translations: update Chinese Traditional

This commit is contained in:
Kai Mao 2019-06-22 11:03:21 +02:00 committed by Moritz Bunkus
parent c75cb4a59f
commit 973dbcc71d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 74AF00ADF2E32C85

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: zh-TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 05:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:47+0000\n"
"Last-Translator: Kai Mao <chunkai.mao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" 在追加檔案時\n"
" 選擇如何計算 mkvmerge 時間戳記。\n"
"\\v 選擇如何計算 mkvmerge 時間戳記。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
#, no-c-format
@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 由 CUE 索引向章節名稱的轉換模式。\n"
" 由 CUE 工作表向章節名稱的轉換模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
#, no-c-format
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> 從指定的 XML 檔案讀取總體標籤。\n"
msgstr " --global-tags <file> 從指定的 XML 檔案讀取全域標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
#, no-c-format
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr " = <file> 不尋找直接以相同名稱不同字尾號
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
#, no-c-format
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags 不要保留此輸入檔中的總體標籤。\n"
msgstr " --no-global-tags 不要保留此輸入檔中的全域標籤。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
#, no-c-format
@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr " (像素)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 附件支援 (其他總體選項):\n"
msgstr " 附件支援 (其他全域選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
@ -1177,17 +1177,17 @@ msgstr " 章節處理:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
#, no-c-format
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " 檔案分割、連結、追加檔案和連接 (更多總體選項):\n"
msgstr " 檔案分割、連結、追加檔案和連接 (更多全域選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 一般輸出控制 (進階總體選項):\n"
msgstr " 一般輸出控制 (進階全域選項):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " 總體選項:\n"
msgstr " 全域選項:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "取消(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "章節編輯(&C)"
msgstr "章節編輯(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
#, no-c-format
@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr "展開全部項目(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "取工具(&E)"
msgstr "取工具(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#, no-c-format
@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr "產生子章節(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "表頭編輯(&H)"
msgstr "表頭編輯(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
#, no-c-format
@ -1767,27 +1767,27 @@ msgstr "新增(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "章節編輯器(&N)"
msgstr "下一個章節編輯標籤(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "表頭編輯器(&N)"
msgstr "下一個表頭編輯標籤(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:229
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "表頭編輯器(&N)"
msgstr "下一個資訊標籤(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "儲存作業輸出訊息(&N)"
msgstr "下一個作業輸出標籤(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:451
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "新增合併設定的預設值(&N)"
msgstr "下一個合併設定(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#, no-c-format
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr "開啟 Matroska 、 WebM 或章節檔案(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "在表頭編輯的新標籤頁開啟(&O)"
msgstr "在表頭編輯的新標籤頁開啟(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
@ -1866,27 +1866,27 @@ msgstr "喜好設定(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:398
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "上個章節編輯標籤(&P)"
msgstr "上個章節編輯標籤(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:275
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "上個表頭編輯器(&P)"
msgstr "上一個表頭編輯標籤(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "上個訊標籤(&P)"
msgstr "上訊標籤(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:205
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "儲存作業輸出訊息(&P)"
msgstr "上一個作業輸出標籤(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:452
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "新增合併設定的預設值(&P)"
msgstr "上一個合併設定(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1633
#, no-c-format
