mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-24 11:54:01 +00:00
16302 lines
592 KiB
Plaintext
16302 lines
592 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Polish
|
||
# Copyright (C) 2012-2016 Daniel <sir.Daniel.k@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2015-2019 Jan Mazurczyk <remuxer32@protonmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 15:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 16:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jan Mazurczyk <remuxer32@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Plik tymczasowy TTA o ID {0} jest w trakcie kopiowania do finalnego pliku TTA. Ta operacja może zająć więcej czasu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge otrzymał sygnał SIGINT (prawdopodobnie użytkownik nacisnął Ctrl+C). Nastąpi próba zachowania pliku. Jeśli mkvmerge przestanie regować podczas tego procesu, będziesz musiał zakończyć program ręcznie.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <plik1> <plik2> ) Traktuje plik1 i plik2 jakby były połączone\n"
|
||
" w jeden duży plik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ścieżka z danym ID posiada (lub nie) profil HE-AAC/AAC+/SBR-AAC.\n"
|
||
" Można pominąć wartość \"1\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
|
||
" emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
" --abort-on-warnings Przerywa pracę programu po wyemitowaniu pierwszego\n"
|
||
" ostrzeżenia."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Określa, jak mkvmerge ma obliczyć znaczniki czasu podczas\n"
|
||
" dołączania plików.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i ścieżek,\n"
|
||
" określająca, która ścieżka w pliku będzie scalona z\n"
|
||
" inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Ustala proporce obrazu na podstawie danego współczynnika.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
|
||
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik,\n"
|
||
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr " --attach-file <plik> Zapisuje załącznik do pliku Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <plik>\n"
|
||
" Zapisuje załącznik tylko do\n"
|
||
" pierwszego pliku Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <opis>\n"
|
||
" Dodaje opis dla danego załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <typ mime>\n"
|
||
" Typ MIME dla danego załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr " --attachment-name <nazwa> Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Określa maksymalną ilość dodatkowych poziomów\n"
|
||
" bloku dla tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge został skompilowany.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
|
||
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik,\n"
|
||
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <znaki> Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziałów.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <jęz> Ustawia element \"język\" dla rozdziału.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
|
||
" by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronizuje, dostosowuje znaczniki czasu ścieżki z ID TID\n"
|
||
" o zadaną \"d\" ilość ms.\n"
|
||
" \"O/p\": Dostosowuje znaczniki czasu poprzez pomnożenie\n"
|
||
" parametru \"o/p\", aby zniwelować stałe przesunięcie. Parametr \"p\"\n"
|
||
" przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o\", jak i \"p\" \n"
|
||
" mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <plik> Wczytuje rozdziały z \"plik\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
|
||
" Ustawia parametry obcinania pikseli.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:294
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
|
||
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
|
||
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
|
||
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Opcja ustala maksymalną ilość bloków z danymi w klastrze.\n"
|
||
" Jeśli liczba posiada wartość \"ms\", wtedy\n"
|
||
" w każdym klastrze znajdzie się co najwyżej\n"
|
||
" n milisekund danych.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapisuje dane indeksu wyszukiwania do klastrów.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
|
||
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
|
||
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
|
||
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
|
||
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
|
||
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
|
||
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
|
||
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:308
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
||
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:306
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
||
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
||
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:metoda>\n"
|
||
" Ustala metodę kompresji dla danej ścieżki,\n"
|
||
" (\"none\", czyli żadna lub \"zlib\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
|
||
" Ustawia parametry obcinania pikseli.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Wzór dla konwersji nazw z arkusza\n"
|
||
" cue do nazw rozdziałów.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Tworzy wpisy cue (indeks) dla tej ścieżki:\n"
|
||
" wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <temat> Włącza debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Wymusza na ścieżce domyślny czas trwania w X.\n"
|
||
" X może być ułamkiem dziesiętnym, jak i zwykłym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <jęz> Ustala domyślny język dla wszystkich ścieżek,\n"
|
||
" chyba że użyjesz opcji nadrzędnej --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Ustawia flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
|
||
" lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
|
||
" if the same source files with the same options\n"
|
||
" and the same seed are used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --deterministic <seed> Umożliwia tworzenie plików o takim samym rozmiarze (identycznych pod względem bajtów),\n"
|
||
" jeśli używane są te same pliki źródłowe z tymi samymi opcjami\n"
|
||
" i tym samym seedem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Nie używa lacingu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Nie zapisuj tagów ze statystykami ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:szer>x<wys>\n"
|
||
" Określa wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Włącza czas trwania bloku dla wszystkich bloków.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <opcja> Włącza podaną eksperymentalną \"opcję\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --field-order <TID:n> Ustawia parametr kolejności pól obrazu\n"
|
||
" (zobacz dokumentację dla prawidłowych wartości).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Dopasowuje szybkość wyświetlania klatek/pól w ścieżce\n"
|
||
" obrazu, aby odpowiadała czasowi trwania ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
|
||
" a file opened for writing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-on-close Czyści wszystkie dane z pamięci podręcznej do schowka podczas zamykania\n"
|
||
" pliku otwartego do zapisu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Ustawia flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
|
||
" lub wymusza brak tego elementu, jeśli wartość to 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters <tryb>\n"
