mkvtoolnix/po/de.po

4840 lines
209 KiB
Plaintext

# translation of de.po to German
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, 2008.
# Moritz Bunkus <m.bunkus@linet-services.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Language-Team: German <moritz@bunkus.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:120
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die remporäre TTA-Datei für Track ID %1% wird in die endgültige TTA-Datei kopiert. Das kann eine Weile dauern.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge hat ein SIGINT-Signal erhalten (vermutlich, weil der Benutzer Strg+C gedrückt hat). mkvmerge versucht, die Ausgabedatei ordentlich abzuschließen. Falls mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n"
#: src/common/iso639.cpp:557
msgid ""
" English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n"
"---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
msgstr ""
" Englischer Name der Sprache | ISO639-2 | ISO639-1\n"
"---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Angabe, ob der Track mit der ID 'TID' HE-AAC/AAC+/\n"
" SBR-AAC enthält oder nicht (Standardwert: '1').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Legt feste, wie Zeitstempel beim Anhängen von\n"
" Dateien berechnet werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,...>\n"
" Eine mit Kommata getrennte Liste von Datei- und\n"
" Track-IDs, die festlegt, welcher Track aus welcher\n"
" Datei an welchen Track einer vorhergehenden Datei\n"
" angehängt wird.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Setzt die Anzeigeabmessungen anhand des hier\n"
" angegebenen Seitenverhältnisses.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Berechnet zuerst das Anzeigeseitenverhältnis durch\n"
" Multiplikation des Videoseitenverhältnisses mit dem\n"
" hier angegeben Faktor und leitet daraus die\n"
" Anzeigeabmessungen ab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Erstellt einen Dateianhang innerhalb der Matroska-\n"
" Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n"
" erstellten Matroska-Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <Beschreibung>\n"
" Beschreibung des folgenden Dateianhangs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <MIME-Typ\n"
" MIME-Typ des folgenden Dateianhangs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <Name> Der Name, der beim folgenden Dateianhang anstelle\n"
" des aktuellen Dateinamens in der Matroska-Datei\n"
" gespeichert werden soll.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Setzt das maximale Level für \"block additional\"-\n"
" Elemente für einen Track.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <zstz> Zeichensatz für Kapiteldateien im einfachen Format\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <spr> Setzt das Sprachen-Element in Kapiteleinträgen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <Datei> Liest Kapitelinformationen aus dieser Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Begrenzt die Anzahl der Datenblöcke in einem\n"
" Cluster auf n. Folgt auf n noch 'ms', so werden\n"
" höchstens n Millisekunden in jeden Cluster\n"
" geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --attachment-description <Beschreibung>\n"
" Beschreibung des folgenden Dateianhangs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" Setzt den zu verwendende Kompressionsalgorithmus\n"
" ('none' oder 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:links,oben,rechts,untne>\n"
" Setzt die Anzahl der abzuschneidenden Pixel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n"
" erstellten Matroska-Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Ändert die Strategie zum Erstellen eines Index für\n"
" diesen Track ('none' für keinen Index; 'iframes'\n"
" nur für I-Frames; 'all' für alle Frames).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Überschreibt die Standarddauer für einen Track mit\n"
" X.Kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <spr> Diese Sprache für alle Tracks benutzen, es sei\n"
" denn, sie wird mit --language gesetzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Setzt das 'Standardtrack'-Flag für einen Track\n"
" oder entfernt es, wenn 'bool' '0' ist.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nicht mehrere Frames in einem Block zusammenfassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitely set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:Breite>x<Höhe>\n"
" Setzt die Anzeigedimensionen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Für jeden Block wird das 'Blockdauer'-Element\n"
" geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <Datei> Globale Tags aus der XML-Datei lesen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:Sprache> Setzt die Sprache für den Track (ISO639-2-Code,\n"
" siehe Ausgabe von --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Aufgeteilte Dateien verknüpfen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-next <SID> Verknüpft die letzte Datei mit der angegebenen\n"
" Segment-UID SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-previous <SID> Verknüpft die erste Datei mit der angegebenen\n"
" Segment-UID SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Liste aller in ISO639 definierten Sprachen und\n"
" ihrer ISO639-2-Codes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Setzt die Länge des NALU-Längenfeldes auf n Bytes\n"
" mit 2 <= n <= 4 (Standardwert: 4).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " --no-attachments Don't keep attachments from a Matroska file.\n"
msgstr " --no-attachments Keine Dateianhänge aus Matroska-Datei übernehmen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from a Matroska file.\n"
msgstr " --no-chapters Keine Kapitel aus Matroska-Datei übernehmen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" Do not write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" Keine Meta-Index-Einträge für Cluster erzeugen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Keinen Index erzeugen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-tags Don't keep tags from a Matroska file.\n"
msgstr " --no-tags Keine Tags aus Matroska-Datei übernehmen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <zsatz> Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <Priorität> Setzt die Prozesspriorität für mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <Datei> Segment-Informationen aus dieser Datei lesen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Nach einer bestimmten Größe oder Zeitdauer eine\n"
" neue Ausgabedatei anfangen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Nach bestimmten Zeitstempeln eine neue Ausgabedatei\n"
" anfangen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Höchstens n Dateien erzeugen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Setzt den Stereomodus-Parameter. Entweder eine\n"
" Zahl von 0 bis 3 oder eines der Stichwörter 'none',\n"
" 'right', 'left' oder 'both'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Sets the charset the text subtitles are\n"
" written in for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:Zeichensatz>\n"
" Setzt für die nachfolgende Text-Untertiteldate den\n"
" Zeichensatz für die Konvertierung nach UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:Datei> Zeitstempel für einen Track aus einer Datei lesen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <Titel> Setzt den Titel für die Ausgabedatei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:Name> Setzt den Namen eines Tracks.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Eine kommaseparierte Liste von Datei- und Track-\n"
" IDs, die die Reihenfolge der Tracks in der\n"
" Ausgabedatei festlegt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -A, --noaudio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --noaudio Keine Audiotracks aus dieser Datei kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -B, --nobuttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --nobuttons Keine Button-Tracks aus dieser Datei kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -D, --novideo Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --novideo Keine Videotracks aus dieser Datei kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -S, --nosubs Don't copy any text track from this file.\n"
msgstr " -S, --nosubs Keine Untertitel aus dieser Datei kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Zeit Versionsinformationen an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --atracks <n,m,...> Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --atracks <n,m,...> Nur Audio-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
" Audio-Tracks kopieren).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -b, --btracks <n,m,...> Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --btracks <n,m,...> Nur Buttontracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
" Button-Tracks kopieren).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -d, --vtracks <n,m,...> Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --vtracks <n,m,...> Nur Video-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
" Video-Tracks kopieren).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Setzt das FourCC-Feld auf FOURCC. Funktioniert nur\n"
" mit manchen Video-Tracks.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <Datei> Informationen über die Quelldatei anzeigen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Eine Liste mit unterstützten Formaten anzeigen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Namen der Ausgabedatei festlegen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet Statusausgaben unterbinden\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <Datei>\n"
" Alle ausgegebenen Meldungen in eine Datei umleiten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -s, --stracks <n,m,...> Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --stracks <n,m,...> Nur Untertitel-Tracks n, m etc kopieren (Standard:\n"
" alle Untertitel-Tracks kopieren).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:Datei> Tags für einen Track aus einer XML-Datei lesen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1000 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Manuelle Synchronisation. Addiert den Wert 'd' zu\n"
" allen Zeitstempeln und multiplziert sie mit 'o/p'.\n"
" 'p' wird mit 1000 angenommen, wenn es nicht\n"
" angegeben wird. 'o' und 'p' können Fließkommazahlen\n"
" sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @Optionsdatei Weitere Kommandozeilenargumente aus einer Datei\n"
" lesen (siehe Dokumentation).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:385 src/info/mkvinfo.cpp:927 src/info/mkvinfo.cpp:1303
#: src/info/mkvinfo.cpp:1499
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:649
msgid " (both eyes)"
msgstr " (beide Augen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:629
msgid " (centimeters)"
msgstr " (Zentimeter)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
msgid " (fixed)"
msgstr " (fest)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Formatidentifikator: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
msgid " (free resizing)"
msgstr " (freie Größenänderung)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
msgid " (inches)"
msgstr " (Zoll)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (Seitenverhältnis beibehalten)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
msgid " (left eye)"
msgstr " (linkes Auge)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (mono)"
msgstr " (Mono)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
msgid " (pixels)"
msgstr " (Pixel)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
msgid " (right eye)"
msgstr " (Rechtes Auge)"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:494
msgid " Aborting.\n"
msgstr " Abbruch.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Unterstützung für Dateianhänge (ebenfalls globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Behandlung von Kapiteln:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " Aufteilen und Verknüpfen von Dateien (ebenfalls globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Allgemeine Ausgabeoptionen (erweiterte globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globale Optionen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für VobSub-Untertitel-Tracks gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für Text-Untertitel-Tracks gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für Video-Tracks gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid " Other options:\n"
msgstr " Weitere Optionen:\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:490
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " Bedenken Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Art geschrieben werden: &amp; für '&', &lt; für '<', &gt; für '>' und &quot; für '\"'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Behandlung von Segment-Informationen:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:326 src/info/console_ui.cpp:32
msgid " at %1%"
msgstr " an %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:252 src/merge/output_control.cpp:261
#: src/merge/output_control.cpp:273 src/merge/output_control.cpp:280
msgid " done\n"
msgstr " fertig\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:266 src/info/wxwidgets_ui.cpp:420
msgid "%1% at %2%"
msgstr "%1% an %2%"
#: src/common/common.cpp:1602 src/merge/mkvmerge.cpp:1572
msgid "%1% built on %2% %3%\n"
msgstr "%1% gebaut am %2% %3%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1439
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%\n"
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Dauer %|5$.3f|, Größe %6%, Adler 0x%|7$08x|%8%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1515
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1449
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:713
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Teiler ist 0 in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:688
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ungültige Track-ID in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:705
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Zähler fehlt in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:708
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Teiler fehlt in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: fehlende Track-ID '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:117
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Mit libebml %2 + libmatroska %3 compiliert.\n"
"\n"
"Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n"
"Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n"
"unter der folgenden Adresse verfügbar:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1562
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' kann nur zusammen mit einem Dateinamen verwendet werden. Wird diese Option benutzt, so dürfen keine weiteren Optionen benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:537
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' enhält keine gültige Einheit ('s', 'ms', 'us' oder 'ns') in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1039
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are 'none' and 'zlib'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--compression'. Verfügbare Optionen sind 'none' und 'zlib'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:999
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--cues'.\n"
#: src/common/common.cpp:1583
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1433
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' in '--chapter-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' in '--default-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1075
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/common/chapters.cpp:217
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxx=...'."
