Fixed Japanese translation for man pages.

OGM tools is a proper noun
Typo fix
This commit is contained in:
Katsuhiko Nishimra 2010-01-10 22:09:41 +09:00
parent 24eaf660fc
commit 3d09862bfb

View File

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.9.9\n" "Project-Id-Version: 2.9.9\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-10 00:09+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-10 23:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 00:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-10 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Katsuhiko Nishimra <kat841@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Katsuhiko Nishimra <kat841@hotmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
@ -381,9 +381,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<parameter>options-file</parameter>で指定されたファイルから追加のコマンドライ" "<parameter>options-file</parameter>で指定されたファイルから追加のコマンドライ"
"ンオプションを読み込みます。行で最初の空白文字でない文字がハッシュマーク" "ンオプションを読み込みます。行で最初の空白文字でない文字がハッシュマーク"
"('<literal>#</literal>)である行はコメントとして扱われ、無視されます。行頭、" "('<literal>#</literal>')である行はコメントとして扱われ、無視されます。行頭、"
"び行末の空白文字は取り除かれます。各行には一つずつしかオプションを指定でき" "び行末の空白文字は取り除かれます。各行には一つずつしかオプションを指定でき"
"せん。メタキャラクタのエスケープは必要ありません。" "せん。メタキャラクタのエスケープは必要ありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:159 #: doc/man/mkvextract.xml:159
@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
"some information has to be discarded. Default is to output the chapters in " "some information has to be discarded. Default is to output the chapters in "
"&xml; format." "&xml; format."
msgstr "" msgstr ""
"チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev>ツールで使用される、シンプルフォーマット" "チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev> toolsで使用される、シンプルフォーマット"
"(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で出力します。このモードでは、一部の情報は" "(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で出力します。このモードでは、一部の情報は"
"破棄されます。デフォルトでは、チャプタは&xml;フォーマットで出力されます。" "破棄されます。デフォルトでは、チャプタは&xml;フォーマットで出力されます。"
@ -1096,10 +1096,10 @@ msgid ""
"resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the "
"warning and the resulting files." "warning and the resulting files."
msgstr "" msgstr ""
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、" "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、"
"出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文" "出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文"
"列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ" "列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ"
"ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" "ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:586 #: doc/man/mkvextract.xml:586
@ -1800,7 +1800,11 @@ msgid ""
"literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds " "literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds "
"of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is " "of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is "
"'<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." "'<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
msgstr "数字<parameter>d</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、&mkvmerge;は各データクラスタ毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分のデータしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。" msgstr ""
"数字<parameter>d</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、"
"&mkvmerge;は各データクラスタ毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分の"
"データしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</"
"literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:287 #: doc/man/mkvmerge.xml:287
@ -4350,7 +4354,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"&mkvmerge;は2種類のチャプタファイルを入力としてサポートしています。一つ目" "&mkvmerge;は2種類のチャプタファイルを入力としてサポートしています。一つ目"
"は'<foreignphrase>シンプルチャプタファイル</foreignphrase>'と呼ばれるもので、" "は'<foreignphrase>シンプルチャプタファイル</foreignphrase>'と呼ばれるもので、"
"<abbrev>OGM</abbrev>ツールが想定しているものと同じフォーマットです。二つ目は" "<abbrev>OGM</abbrev> toolsが想定しているものと同じフォーマットです。二つ目は"
"&xml;ベースのチャプタフォーマットで、&matroska;のチャプタ機能の全てをサポート" "&xml;ベースのチャプタフォーマットで、&matroska;のチャプタ機能の全てをサポート"
"しています。" "しています。"
@ -5074,10 +5078,10 @@ msgid ""
"resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the " "resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the "
"warning and the resulting file." "warning and the resulting file."
msgstr "" msgstr ""
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、" "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、"
"出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文" "出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文"
"列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ" "列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ"
"ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" "ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2057 #: doc/man/mkvmerge.xml:2057
@ -5536,10 +5540,10 @@ msgid ""
"resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the "
"warning and the resulting files." "warning and the resulting files."
msgstr "" msgstr ""
"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、" "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、"
"出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文" "出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文"
"列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ" "列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ"
"ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" "ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369 #: doc/man/mkvpropedit.xml:369