Added controls on the "attachments" page so that the user can
select which existing attached files he wants copied into the
output file. Removed the checkbox for "no attachments" from the
"input" page.
Reordered the GUI items on the attachments tab to make more
space at the top. This will be used for an additional list box
for the attachments read from source files.
Attachments are now included in the output of --identify. They
can be selected just like the other track types. The option used
for them is -m / --attachments and disabled with -M / --no-attachments.
Always try to remove the "jobs" subdirectory so that no empty
directory remains. Fix for bug 334. Remove the new DLLs libiconv-2.dll
and libintl-8.dll during uninstallation as well.
Get the default locale if none has been saved yet so that the preferences
dialog shows the correct one as selected. Do not compile the locale code
if libintl.h is not available. Add debug output for the language selection
logic.
The UI language should always be written to the preferences file/registry
regardless of whehter it has been changed or not. Also do not include code
and variables for locale handling if mkvtoolnix isn't being compiled with
libintl.h support.'
Added the new and changed libraries needed for gettext. Removed old
copies of the libraries that are no longer needed or provided by
the new ones. Added the German translation file to the installer.
Windows uses full language names like "German" as the locale.
Furthermore, set_locale() does not support LC_MESSAGES on Windows
(the constant is defined but the API call returns an error).
Work around that by setting environment variables that gettext()
evaluates.
Added the option "--ui-language" so that the translations used can be
selected either with the usual environment variables (LANG, LC_MESSAGS,
LC_ALL) or with this option.
Added a class for dealing with and listing available translations.
Moved the locale initialization to a separate file. Changed the
initialization so that other locales can be forced.
Some language codes occur multiple times, especially "und" for "undetermined".
The first entry with "und" is translated, the other one is not, so select the
first occurence and not the last one.
Modified a couple of UI elements to make them account
for translations. Most buttons are now growable and
resize to contain the complete translated strings.
Tweaked a couple of translations as well.
AAC data which does not start on the first byte was not detected
properly. The reason is that the AAC scanning code did not take
the start offset into account. Also the AAC reader class treated
the offset to the first header being != 0 as an error.
Bug 329 asks for this rename as it makes the life of
the official Debian/Ubuntu package maintainers easier
(and the job of the folks reviewing the packages as
well).
1. mkvtoolnix can be built against either liblzo v1 or v2.
2. Have mkvtoolnix-gui depend on mkvtoolnix with at least the same
version or higher. Otherweise the GUI might make use of commands
that mkvmerge does not understand.
The chapter editor does not assign an item data element to the root
element. Therefore the function should check if said item data element
is NULL before using it causing a crash otherwise.
Huge timecodes were output in scientific notation because floating
point numbers were used. Now mkvextract creates the decimal and fractional
parts of the output itself so that the scientific notation will not be used.