Translations: update Catalan

This commit is contained in:
Antoni Bella Pérez 2015-10-16 18:45:02 +02:00 committed by Moritz Bunkus
parent c21b3f982a
commit 1575bb943e

220
po/ca.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix 8.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-15 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-16 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -1087,49 +1087,50 @@ msgstr "%1%: ID de la pista no vàlid en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividends absents en «%2% %3%».\n"
msgstr "%1%: dividends absents a «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor absent en «%2% %3%».\n"
msgstr "%1%: divisor absent a «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de la pista és absent a «%2% %3%».\n"
msgstr "%1%: ID de la pista absent a «%2% %3%».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid ""
"%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
"%<1-9>n nanosegons amb fins a nou dígits (p. ex., tres dígits amb %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
msgstr "%H hora de dos dígits farcida amb zeros"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
msgstr "%M minuts de dos dígits farcits amb zeros"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
msgstr "%S segons de dos dígits farcits amb zeros"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr ""
msgstr "%h hora"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%1% minut"
msgstr "%m minuts"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
msgstr "%n nanosegons amb nou dígits"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
@ -1137,9 +1138,9 @@ msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, fuzzy, c-format, boost-format
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr " segons"
msgstr "%s segons"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
@ -1148,13 +1149,12 @@ msgstr "&Interromp la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
#, fuzzy
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Interromp la tasca"
msgstr "&Interromp les tasques"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&Quant a «mkvinfo»"
msgstr "&Quant al «mkvinfo»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "Cua de &treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "I&dioma dels noms dels capítols a substituïr:"
msgstr "I&dioma dels noms dels capítols a substituir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
@ -1422,9 +1422,8 @@ msgid "&Output"
msgstr "S&ortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Overwrite file"
msgstr "De&sa a un fitxer de text"
msgstr "S&obreescriu el fitxer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "&Preferences"
@ -2162,9 +2161,8 @@ msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nom de pista llegible."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
#, fuzzy
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1%» per a dirigir-hi la sortida.\n"
msgstr "Una tasca crearà el fitxer «%1» que ja es troba a la cua de treball."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
msgid ""
@ -2337,9 +2335,8 @@ msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (àudio/vídeo intercalats)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#, fuzzy
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Interromp la tasca actual i atura &immediatament"
msgstr "Interromp totes les tasques en execució i atura &immediatament"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
@ -2347,13 +2344,12 @@ msgstr "Interromp la tasca en execució"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Interromp la tasca en execució"
msgstr "Interromp les tasques en execució"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Quant a «mkvinfo»"
msgstr "Quant al «mkvinfo»"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
@ -2472,23 +2468,20 @@ msgid "Add to job &queue"
msgstr "Afegeix a la &cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Fitxer XML de capítols"
msgstr "Afegeix fitxers de capítols"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Afegeix o annexa alguns fitxers"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Fitxers XML d'informació del segment"
msgstr "Afegeix fitxers d'informació del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Adding tag files"
msgstr "Afegeix o annexa alguns fitxers"
msgstr "Afegeix fitxers d'etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
@ -2880,9 +2873,8 @@ msgid "Audio track %1, %2, %3"
msgstr "Pista d'àudio %1, %2, %3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
#, fuzzy
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Una pista"
msgstr "Pistes d'àudio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
@ -3061,9 +3053,9 @@ msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"No es poden convertir els fotogrames d'un vídeo MPEG4 no natiu a un trobarr "
"natiu, si el trobarr d'origen no proporciona els codis de temps ni el nombre "
"de fotogrames per segon.\n"
"No es poden convertir els fotogrames d'un vídeo MPEG4 no natiu a un de natiu, "
"si el contenidor d'origen no proporciona els codis de temps ni el nombre de "
"fotogrames per segon.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
@ -3897,9 +3889,8 @@ msgid "Default track in output"
msgstr "Pista per omissió a la sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
#, fuzzy
msgid "Default track languages to set"
msgstr "&Idioma a establir com per omissió per a la pista:"
msgstr "Idiomes a establir com per omissió per a la pista"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
@ -4038,18 +4029,16 @@ msgstr "No escriu en absolut els elements meta a la cerca."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre la tasca en execució?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre totes les tasques en execució?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre aquesta tasca?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre aquesta tasca i sortir?"
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
@ -4076,7 +4065,7 @@ msgstr "Sense escapada"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr ""
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
msgid "Done scanning playlists.\n"
@ -4739,9 +4728,8 @@ msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Etiqueta forçada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Forced track"
msgstr "Etiqueta «Pista forçada»:"
msgstr "Pista forçada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
@ -4908,12 +4896,12 @@ msgstr "Validació de la capçalera"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Alçada en píxels dels fotogrames de vídeo codificat."
msgstr "L'alçada dels fotogrames de vídeo codificada en píxels."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Alçada a mostrar dels fotogrames de vídeo."
msgstr "L'alçada dels fotogrames de vídeo a visualitzar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Hel&p"
@ -4991,7 +4979,7 @@ msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Si está marcada, els botons adicionals per a moure amunt i avall les "
"Si està marcada, els botons addicionals per a moure amunt i avall les "
"entrades seleccionades, es mostraran al costat de les diverses vistes de "
"llista."