#: src/common/chapters.cpp:233
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxxNAME=...'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:515
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiger %2% in '%3% %4%'.\n"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:141
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Sprach-Code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument für '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:151
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' ist kein gültiger ccTLD Ländercode."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 src/merge/mkvmerge.cpp:1178
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Datei-ID in '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:96
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiger Hack-Name.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Zuordnung von Datei- und Track-IDs in '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar von Datei- und Track-ID '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1296
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Blockzusatz-ID '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Priorität.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1300
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1272
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1268
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Standarddauer in '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:254
msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n"
msgstr "'%1%' ist nur beim Extrahieren von Kapitelinformationen erlaubt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1850
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der FourCC-Code.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Verzögerung.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Track-ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1822 src/merge/mkvmerge.cpp:1829
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1836 src/merge/mkvmerge.cpp:1843
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlen die Track-ID(s).\n"
#: src/common/common_output.cpp:109 src/common/common_output.cpp:122
#: src/common/common_output.cpp:135 src/common/common_output.cpp:156
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' Track %2%: %3%"
#: src/common/common_output.cpp:102 src/common/common_output.cpp:115
#: src/common/common_output.cpp:128 src/common/common_output.cpp:145
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1993
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--append-mode' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--append-to' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1857
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "Der Option '--aspect-ratio' fehlt das Seitenverhältnis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "Der Option '--aspect-ratio-factor' fehlt der Faktor für das Seitenverhältnis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "Der Option '--attachment-description' fehlt die Beschreibung.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "Der Option '--attachment-mime-type' fehlt der MIME-Typ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1718
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "Der Option '--attachment-name' fehlt der Name.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:227
msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--blockadd' ist nur erlaubt, wenn Tracks exportiert werden.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:230
msgid "'--blockadd' lacks a level.\n"
msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt das Level.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1753
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "Der Option '--chapter-charset' fehlt der Zeichensatz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "Die Option '--chapter-charset' darf nur einmal verwendet werden (zweites mal: '--chapter-charset %1%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "Die Option '--chapter-charset' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in in '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1746
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "Der Option '--chapter-language' fehlt die Sprache.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1426
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "Die Option '--chapter-language' darf nur einmal angegeben werden (zweites Mal: '--chapter-language %1%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "Die Option '--chapter-language' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1770
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option '--chapters' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1680
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "Der Option '--cluster-length' fehlt die Länge.\n"
#: src/common/common.cpp:1476
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "Der Option '--command-line-charset' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--compression' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1878
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "Der Option '--cropping' fehlen die Schneideparameter.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "Der Option '--cue-chapter-name-format' felt das Format.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "Die Option '--cue-chapter-name-format' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--cues' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:222
msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--cuesheet' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2000
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--default-duration' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--default-language' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--default-track' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1871
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "Der Option '--display-dimensions' fehlen die Maßangaben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1593
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--engage' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:243
msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--fullraw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1737
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option '--global-tags' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1913
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--language' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "Die Option '--link' ist nur zusammen mit der Option '--split' sinnvoll.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1673
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "Der Option '--link-to-next' fehlt die nächste Segment-UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "Der Option '--link-to-previous' fehlt die vorherige Segment-UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--nalu-size-length' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:217
msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--no-ogg' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1626
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--priority' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:238
msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--raw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werdens.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1779
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option '--segmentinfo' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "Der Option '--split' fehlt die Größe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1654
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "Der Option '--split-max-files' fehlt die maximale Dateianzahl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--stereo-mode' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1927
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--sub-charset' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1801
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--timecode-scale' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "Die Option '--timecode-scale' darf nur einmal angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--timecodes' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1639
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "Der Option '--title' fehlt der Titel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--track-name' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--track-order' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "Die Option '--track-order' darf nur einmal angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen '-A' und '-a' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen '-B' und '-b' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen '-D' und '-d' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen '-S' und '-s' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:207
msgid "'-c' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '-c' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:210
msgid "'-c' lacks a charset.\n"
msgstr "Der Option '-c' fehlt der Zeichensatz.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1593
msgid "(Unknown element: %1%)"
msgstr "(Unbekanntes Element: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Unbekanntes Element: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:46
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: src/input/r_flac.cpp:263
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird gelesen. Das kann eine Weile dauern.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:346
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:389
#, c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%%\n"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: 100%%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1303
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", Beschreibung '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1304
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", Dateiname '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
msgid "1: all frames"
msgstr "1: alle Frames"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: private Codec-Daten"
#: src/common/xml_element_writer.cpp:112
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Unbekanntes Element '%1%' -->\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:267 src/common/xml_element_parser.cpp:285
#: src/common/xml_element_parser.cpp:350
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> ist kein gültiges Unterelement von <%2%>."
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:96
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "Dem Element <ChapterAtom> fehlt das Unterelement <ChapterTimeStart>."
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:123
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "Dem Element <ChapterDisplay> fehlt das Unterelement <ChapterString>."
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:114
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "Dem Element <ChapterTrack> fehlt das Unterelement <ChapterTrackNumber>."
#: src/input/r_matroska.cpp:1903
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "An Position %1% wurde eine Blockgruppe gefunden, die kein Block-Element enthält. Dieses kann zu einem Abstürz von mkvmerge führen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1810 src/input/r_matroska.cpp:1913
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Es wurde ein Block für Track Nummer %2% bei Zeitstempel %1% gefunden. Allerdings wurden bisher noch keine Track-Header gefunden. Der Block wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'."
msgstr "Ein einfaches '+' ist keine gültige Option. Wenn Sie eine die Trackas einer Datei an vorher angegebene Tracks anfügen wollen, so geben Sie '+' direkt gefolgt vom Dateinamen an (z.B. '+film_teil_2.avi')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "A track"
msgstr "Ein Track"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1186
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Ein Track mit der ID %1% wurde angegeben aber in der Quelldatei nicht gefunden. Die Option, in der diese Track-ID benutzt wurde, wird ignoriert.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:148
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Tracks enthalten. Solche Tracks können nicht automatisch von normalen AAC-Tracks unterschieden werden. Deswegen müssen Sie '--aac-is-sbr 0' manuell angeben, falls die Datei tatsächlich SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Datei falsch gemuxt. Lesen Sie auch die mkvmerge-Dokumentation zu diesem Thema.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 elementary streams"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/info/qt_ui.cpp:126
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Über mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1367
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "AdditionalID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "Zusätze"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithmus: %1% (%2%)"
#: src/extract/attachments.cpp:137
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Ein Dateianhang mit der ID %1% wurde nicht gefunden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Ein leerer Dateiname ist ungültig.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:471
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Ein anderer Track für %1% wurde bereits als Standardtrack festgelegt. Das Flag 'Standardtrack' wird für Track %2% von '%3%' nicht gesetzt werden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1567
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') wird an Track %4% aus Datei Nummer %5% ('%6%') angefügt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Seitenverhältnis-Faktor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Seitenverhältnistyp: %1%%2%"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:57
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Es wird mindestens ein <ChapterAtom>-Element benötigt."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:391
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "Es wird mindestens ein <EditionEntry>-Element benötigt."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1202
msgid "Attached"
msgstr "Anhang"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1302
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Dateianhang ID %1%: Typ '%2%', Größe %3% Bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1191
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:402
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatische MIME-Typ-Erkennung für '%1%': %2%\n"
#: src/common/compression.cpp:204 src/common/compression.cpp:223
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() schlug fehl. Ergebnis: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Farbtiefe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Block (Tracknummer %1%, %2% Frame(s), Zeitstempel %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1417
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Blockzusatz ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1371
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Blockzusatz: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blockdauer: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:439
#: src/info/mkvinfo.cpp:1262
msgid "Block group"
msgstr "Blockgruppe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1342
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Block virtuelles Element: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:476
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Ungültige AID %1%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Sowohl das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:185
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Sowohl der Faktor für das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n"
#: src/output/p_video.cpp:424
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Nicht-native MPEG4 Videotracks können nicht in native umgewandelt werden, wenn das Quellformat weder Zeitstempel noch die Anzahl der Bilder pro Sekunde zur Verfügung stellt.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Zwei Tracks unterschiedlichen Typs können nicht in dieselbe Datei extrahiert werden. Dieses wurde für die Tracks %1% und %2% angegeben.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird und sich ihre privaten Codec-Daten (z.B. USF-Stile) unterscheiden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47 src/extract/xtr_base.cpp:66
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird.\n"
#: src/common/kate_common.cpp:85
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Die Kategoriezeichenkette wird nicht mit einem NUL-Zeichen abgeschlossen."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:363 src/extract/tracks.cpp:545
#: src/info/mkvinfo.cpp:1838
msgid "Caught exception"
msgstr "Eine Ausnahme wurde abgefangen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanalpositionen: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:552
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanäle: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:421
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Kapitelübersetzung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:433
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:429
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, UID der Edition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, ID: %1%"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:84
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Kapitelparser: Die Kapitel-UID %1% ist nicht einmalig und kann nicht wiederbenutzt werden. Es wird statt dessen eine neue UID erzeugt.\n"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:72
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Kapitelparser: Die Edition-UID %1% ist nicht eindeutig und kann nicht wiederbenutzt werden. Eine neue UID wird erzeugt.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1639
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:265 src/extract/tracks.cpp:421
#: src/info/mkvinfo.cpp:1778
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..60000).\n"
msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (0..60000).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1376
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1557
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Clusterposition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1561
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Größe des vorherigen Clusters: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:280 src/extract/tracks.cpp:435
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Clusterzeitstempel: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Codec-ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec alle frames decodieren: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Codec Download-URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:945
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Codec Info-URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Codec-Name: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Codec-Einstellungen: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "private Codecdaten, Länge %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:664
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Farbraum: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:701
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Die Kompression schlug fehl: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
msgid "Content compression"
msgstr "Inhaltskomprimierung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
msgid "Content encoding"
msgstr "Inhaltskodierung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
msgid "Content encodings"
msgstr "Inhaltskodierungen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
msgid "Content encryption"
msgstr "Inhaltsverschlüsselung"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:55
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "Der CorePictureFrame %1% hat eine ungültige Kopfgröße %2%.\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:48
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "CorePicture-Frame %1% wird nicht unterstützt.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:145
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Base64 kodierte Daten konnten nicht dekodiert werden - sie sind vermutlich falsch formatiert."
#: src/input/r_avi.cpp:251 src/input/r_matroska.cpp:1634
#: src/input/r_ogm.cpp:1133
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Die für den Decoder-Konfigurationsdaten (AVCC) konnten aus diesem AVC/h.264-Track nicht extrahiert werden.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:46
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "Es konnte kein gültiges MP3-Paket gefunden werden."
#: src/input/r_avi.cpp:381
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Für Audio-Track %1% konnte kein Index gefunden werden (Fehlermeldung der avilib: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1522
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "gptzr konnte beim Anhängen nicht gefunden werden. %1%\n"
#: src/output/p_video.cpp:413
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Die Codec-Konfigurationsdaten konnten im ersten MPEG-4 Teil 2-Videoframe nicht gefunden werden. Dieser Track kann nicht im nativen Modus gemuxt werden.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:362
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Die nächste Ogg-Seite konnte nicht gefunden werden. Das deutet auf eine beschädigte Ogg/OGM-Datei hin. Es wird versucht fortzusetzen.\n"
#: src/common/common.cpp:473
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von %1% nach UTF-8 initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht nach UTF-8 konvertiert werden können, und die entstehende Matroska-Datei wird eventuell nicht den Spezifikationen entsprechen (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
#: src/common/common.cpp:480
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von UTF-8 nach %1% nicht initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht von UTF-8 konvertiert werden können und werden eventuell falsch angezeigt werden (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters.cpp:352 src/common/chapters.cpp:354
#: src/common/tagparser.cpp:75
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Die dazugehörige Korrekturdatei '%1%c' konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: src/common/common.cpp:1592
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht für Umleitung der Ausgabe zum Schreiben geöffnet werden.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:111
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:138
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet bzw. gelesen werden."
