translations: update Serbian Latin

This commit is contained in:
Danko 2019-04-01 12:13:28 +02:00 committed by Moritz Bunkus
parent f9349fff5d
commit 1193416051
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 74AF00ADF2E32C85

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr_RS@latin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:53+0100\n"
"Last-Translator: badyu17 <badyu17@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <badyu17@gmail.com>\n"
"Language: sr_RS@latin\n"
@ -5741,17 +5741,17 @@ msgstr "Unesi opis zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr ""
msgstr "Unos predefinisanog trajanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr ""
msgstr "Unos predefinisane veličine"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr ""
msgstr "Unos predefinisanog imena"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:283
#, no-c-format
@ -6937,17 +6937,17 @@ msgstr "Ako ostavite ovo prazno onda nema limita za broj fajlova koje mkvmerge m
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr ""
msgstr "Ako često koristite ista imena za staze, možete ih dodati ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:292
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
msgstr ""
msgstr "Ako često koristite iste vrednosti kada delite fajl po trajanju, možete ih dodati ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
msgstr ""
msgstr "Ako često koristite iste vrednosti kada delite fajl po veličini, možete ih dodati ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, no-c-format
@ -9088,19 +9088,19 @@ msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka."
msgstr "Molim vas, unesite novo trajanje za deljenje fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka."
msgstr "Molim vas, unesite novu veličinu za deljenje fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka."
msgstr "Molim vas, unesite novo ime staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:718
#, no-c-format
@ -9185,19 +9185,19 @@ msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Pret&hodno korišćen odredišni direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1612
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "ime staze"
msgstr "Predefinisana trajanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1611
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "ime staze"
msgstr "Predefinisane veličine"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1610
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Predefined track names"
msgstr "ime staze"
msgstr "Predefinisana imena staza"
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#: src/common/property_element.cpp:114
@ -11986,7 +11986,7 @@ msgstr "Ime odredišnog fajla '{0}' i jednog od izvornih fajlova je isto."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
msgstr ""
msgstr "Imena će biti dostupna radi lakše selekcije u multiplekseru i uredniku zaglavlja."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1767
#, no-c-format
@ -12472,7 +12472,7 @@ msgstr "Vrednosti su sačuvane samo u zaglavljima staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr ""
msgstr "Vrednosti će biti dostupne u multiplekseru radi lakše selekcije."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:699
#, fuzzy, no-c-format
@ -14185,13 +14185,13 @@ msgstr "Možete podeliti po vremenu koje je prošlo, po vremenskim oznakama, po
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
#, no-c-format
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
msgstr ""
msgstr "I dalje možete ručno uneti imena kojih nema na ovoj listi, u oba alata."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
#, no-c-format
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
msgstr ""
msgstr "I dalje možete ručno uneti vrednosti kojih nema na ovoj listi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1308
#, no-c-format