|
||
" Automatycznie tworzy rozdziały zgodnie z\n"
|
||
" trybem (\"when-appending\" lub \"interval:<duration>\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <szablon>\n"
|
||
" Szablon dla nowo utworzonych nazw rozdziałów\n"
|
||
" (domyślny: \"Rozdział <NUM:2>\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <plik> Wczytuje tagi globalne z pliku XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO 639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:język> Ustawia język ścieżki (kod ISO 639-2\n"
|
||
" zob. --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Powiązuje podzielone pliki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Powiązuje SID z kolejnym plikiem/segmentem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Powiązuje SID z poprzednim plikem/segmentem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
|
||
" ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO 639\n"
|
||
" oraz ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maksymalna jasność pojedynczego piksela w kandelach\n"
|
||
" na metr kwadratowy (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <plik>\n"
|
||
" Zapisuje załącznik tylko do\n"
|
||
" pierwszego pliku Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maksymalna jasność w kandelach na metr kwadratowy\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Minimalna jasność w kandelach na metr kwadratowy\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Wymusza rozmiar NALU do wielkości n\n"
|
||
" 2 <= n <= 4, gdzie 4 jest wartością domyślną.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Nie wczytuje rozdziałów z pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Nie zapisuje danych cue (indeks).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-date Nie zapisuje pola \"data\" w nagłówkach\n"
|
||
" informacji o segmencie.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Nie wczytuje tagów globalnych z pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <znaki> Określa zestaw znaków powiadomień.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <wysokość priorytetu> Ustawia priorytet, z jakim mkvmerge ma działać.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --probe-range-percentage <procent>\n"
|
||
" Ustawia maksymalny rozmiar do analizy dla ścieżek w procentach\n"
|
||
" z całkowitego rozmiaru pliku dla niektórych typów plików\n"
|
||
" (domyślnie: 0.3).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
|
||
" A pitch rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
||
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
|
||
" A roll rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
||
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
|
||
" A yaw rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
||
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-private <TID:data>\n"
|
||
" Private data that only applies to a specific\n"
|
||
" projection (as hex digits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:metoda>\n"
|
||
" Ustala metodę kompresji dla danej ścieżki,\n"
|
||
" (\"none\", czyli żadna lub \"zlib\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-type <TID:method>\n"
|
||
" Projection method used (0–3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
||
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Zachowuje tylko rdzeń ze ścieżek audio, które wspierają \n"
|
||
" rozszerzenia HD zamiast kopiowania zarówna rdzenia,\n"
|
||
" jak i rozszerzeń.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
|
||
" by modifying audio frame headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Usuwa lub minimalizuje normalizację dialogów\n"
|
||
" poprzez modyfikację nagłówków klatek audio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Określa UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <plik> Wczytuje informacje o segmencie z pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|GG:MM:SS|s>\n"
|
||
" Dzieli pliki o rozmiarze \"d\" bajtów (KB, MB, GB)\n"
|
||
" lub na pliki o określonym czasie trwania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Dzieli plik tuż przed każdym rozdziałem (wartość \"all\")\n"
|
||
" lub przed rozdziałami o numerach A, B, itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Dzieli plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
|
||
" Tak samo jak \"parts:\", ale \"początekN\"-\"koniecN\" to są\n"
|
||
" klatki/numery pól, a nie znaczniki czasu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
|
||
" Zachowuje fragment o znaczniku czasu początek-koniec albo w\n"
|
||
" oddzielnych plikach, albo scala z poprzednim fragmentem,\n"
|
||
" jeśli dodano prefiks \"+\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Dzieli po określonym czasie A, B\n"
|
||
" itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Dzieli co najwyżej na n plików.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
|
||
" Ustawia parametr trybu stereo. Można\n"
|
||
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub słowo kluczowe\n"
|
||
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
|
||
" Określa zestaw znaków dla napisów tekstowych,\n"
|
||
" które są wczytywane w celu porawnej konwersji do UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timestamp-scale <n> Wymusza skalowanie znaczników czasu wg \"n\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timestamps <TID:plik> Wczytuje znaczniki czasu z pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla tego pliku docelowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustawia nazwę ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików,\n"
|
||
" jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n"
|
||
" ścieżek w pliku docelowym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Kopiuje tagi ze ścieżek n,m itd.\n"
|
||
" Domyślnie: kopiuje tagi ze wszystkich ścieżek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <kod> Wymusza użycie tłumaczenia mające \"kod\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:319
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Dzieli plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Nie kopiuje żadnej ścieżki audio z tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Nie kopiuje żadnej ścieżki z przyciskami z tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Nie kopiuje żadnej ścieżki wideo z tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Ustawia format dla wyniku identyfikacji\n"
|
||
" (\"text\" lub \"json\"; domyślnym jest \"text\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J <plik> To jest dogodny alias dla\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Nie kopiuje załączników z pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Nie kopiuje żadnej ścieżki z napisami z tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuje tagów z pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiuje ścieżki audio n,m itd. Domyślnie: kopiuje wszystkie \n"
|
||
" ścieżki audio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiuje ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: kopiuje wszystkie ścieżki z przyciskami.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiuje ścieżki wideo n,m itd. Domyślnie: kopiuje wszystkie ścieżki wideo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Wymusza własną wartość kodu FOURCC.\n"
|
||
" Działa tylko dla ścieżek wideo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Pokazuje pomoc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetla informacje o pliku źródłowym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Pokazuje obsługiwane typy plików źródłowych.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Kopiuje załączniki z ID n,m itd. do wszystkich\n"
