mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-02-26 08:22:31 +00:00
translations: update Chinese Traditional
This commit is contained in:
parent
c75cb4a59f
commit
973dbcc71d
312
po/zh_TW.po
312
po/zh_TW.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zh-TW\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 22:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 05:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kai Mao <chunkai.mao@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/zh_TW/)\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||||
" 在追加檔案時\n"
|
||||
" 選擇如何計算 mkvmerge 時間戳記。\n"
|
||||
"\\v 選擇如何計算 mkvmerge 時間戳記。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
|
||||
" entries to chapter names.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||||
" 由 CUE 索引向章節名稱的轉換模式。\n"
|
||||
" 由 CUE 工作表向章節名稱的轉換模式。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||||
msgstr " --global-tags <file> 從指定的 XML 檔案讀取總體標籤。\n"
|
||||
msgstr " --global-tags <file> 從指定的 XML 檔案讀取全域標籤。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr " = <file> 不尋找直接以相同名稱不同字尾號
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||||
msgstr " --no-global-tags 不要保留此輸入檔中的總體標籤。\n"
|
||||
msgstr " --no-global-tags 不要保留此輸入檔中的全域標籤。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr " (像素)"
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||||
msgstr " 附件支援 (其他總體選項):\n"
|
||||
msgstr " 附件支援 (其他全域選項):\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -1177,17 +1177,17 @@ msgstr " 章節處理:\n"
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||||
msgstr " 檔案分割、連結、追加檔案和連接 (更多總體選項):\n"
|
||||
msgstr " 檔案分割、連結、追加檔案和連接 (更多全域選項):\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||||
msgstr " 一般輸出控制 (進階總體選項):\n"
|
||||
msgstr " 一般輸出控制 (進階全域選項):\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid " Global options:\n"
|
||||
msgstr " 總體選項:\n"
|
||||
msgstr " 全域選項:\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "取消(&C)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:405
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Chapter editor"
|
||||
msgstr "章節編輯器(&C)"
|
||||
msgstr "章節編輯(&C)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr "展開全部項目(&E)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Extraction tool"
|
||||
msgstr "提取工具(&E)"
|
||||
msgstr "擷取工具(&E)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr "產生子章節(&G)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Header editor"
|
||||
msgstr "表頭編輯器(&H)"
|
||||
msgstr "表頭編輯(&H)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -1767,27 +1767,27 @@ msgstr "新增(&N)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:397
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||||
msgstr "章節編輯器(&N)"
|
||||
msgstr "下一個章節編輯標籤(&N)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:274
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Next header editor tab"
|
||||
msgstr "表頭編輯器(&N)"
|
||||
msgstr "下一個表頭編輯標籤(&N)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:229
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Next info tab"
|
||||
msgstr "表頭編輯器(&N)"
|
||||
msgstr "下一個資訊標籤(&N)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:204
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Next job output tab"
|
||||
msgstr "儲存作業輸出訊息(&N)"
|
||||
msgstr "下一個作業輸出標籤(&N)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:451
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||||
msgstr "新增合併設定的預設值(&N)"
|
||||
msgstr "下一個合併設定(&N)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr "開啟 Matroska 、 WebM 或章節檔案(&O)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||||
msgstr "在表頭編輯器的新標籤頁開啟(&O)"
|
||||
msgstr "在表頭編輯的新標籤頁開啟(&O)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||||
@ -1866,27 +1866,27 @@ msgstr "喜好設定(&P)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:398
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||||
msgstr "上個章節編輯器標籤(&P)"
|
||||
msgstr "上一個章節編輯標籤(&P)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:275
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||||
msgstr "上個表頭編輯器(&P)"
|
||||
msgstr "上一個表頭編輯標籤(&P)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:230
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Previous info tab"
|
||||
msgstr "上個訊息標籤(&P)"
|
||||
msgstr "上一個資訊標籤(&P)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:205
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Previous job output tab"
