Update the Japanese translation

This commit is contained in:
Hiroki Taniura 2012-04-26 23:34:32 +09:00
parent 7357c7c7fa
commit b8c27c6dc6

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 21:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:34+0900\n"
"Last-Translator: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"Language: ja\n"
@ -370,14 +370,13 @@ msgstr ""
" ファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end2[,[+]start2-end2,...]\n"
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" ファイルを分割するか、'+'の接頭辞が付いている場合は\n"
" 前の範囲のファイルに追加結合して、start-endの\n"
" タイムコードの範囲を保持します。\n"
@ -906,7 +905,7 @@ msgstr "mkvinfoについて(&A)\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
msgid "&Add"
msgstr ""
msgstr "追加(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
@ -1053,9 +1052,8 @@ msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&再読み込み(&R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "削除"
msgstr "削除(&R)"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
@ -1080,7 +1078,7 @@ msgstr "設定を保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr ""
msgstr "ソート(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start"
@ -1852,9 +1850,8 @@ msgid "Add &command line options"
msgstr "コマンドラインオプションを追加(&C)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Add additional parts"
msgstr "追加情報"
msgstr "部分ファイルを追加する"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter"
@ -1890,7 +1887,7 @@ msgstr "追加日時"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr ""
msgstr "追加のソースファイルの一部"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
@ -3065,12 +3062,11 @@ msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "ディレクトリ"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "このディレクトリを使用する:"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
@ -3214,7 +3210,7 @@ msgstr "EbmlVoid (サイズ:%1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr ""
msgstr "追加のソースファイルの一部を編集してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors"
@ -3550,9 +3546,8 @@ msgid "File modified"
msgstr "ファイルは修正されました"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "ファイル名%1%"
msgstr "ファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1312
#, boost-format
@ -5200,9 +5195,8 @@ msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "前のセグメントの固有ID"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Primary file name:"
msgstr "のファイル名"
msgstr "第一ファイルのファイル名"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
@ -6732,7 +6726,7 @@ msgstr "1つ目の単語でmkvextractが何を抽出するのかを指定しま
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr ""
msgstr "以下の部分ファイルは第一ファイルの後に続いて、あたかもそれら全てが1つの大きなファイルの一部であるかのように読み込まれます。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
@ -7064,9 +7058,8 @@ msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "文字列'global'は、グローバルタグに作用します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, fuzzy
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します'--edit track:a2'。)"
msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します'--edit track:a2'。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
@ -7077,9 +7070,8 @@ msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track
msgstr "'number'が数字である文字列'track:@number'で、'track number'要素が'number'と同じトラックを選択します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, fuzzy
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。"
msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
@ -7504,7 +7496,7 @@ msgstr "トラック%1%:タイムコード%2%で始まるUSF字幕エントリ
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
msgstr "トラック%1%NALが大きすぎます。ヘッダフィールドによればサイズは%2%で、パケット内で利用できるバイト数は%3%です。このNALは\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format
@ -7618,7 +7610,7 @@ msgstr "タイプ:%1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
msgstr ""
msgstr "典型的な使用例としては、DVDのVOBVTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOBやブルーレイディスクのMPEGトランスポートストリームの読み込みがあります。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:"
@ -8089,9 +8081,8 @@ msgid "add"
msgstr "追加"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
#, fuzzy
msgid "additional parts"
msgstr "追加情報"
msgstr "追加の部分ファイル"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "always"
@ -9767,4 +9758,3 @@ msgstr "はい"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "間違った使用法:読み込み専用メモリへの書き込み"