Translations: update Spanish

This commit is contained in:
Israel Lucas Torrijos 2015-10-19 20:34:14 +02:00 committed by Moritz Bunkus
parent 78c033f41b
commit 7a8af857ca

219
po/es.po
View File

@ -7,10 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-19 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Israel Lucas Torrijos (Overdrive80) <lukillas.ole@gmail."
"com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-19 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-19 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
@ -1133,34 +1132,34 @@ msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid ""
"%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
msgstr "%<1-9>n nanosegundos hasta nueve dígitos (p.e. tres dígitos con %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
msgstr "%H horas con dos dígitos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
msgstr "%M minutos con dos dígitos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
msgstr "%S segundos con dos dígitos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr ""
msgstr "%h horas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%1% minuto"
msgstr "%m minutos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
msgstr "%n nanosegundos con nueve dígitos "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
@ -1168,9 +1167,9 @@ msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, fuzzy, c-format, boost-format
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "segundos"
msgstr "%s segundos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
@ -1179,9 +1178,8 @@ msgstr "&Cancelar tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318
#, fuzzy
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Cancelar tarea"
msgstr "&Cancelar tareas"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
@ -1454,9 +1452,8 @@ msgid "&Output"
msgstr "&Salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Guardar en un archivo de texto"
msgstr "&Sobrescribir archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "&Preferences"
@ -2193,9 +2190,8 @@ msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nombre de pista legible."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
#, fuzzy
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
msgstr "La tarea para crear el archivo '%1' ya existe en la lista de tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
msgid ""
@ -2375,9 +2371,8 @@ msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#, fuzzy
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Cancelar la tarea actual y detener &inmediatamente"
msgstr "Cancelar todas las tareas en ejecución y parar &inmediatamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
@ -2385,9 +2380,8 @@ msgstr "Cancelar tarea en ejecución"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Cancelar tarea en ejecución"
msgstr "Cancelar tareas en ejecución"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
@ -2510,23 +2504,20 @@ msgid "Add to job &queue"
msgstr "Añadir a la lista de &tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Archivo de capítulos XML"
msgstr "Añadiendo archivos de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Añadir o unir archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
msgstr "Añadiendo segmento en archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Adding tag files"
msgstr "Añadir o unir archivos"
msgstr "Añadiendo archivos de etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
@ -2920,17 +2911,15 @@ msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Audio track %1"
msgstr "Una pista"
msgstr "Pistas de audio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
#, fuzzy
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Una pista"
msgstr "Pistas de audio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
#, fuzzy
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo"
msgstr "Propiedades de audio, subtítulo y capítulo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, boost-format
@ -3187,7 +3176,7 @@ msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'titulo'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
"Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'lenguaje' para sus pistas."
"Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'idioma' para sus pistas."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
@ -3262,7 +3251,7 @@ msgstr "Extracción del capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
msgid "Chapter file:"
msgstr "Archivo del capítulo:"
msgstr "Archivo de capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
@ -3633,8 +3622,8 @@ msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Crea uno nuevo o abre uno existente a través del menú »Multiplexar«, usando "
"los botones de abajo o arrastra y suelta uno aquí."
"Cree uno nuevo o abra uno existente a través del menú »Multiplexar«, o "
"usando los botones de abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
@ -3953,9 +3942,8 @@ msgid "Default track in output"
msgstr "Pista por defecto en la salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
#, fuzzy
msgid "Default track languages to set"
msgstr "&Lenguaje predeterminado de la pista a establecer:"
msgstr "Idiomas predeterminados a establecer en la pista:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
@ -4094,18 +4082,16 @@ msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "¿De verdad quiere cancelar la tarea en ejecución?"
msgstr "¿De verdad quiere cancelar todas las tareas en ejecución?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea?"
msgstr "¿De verdad quiere cancelar esta tarea?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea y quitarla?"
msgstr "¿De verdad quiere sobrescribir el archivo?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
@ -4132,7 +4118,7 @@ msgstr "Sin caracteres de escape"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr ""
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
msgid "Done scanning playlists.\n"
@ -4804,9 +4790,8 @@ msgstr "Flag de pista forzada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Forced track"
msgstr "Flag de pista forzada:"
msgstr "Pista forzada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
@ -5164,6 +5149,9 @@ msgid ""
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
"Si está habilitado, los contadores de advertencia y error de todas las "
"tareas, y los contadores globales en la barra de estado, serán "
"reestablecidos a 0 cuando salga del programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
@ -5305,6 +5293,8 @@ msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Si añade otra tarea con el mismo archivo de destino entonces el archivo "
"creado anteriormente será sobrescrito."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid ""
@ -5363,18 +5353,24 @@ msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción "
"'archivo de capítulos' en la pestaña 'salida'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción "
"'etiquetas globales' en la pestaña 'salida'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción "
"'información del segmento' en la pestaña 'salida'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
@ -6578,9 +6574,9 @@ msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación."
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "El UID del segmento no fue posible analizar: %1"
msgstr "No se pudo encontrar ningún segmento UID en el archivo '%1%'."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
@ -6678,6 +6674,8 @@ msgid ""
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
"scrollable widget."
msgstr ""
"Normalmente los controles de propiedades de la pista se muestran en el lado "
"derecho en un widget desplazable."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
@ -6927,16 +6925,16 @@ msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Abre un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, usando los botones de "
"abajo o arrastra y suelta uno aquí."
"Abra un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, o usando los botones de "
"abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid ""
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Abre un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, usando el botón de abajo "
"o arrastra y suelta uno aquí."
"Abra un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, o usando el botón de "
"abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
@ -7029,9 +7027,8 @@ msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Abrir archivo de configuración"
msgstr "Sobrescribir el archivo actual"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
@ -7501,9 +7498,8 @@ msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