|
||||
msgstr "儲存作業輸出訊息(&P)"
|
||||
msgstr "上一個作業輸出標籤(&P)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:452
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||||
msgstr "新增合併設定的預設值(&P)"
|
||||
msgstr "上一個合併設定(&P)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1633
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -2081,7 +2081,7 @@ msgstr "視訊軌(&V):"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:404
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&View output"
|
||||
msgstr "檢視輸出訊息(&V)"
|
||||
msgstr "檢視輸出(&V)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -2434,12 +2434,12 @@ msgstr "'{1}' 中的 '{0}' 未能辨識為有效的數字格式,或不含有
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||||
msgstr "'{0}' 僅允許在提取章節時使用。\n"
|
||||
msgstr "'{0}' 僅允許在擷取章節時使用。\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:153
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||||
msgstr "'{0}' 僅允許在提取軌道時使用。\n"
|
||||
msgstr "'{0}' 僅允許在擷取軌道時使用。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3290,12 +3290,12 @@ msgstr "以下所有檔名都將會增加至目前合併設定中原始檔案中
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||||
msgstr "其後所有檔名將在章節編輯器中開啟。"
|
||||
msgstr "其後所有檔名將在章節編輯中開啟。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||||
msgstr "其後所有檔名將在表頭編輯器中開啟。"
|
||||
msgstr "其後所有檔名將在表頭編輯中開啟。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3351,7 +3351,7 @@ msgstr "語言設為 '未指定' ('und')"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||||
msgstr "也試著從這個軌道的章節資訊和標籤中提取 CUE 表單。"
|
||||
msgstr "也試著從這個軌道的章節資訊和標籤中擷取 CUE 工作表。"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_wavpack.cpp:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3570,7 +3570,7 @@ msgstr "附件 UID"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Attachment extraction"
|
||||
msgstr "提取附件"
|
||||
msgstr "擷取附件"
|
||||
|
||||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr "在輸入內容不提供時間戳記或影格率值的情況下,無法
|
||||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||||
msgstr "無法將不同類型的軌道提取至同一檔案。軌道 {0} 和 {1} 被要求這樣提取。\n"
|
||||
msgstr "無法將不同類型的軌道擷取至同一檔案。軌道 {0} 和 {1} 被要求這樣擷取。\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:341
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:353
|
||||
@ -4057,12 +4057,12 @@ msgstr "章節顯示"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Chapter editor"
|
||||
msgstr "章節編輯器"
|
||||
msgstr "章節編輯"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Chapter extraction"
|
||||
msgstr "提取章節"
|
||||
msgstr "擷取章節"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -4497,7 +4497,7 @@ msgstr "複製到其他標籤頁(&Y)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||||
msgstr "將輸出檔案的名稱用作檔案標題(&D)"
|
||||
msgstr "以輸出檔案的名稱作為檔案標題(&D)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -4527,13 +4527,13 @@ msgstr "CoreAudio"
|
||||
#: src/input/r_avi.cpp:347
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||||
msgstr "無法從該 AVC/h.264 軌道提取解碼器特有設定資料 (AVCC)。\n"
|
||||
msgstr "無法從該 AVC/h.264 軌道擷取解碼器特有設定資料 (AVCC)。\n"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_avi.cpp:297
|
||||
#: src/input/r_avi.cpp:302
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||||
msgstr "無法從該 MPEG-1/2 軌道提取序列表頭。\n"
|
||||
msgstr "無法從該 MPEG-1/2 軌道擷取序列表頭。\n"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_avi.cpp:448
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -4788,7 +4788,7 @@ msgstr "Cue 時間長度"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Cue extraction"
|
||||
msgstr "Cue 提取"
|
||||
msgstr "擷取 cue"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -4833,27 +4833,27 @@ msgstr "Cue 相對位置"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||||
msgstr "CUE 作業表擷取"
|
||||
msgstr "擷取 CUE 工作表"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Cue sheet files"
|
||||
msgstr "Cue 作業表檔"
|
||||
msgstr "Cue 工作表檔"
|
||||
|
||||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:379
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
|
||||
msgstr "Cue 表單解析器: 無效的 INDEX 索引,於第 {0} 行。\n"
|
||||
msgstr "Cue 工作表解析器: 無效的 INDEX 索引,於第 {0} 行。\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
|
||||
msgstr "Cue 表單解析器: 無效的 INDEX 索引數 (已得 {0}, 預期 {1}) 於第 {2} 行,\n"
|
||||
msgstr "Cue 工作表解析器: 無效的 INDEX 索引數 (已得 {0}, 預期 {1}) 於第 {2} 行,\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:260
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
|
||||
msgstr "Cue 表單解析器: 未發現上個 TRACK 軌道的 INDEX 索引 (目前行編號: {0})\n"
|
||||
