mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-04 09:15:05 +00:00
Translations: update Spanish
This commit is contained in:
parent
78c033f41b
commit
7a8af857ca
219
po/es.po
219
po/es.po
@ -7,10 +7,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-10-19 18:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 13:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Israel Lucas Torrijos (Overdrive80) <lukillas.ole@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-10-19 20:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-19 20:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -1133,34 +1132,34 @@ msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||||
msgid ""
|
||||
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%<1-9>n – nanosegundos hasta nueve dígitos (p.e. tres dígitos con %3n)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
|
||||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H – horas con dos dígitos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%M – minutos con dos dígitos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%S – segundos con dos dígitos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
|
||||
msgid "%h – hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%h – horas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%m – minutes"
|
||||
msgstr "%1% minuto"
|
||||
msgstr "%m – minutos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%n – nanosegundos con nueve dígitos "
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||||
@ -1168,9 +1167,9 @@ msgid "%p%"
|
||||
msgstr "%p%"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||||
#, fuzzy, c-format, boost-format
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
msgid "%s – seconds"
|
||||
msgstr "segundos"
|
||||
msgstr "%s – segundos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
|
||||
@ -1179,9 +1178,8 @@ msgstr "&Cancelar tarea"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Abort jobs"
|
||||
msgstr "&Cancelar tarea"
|
||||
msgstr "&Cancelar tareas"
|
||||
|
||||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||||
msgid "&About mkvinfo"
|
||||
@ -1454,9 +1452,8 @@ msgid "&Output"
|
||||
msgstr "&Salida"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Overwrite file"
|
||||
msgstr "&Guardar en un archivo de texto"
|
||||
msgstr "&Sobrescribir archivo"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||||
msgid "&Preferences"
|
||||
@ -2193,9 +2190,8 @@ msgid "A human-readable track name."
|
||||
msgstr "Un nombre de pista legible."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||||
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
|
||||
msgstr "La tarea para crear el archivo '%1' ya existe en la lista de tareas."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2375,9 +2371,8 @@ msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||||
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||||
msgstr "Cancelar la tarea actual y detener &inmediatamente"
|
||||
msgstr "Cancelar todas las tareas en ejecución y parar &inmediatamente."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
|
||||
msgid "Abort running job"
|
||||
@ -2385,9 +2380,8 @@ msgstr "Cancelar tarea en ejecución"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Abort running jobs"
|
||||
msgstr "Cancelar tarea en ejecución"
|
||||
msgstr "Cancelar tareas en ejecución"
|
||||
|
||||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||||
msgid "About mkvinfo"
|
||||
@ -2510,23 +2504,20 @@ msgid "Add to job &queue"
|
||||
msgstr "Añadir a la lista de &tareas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adding chapter files"
|
||||
msgstr "Archivo de capítulos XML"
|
||||
msgstr "Añadiendo archivos de capítulos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||||
msgid "Adding or appending files"
|
||||
msgstr "Añadir o unir archivos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adding segment info files"
|
||||
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
|
||||
msgstr "Añadiendo segmento en archivos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adding tag files"
|
||||
msgstr "Añadir o unir archivos"
|
||||
msgstr "Añadiendo archivos de etiquetas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||||
@ -2920,17 +2911,15 @@ msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Audio track %1"
|
||||
msgstr "Una pista"
|
||||
msgstr "Pistas de audio:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Audio tracks:"
|
||||
msgstr "Una pista"
|
||||
msgstr "Pistas de audio:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||||
msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo"
|
||||
msgstr "Propiedades de audio, subtítulo y capítulo"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -3187,7 +3176,7 @@ msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'titulo'."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
|
||||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'lenguaje' para sus pistas."
|
||||
"Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'idioma' para sus pistas."