|
||
" lub tylko do pierwszego pliku docelowego. Domyślnie: kopiuje\n"
|
||
" wszystkie załączniki do wszystkich plików docelowych.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Zapisuje do pliku o nazwie \"out\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <plik>\n"
|
||
" Przekierowuje wszystkie komunikaty do tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiuje ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: kopiuje \n"
|
||
" wszystkie ścieżki z napisami.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:plik> Wczytuje tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Tworzy plik zgodny z WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronizuje, dostosowuje znaczniki czasu ścieżki z ID TID\n"
|
||
" o zadaną \"d\" ilość ms.\n"
|
||
" \"O/p\": Dostosowuje znaczniki czasu poprzez pomnożenie\n"
|
||
" parametru \"o/p\", aby zniwelować stałe przesunięcie. Parametr \"p\"\n"
|
||
" przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o\", jak i \"p\" \n"
|
||
" mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <plik1> + <plik2> Dołącza plik2 do plik1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo, jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <plik> Nie wyszukuje i nie łączy plików z tą samą nazwą bazową,\n"
|
||
" tylko z innym numerem przyrostkowym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<plik> Tak samo, jak \"= <plik>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @option-file.json Wczytuje dodatkowe opcje linii komend z\n"
|
||
" określonego pliku JSON (patrz dokumentacja).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: wartość logiczna (0 lub 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr " DT: data i czas\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: liczba zmiennoprzecinkowa\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: ciąg znaków\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: liczba całkowita o dowolnym znaku\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: liczba całkowita nie ujemna\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: ciąg znaków Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: liczba szesnastkowa\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " [ <plik1> <plik2> ] Tak samo, jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (FourCC: {0})"
|
||
msgstr " (Kod FourCC: {0})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (profil H.264: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (profil HEVC: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:464
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:585
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:878
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (proporcje obrazu)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centymetry)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (ustalone proporcje)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
|
||
msgstr " (format tagu: 0x{0:04x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (dowolna zmiana)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (cale)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (utrzymanie proporcji obrazu)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (piksele)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Obsługa załączników (więcej opcji globalnych):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Opcje rozdziałów:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Dzielenie plików, łączenie, dołączanie i powiązanie (więcej opcji globalnych):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Opcje globalne:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr " Opcje dla każdego pliku źródłowego:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcje tylko dla ścieżek napisów VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcje tylko dla ścieżek napisów tekstowych:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Pozostałe opcje:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Informacje o segmencie:\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:289
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid " at 0x{0:x}"
|
||
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:289
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " data size {0}"
|
||
msgstr " rozmiar danych {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1060
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dzień"
|
||
msgstr[1] " dni"
|
||
msgstr[2] " dni"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:264
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " zrobione\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1054
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekunda"
|
||
msgstr[1] " sekundy"
|
||
msgstr[2] " sekund"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " nieznany rozmiar"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size {0}"
|
||
msgstr " rozmiar {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1740
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"Ustal automatycznie\" jest dobrym wyborem w większości sytuacji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automatycznie, %2 ręcznie, %3 w trakcie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit na próbkę"
|
||
msgstr[1] "%1 bity na próbkę"
|
||
msgstr[2] "%1 bitów na próbkę"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 bajt (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 bajty (%2)"
|
||
msgstr[2] "%1 bajtów (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:123
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanał"
|
||
msgstr[1] "%1 kanały"
|
||
msgstr[2] "%1 kanałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 pozycja"
|
||
msgstr[1] "%1 pozycje"
|
||
msgstr[2] "%1 pozycji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 błąd"
|
||
msgstr[1] "%1 błędy"
|
||
msgstr[2] "%1 błędów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 pikseli"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
||
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
||
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – nanosekundy, maksymalnie dziewięć znaków (np. trzy znaki to %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – godziny w formie dwóch znaków, z ewentualnym zerem z przodu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – minuty w formie dwóch znaków, z ewentualnym zerem z przodu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – sekundy w formie dwóch znaków, z ewentualnym zerem z przodu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – godziny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – minuty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – nanosekundy składające się z dziewięciu znaków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – sekundy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "Przerwij z&adanie "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "Przerwij z&adania "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Z&atwierdź ostrzeżenia i błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Dod&aj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "Dod&aj czynność"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "Dod&aj załącznik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "Dod&aj załączniki "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "Dod&aj pliki "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "Dod&aj pliki źródłowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1806
