mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-17 15:42:10 +00:00
Merge pull request #39 from darealshinji/patch-1
grammar and spelling fixes in German manpages localization
This commit is contained in:
commit
1dcc46a9eb
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "<option>--debug</option> <parameter>Thema</parameter>"
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:138 doc/man/mkvinfo.xml:176
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1611 doc/man/mkvpropedit.xml:350
|
||||
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
|
||||
msgstr "schaltet die Fehlersuche für eine bestimmte Funktionalität ein. Diese Option ist nur für Entwicker nützlich."
|
||||
msgstr "schaltet die Fehlersuche für eine bestimmte Funktionalität ein. Diese Option ist nur für Entwickler nützlich."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:144 doc/man/mkvinfo.xml:182
|
||||
@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "<constant>0</constant> – dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Extra
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:749
|
||||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
||||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvextract; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung oder nicht sein. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
|
||||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvextract; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung oder nicht sein. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:757
|
||||
@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "Diese Option hat nichts mit der Option <option>--gui</option> zu tun, we
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:209
|
||||
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
|
||||
msgstr "erhöht die Dateilstufe. Welche Beschreibung auf welcher Stufe ausgegeben wird, finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">Detailstufen</link>."
|
||||
msgstr "erhöht die Detailstufe. Welche Beschreibung auf welcher Stufe ausgegeben wird, finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">Detailstufen</link>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:265
|
||||
@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "Beispiele: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:501
|
||||
msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timecode in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timecode)."
|
||||
msgstr "Der Modus <literal>parts</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Zeitstempelbereiche aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schüsselwort <literal>parts:</literal> aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einem Start- und Endezeitstempel im selben Format, wie dem, das andere Variationen von <parameter>--split</parameter> akzeptieren (z.B. beziehen sich sowohl <literal>00:01:20</literal> als auch <literal>80s</literal> auf den selben Zeitstempel)."
|
||||
msgstr "Der Modus <literal>parts</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Zeitstempelbereiche aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schlüsselwort <literal>parts:</literal> aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einem Start- und Endzeitstempel im selben Format, wie dem, das andere Variationen von <parameter>--split</parameter> akzeptieren (z.B. beziehen sich sowohl <literal>00:01:20</literal> als auch <literal>80s</literal> auf den selben Zeitstempel)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:508
|
||||
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "Falls ein Startzeitstempel weggelassen wurde, wird er standardmäßig au
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:513
|
||||
msgid "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
|
||||
msgstr "Falls ein Endezeitstempel weggelassen wird, dann wird dies standardmäßig das Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; im Prinzip mitgeteilt wird, dass es den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."
|
||||
msgstr "Falls ein Endzeitstempel weggelassen wird, dann wird dies standardmäßig das Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; im Prinzip mitgeteilt wird, dass es den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:518
|
||||
@ -1764,7 +1764,7 @@ msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:569
|
||||
msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
|
||||
msgstr "Der Modus <literal>parts-frames</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Bereiche von Bild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schüsselwort <literal>parts-frames:</literal> aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und Endbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."
|
||||
msgstr "Der Modus <literal>parts-frames</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Bereiche von Bild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schlüsselwort <literal>parts-frames:</literal> aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und Endbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:575
|
||||
@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "Dieser Modus betrachtet nur die erste Videospur, die ausgegeben wird. Fa
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:622 doc/man/mkvmerge.xml:659
|
||||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
|
||||
msgstr "Die mit diesem Argument angegebenen Zahlen werden basierend auf der Zahl der ausgegebenen &matroska;-Blöcke interpretiert. Ein einzelner &matroska;-Block enthält entweder ein komplettes Bild (für fortlaufenden Inhalt) oder ein einzelnes Feld (für Inhalt im Halbbildverfahren). Mkvmerge unterscheidet nicht zwischen diesen beiden und zählt einfach nur die Anzahl der Blöcke. Zum Beispiel: Falls jemand nach dem 25. kompletten Bild bei Inhalt im Halbbildverfahren aufteilen möchte, müsste er <literal>50</literal> als Aufteilungspunkt benutzen (zwei Felder pro komplettem Bild)."
|
||||
msgstr "Die mit diesem Argument angegebenen Zahlen werden basierend auf der Zahl der ausgegebenen &matroska;-Blöcke interpretiert. Ein einzelner &matroska;-Block enthält entweder ein komplettes Bild (für fortlaufenden Inhalt) oder ein einzelnes Feld (für Inhalt im Halbbildverfahren). &mkvmerge; unterscheidet nicht zwischen diesen beiden und zählt einfach nur die Anzahl der Blöcke. Zum Beispiel: Falls jemand nach dem 25. kompletten Bild bei Inhalt im Halbbildverfahren aufteilen möchte, müsste er <literal>50</literal> als Aufteilungspunkt benutzen (zwei Felder pro komplettem Bild)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:632
|
||||
@ -1919,12 +1919,12 @@ msgstr "legt fest, wie Zeitstempel beim Anhängen von Dateien berechnet werden.
