Update to the Ukrainian translation

This commit is contained in:
Moritz Bunkus 2010-11-12 16:53:34 +01:00
parent 2c72c9eab2
commit 3991942748

142
po/uk.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 16:59+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3254,7 +3254,7 @@ msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:359
#, c-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл для '%s'. Код повернення: %d"
msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:362
#, c-format
@ -4460,31 +4460,31 @@ msgstr "Один із розділів не має назви."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1428
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Тільки один файл в главі дозволено '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:406
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Тільки один вхідний файл дозволено.\n"
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> допускається під <%2%>."
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%>."
#: src/common/tags/parser.cpp:48
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Тільки одна з <String> і <Binary> може використовуватися нижче <Simple>, але не обидва в той же самий час."
msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Тільки один вихідний файл дозволено.\n"
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Тільки одному файлу інформації сегмента дозволяють ввійти '%1% %2%'.\n"
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:860
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Тільки небайдужий докладають відображення, були дані для файлу номер %1% (%2%). Будь-який не визначає відображення (коли задане за замовчуванням відображення буде використовуватися), або визначте відображення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "Only to the first"
@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr "Тільки до першого"
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Тільки v7 і більше нові файли VobSub підтримані. Якщо у Вас є старша версія, тоді використовують утиліту VSConv від http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ щоб перетворити ці файли в v7 файли.\n"
msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
@ -4530,23 +4530,23 @@ msgstr "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників.
#: src/info/mkvinfo.cpp:833
msgid "Order: %1%"
msgstr "Замовлення: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Отримати значення:"
msgstr "Початкове значення:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:153
msgid "Other options"
msgstr "Інші функції"
msgstr "Інші опції"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:87
msgid "Output"
msgstr "Вихідний"
msgstr "Вихід"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Output filename"
msgstr "Вихідний файл"
msgstr "Назва вихідного файла"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Output messages in this charset"
@ -4562,7 +4562,7 @@ msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:373
msgid "Output:"
msgstr "Висновок:"
msgstr "Вихідна інформація:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:530
msgid "Overwrite existing file(s)?"
@ -4579,15 +4579,15 @@ msgstr "PGS/SUP субтитри"
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS помилка: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:77
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Число пакету %1% містили неприпустимий заголовок FLAC і пропускаються.\n"
msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:252
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Черга пакету, не порожня (скинутий на диск: %1%). Кадри були втрачені під час remux. %2%\n"
msgstr "Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час повторного мультиплексування. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
msgid "Parse the file completely and show all elements"
@ -4595,35 +4595,35 @@ msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покластися на індекс."
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1703
msgid "Parsing file"
msgstr "Синтаксичний аналіз файлу"
msgstr "Аналіз файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрізати нижній піксель: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрізати лівий піксель: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрізати правий піксель: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрізати верхній піксель: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Висота пікселя: %1%"
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина пікселя: %1%"
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
@ -4718,7 +4718,7 @@ msgstr "Запит можливостей mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime Audio/Video файли"
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
@ -4726,114 +4726,114 @@ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже мал
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1909
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1304
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1024
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для доріжки ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати елемент опису аудіо для доріжки ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати вхідний файл."
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати елемент опису потоку для доріжки ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати елемент опису відео для доріжки ID доріжки %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: не знайдено елементу 'mdat'. Жодного фільму не знайдено.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неприпустимий розмір комірки %1% в %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: джерело не є допустимим Quicktime/MP4 файлом."
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: поле 'розмір' занадто маленьке в частині потоку опису ID доріжки %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку з ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: параметр 'масштаб часу' був 0. Це не підтримується.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: AAC доріжки %1% відсутня esds частини/декодера конфігурації. Пропуск цієї доріжки.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: аудіо доріжка %1% використовує непідтримуваний 'об'єкт типу id' %2% у 'esds' частини. Пропуск цієї доріжки.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: відео доріжка %1% відсутня ESDS частину. Пропуск цієї доріжки.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: цей файл використовує невідомий стислий заголовків або не підтримується алгоритм стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: цей файл використовує стислі заголовки, але очікується незжатий розмір (%1%) не те, що доступні після розпакування (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: цей файл використовує стислі заголовки, але zlib бібліотека не може бути ініціалізувати. Код помилки з zlib: %1%. Переривання.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: цей файл використовує стислі заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки з zlib: %1%. Переривання.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: доріжка %1% невідомого типу.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: доріжці %1% не вистачає деяких даних. Окремі частини заголовка?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1066
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: доріжка ID %1% більше, ніж один FourCC. Тільки при допомогою один (%|2$.4s|) і не цій (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
msgid "Quit the application"
@ -4870,11 +4870,11 @@ msgstr "Готовий"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:503
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Hz."
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia Audio/Video файли"
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
#: src/input/r_real.cpp:377
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
@ -4886,19 +4886,19 @@ msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей
#: src/info/mkvinfo.cpp:151
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Відношення блоку: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:150
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Відношення блоку: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:152
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Відношення пріоритету: %1%"
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:154
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Відношення віртуальне: %1%"
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
@ -4912,7 +4912,7 @@ msgstr "Час, що залишився:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні бути замасковані в звичайний HTML: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' i &quot; для '\"'."
msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні виділятися у звичайний HTML спосіб: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' i &quot; для '\"'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Remove chapter"
@ -5033,15 +5033,15 @@ msgstr "Зберігається інформація з поточного фа
#: src/info/mkvinfo.cpp:847
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Область: %1% (%2%)"
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1194
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "ID пошуку:%1% (%2%)"
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1182
msgid "Seek entry"
msgstr "Шукати статтю"
msgstr "Шукати запис"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1170
msgid "Seek head"
@ -5049,7 +5049,7 @@ msgstr "Шукати заголовок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Шукати заголовок (подстатьі будуть пропущені)"
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Seek position: %1%"
@ -5064,20 +5064,20 @@ msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "Сегмент UID:%1%"
msgstr "UID сегмента:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Сегмент UIDs:"
msgstr "UID сегментів:"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment filename"
msgstr "Файл сегмента"
msgstr "Назва файла сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Файл сегмента: %1%"
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
msgid "Segment info file:"
@ -5806,7 +5806,7 @@ msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Дільник для файлу '%1%' Помилка при ініціалізації:\n"
" Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294