mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-24 11:54:01 +00:00
Fixed Japanese translation for man pages.
OGM tools is a proper noun Typo fix
This commit is contained in:
parent
24eaf660fc
commit
3d09862bfb
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.9.9\n"
|
"Project-Id-Version: 2.9.9\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-10 00:09+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-10 23:32+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 00:16+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 00:16+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Katsuhiko Nishimra <kat841@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Katsuhiko Nishimra <kat841@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
@ -381,9 +381,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<parameter>options-file</parameter>で指定されたファイルから追加のコマンドライ"
|
"<parameter>options-file</parameter>で指定されたファイルから追加のコマンドライ"
|
||||||
"ンオプションを読み込みます。行で最初の空白文字でない文字がハッシュマーク"
|
"ンオプションを読み込みます。行で最初の空白文字でない文字がハッシュマーク"
|
||||||
"('<literal>#</literal>)である行はコメントとして扱われ、無視されます。行頭、及"
|
"('<literal>#</literal>')である行はコメントとして扱われ、無視されます。行頭、"
|
||||||
"び行末の空白文字は取り除かれます。各行には一つずつしかオプションを指定できま"
|
"及び行末の空白文字は取り除かれます。各行には一つずつしかオプションを指定でき"
|
||||||
"せん。メタキャラクタのエスケープは必要ありません。"
|
"ません。メタキャラクタのエスケープは必要ありません。"
|
||||||
|
|
||||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||||
#: doc/man/mkvextract.xml:159
|
#: doc/man/mkvextract.xml:159
|
||||||
@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"some information has to be discarded. Default is to output the chapters in "
|
"some information has to be discarded. Default is to output the chapters in "
|
||||||
"&xml; format."
|
"&xml; format."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev>ツールで使用される、シンプルフォーマット"
|
"チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev> toolsで使用される、シンプルフォーマット"
|
||||||
"(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で出力します。このモードでは、一部の情報は"
|
"(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で出力します。このモードでは、一部の情報は"
|
||||||
"破棄されます。デフォルトでは、チャプタは&xml;フォーマットで出力されます。"
|
"破棄されます。デフォルトでは、チャプタは&xml;フォーマットで出力されます。"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1096,10 +1096,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the "
|
"resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the "
|
||||||
"warning and the resulting files."
|
"warning and the resulting files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されたましたが、"
|
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽"
|
||||||
"抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文"
|
"出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字"
|
||||||
"字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ"
|
"列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合により"
|
||||||
"ります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
|
"ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
|
||||||
|
|
||||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||||
#: doc/man/mkvextract.xml:586
|
#: doc/man/mkvextract.xml:586
|
||||||
@ -1800,7 +1800,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds "
|
"literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds "
|
||||||
"of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is "
|
"of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is "
|
||||||
"'<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
|
"'<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
|
||||||
msgstr "数字<parameter>d</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、&mkvmerge;は各データクラスタ毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分のデータしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"数字<parameter>d</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、"
|
||||||
|
"&mkvmerge;は各データクラスタ毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分の"
|
||||||
|
"データしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</"
|
||||||
|
"literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。"
|
||||||
|
|
||||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:287
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:287
|
||||||
@ -4350,7 +4354,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"&mkvmerge;は2種類のチャプタファイルを入力としてサポートしています。一つ目"
|
"&mkvmerge;は2種類のチャプタファイルを入力としてサポートしています。一つ目"
|
||||||
"は'<foreignphrase>シンプルチャプタファイル</foreignphrase>'と呼ばれるもので、"
|
"は'<foreignphrase>シンプルチャプタファイル</foreignphrase>'と呼ばれるもので、"
|
||||||
"<abbrev>OGM</abbrev>ツールが想定しているものと同じフォーマットです。二つ目は"
|
"<abbrev>OGM</abbrev> toolsが想定しているものと同じフォーマットです。二つ目は"
|
||||||
"&xml;ベースのチャプタフォーマットで、&matroska;のチャプタ機能の全てをサポート"
|
"&xml;ベースのチャプタフォーマットで、&matroska;のチャプタ機能の全てをサポート"
|
||||||
"しています。"
|
"しています。"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5074,10 +5078,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the "
|
"resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the "
|
||||||
"warning and the resulting file."
|
"warning and the resulting file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されたましたが、"
|
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽"
|
||||||
"抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文"
|
"出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字"
|
||||||
"字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ"
|
"列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合により"
|
||||||
"ります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
|
"ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
|
||||||
|
|
||||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2057
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2057
|
||||||
@ -5536,10 +5540,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the "
|
"resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the "
|
||||||
"warning and the resulting files."
|
"warning and the resulting files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されたましたが、"
|
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽"
|
||||||
"抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文"
|
"出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字"
|
||||||
"字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ"
|
"列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合により"
|
||||||
"ります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
|
"ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
|
||||||
|
|
||||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user