msgstr "Cue 工作表解析器: 未發現上個 TRACK 軌道的 INDEX 索引 (目前行編號: {0})\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -5801,7 +5801,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||||
msgstr "發生錯誤: vorbis_packetizer: 無法從第一個套件中提取媒體流參數。\n"
|
||||
msgstr "發生錯誤: vorbis_packetizer: 無法從第一個套件中擷取媒體流參數。\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -5920,34 +5920,34 @@ msgstr "用 OGM 工具的簡易格式來匯出章節資訊 (CHAPTER01=... CHAPTE
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||||
msgstr "提取資料到 raw 檔案,包括 CodecPrivate 作為表頭。"
|
||||
msgstr "擷取資料到 raw 檔案,包括 CodecPrivate 作為表頭。"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||||
msgstr "提取資料到 raw 檔案。"
|
||||
msgstr "擷取資料到 raw 檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/output/p_hevc.cpp:71
|
||||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||||
msgstr "從 HEVC 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
|
||||
msgstr "從 HEVC 視訊資料中擷取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
|
||||
|
||||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||||
#: src/output/p_avc_es.cpp:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||||
msgstr "從 MPEG-4 layer 10 (AVC) 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
|
||||
msgstr "從 MPEG-4 layer 10 (AVC) 視訊資料中擷取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
|
||||
|
||||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:326
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||||
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
|
||||
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料中擷取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
|
||||
|
||||
#: src/output/p_theora.cpp:72
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||||
msgstr "從 Theora 視訊頭中提取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
|
||||
msgstr "從 Theora 視訊頭中擷取外觀比例資訊並設定顯示尺寸為 {0}/{1}。\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -5957,17 +5957,17 @@ msgstr "同時執行多個項目"
|
||||
#: src/extract/tracks.cpp:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
|
||||
msgstr "正在提取軌道 {0} (CodecID 為 '{1}' )至檔案 '{2}' 。容器格式: {3}\n"
|
||||
msgstr "正在擷取軌道 {0} (CodecID 為 '{1}' )至檔案 '{2}' 。容器格式: {3}\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/tracks.cpp:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
|
||||
msgstr "不支援要提取的軌道識別碼 {0}(CodecID 為 '{1}' )。\n"
|
||||
msgstr "不支援要擷取的軌道識別碼 {0}(CodecID 為 '{1}' )。\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:392
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extraction tool"
|
||||
msgstr "提取工具"
|
||||
msgstr "擷取工具"
|
||||
|
||||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||||
#: src/output/p_flac.h:38
|
||||
@ -6380,12 +6380,12 @@ msgstr "產生章節:"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Global options"
|
||||
msgstr "總體選項"
|
||||
msgstr "全域選項"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Global output control"
|
||||
msgstr "總體輸出控制"
|
||||
msgstr "全域輸出控制"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:435
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -6395,7 +6395,7 @@ msgstr "全域標籤頁"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1759
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Global tags:"
|
||||
msgstr "總體標籤:"
|
||||
msgstr "全域標籤:"
|
||||
|
||||
#: src/merge/generic_reader.cpp:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -6464,7 +6464,7 @@ msgstr "HEVC/h.265 基本串流"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:404
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Header &editor"
|
||||
msgstr "表頭編輯器(&E)"
|
||||
msgstr "表頭編輯(&E)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1661
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:241
|
||||
@ -6472,7 +6472,7 @@ msgstr "表頭編輯器(&E)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:200
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Header editor"
|
||||
msgstr "表頭編輯器"
|
||||
msgstr "表頭編輯"
|
||||
|
||||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -6737,9 +6737,9 @@ msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the sur
|
||||
msgstr "若指定的剪輯 UID 數量多於建立的剪輯數量擇會忽略多出來的 UID。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||||
msgstr "若沒有輸入任何內容則會使用 '%p - %t' 。"
|
||||
msgstr "如果未指定任何單位,將會使用 'fps' 作為單位。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
|
||||
@ -6768,9 +6768,9 @@ msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or
|
||||