#: src/common/chapters.cpp:347
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Die Kapitel in '%1%' konnten nicht geparst werden: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:279
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Die Pakete mit den FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:158 src/common/mm_io.cpp:413
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "In die Ausgabedatei konnte nicht geschrieben werden: %1% (%2%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:756
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Die Schneideparameter wurden nicht dem Muster \"<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>\" (z.B. \"0:10,5,10,5\") entsprechend angegeben (Argument war '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Index Blocknummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1132
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Index Clusterposition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1141
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Index Codeczustand: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1107
msgid "Cue point"
msgstr "Indexmarke"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1157
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Index Referenzcluster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1165
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Index Referenzcodeczustand: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1161
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Index Referenznummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Index Referenzzeit: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
msgid "Cue reference"
msgstr "Index Referenz"
#: src/common/chapter_parser_cue.cpp:433
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cuesheet-Parser: Ungültiger INDEX-Eintrag in Zeile %1%.\n"
#: src/common/chapter_parser_cue.cpp:451
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Cuesheetparser: Ungültige INDEX-Nummer (vorgefunden: %1%, erwartet: %2%) in Zeile %3%,\n"
#: src/common/chapter_parser_cue.cpp:294
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cuesheetparser: Für den vorhergehenden TRACK-Eintrag wurde kein INDEX-Eintrag gefunden (aktuelle Zeile: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Index Zeitstempel: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
msgid "Cue track positions"
msgstr "Index Trackpositionen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1128
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Index Tracknummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Indices (Untereinträge werden ausgelassen)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid "DTS (Digital Theater System)"
msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#: src/output/p_dts.cpp:111
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Die DTS Kopfinformationen haben sich verändert! - Neues Format:\n"
#: src/common/dts_common.cpp:182
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: Wurde mit einer inkompatiblen neuen Kodiererversion kodiert\n"
#: src/common/dts_common.cpp:146
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Kernabtastrate\n"
#: src/common/dts_common.cpp:128
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Framegröße\n"
#: src/common/dts_common.cpp:121
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Anzahl von Blöcken im Frame\n"
#: src/common/dts_common.cpp:222
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Bittiefe\n"
#: src/common/dts_common.cpp:280
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:227
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "Im Tag <%1%> sind keine Daten erlaubt."
#: src/info/mkvinfo.cpp:486
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Datum (ungültig, Wert: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/common/common_output.cpp:67
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder pro Sekunde im Falle eines Videotracks)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:986
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Standardtrack-Flag: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1409
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Verzögerung: %|1$.3f|ms"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Dirac elementary stream"
msgstr "Dirac elementary stream"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:731 src/merge/mkvmerge.cpp:737
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Die Anzeigeabmessungen wurden nicht nach dem Schema \"<TID>:<width>x<height>\" (z.B. \"1:640x480) angegeben (Argument war '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Anzeigeeinheit: %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1694
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Dokumententyp Leseversion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1691
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Dokumententyp Version: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Dokumententyp: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1413
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Dauer: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Dauer: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/output/p_video.cpp:568
msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n"
msgstr "Bei der Behandlung von MPEG-4 Teil 2 B-Frames: Die Framewarteschlange enthält mehr Frames, als momentan Zeitstempel zur Verfügung stehen, die den Frames zugewiesen werden können (Grund: %1%). Deswegen mussten %2% Frame(s) ausgelassen werden. Das Video ist in der Nähe von Zeitstempel %3% eventuell beschädigt.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1667
msgid "EBML head"
msgstr "EBML-Kopf"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Maximale EBML-ID-Länge: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML Leseversion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML-Version: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1114
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Böser interner Fehler! (Unbekannter Dateityp). %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:293
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (Größe: %1%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:56
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Aktiv: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel-ID: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:131
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/input/r_avc.cpp:77
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Fehler %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:124
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Zeile mit einem SRT-Zeitstempel erwartet aber etwas anderes gefunden. Die Bearbeitung dieser Datei wird abgebrochen.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:116
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Untertitelnummer erwartet aber anderer Text gefunden.\n"
#: src/common/xml_element_mapping.cpp:48
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Suchtabellen für Kapitel, Tags und Segmentinformationen: Es wurde kein Element mit dem Debugnamen '%1%' gefunden. %2%\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:973
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen eines MPEG PS Paketes in der Phase, in der die Kopfdaten gelesen werden. Dieser Track scheint stark beschädigt zu sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Tags in '%1%': Einige notwendige Elemente fehlen..\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:78
msgid "Error saving the information"
msgstr "Fehler beim Speichern der Informationen"
#: src/common/common_output.cpp:61
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/common/xml_element_parser.cpp:53
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Fehler:: Der %1%-Parser schlug in '%2%', Zeile %3%, Spalte %4% fehl: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1717
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Fehler: Die Quelldatei %1% konnte nicht geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/common/quickparser.cpp:47 src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:332
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Fehler: Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1600
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler: Es wurde kein Name für die Zieldatei angegeben.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:68
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Fehler: vorbis_packetizer: Die Streamparameter konnten nicht aus den ersten Paketen extrahiert werden.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:100
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Es wurde ein Zeitstempel im folgenden Format erwartet: HH:MM:SS.nnn (HH = Stunden, MM = Minuten, SS = Sekunden, nnn = Millisekunden bis hin zu Nanosekunden. Sie können bis zu neun Ziffern für 'n' angeben, was einer Genauigkeit von einer Nanosekunde entspricht). Sie können die Stunden auch weglassen. Statt dessen wurde '%1%' gefunden. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:68
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "Es wurde eine vorzeichenlose Zahl erwartet aber folgendes vorgefunden: '%1%'."
#: src/output/p_avc.cpp:127 src/output/p_video.cpp:734
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 10 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/output/p_video.cpp:650
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 2 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/output/p_video.cpp:917
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den Theora Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' wird in die Datei '%3%' extrahiert. Containerformat: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:99
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Das Extrahieren von Track Nummer %1% mit der CodecID '%2%' wird nicht unterstützt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid "FLAC lossless audio"
msgstr "FLAC verlustfreies Audio"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:82
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Die VobSub-Datendatei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:74 src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:231
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "Ein USF-Untertiteleintrag von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Die privaten USF-Codecdaten für Track %1% konnten nicht geparst werden: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "Das abschließende USF-Ende-Element von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:494
msgid "Family UID:%1%"
msgstr "Familien-UID:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:464
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannte Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach ('mkvmerge --list-types'), und kotaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1300
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Datei '%1%': Container: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1234
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Datei '%1%': nicht unterstützter Contaer: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1227
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Datei-UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:476 src/input/r_real.cpp:486
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Die Datei enthält weniger Frames als erwartet, oder sie ist nach Frame %1% defekt.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1223
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dateiinhalt, Größe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1211
msgid "File description: %1%"
msgstr "Dateibeschreibung: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "File name: %1%"
msgstr "Dateiname: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:809
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Eine Datei kann nicht an sich selber angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:990
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Flag für erzwungene Anzeige: %1%"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:122
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "Es wurden weder enthaltene kodierte Binärdaten noch die Zeichenkette '@dateiname' gefunden, die eine Datei angegeben hätte, von der die Binärdaten gelesen werden sollen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Ungültige Track-ID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Fehlende Track-ID in '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1405
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Framenummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Bildrate: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1309 src/info/mkvinfo.cpp:1505
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Frame mit Größe %1%%2%%3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/common/compression.cpp:278
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer %1% Bytes enthält, aber mehr Bytes an gemeinsamen Kopfdaten entfernt werden sollen, und zwar %2%."
#: src/common/compression.cpp:289
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer nicht mit exakt den Bytes anfängt, die entfernt werden sollen. Erwartet wurden:%1%; gefunden wurden:%2%."
#: src/output/p_textsubs.cpp:73
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n"
msgstr "Ein Eintrag wird ignoriert, dessen End-Zeitstempel vor dem Start-Zeitstempel liegt.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:477
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Aus %1% importierte Schrit"
#: src/input/subtitles.cpp:477
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Aus %1% importiertes Bild"
#: src/input/r_corepicture.cpp:229
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Datei '%1%' zu benutzen: Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet oder gelesen werden.\n"
#: src/input/r_real.cpp:615
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Inkonsistentes AAC Audio-Paket (Länge: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/common.cpp:122
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Eingabe zu lang: %1% > %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:639
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Interlaced: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:151
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Interner Bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1071
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ungültige %1% in '--%2% %3%' angegeben.\n"
#: src/common/base64.cpp:146
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Ungültiges Zeichen für Base64-Kodierung gefunden"
#: src/extract/mkvextract.cpp:233
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültiges Level für BlockAddition in Argument '%1%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:534 src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_avi.cpp:556
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Ungültige Vorbis-Kopfdaten in AVI Audio-Track."
#: src/extract/mkvextract.cpp:264
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige Angabe für Dateianhangs-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:200
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "Ungültiges Format für Binärdaten '%1%' angegeben. Unterstützt werden 'Base64', 'ASCII' und 'hex'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:965
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--default-track %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1325
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1020
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Kompressionsoption in '--compression %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1013
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Kompressionsoption. In '--compression %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:990
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Option für Cues in '--cues %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Option für Cues. In '--cues %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:906
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ungültiges Format für '--split' in '--split %1%' angegeben.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Das erste Feld ist keine Zahl. Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
#: src/common/common.cpp:1348
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Ungültiges Format: Es müssen mindestens Minuten und Sekunden angegeben werden, aber es wurde kein Doppelpunkt gefunden."
#: src/common/common.cpp:1334
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Ungültiges Format: Doppelpunkt im Anteil für Nanosekunden"
#: src/common/common.cpp:1317
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Ungültiges Format: Mehr als neun Ziffern für Nanosekundenanteil"
#: src/common/common.cpp:1336
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Ungültiges Format: Mehr als zwei Doppelpunkte"
#: src/common/common.cpp:1338
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Doppelpunkt"
#: src/common/common.cpp:1327
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Dezimalpunkt"
#: src/common/common.cpp:1324
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Ungültiges Format: Zweiter Dezimalpunkt nach erstem Dezimalpunkt"
#: src/common/common.cpp:1351
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Ungültiges Format: Das letzte Zeichen ist ein Doppelpunkt oder Dezimalpunkt und keine Ziffer"
#: src/common/common.cpp:1344
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Ungültiges FOrmat: unbekanntes Zeichen '%1%' gefunden"
#: src/input/r_vobsub.cpp:459
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Ungültige Kopflänge: %1% (Gesamtlänge: %2%, Index: %3%, Datenindex: %4%)\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:161
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "Ungültige Hexadeximaldaten gefunden: '%1%' ist weder Whitespace noch eine hexadezimale Ziffer."
