2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
# translation of de.po to deutsch
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Tatsuhiro Tsujikawa.
|
|
|
|
|
# Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
|
2006-11-05 15:12:36 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-06 00:12+0900\n"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 19:44+0900\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: deutsch <de@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/RequestInfo.h:97
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The download was complete. <%s>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Abruf ist vollst<73>ndig. <%s>\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/RequestInfo.h:105
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The download was not complete because of errors. Check the log.\n"
|
2006-08-14 15:03:38 +00:00
|
|
|
|
"aria2 will resume download if the transfer is restarted."
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Abruf wegen Fehlern nicht vollst<73>ndig. <20>berpr<70>fen Sie die Log-Datei.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:40
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Abruf eines Segments erfolgreich beendet."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:41
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - No segment available."
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Kein Segment verf<72>gbar."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:42
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Verbinde mit %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:43
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
|
|
|
|
|
"header."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CUID#%d - Segment wurde ver<65>ndert. Anforderung wird mit neuem Bereichs-"
|
|
|
|
|
"Header erneut gesendet."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:44
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Weiterleitung zu %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:45
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CUID#%d - Requesting:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CUID#%d - Anforderung von:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:46
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CUID#%d - Response received:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CUID#%d - Erhaltene Antwort:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:47
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Download aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Abruf abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:48
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Restarting the download."
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Abruf wird erneut gestartet."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:49
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - %d Versuche, aber kein Erfolg. Abruf abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:50
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - cuid beim segmentManager deregistriert."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:56
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Neues Teilst<73>ck erhalten. Index=%d"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:57
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
|
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - falsches Teilst<73>ck erhalten. Index=%d"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:59
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tracker returned warning message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vom Tracker <20>bergebene Warn-Nachricht: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:61
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The segment file %s exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Segmentdatei %s ist bereits vorhanden."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:62
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The segment file %s does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Segmentdatei %s ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:63
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving the segment file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Speicherung der Segmentdatei %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:64
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The segment file was saved successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Segmentdatei wurde fehlerfrei gespeichert."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:65
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading the segment file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Laden der Segmentdatei %s."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:66
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The segment file was loaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Segmentdatei wurde fehlerfrei geladen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:68
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
|
|
|
msgstr "Zeitablauf."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:69
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid chunk size."
|
|
|
|
|
msgstr "Ung<6E>ltige Teilgr<67><72>e."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:70
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large chunk. size=%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Teilst<73>ck zu gro<72>. Gr<47><72>e=%d"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:71
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid header."
|
|
|
|
|
msgstr "Ung<6E>ltige Header-Information."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:72
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid response."
|
|
|
|
|
msgstr "Ung<6E>ltige Antwort."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:73
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No header found."
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Header-Information gefunden."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:74
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status header."
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Status-Information."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:75
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy connection failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy-Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:76
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:77
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested filename and the previously registered one are not same. %s != "
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der angeforderte Dateiname und der vorher registrierte sind nicht gleich. %"
|
|
|
|
|
"s != %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:78
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The response status is not successful. status=%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwortstatus ist nicht in Ordnung. Status=%d"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:79
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large file size. size=%lld"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateigr<67><72>e zu gro<72>. Gr<47><72>e=%lld"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:80
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>bertragungskodierung %s wird nicht unterst<73>tzt."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:81
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL initialization failed."
|
|
|
|
|
msgstr "SSL-Initialisierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:82
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size mismatch %lld != %lld"
|
|
|
|
|
msgstr "Gr<47><72>endifferenz %lld != %lld"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:83
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:84
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got EOF from the server."
|
|
|
|
|
msgstr "Erhielt EOF vom Server."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:85
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got EOF from peer."
|
|
|
|
|
msgstr "Erhielt EOF von Gegenstelle."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:86
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed meta info."