@ -2081,7 +2081,7 @@ msgstr "視訊軌(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:404
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "檢視輸出訊息(&V)"
msgstr "檢視輸出(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
@ -2434,12 +2434,12 @@ msgstr "'{1}' 中的 '{0}' 未能辨識為有效的數字格式,或不含有
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'{0}' 僅允許在取章節時使用。\n"
msgstr "'{0}' 僅允許在取章節時使用。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:153
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'{0}' 僅允許在取軌道時使用。\n"
msgstr "'{0}' 僅允許在取軌道時使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287
#, no-c-format
@ -3290,12 +3290,12 @@ msgstr "以下所有檔名都將會增加至目前合併設定中原始檔案中
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "其後所有檔名將在章節編輯中開啟。"
msgstr "其後所有檔名將在章節編輯中開啟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "其後所有檔名將在表頭編輯中開啟。"
msgstr "其後所有檔名將在表頭編輯中開啟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
@ -3351,7 +3351,7 @@ msgstr "語言設為 '未指定' ('und')"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "也試著從這個軌道的章節資訊和標籤中提取 CUE 表單。"
msgstr "也試著從這個軌道的章節資訊和標籤中擷取 CUE 工作表。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:90
#, no-c-format
@ -3570,7 +3570,7 @@ msgstr "附件 UID"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "取附件"
msgstr "取附件"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr "在輸入內容不提供時間戳記或影格率值的情況下,無法
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "無法將不同類型的軌道提取至同一檔案。軌道 {0} 和 {1} 被要求這樣提取。\n"
msgstr "無法將不同類型的軌道擷取至同一檔案。軌道 {0} 和 {1} 被要求這樣擷取。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:353
@ -4057,12 +4057,12 @@ msgstr "章節顯示"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "章節編輯"
msgstr "章節編輯"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "取章節"
msgstr "取章節"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
#, no-c-format
@ -4497,7 +4497,7 @@ msgstr "複製到其他標籤頁(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "將輸出檔案的名稱用作檔案標題(&D)"
msgstr "以輸出檔案的名稱作為檔案標題(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#, no-c-format
@ -4527,13 +4527,13 @@ msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "無法從該 AVC/h.264 軌道取解碼器特有設定資料 (AVCC)。\n"
msgstr "無法從該 AVC/h.264 軌道取解碼器特有設定資料 (AVCC)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:297
#: src/input/r_avi.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "無法從該 MPEG-1/2 軌道取序列表頭。\n"
msgstr "無法從該 MPEG-1/2 軌道取序列表頭。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:448
#, no-c-format
@ -4788,7 +4788,7 @@ msgstr "Cue 時間長度"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue 提取"
msgstr "擷取 cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
#, no-c-format
@ -4833,27 +4833,27 @@ msgstr "Cue 相對位置"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "CUE 作擷取"
msgstr "擷取 CUE 作表"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Cue 作表檔"
msgstr "Cue 作表檔"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "Cue 表解析器: 無效的 INDEX 索引,於第 {0} 行。\n"
msgstr "Cue 工作表解析器: 無效的 INDEX 索引,於第 {0} 行。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr "Cue 表解析器: 無效的 INDEX 索引數 (已得 {0}, 預期 {1}) 於第 {2} 行,\n"
msgstr "Cue 工作表解析器: 無效的 INDEX 索引數 (已得 {0}, 預期 {1}) 於第 {2} 行,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
msgstr "Cue 表解析器: 未發現上個 TRACK 軌道的 INDEX 索引 (目前行編號: {0})\n"
msgstr "Cue 工作表解析器: 未發現上個 TRACK 軌道的 INDEX 索引 (目前行編號: {0})\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#, no-c-format
@ -5801,7 +5801,7 @@ msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "發生錯誤: vorbis_packetizer: 無法從第一個套件中取媒體流參數。\n"
msgstr "發生錯誤: vorbis_packetizer: 無法從第一個套件中取媒體流參數。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
@ -5920,34 +5920,34 @@ msgstr "用 OGM 工具的簡易格式來匯出章節資訊 (CHAPTER01=... CHAPTE
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "取資料到 raw 檔案,包括 CodecPrivate 作為表頭。"
msgstr "取資料到 raw 檔案,包括 CodecPrivate 作為表頭。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "取資料到 raw 檔案。"
msgstr "取資料到 raw 檔案。"
#: src/output/p_hevc.cpp:71
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "從 HEVC 視訊資料中取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
msgstr "從 HEVC 視訊資料中取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#: src/output/p_avc_es.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "從 MPEG-4 layer 10 (AVC) 視訊資料中取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