#: src/common/chapters.cpp:223
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Ungültige Minute: %1%"
#: src/common/common.cpp:1387
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Ungültige Anzahl Minuten: %1% > 59"
#: src/common/common.cpp:1389
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Ungültige Anzahl von Sekunden: %1% > 59"
#: src/common/chapters.cpp:225
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Ungültige Sekunde: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:860
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Aufteilungsgröße in '--split %1%' angegeben.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:326
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Ungültiger Start- oder Stop-Zeitstempel"
#: src/input/r_corepicture.cpp:254
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "Ungültiger Start-Zeitstempel"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1095
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Untertitelzeichensatzoption. In '--sub-charset %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1102
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültiger Untertitelzeichensatz in '--sub-charset %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:635
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Divisor ist 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:659
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Anteil für lineare Synchronisation darf nicht kleiner oder gleich 0 sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption: In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1126
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültiger Dateiname für Tags in in '%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1119
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Tags-Option. In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631 src/merge/mkvmerge.cpp:1123
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1017
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--compression %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:987
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--cues %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:959
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--default-track %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--sub-charset %1%' angegeben.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:262
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige Angabe von Track-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n"
#: src/output/p_kate.cpp:83
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Ein Kate-Paket ist zu kurz und wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:434
msgid ""
"Known file types:\n"
" ext description\n"
" ---- --------------------------\n"
msgstr ""
"Bekannte Dateitypen:\n"
" End. Beschreibung\n"
" ---- --------------------------\n"
#: src/common/compression.cpp:82
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO-Komprimierung schlug fehl. Rückgabewert: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1401
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Lace-Nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Flag für Paketbündelung: %1%"
#: src/common/kate_common.cpp:81
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Die Zeichenkette für die Sprache endet nicht mit einem NUL-Zeichen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:994
msgid "Language: %1%"
msgstr "Sprache: %1%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:329
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Dauer oder die Anzahl der Bilder pro Sekunde kleiner als Null sein).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Frame-Startnummer größer als die Frame-Endnummer sein, oder manche der Werte sind kleiner als Null).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:98 src/merge/timecode_factory.cpp:322
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' konnte nicht geparst werden.\n"
#: src/common/xml_element_parser.h:55
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "Zeile %1%, Spalte %2%: %3%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:281
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Zeile %1%: Der aktuelle Zeitstempel (%2%) ist kleiner als der vorherige (%3%). Die Einträge werden anhand der Zeitstempel sortiert. Dadurch können manche Untertitel falsche Zeitstempel zugewiesen werden. Falls das der Fall sein sollte, müssen Sie vor dem erneuten Muxen die Einträge in der .idx-Datei manuell korrigieren.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:238 src/input/r_vobsub.cpp:261
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, doch das Format konnte nicht erkannt werden. Der Eintrag wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:271
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, aber der Zeitstempel ist anch der Addition der Trackverzögerung negativ. Negative Zeitstempel werden in Matroska nicht unterstützt. Deshalb wird der Eintrag ausgelassen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG program stream"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR und VBR/ABR)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR und VBR/ABR)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid "MPEG-1 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1 video elementary stream"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid "MPEG-2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-2 video elementary stream"
#: src/input/r_matroska.cpp:1400 src/input/r_matroska.cpp:1415
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Ungültige AAC-Codec-Initialisierungsdaten gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1408
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige CodecID '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:332 src/input/subtitles.cpp:340
#: src/input/subtitles.cpp:345
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Falsch formatierte Zeile? (%1%)\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:65
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv *.mka *.mks);;Alle Dateien (*.*)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Maximale BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:967
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "MaxCache: %1%"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:50
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Speicherallokationsfehler: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:77
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Es konnte nicht genug Speicher für einen RealAudio-/RealVideo-Frame reserviert werden.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME-Typ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "MinCache: %1%"
#: src/common/common.cpp:1569
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Fehlendes Argument für '--output-charset'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:909
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Fehlende Kopf-/Kommentarpakete für diesen Stream. Diese Datei ist beschödigt, sollte aber trotzdem korrekt gemuxt werden. Falls nicht, so kontaktieren Sie bitte den Autor author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/common.cpp:133
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Es fehlt eine Hexadezimalziffer"
#: src/extract/mkvextract.cpp:280
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Im Argument '%1%' fehlt der Ausgabedateiname.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein MIME-Typ angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als eine Beschreibung angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1721
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein Name angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:334
msgid "More than one root element found."
msgstr "Es wurde mehr als ein Wurzelelement gefunden."
#: src/merge/output_control.cpp:886
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Es soll mehr als ein Track an Track %1% aus Quelldatei Nummer %2% ('%3%') angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:75
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Es wurde mehr als ein Track mit der Nummer %1% gefunden.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Muxeranwendung: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2115
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "Das Muxen dauerte %1% Sekunden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2117
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "Das Muxen dauerte 1 Sekunde.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:902
msgid "Name: %1%"
msgstr "Name: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Nächster Dateiname: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1757
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Das nachfolgende Level-0-Element ist kein Segment sondern %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:509
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr "Nächste Segment-UID:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "In '--%2% %3%' wurde kein %1% angegeben.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Im ersten Frame wurde kein AC3-Kopf gefunden. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1731
msgid "No EBML head found."
msgstr "Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:406
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Für den Dateianhang '%1%' wurde kein MIME-Typ festgelegt, und der MIME-Typ konnte nicht automatisch erraten werden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:845
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde keine Zuordnung zum Anhängen der Tracks angegeben. Die Standardzuordnung %3% wird statt dessen benutzt. Bitte behalten Sie diese Tatsache im Hinterkopf, falls mkvmerge mit einer Fehlermeldung bezüglich ungültiger '--append-to'-Argumente abbricht.\n"
#: src/common/xml_element_parser.h:51
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:126
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nach dem '@' wurde kein Dateiname angegeben."
#: src/extract/mkvextract.cpp:247
msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n"
msgstr "Es sind keine weiteren Optionen beim Extrahieren von %1% erlaubt.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:250
msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n"
msgstr "Es sind keine weiteren Optionen erlaubt, wenn ein Cuesheet erzeugt werden soll.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Es wurden keine Quelldateien angegeben. Es wird keine Ausgabe erzeugt.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:310
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Es wurde kein Metadatenblock gefunden. Diese Datei ist beschädigt.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:278
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Es wurde kein Ausgabedateiname angegeben. Der Dateianhangsname wird statt dessen verwendet.\n"
#: src/common/quickparser.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:200
#: src/extract/tracks.cpp:347 src/info/mkvinfo.cpp:1745
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Es wurde kein Segment/Level-0-Element gefunden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2106
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Es wurden keine Tracks zum Ausgeben gefunden. Abbruch.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "In '--%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1172
msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n"
msgstr "Aus dieser Quelldatei werden keine Tracks gemuxt. Das deutet meistens auf einen Fehler bei der Zusammenstellung der Kommandozeilenargumente hin.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:96
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Es wurde keine Versiosnummer gefunden.\n"
#: src/common/common.cpp:118
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "An Position %1% befindet sich keine Hexadezimalziffer"
#: src/extract/mkvextract.cpp:304
msgid ""
"Nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nichts zu tun.\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1456
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Es darf nur eine Kapiteldatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:274
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Es darf nur eine Quelldatei angegeben werden.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:295
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Unterhalb von <%2%> darf es nur eine Instanz von <%1%> geben."
#: src/common/tagparser.cpp:60
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Unterhalb von <Simple> darf nur eine Instanz von entweder <String> oder von <Binary> benutzt werden, aber nicht beide gleichzeitig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1586
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Es darf nur eine Ausgabedatei angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Es darf nur eine Segmentinformationsdatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/merge/output_control.cpp:826
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde eine unvollständige Zuordnung für das Anhängen von Tracks angegeben. Geben Sie entweder eine vollständige Zuordnung für alle zu muxenden Tracks aus dieser Datei an, oder lassen Sie die Zuordnung für die Datei weg, wobei dann die Standardzuordnung benutzt wird.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:105
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Es werden nur VobSub-Dateien mit Version 7 oder neuer unterstützt. Wenn Sie eine Datei mit älterer Version haben, so können Sie das Programm 'VSConv' ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ ) benutzen, um diese nach Version 7 zu konvertieren.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:65
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
msgid "Order: %1%"
msgstr "Reihenfolge: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:547
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Ausgabeabtastrate: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:467
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS-Fehler: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:86
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Paket Nummer %1% enthielt einen ungültigen FLAC-Kopf und wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:247
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Die Paketwarteschlange ist nicht leer (Anzahl an fertigen Paketen: %1%). Frames gingen beim Muxen verloren. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
msgid "Parsing file"
msgstr "Datei wird geparst"
#: src/info/mkvinfo.cpp:619
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:614
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:609
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Pixelbreite: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lesen Sie bitte auch die Hilfeseite bzw. die HTML-Dokumentation zu mkvmerge.\n"
"Sie beschreiben viele Details ausführlicher, die aus diesem Hilfetext nicht\n"
"unbedingt ersichtlich sind.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Vorheriger Dateiname: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:501
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr "Vorherige Segment-UID:%1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:270 src/extract/tracks.cpp:425
#: src/merge/output_control.cpp:430
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Fortschritt: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:361 src/extract/timecodes_v2.cpp:360
#, c-format
msgid "Progress: 100%%\n"
msgstr "Fortschritt: 100%%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1816
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Fortschritt: 100%%%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
msgstr "Quicktime/MP4 Audio und Video"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:469
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ein '%1%'-Element ist zu klein. Erwartete Größe: >= %2%. Tatsächliche Größe: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1665
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Tracks mit konstanter Samplegröße und variabler Dauer werden noch nicht unterstützt. Falls Sie eine solche Datei haben, so kontaktieren Sie bitte den Autor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1140
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Block Nummer %1%/%2% mit Größe %3% an Position %4% konnte nicht gelesen werden. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:870
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die erweiterten Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:848
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:131
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:844
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Trackbeschreibungselement von Track ID %1% konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:899
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten von Videotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:213
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurden keine Kopfelemente gefunden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:215
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurde kein 'mdat'-Element gefunden, d.h. keine Audio- und Videodatenpakete.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:163
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ungültige Blockgröße %1% an Position %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:288
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4 Teil 10/AVC-Track %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:281
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4-Track %1% fehlen das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1413
msgid "Quicktime/MP4 reader: Should not have happened #1."