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:755
|
||||
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'."
|
||||
msgstr "Wenn Mkvmerge eine Spur (von nun an »<literal>track2_1</literal>« genannt) von einer zweiten Datei (»<literal>file2</literal>« genannt) an eine Spur (»<literal>track1_1</literal>« genannt) von der ersten Datei (»<literal>file1</literal>« genannt) anhängt, dann müssen alle Zeitstempel für »<literal>track2_1</literal>« um einen Betrag versetzt werden. Im Modus »<literal>file</literal>« ist dies der höchste in »<literal>file1</literal>« aufgetretene Betrag, auch wenn dieser Zeitstempel von einer anderen Spur als »<literal>track1_1</literal>« stammt. Im Modus »track« ist der Versatz der höchste Zeitstempel aus »<literal>track1_1</literal>«."
|
||||
msgstr "Wenn &mkvmerge; eine Spur (von nun an »<literal>track2_1</literal>« genannt) von einer zweiten Datei (»<literal>file2</literal>« genannt) an eine Spur (»<literal>track1_1</literal>« genannt) von der ersten Datei (»<literal>file1</literal>« genannt) anhängt, dann müssen alle Zeitstempel für »<literal>track2_1</literal>« um einen Betrag versetzt werden. Im Modus »<literal>file</literal>« ist dies der höchste in »<literal>file1</literal>« aufgetretene Betrag, auch wenn dieser Zeitstempel von einer anderen Spur als »<literal>track1_1</literal>« stammt. Im Modus »track« ist der Versatz der höchste Zeitstempel aus »<literal>track1_1</literal>«."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:763
|
||||
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
|
||||
msgstr "Unglücklicherweise kann Mkvmerge nicht bestimmen, welcher Modus zuverlässig benutzt werden kann. Daher ist der Modus »<literal>file</literal>« die Voreinstellung. Der Modus »<literal>file</literal>« funktioniert normalerweise bei Dateien besser, die unabhängig von anderen erstellt wurden, z.B. wenn <abbrev>AVI</abbrev>- oder <abbrev>MP4</abbrev>-Dateien angehängt werden. Der Modus »<literal>track</literal>« funktioniert möglicherweise besser bei Quellen, die eigentlich nur Teile einer großen Datei sind, z.B. bei <abbrev>VOB</abbrev>- und <abbrev>EVO</abbrev>-Dateien."
|
||||
msgstr "Unglücklicherweise kann &mkvmerge; nicht bestimmen, welcher Modus zuverlässig benutzt werden kann. Daher ist der Modus »<literal>file</literal>« die Voreinstellung. Der Modus »<literal>file</literal>« funktioniert normalerweise bei Dateien besser, die unabhängig von anderen erstellt wurden, z.B. wenn <abbrev>AVI</abbrev>- oder <abbrev>MP4</abbrev>-Dateien angehängt werden. Der Modus »<literal>track</literal>« funktioniert möglicherweise besser bei Quellen, die eigentlich nur Teile einer großen Datei sind, z.B. bei <abbrev>VOB</abbrev>- und <abbrev>EVO</abbrev>-Dateien."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:770
|
||||
@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr "<option>=</option>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:810
|
||||
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
|
||||
msgstr "Normalerweise sucht &mkvmerge; im selben Verzeichnis nach Dateien wie eine Eingabedatei, die den gleichen Basisnamen hat und sich nur in ihrer fortlaufenden Nummer unterscheidet (z.B. »VTS_01_1.VOB«, »VTS_01_2.VOB«, »VTS_01_3.VOB«, etc.) und behandelt alle diese Dateien, als ob sie zu einer einzigen großen Datei verbunden wären. Diese Option, ein einzelnes »=«, veranlasst Mkvmerge, nicht nach diesen zusätzlichen Dateien zu suchen."