msgstr "從 MPEG-4 layer 10 (AVC) 視訊資料中取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料中取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料中取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "從 Theora 視訊頭中取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
msgstr "從 Theora 視訊頭中取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
#, no-c-format
@ -5957,17 +5957,17 @@ msgstr "同時執行多個項目"
#: src/extract/tracks.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
msgstr "正在取軌道 {0} CodecID 為 '{1}' )至檔案 '{2}' 。容器格式: {3}\n"
msgstr "正在取軌道 {0} CodecID 為 '{1}' )至檔案 '{2}' 。容器格式: {3}\n"
#: src/extract/tracks.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "不支援要取的軌道識別碼 {0}CodecID 為 '{1}' )。\n"
msgstr "不支援要取的軌道識別碼 {0}CodecID 為 '{1}' )。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "取工具"
msgstr "取工具"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:38
@ -6380,12 +6380,12 @@ msgstr "產生章節:"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "總體選項"
msgstr "全域選項"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "總體輸出控制"
msgstr "全域輸出控制"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:435
#, no-c-format
@ -6395,7 +6395,7 @@ msgstr "全域標籤頁"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1759
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "總體標籤:"
msgstr "全域標籤:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:359
#, no-c-format
@ -6464,7 +6464,7 @@ msgstr "HEVC/h.265 基本串流"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "表頭編輯(&E)"
msgstr "表頭編輯(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1661
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:241
@ -6472,7 +6472,7 @@ msgstr "表頭編輯器(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "表頭編輯"
msgstr "表頭編輯"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
#, no-c-format
@ -6737,9 +6737,9 @@ msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the sur
msgstr "若指定的剪輯 UID 數量多於建立的剪輯數量擇會忽略多出來的 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "若沒有輸入任何內容則會使用 '%p - %t' 。"
msgstr "如果未指定任何單位,將會使用 'fps' 作為單位。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
@ -6768,9 +6768,9 @@ msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or
msgstr "若設定為 '自動決定' 那麼 mkvmerge 會決定是否要壓縮並針對軌道類型使用不同壓縮算法。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "若設定為 '否' 那麼選擇的軌道會複製到輸出檔。"
msgstr "若設定為 '否' 那麼選擇的軌道將不會複製到輸出檔。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#, no-c-format
@ -8015,7 +8015,7 @@ msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr ""
msgstr "可在 mkvextract 同一次啟動中使用多個模式,允許一次擷取多個內容。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
@ -8589,48 +8589,48 @@ msgstr "英文語言名稱"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "僅支援小於 2 GiB 的檔案。"
msgstr "僅支援小於 2 GiB 的檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "僅 I 影格"
msgstr "僅 I 影格"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1676
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "只有作業成功完成時"
msgstr "僅在作業成功完成時"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:712
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "僅輸入檔案中不含語言資訊時"
msgstr "僅輸入檔案中不含語言資訊時"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
msgstr "只有在右側清單中 '已選擇' 的類型會預設為複製項目。"
msgstr "在右側清單中 '已選擇' 的類型會預設為複製項目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "只有當 AAC 輸入檔案不能自動偵測為 SBR ACC 時需要。"
msgstr "僅在 AAC 輸入檔案所需的 SBR ACC 無法偵測到這些檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "只有在確定需要的情況:"
msgstr "在確定需要的情況:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "僅允許一個章節檔,在 '{0} {1}' 。\n"
msgstr "僅允許一個章節檔,在 '{0} {1}' 。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2290
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "僅允許一個輸出檔。\n"
msgstr "僅允許一個輸出檔。\n"
#: src/common/xml/xml.h:90
#, no-c-format
@ -8645,17 +8645,17 @@ msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 與 <Binary> 中的一項,而不能
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "僅允許一個剪輯檔,在 '{0} {1}' 。\n"
msgstr "僅允許一個剪輯檔,在 '{0} {1}' 。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "僅允許一個輸入檔。\n"
msgstr "僅允許一個輸入檔。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "只給出了檔案 {0} ( '{1}' ) 的部分新增對應。只有不指定任何對應 (此時將使用預設對應) 或為所有軌道指定對應時,才會複製所有軌道。\n"
msgstr "僅為檔案 {0} ( '{1}' ) 提供部分新增的對應。只有不指定任何對應 (此時將使用預設對應) 或為所有軌道指定對應時,才會複製所有軌道。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