msgstr "若設定為 '自動決定' 那麼 mkvmerge 會決定是否要壓縮並針對軌道類型使用不同壓縮算法。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||||
msgstr "若設定為 '否' 那麼選擇的軌道會複製到輸出檔。"
|
||||
msgstr "若設定為 '否' ,那麼選擇的軌道將不會複製到輸出檔。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8015,7 +8015,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可在 mkvextract 同一次啟動中使用多個模式,允許一次擷取多個內容。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8589,48 +8589,48 @@ msgstr "英文語言名稱"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||||
msgstr "僅支援小於 2 GiB 的檔案。"
|
||||
msgstr "僅限支援小於 2 GiB 的檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1454
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only for I frames"
|
||||
msgstr "僅 I 影格"
|
||||
msgstr "僅限 I 影格"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1676
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||||
msgstr "只有作業成功完成時"
|
||||
msgstr "僅在作業成功完成時"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:712
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:733
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||||
msgstr "僅輸入檔案中不含語言資訊時"
|
||||
msgstr "僅在輸入檔案中不含語言資訊時"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
|
||||
msgstr "只有在右側清單中 '已選擇' 的類型會預設為複製項目。"
|
||||
msgstr "僅在右側清單中 '已選擇' 的類型會預設為複製項目。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||||
msgstr "只有當 AAC 輸入檔案不能自動偵測為 SBR ACC 時需要。"
|
||||
msgstr "僅在 AAC 輸入檔案所需的 SBR ACC 無法偵測到這些檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||||
msgstr "只有在確定需要的情況:"
|
||||
msgstr "僅在確定需要的情況:"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "僅允許有一個章節檔,在 '{0} {1}' 。\n"
|
||||
msgstr "僅允許一個章節檔,在 '{0} {1}' 。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2290
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||||
msgstr "僅允許有一個輸出檔。\n"
|
||||
msgstr "僅允許一個輸出檔。\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/xml/xml.h:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8645,17 +8645,17 @@ msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 與 <Binary> 中的一項,而不能
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "僅允許有一個剪輯檔,在 '{0} {1}' 。\n"
|
||||
msgstr "僅允許一個剪輯檔,在 '{0} {1}' 。\n"
|
||||
|
||||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||||
msgstr "僅允許有一個輸入檔。\n"
|
||||
msgstr "僅允許一個輸入檔。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/output_control.cpp:924
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||||
msgstr "只給出了檔案 {0} ( '{1}' ) 的部分新增對應。只有不指定任何對應 (此時將使用預設對應) 或為所有軌道指定對應時,才會複製所有軌道。\n"
|
||||
msgstr "僅為檔案 {0} ( '{1}' ) 提供部分新增的對應。只有不指定任何對應 (此時將使用預設對應) 或為所有軌道指定對應時,才會複製所有軌道。\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8670,7 +8670,7 @@ msgstr "僅顯示內容的摘要,而非所有元件。"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
|
||||
msgstr "指顯示第一個 %1 位元組。"
|
||||
msgstr "僅顯示第一個 %1 位元組。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -8685,7 +8685,7 @@ msgstr "僅限到第一個輸出檔"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||||
msgstr "只有在清單中的軌道會預設為複製項目。"
|
||||
msgstr "僅在清單中的軌道會預設為複製項目。"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_vobsub.cpp:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8712,7 +8712,7 @@ msgstr "開啟 Matroska 或 WebM 檔案"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||||
msgstr "透過 '表頭編輯器' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到這裡開啟 Matroska 或 WebM 檔案。"
|
||||
msgstr "透過 '表頭編輯' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到這裡開啟 Matroska 或 WebM 檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8722,12 +8722,12 @@ msgstr "透過 '資訊工具' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||||
msgstr "透過 '章節編輯器' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到這裡以開啟新的檔案。"
|
||||
msgstr "透過 '章節編輯' 功能表中的下方按鍵或將檔案拖曳到這裡以開啟新的檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:675
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||||
msgstr "在表頭編輯器中將所有檔案作為標籤頁開啟"
|
||||
msgstr "在表頭編輯中將所有檔案作為標籤頁開啟"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8744,7 +8744,7 @@ msgstr[0] "在 MediaInfo 中開啟檔案(&M)"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||||
msgstr "用章節編輯器開啟檔案"
|
||||
msgstr "用章節編輯開啟檔案"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:172
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8760,13 +8760,13 @@ msgstr "在播放器中開啟合併後的檔案:"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||||
msgstr[0] "使用章節編輯器開啟 %1 個檔案…"
|
||||
msgstr[0] "使用章節編輯開啟 %1 個檔案…"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:166
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||||
msgstr[0] "使用表頭編輯器開啟 %1 個檔案…"