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte Meta-Information."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:88
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Datei %s nicht <20>ffnen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:89
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:90
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht von Datei %s lesen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:91
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konnte SHA1-Digest (eines Teils) der Datei %s nicht berechnen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:92
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei %s positionieren, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:93
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The offset is out of range, offset=%lld"
|
|
|
|
|
msgstr "Offset au<61>erhalb des Bereichs, Offset=%lld"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:94
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:95
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:96
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Segmentdatei %s nicht <20>ffnen, Ursache %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:97
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht in Segmentdatei %s schreiben, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:98
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht aus Segmentdatei %s lesen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:100
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht <20>ffnen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:101
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte eine Socket-Option nicht setzen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:102
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht binden, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:103
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Socket lauschen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:104
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Peer-Verbindung nicht akzeptieren, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:105
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Socketnamen nicht ermitteln, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:106
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Namen der verbundenen Gegenstelle nicht ermitteln, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:107
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Rechnername %s nicht aufl<66>sen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:108
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht zum Rechner %s verbinden, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:109
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht testen, ob der Socket beschreibbar ist, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:110
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht testen, ob der Socket lesbar ist, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:111
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to send data, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht senden, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:112
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht erhalten, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:113
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Datenermittelung fehlgeschlagen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-11-05 15:12:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/DownloadEngineFactory.cc:139
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Binden an Port aufgetreten.\n"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-05 15:12:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/TorrentRequestInfo.cc:91
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateien:"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/UrlRequestInfo.cc:76
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"stopping application...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Anwendung wird gestoppt ...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/UrlRequestInfo.cc:81
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erledigt\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/UrlRequestInfo.cc:105
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized URL or unsupported protocol: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "URL nicht erkannt oder nicht unterst<73>tztes Protokoll: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:87
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " version "
|
|
|
|
|
msgstr " Version "
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:94
|
2006-10-01 14:11:29 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
2006-10-01 14:11:29 +00:00
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
|
|
|
|
|
"USA\n"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:108
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact Info: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt-Info: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:114
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] URL ...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:116
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [Optionen] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:119
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [Optionen] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:122
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:123
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -d, --dir=DIR Verzeichnis zum Speichern der abgerufenen "
|
|
|
|
|
"Datei."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:124
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file."
|
|
|
|
|
msgstr " -o, --out=FILE Dateiname f<>r die abgerufene Datei."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:125
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is "
|
|
|
|
|
"specified,\n"
|
|
|
|
|
" log is written to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -l, --log=LOG Dateipfad f<>r die Log-Speicherung. Wenn '-' "
|
|
|
|
|
"angegeben wird,\n"
|
|
|
|
|
" wird das Log auf die Standardausgabe "
|
|
|
|
|
"geschrieben."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:127
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
|
|
|
|
|
msgstr " -D, --daemon Start als Daemon-Proze<7A>."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:128
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
|
