Updates to the Spanish translation.

This commit is contained in:
Moritz Bunkus 2010-12-05 19:52:22 +01:00
parent 5ff7b32d2f
commit 6341715ee6

75
po/es.po Normal file → Executable file
View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Medina\n"
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr " el tamaño es desconocido"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr ""
msgstr "### Pirateos de desarrollo ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
@ -2829,7 +2829,7 @@ msgstr "Dirac"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr ""
msgstr "Deshabilitar eliminador de la compresión del encabezado para audio y vídeo predeterminadamente"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
@ -2871,7 +2871,7 @@ msgstr "Anchura visualizada: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "No añadir un registro para los capítulos, en el elemento de meta seek. "
msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. "
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr "Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si c
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, mmg configurará la compresión a «ninguna» para todas las pistas de audio y vídeo. De todas maneras, el usuario puede cambiar la compresión después."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
@ -3571,9 +3571,8 @@ msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or onl
msgstr "Si la división es un archivo puede ser agregado, ya sea para todos los archivos creados o solo para el primero. Si la división (splitting) no es utilizada no tiene ningún efecto."
#: src/output/p_textsubs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorando un registro que se inicia una vez finalizado.\n"
msgstr "Ignorando una entrada que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:511
msgid "Imported font from %1%"
@ -3864,11 +3863,11 @@ msgstr "No es válida la opción de etiquetas. Ninguna ID de pista especificado
#: src/merge/mkvmerge.cpp:737
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "No es válido el tiempo para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n"
msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "No es válido el Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n"
msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:512
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
@ -4073,7 +4072,7 @@ msgstr "Archivos primarios de vídeo MPEG"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, vídeo, subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas como predeterminadas. "
msgstr "Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, vídeo o subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas como predeterminadas. "
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#: src/input/r_matroska.cpp:1525
@ -4181,7 +4180,7 @@ msgstr "Entrada ausente"
#: src/common/bitvalue.cpp:82
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Un dígito hexadecimal ausente"
msgstr "Falta un dígito hexadecimal"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
@ -4445,12 +4444,12 @@ msgstr "Nada que hacer.\n"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:507
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "número de canales en la pista"
msgstr "Número de canales en la pista"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
@ -4499,7 +4498,7 @@ msgstr "Solo en la primera"
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Solo v7 y archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una versión antigua usa la herramienta VSConv; la que puedes descargar desde http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n"
msgstr "Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
@ -4638,7 +4637,7 @@ msgstr "Por favor, no selecciones mmg como el ejecutable de mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1356
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Por favor, introduce una descripción para el trabajo nuevo:"
msgstr "Por favor, introduce una descripción para el nuevo trabajo:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
@ -5341,7 +5340,7 @@ msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "ningúna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
msgid "Signature key ID: %1%"
@ -6354,7 +6353,7 @@ msgstr "El tramo de ajuste para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válid
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
msgstr "La cadena de caracteres 'track:' seguida por uno de los caracteres 'a', 'b', 's' o 'v', y estos de un número 'n', selecciona el enésimo: audio, botón, subtítulo o pista de vídeo (p. ej., '--edit track:a2')."
msgstr "La cadena de caracteres 'track:' seguida por uno de los caracteres a, b, s o v, y estos de un número n, selecciona el enésimo: audio, botón, subtítulo o pista de vídeo (p. ej., '--edit track:a2')."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
@ -6366,7 +6365,7 @@ msgstr "La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número d
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
msgstr "La cadena de caracteres 'track:n' con 'n' siendo un número que selecciona la enésima pista."
msgstr "La cadena de caracteres 'track:n' con n siendo un número que selecciona la enésima pista."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
@ -7937,11 +7936,11 @@ msgstr "ivf_reader: No ha podido abrirse el archivo."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1636
msgid "key, "
msgstr "Clave,"
msgstr "clave,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1125
msgid "language: %1%"
msgstr "Lengua: %1%"
msgstr "lengua: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:145
msgid "length %1%, data: %2%"
@ -7949,11 +7948,11 @@ msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:221
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "Línea %1%: el retraso de la marca de tiempo no pudo ser analizado.\n"
msgstr "línea %1%: el retraso de la marca de tiempo no pudo ser analizado.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
msgid "link files"
msgstr "Archivos vinculados"
msgstr "archivos vinculados"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
msgid "lower"
@ -8418,16 +8417,16 @@ msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Esto no debería haber ocurrido."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86
msgid "only for I frames"
msgstr "Solo para fotogramas I"
msgstr "solo para fotogramas I"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo de salida: %1%"
msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:527
#: src/mmg/jobs.cpp:701
msgid "pending"
msgstr "Pendiente"
msgstr "pendiente"
#: src/input/r_pgssup.cpp:55
msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
@ -8435,27 +8434,27 @@ msgstr "pgssup_reader: No puede abrirse el archivo."
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:743
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
msgstr "recorte superior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "Altura de píxeles: %1%"
msgstr "altura de píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
msgstr "anchura en píxeles: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:856
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
@ -8472,7 +8471,7 @@ msgstr "Información en bruto (datos no editados)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:146
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:178
msgid "ready"
msgstr "Preparado"
msgstr "a punto"
#: src/input/r_real.cpp:149
msgid "real_reader: Could not read the source file."
@ -8501,11 +8500,11 @@ msgstr "quitar todos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
msgid "rest: unknown"
msgstr "Interrupción desconocida"
msgstr "interrupción desconocida"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
msgstr "frecuencia de muestreo: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:589
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
@ -8537,12 +8536,12 @@ msgstr "start >= m->ListSize(). Esto no debería haber ocurrido. Por favor, info
#: src/input/r_matroska.cpp:93
msgid "subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgstr "subtítulo"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/info/mkvinfo.cpp:1148
msgid "subtitles"
msgstr "Subtítulos"
msgstr "subtítulos"
#: src/common/tags/parser.cpp:37
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
@ -8550,11 +8549,11 @@ msgstr "tet_index: '%1%' no encontrado\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022
msgid "timecodes"
msgstr "Códigos de tiempo"
msgstr "códigos de tiempo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
msgid "track name"
msgstr "Nombre de la pista"
msgstr "nombre de la pista"
#: src/input/r_truehd.cpp:76
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."