@ -5098,6 +5086,9 @@ msgid ""
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
"Si s'habilita, els comptadors d'avisos i errors de totes les tasques i els "
"comptadors globals a la barra d'estat es restabliran a 0 quan es tanqui el "
"programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
@ -5107,7 +5098,7 @@ msgid ""
"regardless of their language."
msgstr ""
"Si està activada, llavors les pistes d'aquest tipus sempre s'establiran per "
"a ser multiplexades independientement del seu idioma."
"a ser multiplexades independentment del seu idioma."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid ""
@ -5222,7 +5213,7 @@ msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, llavors només aquestes pistes serán "
"Si aquesta opció està activada, llavors només aquestes pistes seran "
"establertes per a ser multiplexades segons l'idioma seleccionat a "
"continuació."
@ -5237,6 +5228,8 @@ msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Si afegiu una altra tasca amb el mateix fitxer de destinació, llavors el "
"fitxer creat abans serà sobreescrit."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid ""
@ -5292,18 +5285,24 @@ msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «fitxer de capítols» a la "
"pestanya «sortida»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «etiquetes globals» a la "
"pestanya «sortida»."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «informació del segment» a "
"la pestanya «sortida»."
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
@ -5642,14 +5641,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"L'opció del subjoc de caràcters no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per "
"L'opció del sub-joc de caràcters no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per "
"a la pista a «--sub-charset %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat un subjoc de caràcters no vàlid a «--sub-charset %1%».\n"
"S'ha especificat un subjec de caràcters no vàlid a «--sub-charset %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
#, boost-format
@ -6479,9 +6478,9 @@ msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Sense permisos de lectura, escriptura o creació"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "L'UID del segment no es pot analitzar: %1"
msgstr "No s'ha trobat l'UID del segment en el fitxer «%1%»."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
@ -6927,9 +6926,8 @@ msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Freqüència de mostreig per a la sortida: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Obre el fitxer d'ajustaments"
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
@ -7312,7 +7310,7 @@ msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista de vídeo %1% a l'àtom «esds». "
"Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista de vídeo %1% a l'àtom «ESDS». "
"S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
@ -7400,9 +7398,8 @@ msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lectura de VOB encriptats encara no està implementada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Fitxers XML d'informació del segment"
msgstr "La lectura de l'UID del segment ha fallat"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
@ -7534,7 +7531,7 @@ msgstr "Restableix totes les columnes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr ""
msgstr "En sortir restableix els comptadors d'avisos i errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
@ -7801,7 +7798,7 @@ msgstr "Segment, mida desconeguda"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
msgstr "Seleccioneu el fitxer Matroska des del qual llegir l'UID del segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
msgid "Select all tracks of specific &type"
@ -7867,7 +7864,7 @@ msgid ""
"with."
msgstr ""
"Seleccioneu el joc de caràcters d'un fitxer de subtítols o la informació del "
"capitol amb la que s'ha d'escriure."
"capítol amb la que s'ha d'escriure."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "Set aspect ratio:"
@ -8036,14 +8033,12 @@ msgstr ""
"Mostra els botons per moure amunt i avall les entrades a la vista de llista"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show job output"
msgstr "Desa la sortida de la tasca"
msgstr "Mostra la sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show job queue"
msgstr "A&tura la cua de treball"
msgstr "Mostra la cua de treball"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
@ -8314,13 +8309,12 @@ msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscòpia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
#, fuzzy
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Atura &després de finalitzar la tasca actual"
msgstr "Atura &després de finalitzar les tasques en execució"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Stretch by:"
msgstr "Estirà per:"
msgstr "Estira per:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
@ -8345,9 +8339,8 @@ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
msgstr "Pista de subtítols %1, %2, %3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
#, fuzzy
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Subtítols"
msgstr "Pistes de subtítols:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
@ -8536,6 +8529,8 @@ msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
"La IGU introduirà el nom de fitxer descartat pel fitxer, on el control "
"substituirà qualsevol nom de fitxer que es pugui haver establert abans."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
@ -8976,9 +8971,9 @@ msgstr ""
"operacions ha fallat: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165 src/common/kax_analyzer.cpp:1168
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura: %2%.\n"
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
@ -8999,9 +8994,9 @@ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a escriptura: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Aquest fitxer no s'ha pogut obrir o analitzar.\n"
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir o analitzar."
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
@ -9027,24 +9022,20 @@ msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "El fitxer %1% és d'un tipus de fitxer no admès (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error: %2%\n"
msgstr "El fitxer «%1» conté capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "El fitxer «%1%» ha estat obert per a escriptura.\n"
msgstr "El fitxer «%1» conté la informació del segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error: %2%\n"
msgstr "El fitxer «%1» conté etiquetes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
#, fuzzy
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error: %2%\n"
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
@ -9239,7 +9230,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
msgstr "Si no s'indica, el format per omissió és %H:%M:%S."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
@ -9315,31 +9306,28 @@ msgstr ""
"reproduir-la de manera automàtica per a l'usuari."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes on el seu fitxer "
"d'origen no conté aquesta propietat."