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1779
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "Ścieżki &audio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "&Automatycznie ustaw nazwę pliku docelowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Edytor &rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "Nu&mer pierwszego podrozdziału:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "Zesta&w znaków dla plików tekstowych:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Zestaw znaków:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Zestawy znaków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "Wy&czyść dziennik zdarzeń i zresetuj wskaźniki postępu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:269
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Zamknij plik "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close settings"
|
||
msgstr "&Zamknij ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "&Zamknij okno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Code of Conduct"
|
||
msgstr "&Kodeks postępowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystko "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Linia komend:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
|
||
msgstr "&Ogranicz czasy początkowe i końcowe podrozdziałów, aby mieściły się w czasach swoich nadrzędnych rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1236
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Continue identification"
|
||
msgstr "Szyfrowanie zawartości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj linię komend do s&chowka "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "Państw&o:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Create file without audio track"
|
||
msgstr "&Utwórz plik bez ścieżki audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Domyślne "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Detach window"
|
||
msgstr "&Odłącz okno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "W&yłącz wszystkie elementy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Wyłącz zaznaczony załącznik"
|
||
msgstr[1] "&Wyłącz zaznaczone załączniki"
|
||
msgstr[2] "&Wyłącz zaznaczone załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "Nie skanuj, tylko &dodaj plik "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Pobierz "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "Czas trwania każ°o podrozdziału w sekundach:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr "&Edytuj dostępne czynności do wykonania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "Włącz wszystki&e elementy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Włącz zaznaczony &załącznik"
|
||
msgstr[1] "Włącz zaznaczon&e załączniki"
|
||
msgstr[2] "Włącz zaznaczon&e załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "Włączon&e "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "Znaki &modyfikacji dla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystko"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "Narzędzi&e wyodrębniania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&FAQ — Najczęściej zadawane pytania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "&Pierwszy podrozdział do przenumerowania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "Czcionka i &rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Ut&wórz podrozdziały"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Edytor nagłówków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hex dumps:"
|
||
msgstr "&Zrzuty szesnastkowe:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "U&kryte"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &informacyjne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "W&ejście"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "Postęp za&dań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Kolejka zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Język nazw rozdziałów do zamiany:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1825
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Ję&zyk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Języki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "Typ &MIME:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Minimalny czas trwania listy odtwarzania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "&Tryb:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "&Multiplekser"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
|
||
msgstr "Po&mnóż czasy początkowe i końcowe o następujący współczynnik:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowa karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Następna karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next header editor tab"
|
||
msgstr "&Następna karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next info tab"
|
||
msgstr "&Następna karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next job output tab"
|
||
msgstr "&Następna karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||
msgstr "&Następna karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "Liczba podrozdziałów do prze&numerowania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "Włącz k&opiowanie ścieżek tylko z domyślnie wybranymi językami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1737
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1739
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "&W listach rozwijanych programu pokazuj wyłącznie wybrane pozycje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
|
||
msgstr "&Użyj tylko pierwszego pliku źródłowego, który zawiera ścieżkę wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "&Otwórz plik Matroska lub WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
|
||
msgstr "&Otwórz plik Matroska, WebM lub plik rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "&Otwórz jako nowe karty w edytorze nagłówków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Otwórz folder"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Otwórz plik ustawień"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "Up&orządkowane"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "W&yjście"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Nadpisz plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||
msgstr "&Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous info tab"
|
||
msgstr "&Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous job output tab"
|
||
msgstr "&Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||
msgstr "&Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Regular expression:"
|
||
msgstr "Wyraż&enie regularne:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "P&rzeładuj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:246
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "P&rzeładuj plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "&Usuń załącznik"
|
||
msgstr[1] "&Usuń załączniki"
|
||
msgstr[2] "&Usuń załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove end timestamps"
|
||
msgstr "Usuń czasy &końcowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "&Usuń plik"
|
||
msgstr[1] "&Usuń pliki"
|
||
msgstr[2] "&Usuń pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "&Usuń zadanie"
|
||
msgstr[1] "&Usuń zadania"
|
||
