Updated the Chinese Traditional translation.

This commit is contained in:
Moritz Bunkus 2009-06-19 10:06:56 +02:00
parent 40ce08975e
commit 89f157ee56

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: zh-TW\n" "Project-Id-Version: zh-TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-10 22:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 03:45+0800\n"
"Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n" "Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <ziyawu@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <ziyawu@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -401,14 +401,12 @@ msgstr ""
" 控制輸出檔中的軌道順序。\n" " 控制輸出檔中的軌道順序。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214 #: src/merge/mkvmerge.cpp:214
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n" " tags for all tracks.\n"
msgstr "" msgstr ""
" --tags-for-tracks <n,m,...>\n" " --track-tags <n,m,...> 複製 n, m 等音軌。預設:複製\n"
" 複製 n, m 等音訊軌。預設:複製\n" " 標籤到所有軌道。\n"
" 所有音訊軌。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286 #: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
@ -1849,7 +1847,7 @@ msgstr "音訊取樣頻率"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
#, c-format #, c-format
msgid "Audio track %u" msgid "Audio track %u"
msgstr "音軌 %u" msgstr "音軌 %u"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:91 #: src/mmg/options_dialog.cpp:91
msgid "Auto-set output filename" msgid "Auto-set output filename"
@ -2073,9 +2071,9 @@ msgid "Chapters"
msgstr "章節" msgstr "章節"
#: src/mmg/mmg.cpp:695 #: src/mmg/mmg.cpp:695
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "章節: %1% 項目" msgstr "章節 (%d 個項目) 自 %s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:626 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:626
msgid "Chapters loaded." msgid "Chapters loaded."
@ -2339,7 +2337,7 @@ msgstr "未找到有效的 MP3 套件。"
#: src/input/r_avi.cpp:500 #: src/input/r_avi.cpp:500
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "找不到音軌 %1% 的索引 (avilib 錯誤訊息: %2%)。正在跳過此軌。\n" msgstr "找不到音軌 %1% 的索引 (avilib 錯誤訊息: %2%)。正在跳過此軌。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1535 #: src/merge/output_control.cpp:1535
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
@ -2594,7 +2592,7 @@ msgstr "延遲 (ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:134 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:134
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works best on video and subtitle tracks." msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "將此軌的時間碼延遲幾毫秒。對視訊或音軌效果最佳。" msgstr "將此軌的時間碼延遲幾毫秒。對視訊或音軌效果最佳。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1414 #: src/info/mkvinfo.cpp:1414
msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
@ -2636,7 +2634,7 @@ msgstr "停用 SimpleBlocks 簡單區塊替代 BlockGroups 區塊群組。"
#: src/mmg/mmg.cpp:178 #: src/mmg/mmg.cpp:178
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "停用所有軌道的緊縮。這將增加檔案大小,尤其是有很多音軌時。僅供測試用。" msgstr "停用所有軌道的緊縮。這將增加檔案大小,尤其是有很多音軌時。僅供測試用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:703 #: src/merge/mkvmerge.cpp:703
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709 #: src/merge/mkvmerge.cpp:709
@ -3098,7 +3096,7 @@ msgstr "強制 NALU 長度大小為一定的位元組數。本參數只對 AVC/h
#: src/mmg/mmg.cpp:182 #: src/mmg/mmg.cpp:182
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "強制時間碼縮放係數為 REPLACEME。您得用 1000 至 10000000 之間的值或者 -1 來替代 REPLACEME。通常 mkvmerge 會使用值 1000000這樣時間碼和持續時間的精確度為 1ms。對於不包含視訊軌但含有至少一條音軌的檔mkvmerge 會自動選擇一個時間碼縮放係數以使各軌的取樣精確度相同。這將引起更大的額外開銷,但將允許更精確的定位與提取。如果使用了魔法值 -1即使有視訊軌mkvmerge 也將使用取樣精確度。" msgstr "強制時間碼縮放係數為 REPLACEME。您得用 1000 至 10000000 之間的值或者 -1 來替代 REPLACEME。通常 mkvmerge 會使用值 1000000這樣時間碼和持續時間的精確度為 1ms。對於不包含視訊軌但含有至少一條音軌的檔mkvmerge 會自動選擇一個時間碼縮放係數以使各軌的取樣精確度相同。這將引起更大的額外開銷,但將允許更精確的定位與提取。如果使用了魔法值 -1即使有視訊軌mkvmerge 也將使用取樣精確度。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:148 #: src/mmg/tabs/input.cpp:148
msgid "Format specific options" msgid "Format specific options"
@ -3154,9 +3152,9 @@ msgid "Global tags"
msgstr "整體標籤" msgstr "整體標籤"
#: src/mmg/mmg.cpp:698 #: src/mmg/mmg.cpp:698
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "整體標籤: %1% 項目" msgstr "整體標籤 (%d 個項目) 自 %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1373 #: src/merge/pr_generic.cpp:1373
msgid "Global tags: %1% entries" msgid "Global tags: %1% entries"
@ -3359,7 +3357,7 @@ msgstr "無效 UID。該版本 UID 已被使用。原 UID 沒有被改變。"
#: src/input/r_avi.cpp:657 #: src/input/r_avi.cpp:657
#: src/input/r_avi.cpp:674 #: src/input/r_avi.cpp:674
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "有無效的 Vorbis 表頭,在 AVI 音軌中。" msgstr "有無效的 Vorbis 表頭,在 AVI 音軌中。"
#: src/extract/mkvextract.cpp:268 #: src/extract/mkvextract.cpp:268
