Translations: update Catalan

This commit is contained in:
Antoni Bella Pérez 2015-07-19 15:57:17 +02:00 committed by Moritz Bunkus
parent 4fffe90547
commit a4a129ddef

222
po/ca.po
View File

@ -1,12 +1,14 @@
# translation of mkvtoolnix.pot to Catalan
# Copyright (C) 2014-2015 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix 7.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-18 13:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-19 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -600,7 +602,7 @@ msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-vídeo No copia cap pista de vídeo des d'aquest fitxer.\n"
" -D, --no-video No copia cap pista de vídeo des d'aquest fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
@ -653,7 +655,7 @@ msgid ""
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --vídeo-tracks <n, m...>\n"
" -d, --video-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes de vídeo «n», «m», etc. Per\n"
" omissió: es copien totes les pistes de vídeo.\n"
@ -951,7 +953,7 @@ msgstr " ### Control global de la sortida ###"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:82
msgid "%1 automatic, %2 manual"
msgstr "%1 automàtic, %2 manual"
msgstr "%1 automàtica, %2 manual"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249
@ -2530,7 +2532,7 @@ msgstr "ALAC (còdec d'àudio sense pèrdues d'Apple)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "No coincideix la mida de les dades privades de ALAC\n"
msgstr "No coincideix la mida de les dades privades de l'ALAC\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
@ -2554,7 +2556,7 @@ msgstr "AVC/h.264 (sense marcs)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals de AVC/h.264"
msgstr "Fluxos elementals de l'AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
@ -2970,7 +2972,7 @@ msgstr "Sempre afegir com a fitxers d'entrada nous i no tornis a preguntar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
msgstr ""
msgstr "Afegeix sempre els fitxers descartats per aplicacions e&xternes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:857
msgid "Always ask the user"
@ -2981,6 +2983,8 @@ msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Habilita sempre el multiplexat per a totes les pistes dels següents tipus, "
"independentment del seu idioma:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
@ -2997,11 +3001,12 @@ msgstr "Escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:832
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr ""
"Mostra sempre els controls del fitxer de sortida per sota de les pestanyes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:811
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr ""
"Sempre usar una descripció per &omissió quan s'afegeixi una tasca a la cua "
"Empra sempre una descripció per &omissió quan s'afegeixi una tasca a la cua "
"de treball"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
@ -4229,8 +4234,8 @@ msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"En crea un de nou o obre un ja existent a través del menú «fusiona», els "
"botons de sota o arrossega i deixa des d'aquí."
"Creeu-ne un de nou o obriu-ne un ja existent a través del menú «Fusiona», els "
"botons de sota o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Create new &merge settings and add to those"
@ -4500,9 +4505,8 @@ msgstr ""
"capçalera\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, fuzzy
msgid "DV video format"
msgstr "Pista de vídeo"
msgstr "Format de vídeo DV"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
@ -4675,6 +4679,8 @@ msgstr "&Animacions disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr ""
"Deshabilita la compressió sense pèrdua addici&onal per a tots els tipus de "
"pista"
#: src/mmg/jobs.cpp:516
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
@ -4752,7 +4758,7 @@ msgstr "No escriu en absolut els elements meta a la cerca."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:320
msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
msgstr ""
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre la tasca en execució?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
msgid "Do you really want to abort this job?"
@ -4805,6 +4811,8 @@ msgstr "S'està baixant la informació sobre la versió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
msgstr ""
"Descarta l'última entrada de les llistes de reproducció Blu-ray importades si "
"és a prop del final"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294
msgid ""
@ -4867,17 +4875,17 @@ msgstr "Capçalera EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Longitud màxima de l'ID de EBML: %1%"
msgstr "Longitud màxima de l'ID de l'EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Longitud màxima de la mida de EBML: %1%"
msgstr "Longitud màxima de la mida de l'EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versió de lectura de EBML: %1%"
msgstr "Versió de lectura de l'EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
@ -4984,7 +4992,7 @@ msgstr "Elements en la categoria «%1%» («--edit %2%»):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:863
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr ""
msgstr "Habilita el multiplexat de les pistes pel seu idioma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
@ -5580,7 +5588,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Força els lligams a l'estil de EBML."
msgstr "Força els lligams a l'estil de l'EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
@ -5817,9 +5825,8 @@ msgid "H&eaders"
msgstr "Ca&pçaleres"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, fuzzy
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "subtítols"
msgstr "Subtítols HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
@ -5917,7 +5924,7 @@ msgid ""
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Aquí podeu incloure més opcions a la línia de ordres, ja sigui\n"
"Aquí podeu incloure més opcions a la línia d'ordres, ja sigui\n"
"introduint-les a continuació o triant-les des de la llista\n"
"desplegable i prement el botó «Afegeix»."