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
|
" between 1 and 5. This option affects all "
|
|
|
|
|
"URLs.\n"
|
|
|
|
|
" Thus, aria2 connects to each URL with\n"
|
|
|
|
|
" N connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --split=N Abruf einer Datei mittels N Verbindungen. N "
|
|
|
|
|
"muss\n"
|
|
|
|
|
" zwischen 1 and 5 liegen. Diese Option betrifft "
|
|
|
|
|
"alle URLs.\n"
|
|
|
|
|
" Daher verbindet sich aria2 zu jeder URL mit\n"
|
|
|
|
|
" N Verbindungen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:132
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n"
|
|
|
|
|
" for errors. Specify a value between 0 and 60.\n"
|
|
|
|
|
" Default: 5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --retry-wait=SEC Setzt Wartezeit in Sekunden zwischen "
|
|
|
|
|
"fehlerhaften\n"
|
|
|
|
|
" Anforderungen. Geben Sie einen Wert zwischen 0 "
|
|
|
|
|
"und 60 an.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: 5"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:135
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -t, --timeout=SEC Setzt Wartezeit in Sekunden. Fehlwert: 60"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:136
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
|
|
|
|
|
" Default: 5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -m, --max-tries=N Anzahl Versuche. 0 bedeutet unbegrenzt.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: 5"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:144
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n"
|
|
|
|
|
" URLs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-proxy=HOST:PORT HTTP-Proxyserver benutzen. Dies betrifft alle\n"
|
|
|
|
|
" URLs."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:146
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-user=USER HTTP-Anwendername angeben. Dies betrifft alle "
|
|
|
|
|
"URLs."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:147
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASSWD HTTP-Passwort setzen. Dies betrifft alle URLs."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:148
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-proxy-user=USER HTTP-Proxy-Anwender setzen. Dies betrifft alle "
|
|
|
|
|
"URLs."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:149
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all "
|
|
|
|
|
"URLs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP-Proxy-Passwort setzen. Dies betrifft alle "
|
|
|
|
|
"URLs."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:150
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
|
|
|
|
|
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
|
|
|
|
|
" Default: tunnel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-proxy-method=METHOD In Proxy-Anforderung zu verwendende Methode "
|
|
|
|
|
"setzen.\n"
|
|
|
|
|
" METHOD ist entweder 'get' oder 'tunnel'.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: tunnel"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:153
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
|
|
|
|
|
"basic\n"
|
|
|
|
|
" is the only supported scheme.\n"
|
|
|
|
|
" Default: basic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP-Authentifizierungs-Schema setzen. Derzeit "
|
|
|
|
|
"ist basic\n"
|
|
|
|
|
" das einzig zul<75>ssige Schema.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: basic"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:156
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs."
|
|
|
|
|
msgstr " --referer=REFERER Referer setzen. Dies betrifft alle URLs."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:157
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n"
|
|
|
|
|
" Default: anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --ftp-user=USER FTP-Anwender setzen. Dies betrifft alle URLs.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: anonymous"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:159
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n"
|
|
|
|
|
" Default: ARIA2USER@"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --ftp-passwd=PASSWD FTP-Passwort setzen. Dies betrifft alle URLs.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: ARIA2USER@"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:161
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
|
|
|
|
|
"'binary'\n"
|
|
|
|
|
" or 'ascii'.\n"
|
|
|
|
|
" Default: binary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --ftp-type=TYPE FTP-<2D>bertragungsmodus. TYPE ist entweder "
|
|
|
|
|
"'binary'\n"
|
|
|
|
|
" oder 'ascii'.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: binary"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:164
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
|
|
|
|
|
msgstr " -p, --ftp-pasv Passiv-Modus f<>r FTP benutzen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:165
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
|
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
|
" 'tunnel'.\n"
|
|
|
|
|
" Default: tunnel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --ftp-via-http-proxy=METHOD HTTP-Proxy f<>r FTP benutzen. METHOD ist "
|
|
|
|
|
"entweder 'get' oder\n"
|
|
|
|
|
" 'tunnel'.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: tunnel"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-01 14:11:29 +00:00
|
|
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
"than\n"
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
|
|
|
|
|
" 0 means aria2 does not care lowest speed "
|
|
|
|
|
"limit.\n"
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
" This option does not affect BitTorrent "
|
|
|
|
|
"download.\n"
|
|
|
|
|
" Default: 0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
" --retry-wait=SEC Setzt Wartezeit in Sekunden zwischen "
|
|
|
|
|
"fehlerhaften\n"
|
|
|
|
|
" Anforderungen. Geben Sie einen Wert zwischen 0 "
|
|
|
|
|
"und 60 an.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: 5"
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:175
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-01 14:11:29 +00:00
|
|
|
|
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n"
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
|
" Default: 0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --retry-wait=SEC Setzt Wartezeit in Sekunden zwischen "
|
|
|
|
|
"fehlerhaften\n"
|
|
|
|
|
" Anforderungen. Geben Sie einen Wert zwischen 0 "
|
|
|
|
|
"und 60 an.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: 5"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:180
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file."
