translations: update Brazilian Portuguese

This commit is contained in:
Fúlvio Alves 2021-07-15 14:28:35 +02:00 committed by Moritz Bunkus
parent 84f3fcb43a
commit e782a59600
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 74AF00ADF2E32C85

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-12 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-16 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-14 00:21+0000\n"
"Last-Translator: Fúlvio Alves <fga.fulvio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -1905,7 +1905,7 @@ msgstr "&Primeira entrada para renumerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1969
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Fonte && tamanho:"
msgstr "&Fonte e tamanho:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:332
#, no-c-format
@ -2335,9 +2335,9 @@ msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:23
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Use information"
msgstr "Informações do &sistema"
msgstr "Informação de &uso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
#, no-c-format
@ -3745,7 +3745,7 @@ msgstr "Um nome de arquivo com escape correspondente ao segmento anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "An example: 'movie.001.mp4', 'movie.002.mp4' and 'movie.003.mp4'"
msgstr ""
msgstr "Um exemplo: 'filme.001.mp4', 'filme.002.mp4' e 'filme.003.mp4'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3125
#, no-c-format
@ -4134,7 +4134,7 @@ msgstr "Falsas ajudas {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boolean (sim/não, on/off etc)"
msgstr "Boleano (sim/não, on/off etc)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:201
#, no-c-format
@ -5608,7 +5608,7 @@ msgstr "Detalhes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2011
#, no-c-format
msgid "Detect file name se&quences when adding multiple files"
msgstr ""
msgstr "Detectar se&quências de nomes de arquivos ao adicionar vários arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
@ -6518,9 +6518,9 @@ msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Ordem de campos (0, 1, 2, 6, 9 ou 14, veja a documentação)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2018
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "File && track colors"
msgstr "Faixas silenciosas"
msgstr "Cores de arquivo e faixa"
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
#, no-c-format
@ -6687,7 +6687,7 @@ msgstr "Para uma melhor explicação sobre ligação de arquivos/segmentos e sua
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#, no-c-format
msgid "For example, a file containing audio tracks but no video tracks will be inserted before the first file that contains neither video nor audio tracks."
msgstr ""
msgstr "Por exemplo, um arquivo contendo faixas de áudio, mas nenhuma de vídeo, será inserido antes do primeiro arquivo que não contém faixas de vídeo ou áudio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
@ -7137,14 +7137,14 @@ msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloa
msgstr "Se marcado, o programa pedirá confirmação antes de fechar ou recarregar as guias que foram modificadas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "If disabled, all files selected for adding will always be added regardless of their names."
msgstr "Se ativado, as faixas deste tipo sempre serão definidas para serem copiadas, independentemente do idioma."
msgstr "Se desativado, todos os arquivos selecionados para adição sempre serão adicionados, independentemente de seus nomes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "If disabled, files and tracks will be inserted after all existing files and tracks."
msgstr ""
msgstr "Se desativado, os arquivos e faixas serão inseridos após todos os arquivos e faixas existentes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
#, no-c-format
@ -7162,9 +7162,9 @@ msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr "Se habilitado, o dimensionamento automático para telas com alto DPI será desativado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "If enabled, files and tracks will be sorted by track types when they're added to multiplex settings."
msgstr "Se ativado, todas as faixas de legenda terão sua flag \"faixa padrão\" definida como \"não\" quando forem adicionadas."
msgstr "Se habilitado, os arquivos e faixas serão classificados por tipo de faixa quando forem adicionados às configurações de multiplexação."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#, no-c-format
@ -7174,7 +7174,7 @@ msgstr "Se ativada, a remoção do ganho da normalização do diálogo será ati
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will analyze the file names when you add multiple files at once."
msgstr ""
msgstr "Se ativado, a GUI analisará os nomes dos arquivos quando você adicionar vários arquivos de uma vez."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
#, no-c-format
@ -7303,7 +7303,7 @@ msgstr "Se definido como 'não', as faixas selecionadas não serão copiadas par
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#, no-c-format
msgid "If such a sequence is detected, only the first file is added while the second and following files in the sequence are appended to the first one."
msgstr ""
msgstr "Se tal sequência for detectada, apenas o primeiro arquivo é adicionado, enquanto o segundo e os arquivos seguintes na sequência são anexados ao primeiro."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
@ -7935,7 +7935,7 @@ msgstr "Ele é ignorado para arquivos de capítulo XML."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
#, no-c-format
msgid "It tries to detect sequences of names that likely belong to the same movie by splitting the name into three parts: a prefix, a running number and a suffix that doesn't contain digits."