"L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes d'àudio on el seu "
"fitxer d'origen no conté aquesta propietat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property."
msgstr ""
"L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes on el seu fitxer "
"d'origen no conté aquesta propietat."
"L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes de subtítols on el "
"seu fitxer d'origen no conté aquesta propietat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes on el seu fitxer "
"d'origen no conté aquesta propietat."
"L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes de vídeo on el seu "
"fitxer d'origen no conté aquesta propietat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
@ -9752,9 +9740,10 @@ msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La cadena «<NUM>» serà substituïda pel número del capítol."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "La cadena «<NUM>» serà substituïda pel número del capítol."
msgstr ""
"La cadena «<INICI>» serà substituïda per la marca de temps d'inici del "
"capítol."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
@ -10014,7 +10003,7 @@ msgid ""
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"El valor es pot indicar com un nombre decimal (p. ex., 12.345) o una fracció "
"de valors enters (p. eex., 123/456)."
"de valors enters (p. ex., 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
msgid ""
@ -10046,7 +10035,6 @@ msgid "There is a new version available online."
msgstr "Hi ha disponible una nova versió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
#, fuzzy
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Actualment hi ha una tasca en execució."
@ -10097,6 +10085,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr ""
"Aquests no són tractats pel MKVToolNix com els altres fitxers d'entrada."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
msgid ""
@ -10217,10 +10206,10 @@ msgid_plural ""
"before timecode %2%."
msgstr[0] ""
"Aquesta pista d'àudio conté %1% byte de dades no vàlides que seran omeses "
"avans del codi de temps %2%."
"abans del codi de temps %2%."
msgstr[1] ""
"Aquesta pista d'àudio conté %1% bytes de dades no vàlides que seran omeses "
"avans del codi de temps %2%."
"abans del codi de temps %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
@ -11031,9 +11020,8 @@ msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Les modificacions vàlides són:\n"
msgstr "Els codis de format vàlids són:"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
@ -11103,7 +11091,7 @@ msgstr "Unitat de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Video display width"
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
msgstr "Amplada de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
@ -11143,9 +11131,8 @@ msgid "Video track %1, %2"
msgstr "Pista de vídeo %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
#, fuzzy
msgid "Video tracks:"
msgstr "Pista de vídeo"
msgstr "Pistes de vídeo:"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
@ -11248,7 +11235,7 @@ msgid ""
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"El que introdueixi aquí serà afegit després de totes les altres opcions que "
"afegeix la IGU, de manera que podríen sobreescriure qualsevol de les opcions "
"afegeix la IGU, de manera que podrien sobreescriure qualsevol de les opcions "
"que la IGU afegeix per aquesta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
@ -11307,7 +11294,7 @@ msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "L'amplada dels fotogrames de vídeo codificat en píxels."
msgstr "L'amplada dels fotogrames de vídeo codificada en píxels."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
@ -11428,6 +11415,8 @@ msgstr "Podeu canviar aquest valor a les preferències."
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"Podeu controlar el format emprat per la marca de temps d'inici amb <INICI:"
"format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1611
msgid "You can download the application from the following URL:"
@ -11804,7 +11793,7 @@ msgid ""
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No s'han pogut llegir "
"les capçaleras FLAC.\n"
"les capçaleres FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
@ -12120,7 +12109,7 @@ msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
"memory.cpp/saferealloc() crida des del fitxer %1%, línia %2%: realloc() ha "
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
@ -12160,7 +12149,7 @@ msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"pel·lícula.mkv\" 4:caràtula.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"peli.mkv\" 4:caràtula.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
@ -12170,7 +12159,7 @@ msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"pel·lícula.mkv\" > capítols_pel·lícula.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"peli.mkv\" > capítols_peli.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
@ -12178,7 +12167,7 @@ msgstr "mkvextract chapters <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"pel·lícula.mkv\" 0:índex_pista0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"peli.mkv\" 0:índex_pista0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
@ -12196,7 +12185,7 @@ msgstr "mkvextract cuesheet <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"pel·lícula.mkv\" > etiquetes_película.xml"
msgstr "mkvextract tags \"peli.mkv\" > etiquetes_peli.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
@ -12204,7 +12193,7 @@ msgstr "mkvextract tags <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"pel·lícula.mkv\" 1:codis_de_temps_1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"peli.mkv\" 1:codis_de_temps_1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
@ -12214,7 +12203,7 @@ msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"pel·lícula.mkv\" 2:àudio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítols.srt"
"mkvextract tracks \"peli.mkv\" 2:àudio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítols.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
@ -12723,4 +12712,3 @@ msgstr " Establert a «no» "
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Afegeix a la cua de &treball"