Update de.po

The "Content encodings" change has been made for consistency with "Content encoding" ("Inhaltskodierung").
This commit is contained in:
mkver 2016-07-06 04:07:32 +02:00 committed by GitHub
parent 5a5fa29ca9
commit 80bbb08035

View File

@ -535,7 +535,7 @@ msgid ""
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Bei einer Audio-Spur, die HD-Erweiterungen\n"
" unterstützt, wird nur den Kern und nicht sowohl Kern\n"
" unterstützt, wird nur der Kern und nicht sowohl Kern\n"
" als auch die Erweiterungen beibehalten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
@ -971,7 +971,7 @@ msgstr " Globale Optionen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n"
msgstr " Optionen für jede Quelldateien:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "»%1%«: Auch die folgenden Dateien werden verarbeitet: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1706
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "»%1%«: Sie muxen eine ursprünglich im experimentellen Modus gemuxte Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus gemuxten Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder a paar Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei re-muxen.\n"
msgstr "»%1%«: Sie muxen eine ursprünglich im experimentellen Modus gemuxte Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus gemuxten Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder einige Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei re-muxen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2434
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr "Inhaltskodierung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:781
msgid "Content encodings"
msgstr "Inhaltscodierungen"
msgstr "Inhaltskodierungen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:835
msgid "Content encryption"
@ -9516,7 +9516,7 @@ msgstr "Dies passiert sowohl beim Klicken des »Job vorzeitig beenden«-Buttons
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Diee Funktion wurde noch nicht implementiert."
msgstr "Die Funktion wurde noch nicht implementiert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
@ -9556,7 +9556,7 @@ msgstr "Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videospuren zum Speichern der Sequenzkö
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:292
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Diest in Situationen nützlich wie Blu-rays, bei denen eine Vielzahl von Abspiellisten im selben Verzeichnis liegen und wo eine Zuordnung von Abspiellisten zu Features (z.B. Hauptfilm, Extras etc.) nicht ersichtlich ist."
msgstr "Dies ist nützlich in Situationen wie Blu-rays, bei denen eine Vielzahl von Abspiellisten im selben Verzeichnis liegt und eine Zuordnung von Abspiellisten zu Features (z.B. Hauptfilm, Extras etc.) nicht ersichtlich ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:92
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
@ -10081,7 +10081,7 @@ msgstr "&Fest vorgegebenes Verzeichnis benutzen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Benutzt feste Werte für ELemente, die sich normalerweise von Datei zu Datei unterscheiden (Muxdatum, eindeutige Segment-IDs, eindeutige Spur-IDs etc.)."
msgstr "Benutzt feste Werte für Elemente, die sich normalerweise von Datei zu Datei unterscheiden (Muxdatum, eindeutige Segment-IDs, eindeutige Spur-IDs etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."