#, no-c-format
@ -8670,7 +8670,7 @@ msgstr "僅顯示內容的摘要,而非所有元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "顯示第一個 %1 位元組。"
msgstr "顯示第一個 %1 位元組。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
#, fuzzy, no-c-format
@ -8685,7 +8685,7 @@ msgstr "僅限到第一個輸出檔"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "只有在清單中的軌道會預設為複製項目。"
msgstr "在清單中的軌道會預設為複製項目。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:110
#, no-c-format
@ -8712,7 +8712,7 @@ msgstr "開啟 Matroska 或 WebM 檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "透過 '表頭編輯' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到這裡開啟 Matroska 或 WebM 檔案。"
msgstr "透過 '表頭編輯' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到這裡開啟 Matroska 或 WebM 檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#, no-c-format
@ -8722,12 +8722,12 @@ msgstr "透過 '資訊工具' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#, no-c-format
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "透過 '章節編輯' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到這裡以開啟新的檔案。"
msgstr "透過 '章節編輯' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到這裡以開啟新的檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "在表頭編輯中將所有檔案作為標籤頁開啟"
msgstr "在表頭編輯中將所有檔案作為標籤頁開啟"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
@ -8744,7 +8744,7 @@ msgstr[0] "在 MediaInfo 中開啟檔案(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "用章節編輯開啟檔案"
msgstr "用章節編輯開啟檔案"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:172
#, no-c-format
@ -8760,13 +8760,13 @@ msgstr "在播放器中開啟合併後的檔案:"
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "使用章節編輯開啟 %1 個檔案…"
msgstr[0] "使用章節編輯開啟 %1 個檔案…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "使用表頭編輯開啟 %1 個檔案…"
msgstr[0] "使用表頭編輯開啟 %1 個檔案…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
@ -10666,7 +10666,7 @@ msgstr "標籤編輯器"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "取標籤"
msgstr "取標籤"
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, no-c-format
@ -11147,7 +11147,7 @@ msgstr "正在寫入 cue 項目 (此索引)...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:397
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "軌道 {0} 的 CUE 表會寫入到 '{1}' 。\n"
msgstr "軌道 {0} 的 CUE 工作表會寫入到 '{1}' 。\n"
#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
@ -11287,7 +11287,7 @@ msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
#, no-c-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料位元流中取的視訊寬度和高度值與輸入容器中的不同。將使用視訊資料位元流中的 ({0}x{1})。\n"
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料位元流中取的視訊寬度和高度值與輸入容器中的不同。將使用視訊資料位元流中的 ({0}x{1})。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
@ -11600,9 +11600,9 @@ msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "第一個叢集重新同步後的時間戳記為 {0}。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "僅第一個輸出檔案"
msgstr "僅第一個輸出檔案"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2102
#, no-c-format
@ -11612,7 +11612,7 @@ msgstr "第一個檔案不能作為追加檔案,因為沒有檔案可供其追
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "第一種模式會取一些軌道到外部檔案。"
msgstr "第一種模式會取一些軌道到外部檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#, no-c-format
@ -12100,7 +12100,7 @@ msgstr "字串 'all' 可對全部標籤產生作用。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "字串 'global' 可對總體標籤產生作用。"
msgstr "字串 'global' 可對全域標籤產生作用。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
@ -12155,7 +12155,7 @@ msgstr "無法開啟暫存檔案 '{0}' 進行讀取: {1}。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "第三種模式可從輸入檔取附件。"
msgstr "第三種模式可從輸入檔取附件。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:66
#, no-c-format
@ -12459,7 +12459,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "這會導致需要更多的電腦資源但能提供精確定位與取。"
msgstr "這會導致需要更多的電腦資源但能提供精確定位與取。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1063
#, no-c-format
@ -12587,7 +12587,7 @@ msgstr "此模式執行某些限制。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "此種模式會取某些軌道的 cue 表單到外部檔案。"
msgstr "此種模式會取某些軌道的 cue 表單到外部檔案。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
#, no-c-format
@ -12742,7 +12742,7 @@ msgstr "時間切面"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "取時間戳記"
msgstr "取時間戳記"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1732
#, no-c-format
@ -12819,7 +12819,7 @@ msgstr "軌道 UID"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "取軌道"
msgstr "取軌道"
#: src/propedit/options.cpp:193