msgstr[2] "&Usuń zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "Usuń zadanie z &kolejki po wykonaniu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczoną edycję lub &rozdział"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "Z&resetuj tę wartość"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:631
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Zapi&sz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "Zapi&sz zawartość załącznika do pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "Zapi&sz dziennik zdarzeń"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Skanowanie katalogu w poszukiwaniu innych list odtwarzania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Skanuj katalog, aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystkie załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "Zaznacz w&szystkie elementy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "Pomiń rozdziały &oflagowane jako \"ukryte\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "&Pomiń plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
|
||
msgstr "Po&sortuj rozdziały według ich czasów początkowych i końcowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "Po&czątek i koniec:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "Rozpocznij zadanie auto&matycznie"
|
||
msgstr[1] "Rozpocznij zadania auto&matycznie"
|
||
msgstr[2] "Rozpocznij zadania auto&matycznie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
|
||
msgstr "Cza&s rozpoczęcia pierwszego podrozdziału:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1781
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Ścieżki napi&sów:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1807
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "Napi&sy "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "Edytor &tagów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "Ścieżki, rozdziały i &tagi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Typ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "Sprawdź zgodność &wartości "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Verbosity:"
|
||
msgstr "&Szczegółowość:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1805
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1780
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "Ścieżki &wideo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "Widok po&stępu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr "&Głośność:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "&Kiedy ustawić język:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Ok&no"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji obrazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji obrazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-charset {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-charset {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-language {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "\"--display-dimensions\" brakuje podanych wymiarów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "\"--generate-chapters\" brakuje trybu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "\"--generate-chapters-name-template\" brakuje nazwy szablonu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "\"--timestamp-scale\" użyto więcej niż raz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2043
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2046
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" może być tylko użyty z nazwą pliku. Żadne inne opcje nie są dozwolone, jeśli ta opcja jest w użyciu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --compression. Dostępne metody kompresji to: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie zawiera nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym kodem ISO 639-2 ani ISO 639-1 w \"--chapter-language {0}\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym kodem ISO 639-2 ani ISO 639-1 w \"--default-language {0}\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:207
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym kodem ISO 639-2 ani ISO 639-1. Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:187
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest linią CHAPTERxx=... ."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym trybem dołączania w \"--append-mode {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłową wartością w \"--blockadd {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid field order."
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym ID pliku w \"--track-order {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym hack'iem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym mapowaniem pliku i ID ścieżek w \"--append-to {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłową parą ID pliku i ID ścieżki w \"--track-order {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłową kombinacją ID ścieżki i rozmiaru NALU w \"--nalu-size-length {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłową parą ID ścieżki i dodatku bloku w \"--blockadd {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłową kombinacją ID ścieżki i czasu trwania w \"--default-duration {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłową klasą ważności.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--blockadd {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--default-duration {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--nalu-size-length {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest prawidłowym ID ścieżki."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie jest rozpoznawany jako prawidłowy format liczb lub nie zawiera prawidłowej jednostki (\"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", \"fps\", \"p\" lub \"i\") w \"{1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" jest dozwolone tylko w przypadku wyodrębniania rozdziałów.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" jest dozwolone tylko w przypadku wyodrębniania ścieżek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie posiada nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2122
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2318
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2514
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2528
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2762
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2776
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2783
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2790
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2797
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2804
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2811
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2818
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2832
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2839
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2846
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2853
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2870
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2877
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2884
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2891
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2898
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2905
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie posiada wartości.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie posiada kodu FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2466
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie posiada opóźnienia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie posiada nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2741