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Hätte nicht passieren dürfen #1."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:123
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei ist keine gültige Quicktime-/MP4-Datei."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:645
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Medienkopf-Element ('mdhd') benutzt die nicht unterstützte Version %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:648
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Zeitstempelskalierungsfaktor ist 0. Das wird nicht unterstützt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:249
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem AAC-Track %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:243
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Audio-Track %1% enthält die nicht unterstützte Objekttyp-ID %2% im ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:261
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Videotrack %1% fehlt das ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:501
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente mit einem unbekannten oder nicht unterstützten Kompressionsalgorithmus '%1%%2%%3%%4%'. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei benutzt komprimierte Kopfelemente, aber nach der Dekompression sind die Kopfelemente nicht so groß wie erwartet (erwartete Größe: %1%, tatsächliche Größe: %2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, aber die zlib-Kompressionsbibliothek konnte nicht initialisiert werden. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:530
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, die nicht dekomprimiert werden konnten. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:300
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Track %1% hat einen unbekannten Typ.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:256 src/input/r_qtmp4.cpp:295
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Track %1% fehlen Kopfdaten. Beschädigte Datei?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:853 src/input/r_qtmp4.cpp:906
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Track ID %1% hat mehr als einen FourCC-Code. Es wird nur der erste benutzt (%|2$.4s|) und nicht der eben gefundene (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:235
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Unbekannte/nicht unterstützte FourCC '%|1$.4s|' für Track %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:384
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Die Verarbeitung von verschlüsselten VOBs wird nicht unterstützt.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:156
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid "RealMedia audio and video"
msgstr "RealMedia Audio und Video"
#: src/input/r_real.cpp:382
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Audio enthalten. Manchmal ist es nicht möglich, das diese automatisch von normalem AAC unterschieden und richtig erkannt werden. Deshalb müssen Sie eventuell selber mit '--aac-is-sbr %1%' festlegen, dass dieser Track SBR AAC enthält. Andernfalls wird der Track falsch gemuxt. Lesen Sie auch den entsprechenden Abschnitt in der mkvmerge-Dokumentation.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1332
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referenzblock: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1328
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referenzblock: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1337
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referenzpriorität: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1346
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referenz virtuell: %1%"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:621
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "Beachten Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Weise angegeben werden müssen: &amp; für '&', &lt; für '<', &gt; für '>' und &quot; für '\"'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT Textuntertitel"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS Textuntertitel"
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Abtastrate: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Save information as"
msgstr "Informationen speichern unter"
#: src/info/mkvinfo.cpp:709
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Bereich: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "Seek ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
msgid "Seek entry"
msgstr "Seek-Eintrag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1038
msgid "Seek head"
msgstr "Seek-Kopf"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Seek-Kopf (Untereinträge werden ausgelassen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1075
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Seek-Position: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:352
#: src/info/qt_ui.cpp:178
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "Segment-UID:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Segment-Dateiname: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:224 src/extract/tracks.cpp:377
#: src/info/mkvinfo.cpp:445 src/info/qt_ui.cpp:179
msgid "Segment information"
msgstr "Segment-Information"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:258 src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/mkvinfo.cpp:819 src/info/qt_ui.cpp:180
msgid "Segment tracks"
msgstr "Segment-Tracks"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1753
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, Größe %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1751
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, unbekannte Größe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Einstellungen: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:602
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:595
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < 2)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Signaturalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:784
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Siganturprüfsummenalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Signaturschlüssel-ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Signatur: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1252
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Stiller Track Nummer: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:290
msgid "Simple block"
msgstr "Vereinfachter Block"
#: src/common/chapters.cpp:73
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Parser für einfache Kapiteldateien: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:445
msgid "SimpleBlock"
msgstr "SimpleBlock"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1485
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "SimpleBlock (%1%Track Nummer %2%, %3% Frame(s), Zeitstempel %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/output/p_aac.cpp:78
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger AAC-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:127
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger DTS-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:59
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Es werden %1% Byte(s) am Anfang übersprungen, weil kein gültiger MP3-Kopf gefunden wurde.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1384
msgid "Slices"
msgstr "Slices"
#: src/merge/output_control.cpp:1284
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Einie Tag-Elemente fehlen (dieser Fehler hätte nicht auftreten sollen, sondern früher ein ähnlicher). %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:787
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
msgstr "Stereomodusparameter: Das Argument folgt nicht dem Muster \"<TID>:<n|keyword>\", wobei 'n' eine Nummer zwischen 0 und 3 oder eines der Wörter 'none', 'right', 'left' oder 'both' ist (Argument war '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
msgstr "Stereomodus: %1%%2%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Dem Untertiteltrack %1% fehlen einige Elemente für die Framedauer. Bitte überprüfen Sie die extrahierte SSA/ASS-Datei auf Einträge, deren Start-Zeitstempel mit dem End-Zeitstempel übereinstimmt, und korrigieren Sie diese Einträge manuell.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid "TTA lossless audio"
msgstr "TTA verlustfreies Audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1652
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*.*)"
#: src/input/r_vobsub.cpp:231
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Die .idxßDatei enthält keine Zeile der Form 'id: ...', mit der die Sprache festgelegt wird.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:213
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Die AAC-Profile unterscheiden sich: %1% und %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1348
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Dem AVC-Video-Track fehlt das 'CTTS'-Element, das die Zeitstempeloffsets enthält. Dieses wird für AVC-Video-Tracks benötigt, weil diese mehr als zwei Referenz-Frames enthalten können und deshalb die Zeitstempel für solche Frames nicht sortiert sind. Der Inhalt des 'CTTS'-Elements wird benötigt, um diese Zeitstempel richtig zu berechnen. Da es fehlt werden die Zeitstempel vermutlich falsch sein. Sie sollten sich die Ausgabedatei genau ansehen und sicherstellen, dass sie wie erwartet aussieht.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:284
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Der Cuesheet für Track %1% wird in die Datei '%2%' geschrieben.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:378
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die CodecID der zwei Tracks unterscheidet sich: %1% und %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:111
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "Die FLAC-Kopfdaten der beiden Tracks unterscheiden sich (Längen: %1% und %2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:58
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Die FLAC-Kopfpakete konnten nicht geparst werden: die Stream-Informationsstruktur wurde nicht gefunden.\n"
#: src/output/p_video.cpp:100
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Sekunde ist 0.0, aber der Demuxer hat für ein Paket keinen Zeitstempel angegeben. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1151
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Der FourCC-Code muss exakt vier Zeichen lang sein (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1383
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Das Kate-Identifikationskopfpaket konnte nicht geparst werden (%1%).\n"
#: src/common/compression.cpp:313
msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
msgstr "Die MPEG-4 Teil 2-Komprimierung funktioniert nur mit nativ gemuxtem MPEG-4. Der native Modus wurde jedoch nicht mit '--engage native_mpeg4' angeschaltet.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1276
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Die Länge des NALU-Längenfeldes muss eine Nummer zwischen 2 und 4 inklusive sein (Argument war '--nalu-size-length %1%').\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1315
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Der Theora-Identifikationskopf konnte nicht geparst werden (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:147
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Die Vorbis-Codebücher unterscheiden sich; solche Tracks können nicht aneinandergehängt werden, ohne sie vorher mit identischen Parametern neu zu encodieren"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1483
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Das Argument für '--timecode-scale' muss eine Nummer sein.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:94
msgid "The attachment #%1%, MIME type %2%, size %3%, is written to '%4%'.\n"
msgstr "Der Dateianhang #%1%, MIME-Typ %2%, Größe %3%, wird in die Datei '%4%' geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Der Dateianhang '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:205
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "Die Binärdaten müssen mindestens %1% Bytes lang sein."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:207
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "Die Binärdaten dürfen höchstens %1% Bytes lang sein."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:203
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "Die Binärdaten müssen genau %1% Bytes lang sein."
#: src/output/p_video.cpp:826
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Die gewählte Länge des NALU-Längenfeldes '%1%' ist zu klein. Versuchen Sie es mit '4'.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:182 src/output/p_kate.cpp:118
#: src/output/p_passthrough.cpp:71 src/output/p_textsubs.cpp:105
#: src/output/p_video.cpp:148
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein (Längen: %1% und %2%)."
#: src/output/p_video.cpp:774
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein. Sie haben zwar dieselbe Länge (%1%), aber der Inhalt ist unterschiedlich."
#: src/input/r_wavpack.cpp:77
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Der Dateikopf der Korrekturdatei konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1316
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "Die Cueeinträge (der Index) werden geschrieben..."
#: src/merge/pr_generic.cpp:764
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Der Zeitstempel des aktuellen Paketes ist kleiner als der Zeitstempel des vorhergehenden Paketes. Dieses bedeutet normalerweise, dass die Quelldatei eine nicht 100%% korrekte Matroska-Datei ist. Die Zeitstempel aller folgenden Pakete werden um %1% ms angepasst, um keine Daten zu verlieren. Dies kann jedoch zum Verlust der Audio-/Video-Synchronisation führen, was eventuell mit mkvmerges Option \"--sync\" wieder ausgeglichen werden kann. Verwenden Sie in so einem Fall bereits die Option \"--sync\", und bekommen Sie noch immer diese Warnung, dann ist das normal und kein Grund zur Sorge. Bekommen Sie diese Warnung mehrfach für ein und denselben Track dann wurde entweder die Quelldatei falsch erstellt, oder aber Sie haben einen Bug in mkvmerge gefunden. In letzterem Falle wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:136
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Das Standardsprachkürzel '%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Code und wird ignoriert.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1118
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Der Muxer für die Datei '%1%' konnte nicht initialisiert werden:\n"
"%2%\n"
#: src/merge/pr_generic.h:373
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzeigehöhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:368
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzeigebreite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/output/p_video.cpp:683
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Die aus dem MPEG-4 Layer 2 Video-Datenstrom extrahierten Werte für Höhe und Breite entsprechen nicht den Werten, die im Quellcontainer angegeben waren. Die aus dem Datemstrom extrahierten Werte (%1%x%2%) werden benutzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1396
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' kann nicht angehängt werden, weil sie entweder nicht existiert oder nicht gelesen werden kann.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121 src/extract/chapters.cpp:55
#: src/extract/cuesheets.cpp:217 src/extract/tags.cpp:55
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:175 src/extract/tracks.cpp:320
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/common/common.cpp:1417
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, um aus ihr Kommandozeilenargumente zu lesen.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:281 src/extract/xtr_avi.cpp:53
#: src/extract/xtr_tta.cpp:88 src/extract/xtr_wav.cpp:114
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Die Daten '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:99 src/extract/xtr_rmff.cpp:43
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Die Daten '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1266
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Die Daten '%1%' wurde zum Schreiben geöffnet.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an ('mkvmerge --list-types'), und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1238
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Die Datei '%1%' hat einen nicht unterstützten Typ (%2%).\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:133
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Die Datei '%1%' ist leer."
#: src/info/qt_ui.cpp:78
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Die Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Der Dateikopf ist zu kurz.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:61
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Der Dateikopf konnte nicht vollständig gelesen werden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:254
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:263
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:275
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 4/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:859
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:865
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Deshalb kann an diesen Track kein anderer Track angehängt werden. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:801
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') wurde nicht zum Anhängen ausgewählt. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2043
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Die erste Datei kann nicht angehängt werden, weil es keine Dateien gibt, an die sie angehängt werden könnte.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:929
msgid "The formats do not match."
msgstr "Die Formate stimmen nicht überein."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1489
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Der angegebene Zeitstempelskalierungsfaktor liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (1...10000000 oder der Spezialwert -1, der 'Sample-Präzision, selbst wenn ein Video-Track vorhanden ist' bedeutet).\n"
#: src/common/xml_element_writer.cpp:190 src/common/xml_element_writer.cpp:200
#: src/common/xml_element_writer.cpp:209
msgid "The header has already been written."
msgstr "Der Kopf wurde bereits geschrieben."
#: src/merge/pr_generic.h:363
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Höhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:168
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Das Sprachkürzel '%1%' ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und wird ignoriert.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:197
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Die Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält keine gültige Fließkommazahl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2021
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Der Name der Zieldatei '%1%' stimmt mit dem Namen einer der Quelldateien überein. Das würde dazu führen, dass mkvmerge diese Quelldatei überschreibt. Das ist wahrscheinlich nicht das, was Sie wollen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1361
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Die nächste UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/merge/pr_generic.h:353
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Bittiefe der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:348
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzahl der Kanäle der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:245
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Die Anzahl der aus einer Zeitstempeldatei gelesenen Zeitstempel %1% ist kleiner als die Anzahl der Frames in diesem Track. Die verbleibenden Frames werden vermutlich mit falschen Zeitstempel versehen. mkvmerge könnte sogar abstürzen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1796
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Die Option '--meta-seek-size' wird nicht mehr länger unterstützt. Lesen Sie bitte die Dokumentation zu mkvmerge, besonders den Abschnitt über die Struktur von Matroskadateien.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1262
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Die Zieldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:160
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Der Panoramamodus '%1%' wurde nicht erkannt.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:144
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Der Bildtyp '%1%' wurde nicht erkannt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Die vorherige UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/merge/output_control.cpp:931
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Der Grund ist nicht bekannt."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:336
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Das Wurzelelement muss <%1%> sein."