|
||||
|
||||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -3262,7 +3251,7 @@ msgstr "Extracción del capítulo"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
|
||||
msgid "Chapter file:"
|
||||
msgstr "Archivo del capítulo:"
|
||||
msgstr "Archivo de capítulos:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||||
msgid "Chapter mass modification"
|
||||
@ -3633,8 +3622,8 @@ msgid ""
|
||||
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
|
||||
"below or drag & drop one here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea uno nuevo o abre uno existente a través del menú »Multiplexar«, usando "
|
||||
"los botones de abajo o arrastra y suelta uno aquí."
|
||||
"Cree uno nuevo o abra uno existente a través del menú »Multiplexar«, o "
|
||||
"usando los botones de abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||||
@ -3953,9 +3942,8 @@ msgid "Default track in output"
|
||||
msgstr "Pista por defecto en la salida"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default track languages to set"
|
||||
msgstr "&Lenguaje predeterminado de la pista a establecer:"
|
||||
msgstr "Idiomas predeterminados a establecer en la pista:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
|
||||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||||
@ -4094,18 +4082,16 @@ msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||||
msgstr "¿De verdad quiere cancelar la tarea en ejecución?"
|
||||
msgstr "¿De verdad quiere cancelar todas las tareas en ejecución?"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
|
||||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||||
msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea?"
|
||||
msgstr "¿De verdad quiere cancelar esta tarea?"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||||
msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea y quitarla?"
|
||||
msgstr "¿De verdad quiere sobrescribir el archivo?"
|
||||
|
||||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -4132,7 +4118,7 @@ msgstr "Sin caracteres de escape"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||||
msgid "Don't show this message again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
|
||||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||||
@ -4804,9 +4790,8 @@ msgstr "Flag de pista forzada: %1%"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Forced track"
|
||||
msgstr "Flag de pista forzada:"
|
||||
msgstr "Pista forzada"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5164,6 +5149,9 @@ msgid ""
|
||||
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
|
||||
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está habilitado, los contadores de advertencia y error de todas las "
|
||||
"tareas, y los contadores globales en la barra de estado, serán "
|
||||
"reestablecidos a 0 cuando salga del programa."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||||
@ -5305,6 +5293,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you add another job with the same destination file then file created "
|
||||
"before will be overwritten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si añade otra tarea con el mismo archivo de destino entonces el archivo "
|
||||
"creado anteriormente será sobrescrito."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5363,18 +5353,24 @@ msgid ""
|
||||
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
|
||||
"'output' tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción "
|
||||
"'archivo de capítulos' en la pestaña 'salida'."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
|
||||
"tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción "
|
||||
"'etiquetas globales' en la pestaña 'salida'."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
|
||||
"'output' tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción "
|
||||
"'información del segmento' en la pestaña 'salida'."
|
||||
|
||||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -6578,9 +6574,9 @@ msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||||
msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación."
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||||
msgstr "El UID del segmento no fue posible analizar: %1"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar ningún segmento UID en el archivo '%1%'."
|
||||
|
||||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||||
@ -6678,6 +6674,8 @@ msgid ""
|
||||
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
|
||||
"scrollable widget."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalmente los controles de propiedades de la pista se muestran en el lado "
|
||||
"derecho en un widget desplazable."
|
||||
|
||||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -6927,16 +6925,16 @@ msgid ""
|
||||
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
|
||||
"drop one here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, usando los botones de "
|
||||
"abajo o arrastra y suelta uno aquí."
|
||||
"Abra un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, o usando los botones de "
|
||||
"abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
|
||||
"one here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, usando el botón de abajo "
|
||||
"o arrastra y suelta uno aquí."