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2748
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" brakuje parametru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie posiada ID ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\" nie posiada numerów ścieżek.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:216
|
||
#: src/common/output.cpp:229
|
||
#: src/common/output.cpp:242
|
||
#: src/common/output.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
|
||
msgstr "\"{0}\" ścieżka {1}: {2}"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
|
||
msgstr "\"{0}\": Przetwarzanie również następujących plików: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "\"{0}\": Kopiujesz ścieżkę Opus, która została zapisana w trybie eksperymentalnym. Ścieżka wynikowa zostanie zapisana w trybie finalnym, jednak jeden parametr nie może być uzyskany ze ścieżki zapisanej w trybie eksperymentalnym: jest to przycięcie. Oznacza to, że dekoder może dać na wyjście o kilka więcej sampli niż to było zamierzone oryginalnie. Powinienieś zremultipleksować ścieżkę Opus z pliku oryginalnego, jeśli to tylko możliwe.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:209
|
||
#: src/common/output.cpp:222
|
||
#: src/common/output.cpp:235
|
||
#: src/common/output.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': {1}"
|
||
msgstr "\"{0}\": {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Znany element, ale nieprawidłowy w tej pozycji: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Nieznany element: {0}; ID: 0x{1} rozmiar: {2})"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(dodatkowa część)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
|
||
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", description '{0}'"
|
||
msgstr ", opis \"{0}\""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", file name '{0}'"
|
||
msgstr ", nazwa pliku \"{0}\""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:925
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position 0x{0:x}"
|
||
msgstr ", pozycja 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:925
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position {0}"
|
||
msgstr ", pozycja {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "► Błędy emitowane przez zadanie: \"%1\". Rozpoczęto o: %2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "► Postęp zadania: \"%1\". Rozpoczęto o: %2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "► Ostrzeżenia emitowane przez zadanie: \"%1\". Rozpoczęto o: %2"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. Liczba, która będzie interpretowana jako ID załącznika, wyświetlana przez \"mkvmerge --identify\". Z reguły są to numery mogące rozpoczynać się od 0 (np.: \"2\")."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: wszystkie klatki"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. Liczba z przedrostkiem \"=\", która będzie interpretowana jako unikalne ID załącznika (UID), wyświetlane przez \"mkvmerge --identify\". Są to numery z cyframi przypadkowej kolejności (np.: \"128975986723\")"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: dane własne kodeka"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. Zarówno \"name:<wartość>\" lub \"mime-type:<wartość>\", którymi selektor oznacza wszystkie załączniki mające taką samą <wartość> opcji name lub mime-type."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:377
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:695
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<Bez zmiany>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Brak pliku docelowego>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:84
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Bez nazwy>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Niezapisany plik>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "<{0}> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <{1}> w miejscu {2}."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2297
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Został znaleziony blok w miejscu {0} w ścieżce o numerze {1}. Jednakże nie znaleziono nagłówków dla tej ściezki. Blok zostanie pominięty.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Rozdział, który rozpoczyna się w 0-wej sekundzie, nigdy nie jest punktem podziału i jest pomijany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól określających zakres dzielenia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól, po których nastąpi dzielenie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu pliku."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr "Indeks domyślny, a wraz z nim domyślne ustawienia dla szerokości, wysokości i palety kolorów zostaną użyte w zamian."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A generic read or write failure occurred."
|
||
msgstr "Wystąpiła ogólna awaria odczytu lub zapisu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Zadanie tworzące plik \"%1\" znajduje się już w kolejce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Nazwa dla zaznaczonej ścieżki, którą odtwarzacze mogą pokazać, tym samym pomagając użytkownikowi wybrać właściwą ścieżkę, np. \"komentarz reżysera\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] "Wykryto problem z bieżącą instalacją programu MKVToolNix:"
|
||
msgstr[1] "Wykryto kilka problemów z bieżącą instalacją programu MKVToolNix:"
|
||
msgstr[2] "Wykryto kilka problemów z bieżącą instalacją programu MKVToolNix:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo do zidentyfikowania obecnego segmentu wśród innych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
|
||
msgstr "Wyrażenie regularne jest używane w celu dopasowania nazwy pliku przeciwko liście uznawanych języków, ograniczonych poprzez znaki takie jak \".\" lub \"['...']\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Pojedynczy blok Matroska zawiera pełną klatkę (zawartość progresywna) lub pojedyncze pole (zawartość z przeplotem)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka z ID {0} była oczekiwana, ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane opcje z nią związane będą zignorowane.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do innego pliku."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny, powiązany z obecnym, segment."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni, powiązany z obecnym, segment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr "Unikalna liczba dodatnia, jednoznacznie identyfikująca załącznik wewnątrz pliku Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Zat&wierdź ostrzeżenia/błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend chapters from Matroska, WebM or chapter file"
|
||
msgstr "&Dołącz rozdziały z pliku Matroska, WebM lub pliku rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1511
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "Dołącz pli&ki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "Plik a&udio:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
#: src/output/p_aac.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "Plik AAC posiada profil SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC z nagłówkami ADIF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
#: src/output/p_ac3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Dane własne kodeka ALAC nie są spójne\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "Ciąg znaków ASCII (bez znaków specjalnych jak diakrytyczne itd.)"