#: src/merge/pr_generic.h:343
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Abtastraten der zwei Audiotracks sind unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/input/r_tta.cpp:88
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Die Suchindextabelle in dieser TTA-Datei scheint beschädigt zu sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1411
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Die Größe des Dateianhanges '%1%' ist 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:302 src/merge/output_control.cpp:373
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Die Quelldatei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, oder aber die Größenabfrage schlug fehl.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:286
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Die Tags in '%1%' konnten nicht geparst werden, weil einige notwendige Elemente fehlen.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:81
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:57
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält ein nicht erkanntes oder nicht untersütztes Format (Version %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:43
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält eine nicht erkannte oder nicht unterstützte Format-Zeile. Die erste Zeile muss die Form '# timecode format v1' haben.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:37
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:75 src/merge/timecode_factory.cpp:83
#: src/merge/timecode_factory.cpp:89 src/merge/timecode_factory.cpp:276
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige Zeile mit dem Standardwert für die Anzahl der Bilder pro Sekunde (sie beginnt mit 'Assume...').\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:312
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige 'Gap'-Zeile, mit der Die Dauer der Lücke angegeben wird.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:224 src/merge/timecode_factory.cpp:340
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält nicht einen einzigen gültigen Eintrag.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:200
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Die Zeitstempeldatei '%1%' mit Version 2 enthält Zeitstempel, die nicht sortiert sind. Wegen eines Fehlers in mkvmerge-Versionen bis zu 1.5.0 inklusive war es notwendig, für Tracks mit B-Frames die Zeitstempel in der Reihenfolge in die Zeitstempeldatei zu schreiben, in der die Frames auftauchen. Ab Version 1.5.1 behandelt mkvmerge diesen Fall richtig, sodass die Zeitstempel in der Datei sortiert stehen sollten. Wenn man beispielsweise bei 25 Bildern pro Sekunde eine Framefolge 'IPBBP...' hat, so muss die Zeitstempeldatei die Werte '0', '40', '80', '120' etc und nicht '0', '120', '40', '80' etc enthalten.\n"
"\n"
"Wenn Sie wirklich nicht-sortierte Zeitstempel angeben müssen, so verwenden Sie das Zeitstempeldateiformat Version 4, das bis auf die Sortierung mit Version 2 identisch ist.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:577
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Die Zeitstempel in diesem Stream wurden mittendrin zurückgesetzt. Das wird nicht unterstützt. Das aktuelle Paket wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:875
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Der Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') soll mehr als einmal an einen anderen Track angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:699
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Die Trackköpfe konnten nicht korrekt geschrieben werden. %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:95
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Der Track Nummer %1% hat keine gültige CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:921
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Der Track Nummer %1% aus Datei '%2%' kann vermutlich nicht korrekt an Track Nummer %3% aus Datei '%4%' angehängt werden: %5% Bitte stellen Sie sicher, dass sich die resultierende Datei über ihre gesamte Laufzeit korrekt abspielen lässt. Der Autor dieses Programmes wird vermutlich keinen Support leisten, falls Sie Probleme beim Abspielen der Datei haben.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:932
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Der Track Nummer %1% aus der Datei '%2%' kann nicht an den Track Nummer %3% aus der Datei '%4%' angehängt werden. %5%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:930
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Die Trackparameter stimmen nicht überein."
#: src/merge/pr_generic.h:358
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Breite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/output_control.cpp:795 src/merge/output_control.cpp:805
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Es gibt keine Datei mit der Nummer '%1%'. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:505 src/input/r_real.cpp:331
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die AAC-Parameter konnten nicht geparst werden.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:502
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die Codec-Konfigurationsdaten haben eine Länge von %1% Byte(s), wohingegen entweder zwei oder fünf Bytes erwartet wurden.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:83
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Dieser AC3-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten. Dies entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-AC3-Daten benutzt.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:95
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Dieser AC3-Track enthält %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:91
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Dieser AVC/h.264-Videotrack enthält Frames, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diesen Track auf %1% setzen (Kommandozeilenargument dafür '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:149
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Dieser AVC/h.264-Track beginnt nicht mit einem Keyframe. Die ersten %1% Frame(s) wurde(n) ausgelassen.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:63
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Dieser MPEG Audio-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-MP3-Daten. Das entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-MP3-Daten benutzt.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Dieser MPEG-Audio-Track enthält %1% Byte(s) Nictht-MP3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:792
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Diese Ogg/OGM-Datei enthält Kapitelinformationen oder einen Titel. Leider kann der Zeichensatz, in dem diese Informationen gespeichert wurden, nicht automatisch eindeutig erkannt werden. Das Programm geht davon aus, dass der Zeichensatz, der in Ihrem Betriebssystem momentan eingestellt ist, der richtige für die Informationen in der Ogg/OGM-Datei ist. Sollte das nicht der Fall sein, so müssen Sie den Zeichensatz mit dem Kommandozeilenargument '--chapter-charset <Zeichnsatz>' explizit angeben.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:335
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Diese Datei enthält mindestens einen Frame mit einem negativen Zeitstempel. Deshalb werden alle Zeitstempel um den Wert %1% verschoben, damit kein Zeitstempel mehr negativ ist.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:142
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Diese Datei enthält Anzeigekoordinaten zusammen in den Zeitstempeln. Solche Koordinaten werden vom Matroska SRT-Untertitelformat nicht unterstützt. Die Koordinaten werden automatisch entfernt.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:271
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1466
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. Benötigter Platz: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:76
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Das hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> und geben Sie die Fehlermeldung/Warnung an, eine Beschreibung davon, was Sie zu tun versucht haben, die Kommandozeilenparameter, mit denen mkvmerge aufgerufen wurde sowie Informationen über das Betriebssystem, mit dem Sie arbeiten. Danke sehr."
#: src/input/r_matroska.cpp:1945
msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
msgstr "Dieser Track benutzt ein Feature von Matroska, das 'Codec-Zustandselemente' heißt. Dieses Feature wird von mkvmerge unterstützt, aber es wurde nicht mit der Kommandozeilenoption '--engage use_codec_state' aktiviert.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1392
msgid "Time slice"
msgstr "Zeitscheibe"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:233 src/extract/tracks.cpp:388
#: src/info/mkvinfo.cpp:458 src/info/mkvinfo.cpp:999
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:522
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titel: %1%"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:165
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "Zu wenige Hexadezimalziffern gefunden. Die Anzahl der Ziffern muss größer als Null und durch zwei teilbar sein."
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Track %1% CodecPrivate ist zu klein.\n"
#: src/common/compression.cpp:532
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Track %1% wurde mit einem unbekannten bzw. nicht unterstützten Algorithmus (%2%) komprimiert.\n"
#: src/common/compression.cpp:512
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Track %1% wurde mit bzlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für bzlib-Kompression compiliert.\n"
#: src/common/compression.cpp:520
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Track %1% wurde mit lzo1x komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für lzo1x-Kompression compiliert.\n"
#: src/common/compression.cpp:504
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "Track %1% wurde mit zlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für zlib-Kompression compiliert.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:53
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält für AAC ungültige private Codec-Konfigurationsdaten.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält ungültige Kopfdaten.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:42
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Bits pro Sekunde\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:105
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlen die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44 src/extract/xtr_avc.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38 src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 src/extract/xtr_ogg.cpp:220
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:34 src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:66 src/extract/xtr_wav.cpp:96
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das Element für die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Standarddauer\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Track %1%: %2%, Codec-ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:435
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Track %1%: AAC-Audiotrack gefunden, aber die privaten Codec-Konfigurationsdaten haben einen Länge von %2%.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:41
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "Track %1%: NAL zu groß\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:56
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Track %1%: Dem Untertitel-Frame Nummer %2% fehlt die Angabe der Dauer. Es wird angenommen, dass er 1s dauert.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:438
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Track %1%: Die AAC-Codec-Konfigurationsdaten konnten nicht geparst werden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:64 src/extract/xtr_aac.cpp:76
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Track ID %1% hat einen unbekannten AAC-Typ.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1301
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Track ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:862
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Track UID: %1%"
#: src/common/compression.cpp:491
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Der Track Nummer %1% wurde verschlüsselt, und Entschlüsselung wurde in MKVToolNix noch nicht implementiert.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
msgid "Track number: %1%"
msgstr "Tracknummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:958
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Track Overlay: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tracktyp: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Tracks mit nicht unterstützten Kodierschemata (Kompression oder Verschlüsselung) können nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:93
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Zwei VobSub-Tracks können nur dann in dieselbe Datei extrahiert werden, wenn ihre privaten Codec-Konfigurationsdaten übereinstimmen. Dies ist für die Tracks %1% und %2% nicht der Fall.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:714
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#: src/common/commonebml.cpp:108
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ungültiges UTF32-Zeichen. Wenden Sie sich an moritz@bunkus.org, wenn Sie der Meinung sind, dass das ein Bug ist."
#: src/output/p_aac.cpp:135
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Unbenanntes AAC MPEG-2-Profil %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:123
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Unbekannter AAC MPEG-4-Objekttyp %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:527
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Unbekannter Audiostreamtyp 0x%|1$04x|. Stream ID %2% wird ausgelassen.\n"
#: src/common/chapters.cpp:423
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Unbekanntes Dateiformat in '%1%'. Diese Datei enthält kein unterstütztes Format für Kapitel.\n"
#: src/common/compression.cpp:497
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Unbekannter Inhaltskodierungstyp %1% für Track %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1366
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekanntes Format für die nächste UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekanntes Format für die vorherige UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:527
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Unbekannter Kopf 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:177
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Unbekannter Arbeitsmodus '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:103 src/common/mm_io.cpp:294
msgid "Unknown open mode"
msgstr "Unbekannter Modus beim Dateiöffnen"
#: src/input/r_avi.cpp:457
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Unbekanntes/nicht unterstütztes Audioformat 0x%|1$04x| in diesem Audio-Track.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:297
msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n"
msgstr "Nicht erkannte Kommandozeilenoption '%1%'. Haben Sie vielleicht eine Option noch vor den Namen der Quelldatei geschrieben?\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:70
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "Die Vorzeichenlose Zahl (%1%) ist zu klein. Der erwartete Minimalwert ist %2%."