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
@ -4452,7 +4450,7 @@ msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 該 AAC 軌道 %1% 缺少 esds 單元/解碼器
#: src/input/r_qtmp4.cpp:252 #: src/input/r_qtmp4.cpp:252
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 音軌 %1% 的 'esds' 單元使用了不支援的 'object type id' 物件類別號 %2%。正在跳過該軌。\n" msgstr "Quicktime/MP4 讀取器: 音軌 %1% 的 'esds' 單元使用了不支援的 'object type id' 物件類別號 %2%。正在跳過該軌。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270 #: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
@ -4767,9 +4765,8 @@ msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entr
msgstr "選擇 mkvmerge 將為哪些區塊建立索引。在幾乎所有情況下,“預設”是個合適的選擇。" msgstr "選擇 mkvmerge 將為哪些區塊建立索引。在幾乎所有情況下,“預設”是個合適的選擇。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:154 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "選擇字幕檔儲存時使用的字元集。只有非 UTF 檔需要選擇mkvmerge無法正確偵測。" msgstr "選擇字幕檔儲存時使用的字元集。只有 非-UTF 編碼的字幕檔或者含有章節資訊的檔案 (即 OGM、MP4) 需要選擇 (mkvmerge 無法正確偵測編碼)。"
#: src/mmg/mmg.cpp:775 #: src/mmg/mmg.cpp:775
msgid "Set &default values" msgid "Set &default values"
@ -5114,9 +5111,9 @@ msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "軌道 ID 的標籤 %1%: %2% 項目" msgstr "軌道 ID 的標籤 %1%: %2% 項目"
#: src/mmg/mmg.cpp:702 #: src/mmg/mmg.cpp:702
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "軌道 ID 的標籤 %1%: %2% 項目" msgstr "軌道 ID 的標籤 %lld (%d 個項目) 自 %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:77 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:77
msgid "Tags:" msgid "Tags:"
@ -5670,7 +5667,7 @@ msgstr "兩軌的每次取樣位元數(音訊位元深度)不同: %1% 與 %2
#: src/merge/pr_generic.h:368 #: src/merge/pr_generic.h:368
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩音軌的聲道數不同: %1% 與 %2%" msgstr "兩音軌的聲道數不同: %1% 與 %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262 #: src/merge/timecode_factory.cpp:262
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
@ -5736,7 +5733,7 @@ msgstr "根元件必須為 <%1%>。"
#: src/merge/pr_generic.h:363 #: src/merge/pr_generic.h:363
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "兩音軌的取樣頻率不同: %1% 與 %2%" msgstr "兩音軌的取樣頻率不同: %1% 與 %2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "" msgid ""
@ -5917,11 +5914,11 @@ msgstr "此 AVC/h.264 軌道未以關鍵畫格開頭。已跳過開頭 %1% 畫
#: src/output/p_mp3.cpp:60 #: src/output/p_mp3.cpp:60
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "此 MPEG 音軌的開頭包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料。這相當於 %2%ms 的延遲。將使用此延遲替代無用資料。\n" msgstr "此 MPEG 音軌的開頭包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料。這相當於 %2%ms 的延遲。將使用此延遲替代無用資料。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:69 #: src/output/p_mp3.cpp:69
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "此 MPEG 音軌包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料,已跳過。音/視訊同步可能已喪失。\n" msgstr "此 MPEG 音軌包含 %1% 位元組的 非-MP3 資料,已跳過。音/視訊同步可能已喪失。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:831 #: src/input/r_ogm.cpp:831
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
@ -6167,7 +6164,7 @@ msgstr "使用不支援的內容編碼(壓縮或加密)方案的軌道不能
#: src/mmg/tabs/input.cpp:122 #: src/mmg/tabs/input.cpp:122
msgid "Tracks, chapters and tags:" msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "" msgstr "軌道、章節和標籤:"
#: src/mmg/mmg.cpp:224 #: src/mmg/mmg.cpp:224
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
@ -6248,7 +6245,7 @@ msgstr "未知的開啟模式"
#: src/input/r_avi.cpp:575 #: src/input/r_avi.cpp:575
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "此音軌的格式 0x%|1$04x| 未知或不支援。\n" msgstr "此音軌的格式 0x%|1$04x| 未知或不支援。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:301 #: src/extract/mkvextract.cpp:301
msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n" msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n"
@ -6909,7 +6906,7 @@ msgstr "警告:"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:115 #: src/mmg/options_dialog.cpp:115
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "當檔被添加時它的名稱會被掃描。如果包含單詞“delay”且有一數字緊隨其後這個數字將被自動輸入至已發現的該檔案的所有音軌的“延遲”輸入框。" msgstr "當檔被添加時它的名稱會被掃描。如果包含單詞“delay”且有一數字緊隨其後這個數字將被自動輸入至已發現的該檔案的所有音軌的“延遲”輸入框。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
@ -7059,7 +7056,7 @@ msgstr "異常中止"
#: src/output/p_ac3.cpp:212 #: src/output/p_ac3.cpp:212
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未經測試的碼 ('size' 很古怪)。如果 mkvmerge 崩潰或者生成的檔不含完整且正常的音軌,請與作者 Moritz Bunkus 聯繫,電郵為 moritz@bunkus.org。\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未經測試的碼 ('size' 很古怪)。如果 mkvmerge 崩潰或者生成的檔不含完整且正常的音軌,請與作者 Moritz Bunkus 聯繫,電郵為 moritz@bunkus.org。\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:70 #: src/input/r_ac3.cpp:70
msgid "ac3_reader: Could not open the source file." msgid "ac3_reader: Could not open the source file."