|
|
|
|
|
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE Datenpfad zur torrent-Datei."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:181
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" enter BitTorrent mode even if the filename of\n"
|
|
|
|
|
" downloaded file ends with .torrent.\n"
|
|
|
|
|
" Default: true"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --follow-torrent=true|false Setzen dieser Option auf false verhindert die "
|
|
|
|
|
"Nutzung\n"
|
|
|
|
|
" des BitTorrent-Modus, selbst wenn der Abruf-"
|
|
|
|
|
"Dateiname \n"
|
|
|
|
|
" auf .torrent endet.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: true"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:185
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --show-files Print file listing of .torrent file and exit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -S, --show-files Dateiliste der .torrent-Datei ausgeben und "
|
|
|
|
|
"beenden."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:186
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
|
|
|
|
|
" mentioned in .torrent file.\n"
|
|
|
|
|
" Default: true"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --direct-file-mapping=true|false Direktes Lesen/Schreiben jeder in der \n"
|
|
|
|
|
" .torrent-Datei erw<72>hnten Datei.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: true"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:189
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --listen-port=PORT Set port number to listen to for peer "
|
|
|
|
|
"connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --listen-port=PORT Port-Nummer zum Lauschen auf Peer-Verbindungen "
|
|
|
|
|
"setzen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:190
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-01 14:11:29 +00:00
|
|
|
|
" --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n"
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
|
" Default: 0"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
" --retry-wait=SEC Setzt Wartezeit in Sekunden zwischen "
|
|
|
|
|
"fehlerhaften\n"
|
|
|
|
|
" Anforderungen. Geben Sie einen Wert zwischen 0 "
|
|
|
|
|
"und 60 an.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: 5"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:194
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n"
|
|
|
|
|
" You can know file index through --show-files\n"
|
|
|
|
|
" option. Multiple indexes can be specified by "
|
|
|
|
|
"using\n"
|
|
|
|
|
" ',' like \"3,6\".\n"
|
|
|
|
|
" You can also use '-' to specify rangelike \"1-5"
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
" ',' and '-' can be used together."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --select-file=INDEX... Abzurufende Datei durch die Index-Angabe "
|
|
|
|
|
"benennen.\n"
|
|
|
|
|
" Den Index erhalten sie <20>ber die --show-"
|
|
|
|
|
"files-\n"
|
|
|
|
|
" Option. Mehrere Indexe k<>nnen mittels \n"
|
|
|
|
|
" ',' \"3,6\" angegeben werden.\n"
|
|
|
|
|
" Sie k<>nnen auch '-' verwenden wie in \"1-5\".\n"
|
|
|
|
|
" ',' und '-' k<>nnen zusammen benutzt werden."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:200
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. See also\n"
|
|
|
|
|
" --seed-ratio option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -m, --max-tries=N Anzahl Versuche. 0 bedeutet unbegrenzt.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: 5"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:202
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents "
|
|
|
|
|
"until\n"
|
|
|
|
|
" share ratio reaches RATIO. 1.0 is encouraged.\n"
|
|
|
|
|
" If --seed-time option is specified along with\n"
|
|
|
|
|
" this option, seeding ends when at least one "
|
|
|
|
|
"of\n"
|
|
|
|
|
" the conditions is satisfied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --split=N Abruf einer Datei mittels N Verbindungen. N "
|
|
|
|
|
"muss\n"
|
|
|
|
|
" zwischen 1 and 5 liegen. Diese Option betrifft "
|
|
|
|
|
"alle URLs.\n"
|
|
|
|
|
" Daher verbindet sich aria2 zu jeder URL mit\n"
|
|
|
|
|
" N Verbindungen."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:209
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to .metalink file."