|
||||
"Abra un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, o usando el botón de "
|
||||
"abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||||
@ -7029,9 +7027,8 @@ msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||||
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Overwrite existing file"
|
||||
msgstr "Abrir archivo de configuración"
|
||||
msgstr "Sobrescribir el archivo actual"
|
||||
|
||||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||||
msgid "PCM"
|
||||
@ -7501,9 +7498,8 @@ msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||||
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||||
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
|
||||
msgstr "Ha fallado la lectura del segmento UID"
|
||||
|
||||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7636,7 +7632,7 @@ msgstr "Reiniciar todas las columnas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
|
||||
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Al salir, reestablecer los contadores de advertencia y error "
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||||
@ -7905,7 +7901,7 @@ msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecciona el archivo Mastroska de donde leer el segmento UID"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||||
@ -7913,7 +7909,7 @@ msgstr "&Selecciona todas las pistas de un tipo en concreto"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
|
||||
msgid "Select chapter file"
|
||||
msgstr "Selecciona el archivo del capítulo"
|
||||
msgstr "Selecciona el archivo de capítulos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||||
@ -8141,14 +8137,12 @@ msgstr ""
|
||||
"lista"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show job output"
|
||||
msgstr "Guardar informe"
|
||||
msgstr "Mostrar el resultado de la tarea"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show job queue"
|
||||
msgstr "D&etener la lista de tareas"
|
||||
msgstr "Mostrar lista de tareas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
|
||||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||||
@ -8418,9 +8412,9 @@ msgid "Stereoscopy:"
|
||||
msgstr "Estereoscopia:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||||
msgstr "Detener &al finalizar la tarea actual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detener &después de que todas las tareas en ejecución hayan finalizado."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
|
||||
msgid "Stretch by:"
|
||||
@ -8437,7 +8431,7 @@ msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subtitle track %1"
|
||||
msgstr "Subtítulos"
|
||||
msgstr "Pistas de subtítulos:"
|
||||
|
||||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -8450,9 +8444,8 @@ msgstr ""
|
||||
"el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||||
msgstr "Subtítulos"
|
||||
msgstr "Pistas de subtítulos:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||||
@ -8645,6 +8638,9 @@ msgid ""
|
||||
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
|
||||
"any file name which might have been set earlier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La GUI insertará el nombre del archivo que se dejó caer en ese control, "
|
||||
"sustituyendo cualquier nombre de archivo que se pudiera haber establecido "
|
||||
"con anterioridad."
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -9068,8 +9064,8 @@ msgid ""
|
||||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
|
||||
"will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres cerrar? Los cambios "
|
||||
"no se guardarán."
|
||||
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quiere cerrar? Los cambios no "
|
||||
"se guardarán."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
|
||||
@ -9077,7 +9073,7 @@ msgid ""
|
||||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
|
||||
"changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres recargar? Los cambios "
|
||||
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quiere recargar? Los cambios "
|
||||
"no se guardarán."
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
|
||||
@ -9098,9 +9094,9 @@ msgstr ""
|
||||
"las operaciones ha fallado: %2%.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165 src/common/kax_analyzer.cpp:1168
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||||
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su lectura: %2%.\n"
|
||||
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir para su lectura: %2%."
|
||||
|
||||
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
|
||||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||||
@ -9121,9 +9117,9 @@ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||||
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su escritura: %2%.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||||
msgstr "Este archivo no fue posible abrir o analizado.\n"
|
||||
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir o analizar."
|
||||
|
||||
#: src/merge/output_control.cpp:1302
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -9149,24 +9145,20 @@ msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||||
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||||
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||||
msgstr "El archivo '%1' contiene capítulos."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||||
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
|
||||
msgstr "El archivo '%1' contiene información del segmento."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||||
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||||
msgstr "El archivo '%1' contiene etiquetas."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||||
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||||
msgstr "El archivo '%1' ya existe."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||||
@ -9360,7 +9352,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
|
||||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El formato predefinido es %H:%M:%S si no se especifica."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||||
@ -9437,31 +9429,28 @@ msgstr ""
|
||||
"reproducirla de manera automática para el usuario."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
|
||||
"file contains no such property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo "
|
||||
"fuente no contenga esa propiedad."
|
||||
"El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de audio que no contengan esa "
|
||||
"propiedad en el archivo original."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
|
||||
"source file contains no such property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo "
|
||||
"fuente no contenga esa propiedad."