@ -7082,7 +7089,7 @@ msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Permet afegir opcions arbitràries a la línia de ordres"
msgstr "Permet afegir opcions arbitràries a la línia d'ordres"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
#, boost-format
@ -7417,11 +7424,11 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:861
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Durada mínima per a la llista de reproducció:"
msgstr "Durada mí&nima per a la llista de reproducció:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr ""
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
@ -7582,11 +7589,11 @@ msgstr "Multiple&xa aquesta pista:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
msgstr "Multiplica les marques de temps d'aquesta pista per un factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Mux this"
msgstr "Multiplexa aquesta"
msgstr "Multiplexa això"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
@ -7777,7 +7784,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "El fitxer encara no s'ha obert."
msgstr "Encara no s'ha obert cap fitxer."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
@ -8086,10 +8093,12 @@ msgstr "Només s'han trobat %1% capítols als fitxers d'origen i de capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:864
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
"Per omissió, permet només el multiplexat de les pistes amb els idiomes "
"especificats"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:816
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr ""
msgstr "Només si la tasca s'ha completat amb èxit"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290
msgid ""
@ -8167,6 +8176,8 @@ msgstr "Només en el primer"
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
"Per omissió, només les pistes amb un idioma en aquesta llista seran "
"establertes per a multiplexar."
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
@ -8195,12 +8206,16 @@ msgid ""
"Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Obriu un fitxer mitjançant el menú «Editor de capítols», els botons de sota o "
"arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
msgid ""
"Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Obriu un fitxer mitjançant el menú «Editor de la capçalera», el botó de sota "
"o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
@ -8428,8 +8443,8 @@ msgstr "Elements de la llista de reproducció:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Les llistes de reproducció inferiors a %1 segon seran ignorades."
msgstr[1] "Les llistes de reproducció inferiors a %1 segons seran ignorades."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
@ -8821,7 +8836,7 @@ msgstr "Surt del «mkvinfo»"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr ""
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
@ -8854,7 +8869,7 @@ msgstr "La lectura de VOB encriptats encara no està implementada.\n"
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Llegeix les opcions addicionals de la línia de ordres des del fitxer "
"Llegeix les opcions addicionals de la línia d'ordres des del fitxer "
"especificat (vegeu la pàgina man)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
@ -9017,7 +9032,7 @@ msgstr "Clic dret per afegir i eliminar adjunts"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr ""
msgstr "Clic dret per afegir, annexar i eliminar fitxers"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
@ -9029,7 +9044,7 @@ msgstr "Inicia l'editor del camp de capçalera"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:189 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:220
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr ""
msgstr "Les tasques en execució no es poden suprimir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:854
msgid "S&can directory for other playlists:"
@ -9228,7 +9243,7 @@ msgstr "S'està explorant el directori"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:853
msgid "Scanning playlists"
msgstr "S'estan escanejat les llistes de reproducció"
msgstr "Escanejat de les llistes de reproducció"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
@ -9725,6 +9740,7 @@ msgstr "Mostra tots els bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:805
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
"Mostra els botons per moure amunt i avall les entrades a la vista de llista"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
@ -9737,6 +9753,7 @@ msgstr "Mostra la finestra de depuració del «mmg»"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:812
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr ""
"Mostra la sortida de totes les tasques en comptes de només la tasca actual"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "Show program information"
@ -10177,7 +10194,7 @@ msgstr "TTA (El còdec d'àudio sense pèrdues True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr ""
msgstr "Posició de les pestanyes als estris:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
@ -10207,7 +10224,7 @@ msgstr "Etiquetes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr ""
msgstr "Las etiquetes estan permeses, però els capítols no."