#: src/input/r_vobsub.cpp:406
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Nicht unterstützte MPEG-Version: 0x%|1$02x| in Paket %2% bei Zeitstempel %3%. Der Track wird wie MPEG Version 2 behandelt. Für diesen Track werden keine weiteren Warnungen diesbezüglich ausgegeben.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1578
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Track-Typ.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
msgid ""
"Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract tags <inname> [options]\n"
" or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract chapters <inname> [options]\n"
" or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n"
" or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract <-h|-V>\n"
"\n"
" The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n"
" source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n"
" '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n"
" on the mode.\n"
"\n"
" The first mode extracts some tracks to external files.\n"
" -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n"
" --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n"
" --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n"
" information and tags for this track.\n"
" --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n"
" (default: keep all levels)\n"
" --raw Extract the data to a raw file.\n"
" --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n"
" as a header.\n"
" TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
"\n"
" The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n"
" written to the standard output. The output can be used as a source\n"
" for mkvmerge.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
"\n"
" The third mode extracts attachments from the source file.\n"
" AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
"\n"
" The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n"
" output is written to the standard output. The output can be used as a\n"
" source for mkvmerge.\n"
" -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n"
" used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
"\n"
" The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n"
" them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n"
" mkvmerge's '--chapters' option.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
"\n"
" The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n"
" a timecode v2 file with these timecodes.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
"\n"
" These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n"
" further information:\n"
" -v, --verbose Increase verbosity.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"Benutzung: mkvextract tracks <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n"
" oder mkvextract tags <Quellname> [Optionen]\n"
" oder mkvextract attachments <Quellname> [Optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 ...]]\n"
" oder mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]\n"
" oder mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]\n"
" oder mkvextract timecodes_v2 <Quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n"
" oder mkvextract <-h|-V>\n"
"\n"
" Das erste Wort ist der Modus und teilt mkvextract mit, was extrahiert werden\n"
" soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine \n"
" Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist '-' oder lang\n"
" '--verbose' damit mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen\n"
" Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab.\n"
"\n"
" Im ersten Modus werden Tracks in externe Dateien extrahiert. Optionen:\n"
" -c Zeichensatz Untertitel werden in diesen Zeichensatz konvertiert\n"
" (Standard: UTF-8).\n"
" --no-ogg Bei FLAC-Tracks die rohen FLAC-Daten extrahieren\n"
" (Standard: FLAC in Ogg einbetten).\n"
" --cuesheet Zusätzlich zu Tracks werden Kapitelinformationen als\n"
" Cuesheet extrahiert.\n"
" --blockadd level Nur die BlockAdditions bis zum angegebenen Level erhalten\n"
" (Standard: alle Level erhalten)\n"
" --raw Daten roh extrahieren, und nicht in einen Container\n"
" einbetten.\n"
" --fullraw Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten\n"
" roh extrahieren, und nicht in einen Container einbetten.\n"
" TID:aus Den Track mit der ID 'TID' in die Datei 'aus' extrahieren.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract tracks \"Ein Film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
"\n"
" Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert.\n"
" Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen\n"
" Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als\n"
" Quelldatei für mkvmerge dienen.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract tags \"Ein Film.mkv\" > film_tags.xml\n"
"\n"
" Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert.\n"
" Optionen:\n"
" AID:ausname Den Dateianhang mit der ID 'AID' in die Datei 'ausname'\n"
" extrahieren.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract attachments \"Ein Film.mkv\" 4:cover.jpg\n"
"\n"
" Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format\n"
" umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann\n"
" mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann\n"
" erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen.\n"
" -s, --simple Extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format,\n"
" das auch in verschiedenen OGM-Tools verwendet wird\n"
" (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract chapters \"Ein Film.mkv\" > kapitel.xml\n"
"\n"
" Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen\n"
" als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist funktioniert dann, wenn die Kapitel\n"
" und Tags in der Quelldatei mit mkvmerges '--chapters'-Option aus einem\n"
" Cuesheet erstellt wurden.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract cuesheet \"audiodatei.mka\" > audiodatei.cue\n"
"\n"
" Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Frames gelesen und\n"
" in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract timecodes_v2 \"Ein Film.mkv\" 1:zeitstempel_track1.txt\n"
"\n"
" Anstelle des Modus kann eine der folgenden Optionen angegeben werden,\n"
" um weitere Informationen zu erhalten:\n"
" -v, --verbose Die Gesprächigkeit erhöhen.\n"
" -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:139
msgid ""
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
"\n"
" options:\n"
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
" inname Use 'inname' as the source.\n"
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
" description of what mkvinfo outputs.\n"
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Output messages in this charset\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" Redirect all messages to this file.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"Benutzung: mkvinfo [Optionen] Quellname\n"
"\n"
" Optionen:\n"
" -g, --gui Die graphische Oberfläche starten (und Datei\n"
" Quellname öffnen, sofern angegeben)\n"
" Quellname Datei 'Quellname' als Quelldatei benutzen\n"
" -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen. Schauen Sie bitte in die mkvinfo-\n"
" Dokumentation für eine genaue Beschreibung, welche\n"
" Informationen auf welcher Stufe ausgegeben werden.\n"
" -c, --checksum Checksummen für Frames berechnen und ausgeben\n"
" -s, --summary Nur eine zusammenfassende Zeile für jeden Frame anzeigen,\n"
" nicht aber jedes einzelne Matroska-Element\n"
" -x, --hexdump Die ersten 16 Bytes jeden Frames als Hexdump anzeigen\n"
" --output-charset <Zeichensatz>\n"
" Ausgabe des Programms in diesen Zeichensatz konvertieren\n"
" -r, -o, --redirect-output datei.ext\n"
" Alle Ausgaben nach datei.ext anstatt auf den Bildschirm\n"
" schreiben\n"
" -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1280
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Das NALU-Längenfeld drei Bytes lang zu machen kann dazu führen, dass es zu Abspielproblemen mit manchen AVC/h.264-Codecs kommt.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:95 src/input/r_matroska.cpp:1372
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1105
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "Das %1%AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:525
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:133
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "Der AAC-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_real.cpp:376
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_aac.cpp:160 src/input/r_matroska.cpp:1430
#: src/input/r_ogm.cpp:962 src/input/r_qtmp4.cpp:1397
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:82
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "Der AC3-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_real.cpp:310
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_avi.cpp:432 src/input/r_ogm.cpp:980 src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#: src/input/r_wav.cpp:234
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:130
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Der AVC/h.264 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:112
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "Der AVI-Demultiplexer. Das Öffnen der Datei kann, abhängig von der Größe, eine Weile dauern.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:95
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "Das CorePanorama-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_dts.cpp:89
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "Der DTS-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:443 src/input/r_dts.cpp:120
#: src/input/r_matroska.cpp:1381 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
#: src/input/r_wav.cpp:363
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "Das DTS-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:94
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "Der Dirac-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:104 src/input/r_matroska.cpp:1329
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "Das Dirac-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:203
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "Der FLAC-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:243 src/input/r_matroska.cpp:1445
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:308
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "Das FLAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1504
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "Das Kate-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1395
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "Das Kate-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:56
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "Der MP2/MP3-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:170
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "Der MPEG ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:181
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "Der MPEG PS-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:425 src/input/r_matroska.cpp:1363
#: src/input/r_mp3.cpp:77 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1100 src/input/r_ogm.cpp:998
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "Das MPEG-Audio-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1312 src/input/r_qtmp4.cpp:1343
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-%1%-Video-Ausgabemodul wird benuztz.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:182 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1120
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-1/2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1321 src/input/r_qtmp4.cpp:1359
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 (AVC)-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:140 src/input/r_avi.cpp:248
#: src/input/r_matroska.cpp:1623 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1131
#: src/input/r_ogm.cpp:1130
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 ES-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:236 src/input/r_matroska.cpp:1316
#: src/input/r_ogm.cpp:1234 src/input/r_qtmp4.cpp:1337
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-4 Teil 2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:148
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "Der Matroska-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:319
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "Der Ogg/OGM-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:417 src/input/r_matroska.cpp:1359
#: src/input/r_ogm.cpp:1017 src/input/r_qtmp4.cpp:1406 src/input/r_wav.cpp:404
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "Das PCM-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:126
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "Der Quicktime/MP4-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_real.cpp:406
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Das RealAudio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_real.cpp:163
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "Der RealMedia-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:46
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "Das SRT-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:330
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:63
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:100
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "Der TTA-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1454 src/input/r_tta.cpp:113
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "Das TTA-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1325 src/input/r_ogm.cpp:1328
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "Das Theora-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:107
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "Das USF-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:94
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Der VC1 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1136 src/input/r_vc1.cpp:104
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "Das VC1-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:72
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "Das VobBtn-Button-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1515
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "Das VobBtn-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1488
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "Das VobSub-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:155
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "Das VobSub-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt (Sprache: %1%).\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:110
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "Das VobSub-Untertitel-Lesemodul wird benutzt (SUB-Datei '%1%').\n"
#: src/input/r_avi.cpp:574 src/input/r_matroska.cpp:1385
#: src/input/r_ogm.cpp:1038
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "Das Vorbis-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:526
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "Der WAV-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird mit einer Korrekturdatei benutzt.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:91
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1474 src/input/r_wavpack.cpp:113
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "Das WAVPACK-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1385
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Das generische Audio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1233
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "Das generische Ausgabemodul wird für diesen %1%-Track verwendet.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:307 src/input/r_matroska.cpp:1496
#: src/input/r_ogm.cpp:1069 src/input/r_srt.cpp:62 src/input/r_ssa.cpp:76
#: src/input/r_usf.cpp:266
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "Das Textuntertiel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_real.cpp:304
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1307 src/input/r_qtmp4.cpp:1370
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_avi.cpp:257 src/input/r_matroska.cpp:1333
#: src/input/r_ogm.cpp:1239
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid "VC1 video elementary stream"
msgstr "VC1 Video elementary stream"
#: src/common/hacks.cpp:70
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Gültige Hacks sind:\n"
#: src/input/r_real.cpp:658
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Das Zusammensetzen der Videopakete zu einem Frame schlug fehl. Fehlercode: %1% (%2%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
msgid "Video track"
msgstr "Video-Track"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "VobBtn buttons"
msgstr "VobBtn-Buttons"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub-Untertitel"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid "WAVPACK lossless audio"
msgstr "WAVPACK verlustfreies Audio"
#: src/input/subtitles.cpp:178
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Start-Zeitstempel sortiert.\n"
#: src/common/common_output.cpp:64
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%."
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%."
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Schreibende Anwendung: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:219
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Die VobSub-Index-Datei '%1%' wird geschrieben.\n"
#: src/common/kate_common.cpp:64
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Falsche Kate-Version: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora_common.cpp:49
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Falsche Theora-Version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Falsches Argument zu '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate_common.cpp:49 src/common/theora_common.cpp:37
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Falscher Kopftyp: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora_common.cpp:42
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate_common.cpp:54
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:487
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1% in Datei '%2%': %3%.%4%%5%"
#: src/common/xml_element_writer.cpp:235
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1%: %2%."
#: src/common/compression.cpp:131 src/common/compression.cpp:168
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib-Dekomprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1461 src/info/mkvinfo.cpp:1525
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1%-Frame für Track %2%, Zeitstempel %3%]"
#: src/input/r_aac.cpp:99
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_reader: Der ADIF-Kopftyp wird nicht unterstützt."
#: src/input/r_aac.cpp:129
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_reader: Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_aac.cpp:94
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_aac.cpp:104
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AAC-Paket gefunden.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:198
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Ungetesteter Code ('size' ist ungerade). Falls mkvmerge abstürzt oder die resultierende Datei nicht den vollständigen und korrekten Audiotrack enthält, dann wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:72
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_ac3.cpp:67
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_ac3.cpp:76
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AC3-Paket gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:94 src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
msgstr "Audio/Video/Textuntertitel in Ogg eingebettet"
#: src/input/r_avc.cpp:126
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_avc.cpp:110
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_reader: Hätte nicht passieren sollen."
#: src/input/r_avi.cpp:115
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_reader: Die AVI-Datei konnte nicht geöffnet werden. Grund: %1%"
#: src/input/r_avi.cpp:108
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_avi.cpp:105
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_reader: Die Quelldatei ist keine gültige AVI-Datei."
