Update the Japanese translation

This commit is contained in:
Hiroki Taniura 2012-04-26 23:34:32 +09:00
parent 7357c7c7fa
commit b8c27c6dc6

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n" "Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:38+0900\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 21:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:34+0900\n"
"Last-Translator: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n" "Last-Translator: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <boiled.sugar@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
@ -370,14 +370,13 @@ msgstr ""
" ファイルを分割します。\n" " ファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120 #: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n" " separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n" " if prefixed with '+'.\n"
msgstr "" msgstr ""
" --split parts:start1-end2[,[+]start2-end2,...]\n" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" ファイルを分割するか、'+'の接頭辞が付いている場合は\n" " ファイルを分割するか、'+'の接頭辞が付いている場合は\n"
" 前の範囲のファイルに追加結合して、start-endの\n" " 前の範囲のファイルに追加結合して、start-endの\n"
" タイムコードの範囲を保持します。\n" " タイムコードの範囲を保持します。\n"
@ -906,7 +905,7 @@ msgstr "mkvinfoについて(&A)\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
msgid "&Add" msgid "&Add"
msgstr "" msgstr "追加(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
@ -1053,9 +1052,8 @@ msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&再読み込み(&R)\tCtrl-R" msgstr "&再読み込み(&R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Remove" msgid "&Remove"
msgstr "削除" msgstr "削除(&R)"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset" msgid "&Reset"
@ -1080,7 +1078,7 @@ msgstr "設定を保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort" msgid "&Sort"
msgstr "" msgstr "ソート(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:510 #: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start" msgid "&Start"
@ -1852,9 +1850,8 @@ msgid "Add &command line options"
msgstr "コマンドラインオプションを追加(&C)" msgstr "コマンドラインオプションを追加(&C)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Add additional parts" msgid "Add additional parts"
msgstr "追加情報" msgstr "部分ファイルを追加する"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter" msgid "Add chapter"
@ -1890,7 +1887,7 @@ msgstr "追加日時"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts" msgid "Additional source file parts"
msgstr "" msgstr "追加のソースファイルの一部"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197 #: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format #, boost-format
@ -3065,12 +3062,11 @@ msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
msgid "Directory" msgid "Directory"
msgstr "" msgstr "ディレクトリ"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Directory:" msgid "Directory:"
msgstr "このディレクトリを使用する:" msgstr "ディレクトリ"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101 #: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
@ -3214,7 +3210,7 @@ msgstr "EbmlVoid (サイズ:%1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts" msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "" msgstr "追加のソースファイルの一部を編集してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors" msgid "Edit selectors"
@ -3550,9 +3546,8 @@ msgid "File modified"
msgstr "ファイルは修正されました" msgstr "ファイルは修正されました"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
#, fuzzy
msgid "File name" msgid "File name"
msgstr "ファイル名%1%" msgstr "ファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1312 #: src/info/mkvinfo.cpp:1312
#, boost-format #, boost-format
@ -5200,9 +5195,8 @@ msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "前のセグメントの固有ID" msgstr "前のセグメントの固有ID"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Primary file name:" msgid "Primary file name:"
msgstr "のファイル名" msgstr "第一ファイルのファイル名"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:" msgid "Process priority:"
@ -6732,7 +6726,7 @@ msgstr "1つ目の単語でmkvextractが何を抽出するのかを指定しま
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "" msgstr "以下の部分ファイルは第一ファイルの後に続いて、あたかもそれら全てが1つの大きなファイルの一部であるかのように読み込まれます。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596 #: src/mmg/tabs/global.cpp:596
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
@ -7064,9 +7058,8 @@ msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "文字列'global'は、グローバルタグに作用します。" msgstr "文字列'global'は、グローバルタグに作用します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, fuzzy
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します'--edit track:a2'。)" msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します'--edit track:a2'。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
@ -7077,9 +7070,8 @@ msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track
msgstr "'number'が数字である文字列'track:@number'で、'track number'要素が'number'と同じトラックを選択します。" msgstr "'number'が数字である文字列'track:@number'で、'track number'要素が'number'と同じトラックを選択します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, fuzzy
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。" msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
@ -7504,7 +7496,7 @@ msgstr "トラック%1%:タイムコード%2%で始まるUSF字幕エントリ
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format #, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "" msgstr "トラック%1%NALが大きすぎます。ヘッダフィールドによればサイズは%2%で、パケット内で利用できるバイト数は%3%です。このNALは\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format #, boost-format
@ -7618,7 +7610,7 @@ msgstr "タイプ:%1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
msgstr "" msgstr "典型的な使用例としては、DVDのVOBVTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOBやブルーレイディスクのMPEGトランスポートストリームの読み込みがあります。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:" msgid "UID:"
@ -8089,9 +8081,8 @@ msgid "add"
msgstr "追加" msgstr "追加"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186 #: src/mmg/tabs/input.cpp:186
#, fuzzy
msgid "additional parts" msgid "additional parts"
msgstr "追加情報" msgstr "追加の部分ファイル"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88 #: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "always" msgid "always"
@ -9767,4 +9758,3 @@ msgstr "はい"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" #~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "間違った使用法:読み込み専用メモリへの書き込み" #~ msgstr "間違った使用法:読み込み専用メモリへの書き込み"