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
@ -12896,7 +12896,7 @@ msgstr "軌道 {0}CodecID 為 '{1}' )不含有效的表頭。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 {0}CodecID 為 '{1}' )缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" 元件,不能取。\n"
msgstr "軌道 {0}CodecID 為 '{1}' )缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" 元件,不能取。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
@ -12914,12 +12914,12 @@ msgstr "軌道 {0}CodecID 為 '{1}' )缺少 \"每秒多少位元 (bps)\"
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 {0}CodecID 為 '{1}' )缺少 \"codec private\" 編碼器專有元件,不能取。\n"
msgstr "軌道 {0}CodecID 為 '{1}' )缺少 \"codec private\" 編碼器專有元件,不能取。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "軌道 {0}CodecID 為 '{1}' )缺少 \"default duration\" 預設時間長度元件,不能取。\n"
msgstr "軌道 {0}CodecID 為 '{1}' )缺少 \"default duration\" 預設時間長度元件,不能取。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:369
#, no-c-format
@ -12960,7 +12960,7 @@ msgstr "在清單中的軌道不會預設為複製項目。"
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "使用不支援的內容編碼(壓縮或加密)方案的軌道不能取。\n"
msgstr "使用不支援的內容編碼(壓縮或加密)方案的軌道不能取。\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:262
#, fuzzy, no-c-format
@ -12981,7 +12981,7 @@ msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "兩個 VobSub 軌道只能取至同一個檔案中,如果 CodecPrivate 資料相符的話。此問題只出在軌道 {0} 與 {1}。\n"
msgstr "兩個 VobSub 軌道只能取至同一個檔案中,如果 CodecPrivate 資料相符的話。此問題只出在軌道 {0} 與 {1}。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
@ -13096,9 +13096,9 @@ msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "此剪輯 UID '{2}' 的格式不明,在 '{0} {1}' 。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:926
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "未知的解析模式 '{0} {1}' 。\n"
msgstr "未知的格式在 '{0} {1}' 。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:619
#, no-c-format
@ -13220,7 +13220,7 @@ msgstr "當您想要剛好兩個檔案時很有用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
#, no-c-format
msgid "User forum/sub-&Reddit"
msgstr "使用者論壇/Reddit字幕討論(&R)"
msgstr "使用者論壇/Reddit字幕(&R)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
#, no-c-format
@ -13761,7 +13761,7 @@ msgstr "當使用者加入檔案時軌道語言會設定成輸入檔案的語言
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "當使用者將檔案從外部應用程式拖曳到表頭編輯標籤頁時GUI 可以執行不同的操作。"
msgstr "當使用者將檔案從外部應用程式拖曳到表頭編輯標籤頁時GUI 可以執行不同的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
@ -13781,12 +13781,12 @@ msgstr "當使用者加入播放清單時程式都會自動掃描其他播放清
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr ""
msgstr "由 CIE 1931 定義的白色 X 色度座標。"
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr ""
msgstr "由 CIE 1931 定義的白色 色度座標。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
@ -13981,12 +13981,12 @@ msgstr "可以在透過勾選相應核取方塊解除對某些類型軌道的限
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "您可以讓表頭編輯將此元件加入到檔案中。"
msgstr "您可以讓表頭編輯將此元件加入到檔案中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "您可以讓表頭編輯從此檔案中移除該元件。"
msgstr "您可以讓表頭編輯從此檔案中移除該元件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
#, no-c-format
@ -14001,7 +14001,7 @@ msgstr "可以使用 '<NUM:位數>' 來指定章節編號的最小位數,如 '
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
msgstr "可指定以下單位: 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' 或 'p' 。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
#, no-c-format
@ -14483,54 +14483,54 @@ msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkvmerge 文件(&M)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"電影.mkv\" 4:封面.jpg"
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" attachments 4:封面.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"電影.mkv\" > 電影_章節.xml"
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" chapters 電影_章節.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"電影.mkv\" 0:cues_軌道0.txt"
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" cues 0:cues_軌道0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"電影.mkv\" > 電影_標籤.xml"
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" tags 電影_標籤.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract timestamps_v2 \"電影.mkv\" 1:時間戳記_軌道1.txt"
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" timestamps_v2 1:時間戳記_軌道1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:141
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr ""