|
|
|
|
|
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE Datenpfad zur torrent-Datei."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:210
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
|
|
|
|
|
" simultaneously. If more than one connection "
|
|
|
|
|
"per\n"
|
|
|
|
|
" server is required, use -s option.\n"
|
|
|
|
|
" Default: 15"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --follow-torrent=true|false Setzen dieser Option auf false verhindert die "
|
|
|
|
|
"Nutzung\n"
|
|
|
|
|
" des BitTorrent-Modus, selbst wenn der Abruf-"
|
|
|
|
|
"Dateiname \n"
|
|
|
|
|
" auf .torrent endet.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: true"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:214
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " --metalink-version=VERSION The version of file to download."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:215
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of file to download."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:216
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --metalink-os=OS The operating system the file is targeted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:217
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-metalink=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" enter Metalink mode even if the filename of\n"
|
|
|
|
|
" downloaded file ends with .metalink.\n"
|
|
|
|
|
" Default: true"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --follow-torrent=true|false Setzen dieser Option auf false verhindert die "
|
|
|
|
|
"Nutzung\n"
|
|
|
|
|
" des BitTorrent-Modus, selbst wenn der Abruf-"
|
|
|
|
|
"Dateiname \n"
|
|
|
|
|
" auf .torrent endet.\n"
|
|
|
|
|
" Fehlwert: true"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:222
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
|
|
|
|
|
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:223
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit."
|
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Diese Anzeige ausgeben und beenden."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:226
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
|
|
|
|
|
" or downloading fails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Sie k<>nnen mehrere URLs angeben. Alle URLs m<>ssen auf die gleiche Datei "
|
|
|
|
|
"verweisen\n"
|
|
|
|
|
"oder der Abruf schl<68>gt fehl."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:231
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Specify files in multi-file torrent to download. Use conjunction with\n"
|
|
|
|
|
" -T option. This arguments are ignored if you specify --select-file option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Dateien im Mehrdatei-torrent zum Abruf spezifizieren. Benutzung in "
|
|
|
|
|
"Verbindung mit der \n"
|
|
|
|
|
" -T-Option. Diese Argumente werden ignoriert, wenn sie die Option --select-"
|
|
|
|
|
"file angeben."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:235
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beispiele:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:236
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " Download a file by 1 connection:"
|
|
|
|
|
msgstr " Abruf einer Datei <20>ber 1 Verbindung:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:238
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " Download a file by 2 connections:"
|
|
|
|
|
msgstr " Abruf einer Datei mit 2 Verbindungen:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:240
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Abruf einer Datei <20>ber 2 Verbindungen, jede verbindet zu einem anderen "
|
|
|
|
|
"Server:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:242
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " You can mix up different protocols:"
|
|
|
|
|
msgstr " Sie k<>nnen verschiedene Protokolle mischen:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:246
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " Download a torrent:"
|
|
|
|
|
msgstr " Einen torrent abrufen:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:248
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " Download a torrent using local .torrent file:"
|
|
|
|
|
msgstr " Einen torrent mit einer lokalen .torrent-Datei abrufen:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:250
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " Download only selected files:"
|
|
|
|
|
msgstr " Nur ausgew<65>hlte Dateien abrufen:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:252
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " Print file listing of .torrent file:"
|
|
|
|
|
msgstr " Dateiliste einer .torrent-Datei ausgeben:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:257
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " Metalink downloading:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:259
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Download a file using local .metalink file:"
|
|
|
|
|
msgstr " Einen torrent mit einer lokalen .torrent-Datei abrufen:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:261
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " Metalink downloading with preferences:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:265
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Report bugs to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler an %s melden"
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:403
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized proxy format"
|
|
|
|
|
msgstr "nicht erkanntes Proxy-Format"
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:430
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Currently, supported authentication scheme is basic."
|
|
|
|
|
msgstr "Derzeit unterst<73>tztes Authentifizierungsschema ist basic."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:439
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "retry-wait must be between 0 and 60."
|
|
|
|
|
msgstr "retry-wait muss zwischen 0 und 60 liegen."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:456
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'."
|
|
|
|
|
msgstr "ftp-type muss entweder 'binary' oder 'ascii' sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:465
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'."
|
|
|
|
|
msgstr "ftp-via-http-proxy muss entweder 'get' oder 'tunnel' sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:473
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "min-segment-size invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "min-segment-size ung<6E>ltig"
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:484
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'."
|
|
|
|
|
msgstr "http-proxy-method muss entweder 'get' oder 'tunnel' sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:492
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "listen-port must be between 1024 and 65535."