#: src/merge/generic_reader.cpp:390
#, boost-format
@ -10264,6 +10281,8 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"Li indica al «mkvmerge» que posi la majoria dels blocs de dades «n» en cada "
"clúster."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:233
@ -10287,7 +10306,7 @@ msgstr "El fitxer «.idx» no conté una línia «id: ...» per indicar l'idioma
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Els perfils de AAC són diferents: %1% i %2%"
msgstr "Els perfils de l'AAC són diferents: %1% i %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid ""
@ -10318,7 +10337,7 @@ msgstr "L'ID del còdec de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr ""
msgstr "L'element de la capçalera DocType serà canviat a «webm»."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
@ -11164,6 +11183,8 @@ msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"El fitxer que intenteu obrir (%1) no és reconegut com un fitxer Matroska o de "
"capítols vàlid."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
@ -11192,6 +11213,8 @@ msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"El fitxer «%1» ha estat modificat. De veres el voleu tancar? Es perdran tots "
"els canvis."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
@ -11199,6 +11222,8 @@ msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"El fitxer «%1» ha estat modificat. De veres el voleu tornar a carregar? Es "
"perdran tots els canvis."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
@ -11426,8 +11451,8 @@ msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"El «locale» no s'ha pogut establir correctament. Comproveu les variables "
"d'entorn LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
"La configuració regional no s'ha pogut establir correctament. Comproveu les "
"variables d'entorn LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
@ -12164,7 +12189,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr ""
msgstr "Els valors només s'emmagatzemen a les capçaleres de les pistes."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
@ -12186,7 +12211,7 @@ msgstr "Hi ha disponible una nova versió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:301
msgid "There is currently a job running."
msgstr ""
msgstr "Actualment hi ha una tasca en execució."
#: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865
#, boost-format
@ -12484,7 +12509,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:37
msgid "This is the default mode."
msgstr ""
msgstr "Aquest és el mode per omissió."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
msgid ""
@ -12539,7 +12564,7 @@ msgstr "Aquest mode només considera la primera pista de vídeo que es genera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr ""
msgstr "Aquesta mode força diverses restriccions."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
@ -12579,11 +12604,11 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr ""
msgstr "Aquesta opció controla com es crearan els noms dels capítols."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr ""
msgstr "Aquesta opció necessita un argument addicional «n»."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid ""
@ -12604,7 +12629,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr ""
msgstr "Aquesta opció evita aquest comportament."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131
msgid ""
@ -12629,11 +12654,11 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr ""
msgstr "Aquest paràmetre és l'alçada de visualització en píxels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr ""
msgstr "Aquest paràmetre és l'amplada de visualització en píxels."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
@ -12735,7 +12760,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
msgid "This works with all track types."
msgstr ""
msgstr "Això funciona amb tots els tipus de pista."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
@ -13243,7 +13268,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:850
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr ""
msgstr "Fes servir el directori es&tablert:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
@ -13511,7 +13536,7 @@ msgstr "Avisa sobre un possible ús incorrecte de «mmg»"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr ""
msgstr "Avisa abans de &tancar pestanyes amb modificacions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
@ -13625,7 +13650,7 @@ msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251
msgid ""
@ -13643,7 +13668,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr ""
msgstr "Escriu les durades per a tots els blocs."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid ""
@ -13882,19 +13907,19 @@ msgstr "Parts addicionals"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "després dels números dels fotogrames/camps"
msgstr "Després dels números dels fotogrames/camps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452
msgid "after output duration"
msgstr "després de la durada de sortida"
msgstr "Després de la durada de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451
msgid "after output size"
msgstr ""
msgstr "Després de la mida de sortida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453
msgid "after specific timecodes"
msgstr ""
msgstr "Després dels codis de temps específics"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167
msgid "all entries"
@ -13940,7 +13965,7 @@ msgstr "àudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457
msgid "before chapters"
msgstr "abans dels capítols"
msgstr "Abans dels capítols"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
@ -13957,7 +13982,7 @@ msgstr "ambdós ulls lligats en un bloc (primer el dret)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
msgid "bottom"
msgstr ""
msgstr "A baix"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
@ -13966,11 +13991,11 @@ msgstr "botons"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "en parts segons els números dels fotogrames/camps"
msgstr "En parts segons els números dels fotogrames/camps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "en parts segons els codis de temps"
msgstr "En parts segons els codis de temps"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
@ -14011,7 +14036,7 @@ msgstr "compressió"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842
msgid "create new settings"
msgstr "crea uns ajustaments nous"
msgstr "Crea uns ajustaments nous"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1166
#, boost-format
@ -14042,7 +14067,7 @@ msgstr "deflateInit() ha fallat. Resultat: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984
msgid "determine automatically"
msgstr "determina-la automàticament"
msgstr "Determina-la automàticament"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
@ -14068,7 +14093,7 @@ msgstr "amplada de visualització: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:979
msgid "don't change"
msgstr ""
msgstr "No la canviïs"
#: src/mmg/jobs.cpp:567 src/mmg/jobs.cpp:755
msgid "done"
@ -14179,7 +14204,7 @@ msgstr "flac_reader: no s'ha pogut inicialitzar l'empaquetador FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "per a tots els fotogrames"
msgstr "Per a tots els fotogrames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301
msgid ""
@ -14199,11 +14224,11 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:979
msgid "force 2 bytes"
msgstr "força 2 bytes"
msgstr "Força 2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:979
msgid "force 4 bytes"
msgstr "força 4 bytes"
msgstr "Força 4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
msgid "global tags"
@ -14248,12 +14273,12 @@ msgstr "s'està estimant"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:278
msgid "job output"
msgstr "sortida de la tasca"
msgstr "Sortida de la tasca"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:278
msgid "job queue"
msgstr "cua de treball"
msgstr "Cua de treball"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
@ -14266,7 +14291,7 @@ msgstr "idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
msgid "left"
msgstr ""
msgstr "A l'esquerra"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
@ -14285,12 +14310,12 @@ msgstr "fitxers vinculats"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "baixa"
msgstr "Baixa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "molt baixa"
msgstr "Molt baixa"
#: src/input/r_matroska.cpp:388
#, boost-format
@ -14493,7 +14518,7 @@ msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:278
msgid "merge"
msgstr "fusiona"
msgstr "Fusiona"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
@ -14532,7 +14557,7 @@ msgstr "mkvextract attachments \"pel·lícula.mkv\" 4:caràtula.jpg"
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract attachments <nom_entrada> [opcions] [AID1:sortida_1 [AID2:"
"sortida_2 ...]]"