msgstr "Ha fallado la lectura del segmento UID"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
@ -7636,7 +7632,7 @@ msgstr "Reiniciar todas las columnas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr ""
msgstr "Al salir, reestablecer los contadores de advertencia y error "
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
@ -7905,7 +7901,7 @@ msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
msgstr "Selecciona el archivo Mastroska de donde leer el segmento UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "Select all tracks of specific &type"
@ -7913,7 +7909,7 @@ msgstr "&Selecciona todas las pistas de un tipo en concreto"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "Selecciona el archivo del capítulo"
msgstr "Selecciona el archivo de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
@ -8141,14 +8137,12 @@ msgstr ""
"lista"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show job output"
msgstr "Guardar informe"
msgstr "Mostrar el resultado de la tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show job queue"
msgstr "D&etener la lista de tareas"
msgstr "Mostrar lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
@ -8418,9 +8412,9 @@ msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscopia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
#, fuzzy
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Detener &al finalizar la tarea actual"
msgstr ""
"Detener &después de que todas las tareas en ejecución hayan finalizado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Stretch by:"
@ -8437,7 +8431,7 @@ msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Subtítulos"
msgstr "Pistas de subtítulos:"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
@ -8450,9 +8444,8 @@ msgstr ""
"el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
#, fuzzy
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Subtítulos"
msgstr "Pistas de subtítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
@ -8645,6 +8638,9 @@ msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
"La GUI insertará el nombre del archivo que se dejó caer en ese control, "
"sustituyendo cualquier nombre de archivo que se pudiera haber establecido "
"con anterioridad."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
@ -9068,8 +9064,8 @@ msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres cerrar? Los cambios "
"no se guardarán."
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quiere cerrar? Los cambios no "
"se guardarán."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
@ -9077,7 +9073,7 @@ msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres recargar? Los cambios "
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quiere recargar? Los cambios "
"no se guardarán."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
@ -9098,9 +9094,9 @@ msgstr ""
"las operaciones ha fallado: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165 src/common/kax_analyzer.cpp:1168
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su lectura: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir para su lectura: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
@ -9121,9 +9117,9 @@ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su escritura: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Este archivo no fue posible abrir o analizado.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir o analizar."
#: src/merge/output_control.cpp:1302
#, boost-format
@ -9149,24 +9145,20 @@ msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
msgstr "El archivo '%1' contiene capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
msgstr "El archivo '%1' contiene información del segmento."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
msgstr "El archivo '%1' contiene etiquetas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
#, fuzzy
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
msgstr "El archivo '%1' ya existe."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
@ -9360,7 +9352,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
msgstr "El formato predefinido es %H:%M:%S si no se especifica."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
@ -9437,31 +9429,28 @@ msgstr ""
"reproducirla de manera automática para el usuario."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo "
"fuente no contenga esa propiedad."
"El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de audio que no contengan esa "
"propiedad en el archivo original."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property."
msgstr ""
"El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo "
"fuente no contenga esa propiedad."
"El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de subtítulos que no "
"contengan esa propiedad en el archivo original."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo "
"fuente no contenga esa propiedad."
"El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de video que no contengan esa "
"propiedad en el archivo original."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
@ -9595,7 +9584,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el "
"mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de "
"entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n"
"entrada, y probablemente no es eso lo que quiere hacer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
@ -9884,9 +9873,10 @@ msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo."
msgstr ""
"La cadena de texto '<START>' se reemplazará por la marca de tiempo inicial "
"del capítulo."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
@ -10185,9 +10175,8 @@ msgid "There is a new version available online."
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
#, fuzzy
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Actualmente, hay una tarea ejecutándose."
msgstr "Hay una tarea en ejecución."
#: src/merge/output_control.cpp:881 src/merge/output_control.cpp:891
#, boost-format
@ -10237,7 +10226,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr ""
msgstr "No se tratan como otros archivos de entrada en MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
msgid ""
@ -11030,7 +11019,7 @@ msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún "
"Formato del archivo de capítulos desconocido en '%1%'. No contiene ningún "
"formato de capítulo compatible.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
@ -11131,7 +11120,7 @@ msgstr "Usar 'segmentos vinculados' para los archivos resultantes."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr ""
msgstr "Usa un diseño vertical para la pestaña \"entrada\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
@ -11191,9 +11180,8 @@ msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
msgstr "Los códigos válidos de formatos son:"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
@ -11305,9 +11293,8 @@ msgid "Video track %1"
msgstr "Pista de video"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
#, fuzzy
msgid "Video tracks:"
msgstr "Pista de video"
msgstr "Pistas de video:"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
@ -11401,7 +11388,7 @@ msgstr "Archivos WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
"¿Qué quieres hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?"
"¿Qué quiere hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
@ -11505,6 +11492,8 @@ msgid ""
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
"instead."
msgstr ""
"Con esta opción habilitada, éstas se muestran debajo de la lista de pistas "
"en una pestaña widget."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
msgid ""
@ -11593,6 +11582,8 @@ msgstr "Puedes cambiar este valor en las preferencias."
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"Puede controlar el formato usado mediante la marca de tiempo inicial con "
"<START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
msgid "You can download the application from the following URL:"
@ -11714,7 +11705,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr "agregar todos los archivos a los ajustes de mezcla actuales"
msgstr "Agregar todos los archivos a los ajustes de mezcla actuales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "after frame/field numbers"
@ -11754,7 +11745,7 @@ msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
msgid "ask the user"
msgstr "preguntar al usuario "
msgstr "Preguntar al usuario "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
@ -11838,7 +11829,7 @@ msgstr "compresión"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "crear nueva configuración"
msgstr "Crear nueva configuración"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
@ -12717,7 +12708,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "eliminar archivos de entrada"
msgstr "Eliminar archivos de entrada"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"