|
|
|
|
|
msgstr "listen-port muss zwischen 1024 und 65535 liegen."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:505
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'."
|
|
|
|
|
msgstr "follow-torrent muss entweder 'true' oder 'false' sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:519
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "direct-file-mapping must be either 'true' or 'false'."
|
|
|
|
|
msgstr "direct-file-mapping muss entweder 'true' oder 'false' sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:530
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "upload-limit must be greater than or equal to 0."
|
|
|
|
|
msgstr "upload-limit muss gr<67><72>er oder gleich 0 sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:543
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "seed-time must be greater than or equal to 0."
|
|
|
|
|
msgstr "upload-limit muss gr<67><72>er oder gleich 0 sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:553
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "seed-ratio must be greater than or equal to 0.0."
|
|
|
|
|
msgstr "upload-limit muss gr<67><72>er oder gleich 0 sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:563
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "max-upload-limit must be greater than or equal to 0"
|
|
|
|
|
msgstr "upload-limit muss gr<67><72>er oder gleich 0 sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:585
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "follow-metalink must be either 'true' or 'false'."
|
|
|
|
|
msgstr "follow-torrent muss entweder 'true' oder 'false' sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:593
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "lowest-speed-limit must be greater than or equal to 0"
|
|
|
|
|
msgstr "upload-limit muss gr<67><72>er oder gleich 0 sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:603
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "max-download-limit must be greater than or equal to 0"
|
|
|
|
|
msgstr "upload-limit muss gr<67><72>er oder gleich 0 sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:632
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "split must be between 1 and 5."
|
|
|
|
|
msgstr "split muss zwischen 1 und 5 liegen."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:645
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "timeout must be between 1 and 600"
|
|
|
|
|
msgstr "timeout muss zwischen 1 und 600 liegen."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:654
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "max-tries invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "max-tries ung<6E>ltig"
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:676
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "metalink-servers must be greater than 0."
|
|
|
|
|
msgstr "upload-limit muss gr<67><72>er oder gleich 0 sein."
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:696
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "specify at least one URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie zumindest eine URL an"
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:703
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "daemon failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Daemon-Start nicht erfolgreich"
|
2006-08-14 15:03:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:766
|
2006-08-14 15:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now verifying checksum.\n"
|
|
|
|
|
"This may take some time depending on your PC environment and the size of "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:770
|
2006-08-14 15:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "checksum OK."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-10-18 14:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.cc:773
|
2006-08-14 15:03:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "checksum ERROR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-05 15:12:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/DefaultPieceStorage.cc:219
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Download of selected files was complete."
|
|
|
|
|
msgstr " Nur ausgew<65>hlte Dateien abrufen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/DefaultPieceStorage.cc:222
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The download was complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Abruf ist vollst<73>ndig. <%s>\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:27:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n"
|
|
|
|
|
#~ " K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n"
|
|
|
|
|
#~ " value must be greater than or equal to\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1024. Default: 1M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] Setzt die minimale Segment-Gr<47><72>e. Sie "
|
|
|
|
|
#~ "k<>nnen \n"
|
|
|
|
|
#~ " K oder M(1K = 1024, 1M = 1024K) anh<6E>ngen. "
|
|
|
|
|
#~ "Dieser\n"
|
|
|
|
|
#~ " Wert muss gr<67><72>er oder gleich \n"
|
|
|
|
|
#~ " 1024 sein."
|
|
|
|
|
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " --upload-limit=SPEED Set upload speed limit in KB/sec. aria2 "
|
|
|
|
|
#~ "tries to\n"
|
|
|
|
|
#~ " keep upload speed under SPEED. 0 means "
|
|
|
|
|
#~ "unlimited."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " --upload-limit=SPEED Sende-Begrenzung auf KB/sec. setzen. aria2 "
|
|
|
|
|
#~ "versucht, die\n"
|
|
|
|
|
#~ " Sendegeschwindigkeit unter SPEED zu halten. "
|
|
|
|
|
#~ "0 bedeutet keine Begrenzung."
|