|
||||
msgstr "Normalerweise sucht &mkvmerge; im selben Verzeichnis nach Dateien wie eine Eingabedatei, die den gleichen Basisnamen hat und sich nur in ihrer fortlaufenden Nummer unterscheidet (z.B. »VTS_01_1.VOB«, »VTS_01_2.VOB«, »VTS_01_3.VOB«, etc.) und behandelt alle diese Dateien, als ob sie zu einer einzigen großen Datei verbunden wären. Diese Option, ein einzelnes »=«, veranlasst &mkvmerge;, nicht nach diesen zusätzlichen Dateien zu suchen."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:816
|
||||
@ -2384,7 +2384,7 @@ msgstr "Falls die Quelldatei eine &matroska;-Datei ist, sollte die <classname>Co
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1279
|
||||
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
|
||||
msgstr "Falls Mkvmerge fälschlicherweise feststellt, dass eine <abbrev>AAC</abbrev> <abbrev>SBR</abbrev> ist, können Sie »<literal>:0</literal>« zur Spur-ID hinzufügen."
|
||||
msgstr "Falls &mkvmerge; fälschlicherweise feststellt, dass eine <abbrev>AAC</abbrev> <abbrev>SBR</abbrev> ist, können Sie »<literal>:0</literal>« zur Spur-ID hinzufügen."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1286
|
||||
@ -2409,7 +2409,7 @@ msgstr "erzwingt, dass die Standarddauer einer gegebenen Spur den angegebenen We
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1309
|
||||
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
|
||||
msgstr "Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird Mkvmerge versuchen, die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des codierten Bitstroms bei bestimmten Spurtypen, z.B. AVC/h.264 oder MPEG-2, abzuleiten."
|
||||
msgstr "Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird &mkvmerge; versuchen, die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des codierten Bitstroms bei bestimmten Spurtypen, z.B. AVC/h.264 oder MPEG-2, abzuleiten."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1314
|
||||
@ -2501,7 +2501,7 @@ msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:Verhältnis|Breite/Höhe<
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1406
|
||||
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
|
||||
msgstr "&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Mit dieser Option wird &mkvmerge; automatisch die Anzeigebreite und Anzeigehöhe basierend auf der Originalbreite und -höhe berechnen und das mit dieser Option angegebene Seitenerhältnis berücksichtigen. Das Verhältnis kann entweder als Fließkommazahl <parameter>Verhältnis</parameter> oder als Bruch »<parameter>Breite</parameter>/<parameter>Höhe</parameter>«, z.B. »<literal>16/9</literal>«, angegeben werden."
|
||||
msgstr "&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Mit dieser Option wird &mkvmerge; automatisch die Anzeigebreite und Anzeigehöhe basierend auf der Originalbreite und -höhe berechnen und das mit dieser Option angegebene Seitenverhältnis berücksichtigen. Das Verhältnis kann entweder als Fließkommazahl <parameter>Verhältnis</parameter> oder als Bruch »<parameter>Breite</parameter>/<parameter>Höhe</parameter>«, z.B. »<literal>16/9</literal>«, angegeben werden."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1414
|
||||
@ -2516,7 +2516,7 @@ msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:Faktor|n/d</parame
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1426
|
||||
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
|
||||
msgstr "Eine weitere Möglichkeit, das Seitenerhältnis zu setzen, ist die Angabe eines <parameter>Faktor</parameter>s. Das Originalseitenverhältnis wird zuerst mit diesem <parameter>Faktor</parameter> multipliziert und hinterher als Zielseitenverhältnis benutzt."
|
||||
msgstr "Eine weitere Möglichkeit, das Seitenverhältnis zu setzen, ist die Angabe eines <parameter>Faktor</parameter>s. Das Originalseitenverhältnis wird zuerst mit diesem <parameter>Faktor</parameter> multipliziert und hinterher als Zielseitenverhältnis benutzt."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1431
|
||||
@ -2703,7 +2703,7 @@ msgstr "Die Reihenfolge, in der die Optionen eingegeben werden, ist für einige
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1750
|
||||
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
|
||||
msgstr "Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgeneine Eingabedatei gebunden sind. Dies sind unter anderem <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> oder <option>--title</option>. Diese können überall auf der Befehlszeile erscheinen."