|
||
|
||
#: src/output/p_av1.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1"
|
||
msgstr "AV1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr "AV1 - strumień Open Bitstream Units"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_avc.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264"
|
||
msgstr "AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/H.264 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 - strumienie podstawowe"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI DV type 1"
|
||
msgstr "AVI DV typ 1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Przerwij wszystkie trwające zadania &i zatrzymaj natychmiast"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Przerwij trwające zadanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Przerwij trwające zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Przerwane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Przerywa pracę programu po wyemitowaniu pierwszego ostrzeżenia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Z&atwierdź wszystkie ostrzeżenia i błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Zatwi&erdź błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Zat&wierdź ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Zatwi&erdź wszystkie błędy "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Zat&wierdź wszystkie ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "Czynności dl&a wszystkich kart"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Działania związane z załącznikami"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Działania związane z właściwościami"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Działania związane z tagami i rozdziałami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
|
||
msgstr "Dodaj obrazy okładek &Blu-ray jako załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Dodaj &zmienną"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Dodaj dodatkowe opcje linii komend dla mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Dodaj wszystkie pliki jako nowe załączniki do bieżącej karty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Dodaj wszystkie pliki do bieżących ustawień multipleksowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Dod&aj jako dodatkowe części do istniejącego pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Dod&aj jako nowe załączniki do bieżącego pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "&Dodaj jako nowe pliki źródłowe do bieżących ustawień multipleksowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:704
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Dodaj załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Dodaj element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1513
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "&Dodaj pliki jako dodatkowe części"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Dodaj pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Dodaj pliki multimedialne jako dodatkowe części"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Dodaj nowy podrozdz&iał do środka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Dodaj now&y rozdział jako poprzedni"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Dod&aj nowy rozdział jako następny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "&Dodaj nową edycję jako poprzednią"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Dodaj nową edy&cję jako następną"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Dodaj lub zamień rozdziały w pliku na te z \"nazwa pliku\" albo usuń je kompletnie, jeśli \"nazwa pliku\" jest pusty"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Dodaj lub zamień tagi w pliku na te z \"nazwa pliku\" albo usuń je kompletnie, jeśli \"nazwa pliku\" jest pusty (patrz poniżej i na stronie z dokumentacją)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Dodaj plik \"nazwapliku\" jako nowy załącznik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Dodaj zadanie do &kolejki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Dodawanie plików rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Dodawanie lub dołączanie plików"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Dodawanie plików informacji o segmencie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Dodawanie plików tagów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Dodawanie, dołączanie lub dodawanie jako dodatkowych części"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Dodatkowe &modyfikacje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje linii komend"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1771
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Opcje dodatkowe:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Dodaje właściwości z wartością, nawet jeśli taka właściwość już istnieje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32:"
|
||
msgstr "Adler-32:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After a job completes &successfully"
|
||
msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zadania lub po zakończeniu z o&strzeżeniami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with &warnings"
|
||
msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zadania lub po zakończeniu z o&strzeżeniami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "Po ni&epowodzeniu zadania na skutek błędu lub po przerwaniu zadania przez użytkownika "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "Co określoną ilość klatek/pól"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "Co określony czas trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "Na określony rozmiar pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timestamps"
|
||
msgstr "W konkretnych miejscach osi czasu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "Po zatrzymaniu &kolejki zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Następnie &zamknij bieżące ustawienia multipleksowania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr "Następnie pozostaw ustawienia &bez zmian."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "Następnie &usuń wszystkie pliki źródłowe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1530
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "Następnie stwórz &nowe ustawienia multipleksowania i zamknij obecnie istniejące."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "Wszystkie rozdziały zostały usunięte z pliku \"%1\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Do wszystkich plików docelowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All elements in a tree-like structure"
|
||
msgstr "Wszystkie elementy w strukturze przypominającej drzewo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:704
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:993
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Wszystkie następujące nazwy plików zostaną dodane jako pliki źródłowe do bieżących ustawień multipleksowania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Wszystkie następujące pliki zostaną otworzone w edytorze rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Wszystkie następujące pliki zostaną otworzone w edytorze nagłówków."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
|
||
msgstr "Wszystkie następujące nazwy plików zostaną otwarte w narzędziu informacyjnym."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Wszystkie wystąpienia parametru \"<TID>\" zostaną zastąpione przez ID ścieżki."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