|
||||
msgstr[0] "使用表頭編輯開啟 %1 個檔案…"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
|
||||
@ -10666,7 +10666,7 @@ msgstr "標籤編輯器"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tag extraction"
|
||||
msgstr "提取標籤"
|
||||
msgstr "擷取標籤"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11147,7 +11147,7 @@ msgstr "正在寫入 cue 項目 (此索引)...\n"
|
||||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
|
||||
msgstr "軌道 {0} 的 CUE 表單會寫入到 '{1}' 。\n"
|
||||
msgstr "軌道 {0} 的 CUE 工作表會寫入到 '{1}' 。\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/cues.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11287,7 +11287,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
|
||||
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料位元流中提取的視訊寬度和高度值與輸入容器中的不同。將使用視訊資料位元流中的 ({0}x{1})。\n"
|
||||
msgstr "從 MPEG4 layer 2 視訊資料位元流中擷取的視訊寬度和高度值與輸入容器中的不同。將使用視訊資料位元流中的 ({0}x{1})。\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -11600,9 +11600,9 @@ msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
|
||||
msgstr "第一個叢集重新同步後的時間戳記為 {0}。\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The first destination file only"
|
||||
msgstr "僅第一個輸出檔案"
|
||||
msgstr "僅限第一個輸出檔案"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11612,7 +11612,7 @@ msgstr "第一個檔案不能作為追加檔案,因為沒有檔案可供其追
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||||
msgstr "第一種模式會提取一些軌道到外部檔案。"
|
||||
msgstr "第一種模式會擷取一些軌道到外部檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12100,7 +12100,7 @@ msgstr "字串 'all' 可對全部標籤產生作用。"
|
||||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||||
msgstr "字串 'global' 可對總體標籤產生作用。"
|
||||
msgstr "字串 'global' 可對全域標籤產生作用。"
|
||||
|
||||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12155,7 +12155,7 @@ msgstr "無法開啟暫存檔案 '{0}' 進行讀取: {1}。\n"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||||
msgstr "第三種模式可從輸入檔提取附件。"
|
||||
msgstr "第三種模式可從輸入檔擷取附件。"
|
||||
|
||||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12459,7 +12459,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||||
msgstr "這會導致需要更多的電腦資源但能提供精確定位與提取。"
|
||||
msgstr "這會導致需要更多的電腦資源但能提供精確定位與擷取。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1063
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12587,7 +12587,7 @@ msgstr "此模式執行某些限制。"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||||
msgstr "此種模式會提取某些軌道的 cue 表單到外部檔案。"
|
||||
msgstr "此種模式會擷取某些軌道的 cue 表單到外部檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12742,7 +12742,7 @@ msgstr "時間切面"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Timestamp extraction"
|
||||
msgstr "提取時間戳記"
|
||||
msgstr "擷取時間戳記"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1732
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12819,7 +12819,7 @@ msgstr "軌道 UID"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Track extraction"
|
||||
msgstr "提取軌道"
|
||||
msgstr "擷取軌道"
|
||||
|
||||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||||
@ -12896,7 +12896,7 @@ msgstr "軌道 {0}(CodecID 為 '{1}' )不含有效的表頭。\n"
|
||||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||||
msgstr "軌道 {0}(CodecID 為 '{1}' )缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" 元件,不能提取。\n"
|
||||
msgstr "軌道 {0}(CodecID 為 '{1}' )缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" 元件,不能擷取。\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
|
||||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
|
||||
@ -12914,12 +12914,12 @@ msgstr "軌道 {0}(CodecID 為 '{1}' )缺少 \"每秒多少位元 (bps)\"
|
||||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||||
msgstr "軌道 {0}(CodecID 為 '{1}' )缺少 \"codec private\" 編碼器專有元件,不能提取。\n"
|
||||
msgstr "軌道 {0}(CodecID 為 '{1}' )缺少 \"codec private\" 編碼器專有元件,不能擷取。\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||||
msgstr "軌道 {0}(CodecID 為 '{1}' )缺少 \"default duration\" 預設時間長度元件,不能提取。\n"
|
||||
msgstr "軌道 {0}(CodecID 為 '{1}' )缺少 \"default duration\" 預設時間長度元件,不能擷取。\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:369
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12960,7 +12960,7 @@ msgstr "在清單中的軌道不會預設為複製項目。"
|
||||
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||||
msgstr "使用不支援的內容編碼(壓縮或加密)方案的軌道不能提取。\n"
|
||||
msgstr "使用不支援的內容編碼(壓縮或加密)方案的軌道不能擷取。\n"
|
||||
|
||||
#: src/propedit/tag_target.cpp:262
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -12981,7 +12981,7 @@ msgstr "TrueHD"
|
||||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||||