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Bits pro Abtastwert: %1%"
#: src/input/r_matroska.cpp:95 src/info/mkvinfo.cpp:1019
msgid "buttons"
msgstr "Buttons"
#: src/common/byte_buffer.h:71
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n"
#: src/common/compression.cpp:231
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2-Komprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:196
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() ist noch nicht implementiert\n"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:162 src/common/chapter_writer.cpp:214
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' nicht gefunden\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
msgid "channels: %1%"
msgstr "Kanäle: %1%"
#: src/common/common.cpp:553
msgid "common.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
msgstr "common.cpp/from_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n"
#: src/common/common.cpp:681
msgid "common.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "common.cpp/safemalloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n"
#: src/common/common.cpp:665
msgid "common.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "common.cpp/safememdup() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n"
#: src/common/common.cpp:696
msgid "common.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "common.cpp/saferealloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: realloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n"
#: src/common/common.cpp:539
msgid "common.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
msgstr "common.cpp/to_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "compression"
msgstr "Komprimierung"
#: src/input/r_corepicture.cpp:91
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_corepicture.cpp:78
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei ist keine gültige CorePanorama-Datei."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num nicht gefunden. %1%\n"
#: src/common/commonebml.cpp:124 src/common/commonebml.cpp:133
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Ungültige UTF-8-Sequenz gefunden. Wenden Sie sich bitte an moritz@bunkus.org, und bitten Sie darum, dass er den UTF-8-Parser verbessert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:975
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder pro Sekunde im Falle eines Video-Tracks)"
#: src/common/compression.cpp:155
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:90
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1482
msgid "discardable, "
msgstr "verwerfbar, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:600
msgid "display height: %1%"
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:595
msgid "display width: %1%"
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
#: src/input/r_dts.cpp:72
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_dts.cpp:68
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_dts.cpp:83
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges DTS-Paket gefunden.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüssekung"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:512 src/input/r_qtmp4.cpp:594
#: src/input/r_qtmp4.cpp:624 src/input/r_qtmp4.cpp:637
#: src/input/r_qtmp4.cpp:727 src/input/r_qtmp4.cpp:1072
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1230 src/input/r_qtmp4.cpp:1246
#: src/common/mm_io.cpp:611 src/common/mm_io.cpp:621 src/common/mm_io.cpp:631
#: src/common/mm_io.cpp:641 src/common/mm_io.cpp:651 src/common/mm_io.cpp:661
#: src/common/mm_io.cpp:671 src/common/mm_io.cpp:681 src/common/mm_io.cpp:691
#: src/common/mm_io.cpp:781 src/common/mm_io.cpp:1193
msgid "end-of-file"
msgstr "Ende-der-Datei"
#: src/merge/output_control.cpp:502
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t für generic_packetizer_c nicht gefunden. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:153 src/input/r_ogm_flac.cpp:157
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:148
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:144
msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Die Fehlerrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:142
msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:140
msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:133
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:55
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:292 src/input/r_flac.cpp:298
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:197
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/input/r_flac.cpp:220
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Ein Kopfpaket konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:206
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden."
#: src/input/r_flac.cpp:392
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:282 src/input/r_flac.cpp:295
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:290
msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Ende-der-Datei-Rücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:280
msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Fehlerücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:288
msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Längenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:278
msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:274
msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:284
msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Spulrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:286
msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Dateipositionrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:276
msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:498
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Fehler beim Parsen der Datei: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:270
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Das FLAC-Ausgabemodul konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid "general Matroska files"
msgstr "Allgemeine Matroska-Dateien"
#: src/input/r_avc.cpp:80 src/input/r_vc1.cpp:60
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "habe eine Ausnahme\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:736
msgid "header removal"
msgstr "Entfernen von Kopfdaten"
#: src/common/compression.cpp:118
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "key, "
msgstr "Schlüssel-Frame, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:995
msgid "language: %1%"
msgstr "Sprache: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:379
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "Länge %1%, Inhalt: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:225
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "line %1%: Der 'delay'-Zeitstempel konnte nicht geparst werden.\n"
#: src/common/compression.cpp:68
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nicht implementiert\n"
#: src/common/compression.cpp:56
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:59
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) schlug fehl.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:346
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Bits pro Abtastwert, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:337
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Kanäle, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:328
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Abtastwerte pro Sekunde, doch laut WAVEFORMATEX-Struktur sind es %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:266
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Breite von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:275
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Höhe von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:948
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Track-UID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:939
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Tracknummer.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1293
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Track-UID %1% kann nicht beibehalten werden, da sie schon für einen anderen Track benutzt wird.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:146
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_reader: Die Kopfdaten konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_matroska.cpp:1126 src/input/r_matroska.cpp:1131
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Es wurde kein Segment gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:864
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Pixelhöhe fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:857
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Pixelbreite fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:460
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID '%1%' für Track %2% ist unbekannt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:254
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keine BITMAPINFOHEADER-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keinen FourCC-Code, um festzustellen, um welchen Videocodec es sich handelt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:316
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keineWAVEFORMATEX-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keine Format-ID, um festzustellen, um welchen Audiocodec es sich handelt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:287
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:443 src/input/r_matroska.cpp:450
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:367
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist 'A_VORBIS', doch gibt es keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:984
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:300
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: The Höhe war für Track %1% nicht gesetzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:294
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Breite war für Track %1% nicht gesetzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:473
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Track %1% scheint in Ordnung zu sein.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:963
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Der Tracktyp wurde nicht gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:386
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Der Vorbis-Track enthält keine gültigen Kopfdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1212 src/input/r_matroska.cpp:2061
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: Ausnahme abgefangen\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung compiliert. Track %1% wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1113
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: kein EBML-Kopf gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:468
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: Unbekannter Demuxertyp für Track %1%: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:952
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:944
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%.\n"
#: src/common/common_memory.h:155
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Darf nicht benutzt werden!"
#: src/common/os.cpp:208 src/common/os.cpp:249
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) schlug fehl; Fehlercode: %2% (%3%)"
#: src/extract/mkvextract.cpp:314
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:379
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
msgstr "mkvextract: Unbekannter Modus!?\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o aus [globale Optionen] [Optionen1] <Datei1> [@Optionsdatei ...]\n"
#: src/output/p_avc.cpp:98
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge hat nicht parsbare Daten in diesem AVC/h.264-Video-Track gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit mkvmerge noch nicht gut umgehen kann, oder es gibt einen Fehler in mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:482
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge wurden ohne FLAC-Unterstützung compiliert, aber dieser FLAC-Stream soll gemuxt werden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:242 src/merge/output_control.cpp:282
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge wurde durch ein Signal unterbrochen (wurde Strg+C gedrückt?)\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:553
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmerge wurde ohne zlib-Unterstützung compiliert. Komprimierte Kopfdaten in QuickTime/MP4-Dateien werden deshalb nicht unterstützt.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1181
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wird momentan nicht unterstützt.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1134
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_mp3.cpp:64
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:167
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:84
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden. file."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1114
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1140
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "no encryption"
msgstr "unverschlüsselt"
#: src/common/common.cpp:1396
msgid "no error"
msgstr "kein Fehler"
#: src/info/qt_ui.cpp:60
msgid "no file loaded"
msgstr "keine Datei geladen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "no signature algorithm"
msgstr "kein Signaturalgorithmus"
#: src/info/mkvinfo.cpp:786
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "kein Signaturprüfsummenalgorithmus"
#: src/input/r_ogm.cpp:455
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init schlug für Stream Nummer %1% fehl. Es wird versucht, diesen Stream auszulassen und fortzufahren.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:366
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer schlug fehl\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:311
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_ogm.cpp:322
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden."
#: src/input/r_ogm.cpp:314
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei ist keine gültige Ogg Media-Datei."
#: src/info/mkvinfo.cpp:548
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "Ausgabeabtastfrequenz: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:605
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:615
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:610
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:590
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "Pixelbreite: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:776
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1117
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Ungültiger Tracktyp %1%."
#: src/input/r_matroska.cpp:1781
msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
msgstr "r_matroska: Der Cluster enthält keinen Clusterzeitstempel. Die Datei ist beschädigt bzw. ungültig. Abbruch.\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:48
msgid "raw data"
msgstr "Rohdaten"
#: src/input/r_real.cpp:154
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_real.cpp:251
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Für ID %1% konnte keine RealAudio FourCC gefunden werden (Länge des Beschreibungsfeldes: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_real.cpp:279
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Es werden nur die Audiokopfdatenversionen 3, 4 und 5 unterstützt. Track ID %1% benutzt Version %2% und wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_real.cpp:152
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_reader: Die Quelldatei ist keine gültige RealMedia-Datei."
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
msgid "rest: unknown"
msgstr "Rest: unbekannt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:543
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "Abtastfrequenz: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:555
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Es wurde ein beschädigtes SPU-Paket bei Zeitstempel %1% gefunden (next_off < start_off). Dieses Paket wird beim Abspielen eventuell falsch oder gar nicht angezeigt.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:42
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_srt.cpp:36
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SRT-Datei."
#: src/input/r_ssa.cpp:44
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/subtitles.cpp:317
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Ungültiges Format. Es wurde keine \"Format\"-Zeile im Abschnitt \"[Events]\" gefunden."
#: src/input/r_ssa.cpp:48
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SSA/ASS-Datei."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:356
msgid "start_element: pdata->bin != NULL"
msgstr "start_element: pdata->bin != NULL"
#: src/input/r_matroska.cpp:97
msgid "subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
msgid "subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/common/tagparser.cpp:48
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' nicht gefunden\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1971
msgid "timecodes"
msgstr "Zeitstempel"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1964
msgid "track name"
msgstr "Trackname"
#: src/input/r_tta.cpp:97
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_tta.cpp:64
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 im Konstruktor. %1%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:93 src/input/r_matroska.cpp:2145
#: src/input/r_matroska.cpp:2152 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1307
#: src/common/mm_io.cpp:412 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:718
#: src/info/mkvinfo.cpp:737 src/info/mkvinfo.cpp:766 src/info/mkvinfo.cpp:779
#: src/info/mkvinfo.cpp:789 src/info/mkvinfo.cpp:1020
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/input/r_usf.cpp:103
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_usf.cpp:82
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_reader: Die Quelldatei ist keine gültige USF-Datei."
#: src/input/r_vc1.cpp:90
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_matroska.cpp:96 src/info/mkvinfo.cpp:1017
msgid "video"
msgstr "Video"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:61
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_vobsub.cpp:88
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "vobsub_reader: Die SUB-Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_vobsub.cpp:76
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_vobsub.cpp:495
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr "vobsub_reader: Fehler bei sub_file->read"
#: src/input/r_wav.cpp:458
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_wav.cpp:490
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "wav_reader: Es wurde kein DATA-Block gefunden."
#: src/input/r_wav.cpp:481
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "wav_reader: Es wurde kein Format-Block gefunden."
#: src/input/r_wav.cpp:462
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "wav_reader: Die Quelldatei ist keine gültige WAVE-Datei."
#: src/input/r_wav.cpp:487
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "wav_reader: Der Format-Block konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_wav.cpp:476
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "wav_reader: Die WAVE-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_wavpack.cpp:63
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/common/wavpack_common.cpp:152
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: Nicht-Audio-Block gefunden\n"
#: src/common/wavpack_common.cpp:120
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: Unbekannte Abtastrate!\n"
#: src/common/mm_io.cpp:935
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "Falsche Benutzung: increase < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:956 src/common/mm_io.cpp:974
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "Falsche Benutzung: Nur-Lese-Modus mit NULL als Speicherzeiger"
#: src/common/mm_io.cpp:1012
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "Falsche Benutzung: Schreibversuch im Nur-Lese-Modus"