"sortida_2 «...»]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
@ -14549,7 +14574,8 @@ msgstr "mkvextract cues \"pel·lícula.mkv\" 0:índex_pista0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract cues <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 ...]]"
"mkvextract cues <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 "
"«...»]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
@ -14574,7 +14600,7 @@ msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"pel·lícula.mkv\" 1:codis_de_temps_1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract timecodes_v2 <nom_entrada> [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 ...]]"
"mkvextract timecodes_v2 <nom_entrada> [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 «...»]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
@ -14585,7 +14611,7 @@ msgstr ""
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract tracks <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:"
"sortida_2 ...]]"
"sortida_2 «...»]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
@ -14605,7 +14631,7 @@ msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o sortida [opcions globals] [opcions_1] <fitxer_1> [@opcions-"
"fitxer ...]\n"
"fitxer «...»]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
@ -14748,6 +14774,8 @@ msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
"El «mkvmerge» normalment calcula el retard que suposa la seva presència i "
"compensa tots els codis de temps de la pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
@ -14887,11 +14915,11 @@ msgstr "no cercar mai altres llistes de reproducció "
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "no"
msgstr "No"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
msgid "no cues"
msgstr "sense índexs"
msgstr "Sense índexs"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
@ -14907,7 +14935,7 @@ msgstr "encara sense errors"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
msgid "no extra compression"
msgstr "sense compressió extra"
msgstr "Sense compressió extra"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
@ -14945,7 +14973,7 @@ msgstr "cap"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgstr "Normal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:219
@ -14972,7 +15000,7 @@ msgstr "ogg_sync_buffer ha fallat\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "només pels fotogrames I"
msgstr "Només pels fotogrames I"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
@ -14981,7 +15009,7 @@ msgstr "només si l'execució ha estat correcta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:48
msgid "only to the first output file"
msgstr "només al primer fitxer de sortida"
msgstr "Només al primer fitxer de sortida"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
@ -15006,11 +15034,11 @@ msgstr "pendent"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:114
msgid "pending automatic start"
msgstr ""
msgstr "inici automàtic pendent"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:113
msgid "pending manual start"
msgstr ""
msgstr "inici manual pendent"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
@ -15078,7 +15106,7 @@ msgstr "Elimina-ho tot"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843
msgid "remove input files"
msgstr "suprimeix els fitxers d'entrada"
msgstr "Suprimeix els fitxers d'entrada"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
@ -15086,7 +15114,7 @@ msgstr "resta: desconeguda"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
msgid "right"
msgstr ""
msgstr "A la dreta"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
@ -15192,7 +15220,7 @@ msgstr "codis de temps"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:48
msgid "to all output files"
msgstr "a tots els fitxers de sortida"
msgstr "Tots els fitxers de sortida"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
msgid "toggle all"
@ -15200,7 +15228,7 @@ msgstr "alterna-ho tot"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
msgid "top"
msgstr ""
msgstr "A dalt"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
@ -15290,25 +15318,25 @@ msgstr "x"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgstr "Sí"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr ""
msgstr " Tots els noms dels capítols, independentment del seu idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr ""
msgstr " Primer el nom del capítol, independentment del seu idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:69
msgid " no selection by default "
msgstr " per omissió sense selecció "
msgstr " Per omissió sense seleccionar "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " establert a «no» "
msgstr " Establert a «no» "
#~ msgid "&Remove selected jobs"
#~ msgstr "Sup&rimeix les tasques seleccionades"