msgstr "兩個 VobSub 軌道只能提取至同一個檔案中,如果 CodecPrivate 資料相符的話。此問題只出在軌道 {0} 與 {1}。\n"
|
||||
msgstr "兩個 VobSub 軌道只能擷取至同一個檔案中,如果 CodecPrivate 資料相符的話。此問題只出在軌道 {0} 與 {1}。\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -13096,9 +13096,9 @@ msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "此剪輯 UID '{2}' 的格式不明,在 '{0} {1}' 。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:926
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "未知的解析模式 '{0} {1}' 。\n"
|
||||
msgstr "未知的格式在 '{0} {1}' 。\n"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_vobsub.cpp:619
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13220,7 +13220,7 @@ msgstr "當您想要剛好兩個檔案時很有用。"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "User forum/sub-&Reddit"
|
||||
msgstr "使用者論壇/Reddit字幕討論(&R)"
|
||||
msgstr "使用者論壇/Reddit字幕(&R)"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13761,7 +13761,7 @@ msgstr "當使用者加入檔案時軌道語言會設定成輸入檔案的語言
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||||
msgstr "當使用者將檔案從外部應用程式拖曳到表頭編輯器標籤頁時,GUI 可以執行不同的操作。"
|
||||
msgstr "當使用者將檔案從外部應用程式拖曳到表頭編輯標籤頁時,GUI 可以執行不同的操作。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -13781,12 +13781,12 @@ msgstr "當使用者加入播放清單時程式都會自動掃描其他播放清
|
||||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "由 CIE 1931 定義的白色 X 色度座標。"
|
||||
|
||||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "由 CIE 1931 定義的白色 Y 色度座標。"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13981,12 +13981,12 @@ msgstr "可以在透過勾選相應核取方塊解除對某些類型軌道的限
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||||
msgstr "您可以讓表頭編輯器將此元件加入到檔案中。"
|
||||
msgstr "您可以讓表頭編輯將此元件加入到檔案中。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||||
msgstr "您可以讓表頭編輯器從此檔案中移除該元件。"
|
||||
msgstr "您可以讓表頭編輯從此檔案中移除該元件。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14001,7 +14001,7 @@ msgstr "可以使用 '<NUM:位數>' 來指定章節編號的最小位數,如 '
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可指定以下單位: 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' 或 'p' 。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14483,54 +14483,54 @@ msgid "mkv&merge documentation"
|
||||
msgstr "mkvmerge 文件(&M)"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||||
msgstr "mkvextract attachments \"電影.mkv\" 4:封面.jpg"
|
||||
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" attachments 4:封面.jpg"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
|
||||
msgstr "mkvextract chapters \"電影.mkv\" > 電影_章節.xml"
|
||||
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" chapters 電影_章節.xml"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||||
msgstr "mkvextract cues \"電影.mkv\" 0:cues_軌道0.txt"
|
||||
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" cues 0:cues_軌道0.txt"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
|
||||
msgstr "mkvextract tags \"電影.mkv\" > 電影_標籤.xml"
|
||||
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" tags 電影_標籤.xml"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||||
msgstr "mkvextract timestamps_v2 \"電影.mkv\" 1:時間戳記_軌道1.txt"
|
||||
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" timestamps_v2 1:時間戳記_軌道1.txt"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:141
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" tracks 0:video.h264 1:音訊.aac timestamps_v2 0:時間戳記.視訊.txt chapters 章節.xml tags 標籤.xml"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||||
msgstr "mkvextract tracks \"電影.mkv\" 2:音訊.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
|
||||
msgstr "mkvextract \"電影.mkv\" tracks 2:音訊.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
|
||||
msgstr "mkvextract cuesheet \"音訊檔.mka\" > 音訊檔.cue"
|
||||
msgstr "mkvextract \"音訊檔.mka\" cuesheet 音訊檔.cue"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||||
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||||
msgstr "mkvextract <模式> <來源-檔名> [選項] <額外規格>"
|
||||
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [選項] <extraction-spec1> [<mode2> [選項] <extraction-spec2>…]"
|
||||
|
||||
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14543,14 +14543,14 @@ msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||||
msgstr "mkvinfo [選項] <輸入檔名>"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||||
msgstr "mkvmerge -o out [總體選項] [選項1] <檔案1> [@optionsfile ...]\n"
|
||||
msgstr "mkvmerge -o out [全域選項] [選項1] <檔案1> [@optionsfile ...]\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||||
msgstr "若輸出檔案名稱的副檔名為 'webm' mkvmerge 也會開啟此項。"
|
||||