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" tracks 0:video.h264 1:音訊.aac timestamps_v2 0:時間戳記.視訊.txt chapters 章節.xml tags 標籤.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"電影.mkv\" 2:音訊.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" tracks 2:音訊.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"音訊檔.mka\" > 音訊檔.cue"
msgstr "mkvextract \"音訊檔.mka\" cuesheet 音訊檔.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <模式> <來源-檔名> [選項] <額外規格>"
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [選項] <extraction-spec1> [<mode2> [選項] <extraction-spec2>…]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
#, no-c-format
@ -14543,14 +14543,14 @@ msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [選項] <輸入檔名>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [總體選項] [選項1] <檔案1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [全域選項] [選項1] <檔案1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "若輸出檔案名稱的副檔名為 'webm' mkvmerge 也會開啟此項。"
msgstr "如果輸出檔名的副檔名為 'webm' mkvmerge 也會開啟此項。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#, no-c-format
@ -14560,7 +14560,7 @@ msgstr "mkvmerge 可以自動產生章節。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge 能夠讀取音訊光碟的 CUE 表並自動將其轉換成章節。"
msgstr "mkvmerge 能夠讀取音訊光碟的 CUE 工作表並自動將其轉換成章節。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:141
#, no-c-format
@ -14604,7 +14604,7 @@ msgstr "mkvmerge 通常會根據本身資訊計算延遲並依照計算結果偏
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr ""
msgstr "如果最後的時間戳記總長度在五秒以內mkvmerge 通常都會移除。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:179
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
@ -14636,9 +14636,9 @@ msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <設定檔名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <檔名>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <檔名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
@ -14653,17 +14653,17 @@ msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支援 UTF32_*。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "單視角"
msgstr "單聲道"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #1。 {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #1。 {0}"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #2。 {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #2。 {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:757
#, no-c-format
@ -14839,9 +14839,9 @@ msgid "timestamps"
msgstr "時間戳記"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timestamps_v2 <輸入檔名> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
@ -14869,14 +14869,14 @@ msgid "track name"
msgstr "軌道名稱"
#: src/common/kax_info.cpp:836
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "區塊 (軌道編號 {0}, {1} 影格, 時間戳記 {2:.3f}s = {3})"
msgstr "軌道編號 {0}, {1} 影格, 時間戳記 {2}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <輸入檔名> [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "tracks [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, no-c-format
@ -14951,14 +14951,14 @@ msgid "x"
msgstr "x"
#: src/common/kax_info.cpp:785
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "軌道編號: {0} (mkvmerge & mkvextract 軌道 ID: {1})"
msgstr "{0} (mkvmerge & mkvextract 軌道 ID: {1})"
#: src/common/kax_info.cpp:802
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "預設時間長度: {0:.3f}ms (視訊軌為每秒 {1:.3f} 影格數/圖場數)"
msgstr "{0} (視訊軌為每秒 {1:.3f} 影格數/圖場數)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:307
#, no-c-format
@ -14967,19 +14967,19 @@ msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} 位元組"
#: src/common/kax_info.cpp:906
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2} ({3}), 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2}, 位於 {3}, 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1031
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2} ({3}), 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}\n"
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2}, 大小 {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2} ({3}), 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}\n"
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2} , 大小 {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:302
#, no-c-format
@ -15081,7 +15081,7 @@ msgstr " 預設未選擇 "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " 設定 "
msgstr " 設定為無 "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"