|
||||
"El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de subtítulos que no "
|
||||
"contengan esa propiedad en el archivo original."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
|
||||
"file contains no such property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo "
|
||||
"fuente no contenga esa propiedad."
|
||||
"El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de video que no contengan esa "
|
||||
"propiedad en el archivo original."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||||
@ -9595,7 +9584,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el "
|
||||
"mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de "
|
||||
"entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n"
|
||||
"entrada, y probablemente no es eso lo que quiere hacer.\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -9884,9 +9873,10 @@ msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||||
msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||||
msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cadena de texto '<START>' se reemplazará por la marca de tiempo inicial "
|
||||
"del capítulo."
|
||||
|
||||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||||
@ -10185,9 +10175,8 @@ msgid "There is a new version available online."
|
||||
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There is currently a job running."
|
||||
msgstr "Actualmente, hay una tarea ejecutándose."
|
||||
msgstr "Hay una tarea en ejecución."
|
||||
|
||||
#: src/merge/output_control.cpp:881 src/merge/output_control.cpp:891
|
||||
#, boost-format
|
||||
@ -10237,7 +10226,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
|
||||
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se tratan como otros archivos de entrada en MKVToolNix."
|
||||
|
||||
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11030,7 +11019,7 @@ msgid ""
|
||||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||||
"chapter format.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún "
|
||||
"Formato del archivo de capítulos desconocido en '%1%'. No contiene ningún "
|
||||
"formato de capítulo compatible.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||||
@ -11131,7 +11120,7 @@ msgstr "Usar 'segmentos vinculados' para los archivos resultantes."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
|
||||
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usa un diseño vertical para la pestaña \"entrada\""
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
|
||||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||||
@ -11191,9 +11180,8 @@ msgid "VP8/VP9"
|
||||
msgstr "VP8/VP9"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Valid format codes are:"
|
||||
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
|
||||
msgstr "Los códigos válidos de formatos son:"
|
||||
|
||||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||||
@ -11305,9 +11293,8 @@ msgid "Video track %1"
|
||||
msgstr "Pista de video"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Video tracks:"
|
||||
msgstr "Pista de video"
|
||||
msgstr "Pistas de video:"
|
||||
|
||||
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||||
msgid "VobBtn"
|
||||
@ -11401,7 +11388,7 @@ msgstr "Archivos WebM"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué quieres hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?"
|
||||
"¿Qué quiere hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||||
msgid "What to do in the future:"
|
||||
@ -11505,6 +11492,8 @@ msgid ""
|
||||
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con esta opción habilitada, éstas se muestran debajo de la lista de pistas "
|
||||
"en una pestaña widget."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11593,6 +11582,8 @@ msgstr "Puedes cambiar este valor en las preferencias."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede controlar el formato usado mediante la marca de tiempo inicial con "
|
||||
"<START:format>."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
|
||||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||||
@ -11714,7 +11705,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||||
msgid "add all files to the current merge settings"
|
||||
msgstr "agregar todos los archivos a los ajustes de mezcla actuales"
|
||||
msgstr "Agregar todos los archivos a los ajustes de mezcla actuales"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
|
||||
msgid "after frame/field numbers"
|
||||
@ -11754,7 +11745,7 @@ msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||||
msgid "ask the user"
|
||||
msgstr "preguntar al usuario "
|
||||
msgstr "Preguntar al usuario "
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
|
||||
msgid "attachment"
|
||||
@ -11838,7 +11829,7 @@ msgstr "compresión"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
|
||||
msgid "create new settings"
|
||||
msgstr "crear nueva configuración"
|
||||
msgstr "Crear nueva configuración"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||||
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
|
||||
@ -12717,7 +12708,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
|
||||
msgid "remove input files"
|
||||
msgstr "eliminar archivos de entrada"
|
||||
msgstr "Eliminar archivos de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||||
msgid "rest: unknown"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user