msgstr ""
msgstr "Ele tenta detectar sequências de nomes que provavelmente pertencem ao mesmo filme, dividindo o nome em três partes: um prefixo, um número consecutivo e um sufixo que não contém dígitos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1904
#, no-c-format
@ -8321,7 +8321,7 @@ msgstr "Número má&ximo de tarefas simultâneas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Make this track eligible to be played by default."
msgstr ""
msgstr "Tornar esta faixa elegível para ser reproduzida por padrão."
#: src/input/r_matroska.cpp:1804
#: src/input/r_matroska.cpp:1821
@ -8663,7 +8663,7 @@ msgstr "Nomes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Names are considered to be in sequence when the previous file name's prefix & suffix match the current file name's prefix & suffix and the running number is incremented by one."
msgstr ""
msgstr "Os nomes são considerados em sequência quando o prefixo e sufixo do nome do arquivo anterior correspondem ao prefixo e sufixo do nome do arquivo atual e o número em execução é incrementado em um."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
#, no-c-format
@ -9293,12 +9293,12 @@ msgstr "Abrir arquivos Matroska ou WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Abra um arquivo Matroska ou WebM através do menu \"Editor de cabeçalhos\", do botão abaixo ou arraste & solte um aqui."
msgstr "Abra um arquivo Matroska ou WebM através do menu \"Editor de cabeçalhos\", do botão abaixo ou arraste e solte um aqui."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Abra um arquivo Matroska ou WebM através do menu \"Informações\", do botão abaixo ou arraste & solte um aqui."
msgstr "Abra um arquivo Matroska ou WebM através do menu \"Informações\", do botão abaixo ou arraste e solte um aqui."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#, no-c-format
@ -9562,9 +9562,9 @@ msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Reproduzir arquivo de áudio '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set while taking into account user preferences such as the track's language."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
msgstr "Os reprodutores devem preferir faixas com a flag de faixa padrão definida, levando em consideração as preferências do usuário, como o idioma da faixa."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
#, no-c-format
@ -10301,9 +10301,9 @@ msgid "Revert the entry to its default value."
msgstr "Reverte a entrada para seu valor padrão."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2020
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Revert to default colors"
msgstr "Reverte a entrada para seu valor padrão."
msgstr "Reverter para as cores padrão"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:824
#, no-c-format
@ -10369,7 +10369,7 @@ msgstr "&Mostrar linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2010
#, no-c-format
msgid "S&ort files && tracks by track type when adding files"
msgstr ""
msgstr "Classificar arquiv&os e faixas por tipo de faixa ao adicionar aquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:779
#, no-c-format
@ -12414,9 +12414,9 @@ msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para salvar."
msgstr "Os valores do cabeçalho não foram modificados. Não há nada para salvar."
#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
@ -12762,7 +12762,7 @@ msgstr "A razão é desconhecida"
#: src/propedit/change.cpp:208
#, no-c-format
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr ""
msgstr "O formato reconhecido é 'AAAA-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': o ano, o mês, o dia, a letra 'T', horas, minutos, segundos e deslocamento do fuso horário em relação à UTC; exemplo: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
@ -13114,9 +13114,9 @@ msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 564
msgstr "O valor não segue a estrutura geral das etiquetas de idioma IETF BCP 47/RFC 5646."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
msgstr "Os valores são armazenados apenas nos cabeçalhos das faixas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
@ -13428,7 +13428,7 @@ msgstr "Isso deve ser uma lista separada por vírgula de quatro números para o
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid "This only determines the initial order which can still be changed manually later."
msgstr ""
msgstr "Isso apenas determina a ordem inicial, que ainda pode ser alterada manualmente mais tarde."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:546
#, no-c-format
@ -13442,9 +13442,9 @@ msgstr "Isso só funciona com faixas de áudio DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "This option can also be used for chapters."
msgstr "Este modelo será usado para novas entradas de capítulo."
msgstr "Esta opção também pode ser usada para capítulos."
#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
@ -14428,9 +14428,9 @@ msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Vídeo: características da transferência"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Posição relativa do cue: {0}"
msgstr "Vídeo: colocação de croma vertical"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format