msgstr "如果輸出檔名的副檔名為 'webm' , mkvmerge 也會開啟此項。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14560,7 +14560,7 @@ msgstr "mkvmerge 可以自動產生章節。"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||||
msgstr "mkvmerge 能夠讀取音訊光碟的 CUE 表單並自動將其轉換成章節。"
|
||||
msgstr "mkvmerge 能夠讀取音訊光碟的 CUE 工作表並自動將其轉換成章節。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:141
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14604,7 +14604,7 @@ msgstr "mkvmerge 通常會根據本身資訊計算延遲並依照計算結果偏
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:91
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果最後的時間戳記總長度在五秒以內,mkvmerge 通常都會移除。"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:179
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
|
||||
@ -14636,9 +14636,9 @@ msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||||
msgstr "mkvtoolnix-gui <設定檔名>"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <檔名>"
|
||||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <檔名>"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14653,17 +14653,17 @@ msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支援 UTF32_*。\n"
|
||||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mono"
|
||||
msgstr "單視角"
|
||||
msgstr "單聲道"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
|
||||
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #1。 {0}"
|
||||
msgstr "mpeg_ps_reader: 不應該發生 #1。 {0}"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
|
||||
msgstr "mpeg_ps_reader: 不該發生 #2。 {0}"
|
||||
msgstr "mpeg_ps_reader: 不應該發生 #2。 {0}"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_info.cpp:757
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14839,9 +14839,9 @@ msgid "timestamps"
|
||||
msgstr "時間戳記"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||||
msgstr "mkvextract timestamps_v2 <輸入檔名> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||||
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||||
|
||||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14869,14 +14869,14 @@ msgid "track name"
|
||||
msgstr "軌道名稱"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_info.cpp:836
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
|
||||
msgstr "區塊 (軌道編號 {0}, {1} 影格, 時間戳記 {2:.3f}s = {3})"
|
||||
msgstr "軌道編號 {0}, {1} 影格, 時間戳記 {2}"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||||
msgstr "mkvextract tracks <輸入檔名> [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||||
msgstr "tracks [選項] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14951,14 +14951,14 @@ msgid "x"
|
||||
msgstr "x"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_info.cpp:785
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
|
||||
msgstr "軌道編號: {0} (mkvmerge & mkvextract 軌道 ID: {1})"
|
||||
msgstr "{0} (mkvmerge & mkvextract 軌道 ID: {1})"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_info.cpp:802
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||||
msgstr "預設時間長度: {0:.3f}ms (視訊軌為每秒 {1:.3f} 影格數/圖場數)"
|
||||
msgstr "{0} (視訊軌為每秒 {1:.3f} 影格數/圖場數)"
|
||||
|
||||
#: src/common/strings/formatting.cpp:307
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14967,19 +14967,19 @@ msgid_plural "{0} bytes"
|
||||
msgstr[0] "{0} 位元組"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_info.cpp:906
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||||
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2} ({3}), 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||||
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2}, 位於 {3}, 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_info.cpp:1031
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||||
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2} ({3}), 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}\n"
|
||||
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2}, 大小 {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_info.cpp:916
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||||
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2} ({3}), 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}\n"
|
||||
msgstr "{0} 影格, 軌道 {1}, 時間戳記 {2} , 大小 {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/strings/formatting.cpp:302
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -15081,7 +15081,7 @@ msgstr "– 預設未選擇 –"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "– Set to none –"
|
||||
msgstr "– 不設定 –"
|
||||
msgstr "– 設定為無 –"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user