|
||||
msgstr "Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgendeine Eingabedatei gebunden sind. Dies sind unter anderem <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> oder <option>--title</option>. Diese können überall auf der Befehlszeile erscheinen."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1758
|
||||
@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm-mit-Ton.mkv MeinFilm.avi MeinFilm.ogg"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1798
|
||||
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
|
||||
msgstr "Falls Ihr <abbrev>AVI</abbrev> breits eine Tonspur enthält, dann wird sie ebenfalls kopiert (wenn &mkvmerge; das Audioformat unterstützt). Um dies zu verhindern, tun Sie einfach Folgendes:"
|
||||
msgstr "Falls Ihr <abbrev>AVI</abbrev> bereits eine Tonspur enthält, dann wird sie ebenfalls kopiert (wenn &mkvmerge; das Audioformat unterstützt). Um dies zu verhindern, tun Sie einfach Folgendes:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1802
|
||||
@ -3000,7 +3000,7 @@ msgstr "Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind, die
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1952
|
||||
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
|
||||
msgstr "Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihre eigene Gruppe von Spur-IDs hat. Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei »<filename>Datei1.ext</filename>«, die von »<literal>mkvmerge --identify</literal>« gemeldet wurde, nicht, unabhängig davon, wieviele andere Eingabedateien es gibt oder an welcher Stelle »<filename>Datei1.ext</filename>« benutzt wird."
|
||||
msgstr "Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihre eigene Gruppe von Spur-IDs hat. Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei »<filename>Datei1.ext</filename>«, die von »<literal>mkvmerge --identify</literal>« gemeldet wurde, nicht, unabhängig davon, wie viele andere Eingabedateien es gibt oder an welcher Stelle »<filename>Datei1.ext</filename>« benutzt wird."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1958
|
||||
@ -3070,7 +3070,7 @@ msgstr "Linux und Unixoide Betriebssysteme inklusive Mac OS"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2033
|
||||
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
|
||||
msgstr "Auf UNIX-ähnlichen Systemen benutzt &mkvmerge; den Systemaufruf <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, der wiederum die Umgebungsvariablen <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> und <varname>LC_CYPE</varname> verwendet. Der resultierende Zeichensatz stammt oft aus der UTF-8- oder der ISO-8859-*-Familie und wird für alle Textdateitransaktionen und für das Codieren aller Zeichenketten auf der Befehlszeile, sowie die Ausgabe an die Konsole benutzt."
|
||||
msgstr "Auf UNIX-artigen Systemen benutzt &mkvmerge; den Systemaufruf <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, der wiederum die Umgebungsvariablen <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> und <varname>LC_CYPE</varname> verwendet. Der resultierende Zeichensatz stammt oft aus der UTF-8- oder der ISO-8859-*-Familie und wird für alle Textdateitransaktionen und für das Codieren aller Zeichenketten auf der Befehlszeile, sowie die Ausgabe an die Konsole benutzt."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2041
|
||||
@ -3105,7 +3105,7 @@ msgstr "Falls die Ausgabe durch <command>cmd.exe</command> selber umgeleitet wur
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2071
|
||||
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
|
||||
msgstr "Wenn hingegen direkt auf die Konsole geschrieben wird, so wird die Windows-Funktion <function>WriteConsoleW()</function> dafür benutzt, und die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> wird ignoriert. Die Konsole sollte in der Lage sein, alle Unicode-Zeichen auszugeben, für deren entsprechende Sprache Sprachuntersützung installiert ist (z.B. könnten chinesische Zeichen in englischen Windows-Versionen nicht ausgegeben werden)."
|
||||
msgstr "Wenn hingegen direkt auf die Konsole geschrieben wird, so wird die Windows-Funktion <function>WriteConsoleW()</function> dafür benutzt, und die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> wird ignoriert. Die Konsole sollte in der Lage sein, alle Unicode-Zeichen auszugeben, für deren entsprechende Sprache Sprachunterstützung installiert ist (z.B. könnten chinesische Zeichen in englischen Windows-Versionen nicht ausgegeben werden)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2081
|
||||
@ -3896,7 +3896,7 @@ msgstr "<constant>0</constant> – dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Muxin
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2749
|
||||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
|
||||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierende Datei zu überprüfen."
|
||||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierende Datei zu überprüfen."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2757
|
||||
@ -4459,7 +4459,7 @@ msgstr "<constant>0</constant> – dieser Rückgabewert bedeutet, dass die Ände
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:683
|
||||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
||||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Ändern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
|
||||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Ändern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user