mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-08 19:21:44 +00:00
Update de.po
The "Content encodings" change has been made for consistency with "Content encoding" ("Inhaltskodierung").
This commit is contained in:
parent
5a5fa29ca9
commit
80bbb08035
14
po/de.po
14
po/de.po
@ -535,7 +535,7 @@ msgid ""
|
||||
" and the extensions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --reduce-to-core <TID> Bei einer Audio-Spur, die HD-Erweiterungen\n"
|
||||
" unterstützt, wird nur den Kern und nicht sowohl Kern\n"
|
||||
" unterstützt, wird nur der Kern und nicht sowohl Kern\n"
|
||||
" als auch die Erweiterungen beibehalten.\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||||
@ -971,7 +971,7 @@ msgstr " Globale Optionen:\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||||
msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n"
|
||||
msgstr " Optionen für jede Quelldateien:\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||||
@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "»%1%«: Auch die folgenden Dateien werden verarbeitet: %2%\n"
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:1706
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||||
msgstr "»%1%«: Sie muxen eine ursprünglich im experimentellen Modus gemuxte Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus gemuxten Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder a paar Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei re-muxen.\n"
|
||||
msgstr "»%1%«: Sie muxen eine ursprünglich im experimentellen Modus gemuxte Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus gemuxten Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder einige Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei re-muxen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2434
|
||||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||||
@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr "Inhaltskodierung"
|
||||
|
||||
#: src/info/mkvinfo.cpp:781
|
||||
msgid "Content encodings"
|
||||
msgstr "Inhaltscodierungen"
|
||||
msgstr "Inhaltskodierungen"
|
||||
|
||||
#: src/info/mkvinfo.cpp:835
|
||||
msgid "Content encryption"
|
||||
@ -9516,7 +9516,7 @@ msgstr "Dies passiert sowohl beim Klicken des »Job vorzeitig beenden«-Buttons
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
|
||||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||||
msgstr "Diee Funktion wurde noch nicht implementiert."
|
||||
msgstr "Die Funktion wurde noch nicht implementiert."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||||
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||||
@ -9556,7 +9556,7 @@ msgstr "Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videospuren zum Speichern der Sequenzkö
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:292
|
||||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||||
msgstr "Diest in Situationen nützlich wie Blu-rays, bei denen eine Vielzahl von Abspiellisten im selben Verzeichnis liegen und wo eine Zuordnung von Abspiellisten zu Features (z.B. Hauptfilm, Extras etc.) nicht ersichtlich ist."
|
||||
msgstr "Dies ist nützlich in Situationen wie Blu-rays, bei denen eine Vielzahl von Abspiellisten im selben Verzeichnis liegt und eine Zuordnung von Abspiellisten zu Features (z.B. Hauptfilm, Extras etc.) nicht ersichtlich ist."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:92
|
||||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||||
@ -10081,7 +10081,7 @@ msgstr "&Fest vorgegebenes Verzeichnis benutzen:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||||
msgstr "Benutzt feste Werte für ELemente, die sich normalerweise von Datei zu Datei unterscheiden (Muxdatum, eindeutige Segment-IDs, eindeutige Spur-IDs etc.)."
|
||||
msgstr "Benutzt feste Werte für Elemente, die sich normalerweise von Datei zu Datei unterscheiden (Muxdatum, eindeutige Segment-IDs, eindeutige Spur-IDs etc.)."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||||
msgid "Use only for testing."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user