|
||
msgstr "Wszystkie inne argumenty przełączają się do pewnego trybu ekstrakcji, zmieniają opcje dla aktualnie aktywnego trybu lub określają, co należy wyodrębnić do którego pliku."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Wszystkie pozostałe wyrażenia działają jako selektory nagłówków ścieżek (patrz wyżej)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Wszystkie jednostki bazują na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Pozwala na przechowywanie strumienia AVC/H.264 w trybie kompatybilności Video-For-Windows, np. kiedy jest wczytywany z kontenera AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:762
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr "Również wtedy, gdy język jest \"Undetermined (und)\" (nieokreślony)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Również próbuje wyodrębnić do tej ścieżki arkusz cue z rozdziałów i tagów."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "Również użycie pliku korekcyjnego \"{0}c\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "&Zawsze używaj wybranej opcji i nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "&Zawsze przełączaj do trybu śledzenia postępu wraz z rozpoczęciem zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1810
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:685
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Zawsze pytaj użytkownika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Zawsze włączaj kopiowanie dla wszystkich ścieżek następujących typów (niezależnie od ich języka):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1811
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Pole e&dycyjne pliku docelowego zawsze pokazuj na dole pod zakładkami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Z&awsze używaj domyślnego opisu podczas dodawania zadania do kolejki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Zawsze stosuj nazwy z pełnymi ścieżkami do pliku, nawet jeśli aplikacja znajduje się w tym samym katalogu, co GUI."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> może mieć trzy formy:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Kod ID określający użytego kodeka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr "Dowolny opis przeznaczony dla użytkownika."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
|
||
msgstr "Załącznik posiadający ID {0} nie został odnaleziony.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Załącznik o nazwie \"%1\" jest już obecny."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Uchylona nazwa pliku odpowiadająca następnemu segmentowi."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Uchylona nazwa pliku odpowiadająca poprzedniemu segmentowi."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Wystąpił wyjątek podczas zapisywania pliku docelowego."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej nieujemnej."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Analiza ścieżek MPEG4, włożenie każdej klatki do jednego bloku Matroska, użycie poprawnego czasu dla klatek (I P B B = 0 120 40 80), użycie CodecID V_MPEG4/ISO/..."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The 'default' flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Inna domyśla ścieżka dla {0} ścieżek już została ustawiona. Flaga \"domyślna\" dla ścieżki {1} z \"{2}\" nie zostanie ustawiona.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Każda opcja wpisana do tego pola będzie dodana na końcu linii komend mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr "Każda inna nazwa pliku jest dodawana jako plik źródłowy do multipleksowania, otwierana w edytorze rozdziałów lub nagłówków, w zależności od aktualnego trybu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "Oprócz zapytania, GUI może zawsze otworzyć upuszczone pliki jako nowe karty lub też zawsze je dodać jako nowe załączniki do bieżącej karty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append files in chapter editor"
|
||
msgstr "Dołącz pliki w edytorze rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Dołącz pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Dołącz do i&stniejącego pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
|
||
msgstr "Dołączanie ścieżki {0} z pliku nr {1} (\"{2}\") do ścieżki {3} z pliku nr {4} (\"{5}\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1020
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcje obrazu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio type"
|
||
msgstr "Proporcje obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Załą&czniki "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "Załączniki do &dodania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "&Załącz do:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Załącz do"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Załączony"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Załącznik"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
|
||
msgstr "ID załącznika {0}: rodzaj \"{1}\", rozmiar {2} bajtów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment UID"
|
||
msgstr "UID załącznika"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie załączników"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selektory załączników"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Wykryto załącznik o tej samej nazwie"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Załączniki z plikó&w źródłowych:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Głębia bitów"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Liczba kanałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Pliki audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Właściwości dźwięku"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "Ścieżka audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Ścieżka audio %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Dźwięk, napisy, właściwości rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"{0}\": {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "Aut&omatycznie wyczyść nazwę pliku docelowego po usunięciu ostatniego pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Automatycznie wyczyść tytuł &pliku po usunięciu ostatniego pliku"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia pliku docelowego.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Automatycznie ustaw &tytuł pliku z pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Automatycznie ustaw opóźnienie ścieżki z nazwy pliku źró&dłowego"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Dostępna wersja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostępne:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Według istniejących rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Liczba binarna (wyświetlana w systemie szesnastkowym)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Głębia bitowa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per channel"
|
||
msgstr "Bitów na kanał"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Liczba bitów na próbkę, głównie stosowane dla PCM."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block additional"
|
||
msgstr "(kolejna część)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block additional ID"
|
||
msgstr "Maks BlockAddition ID: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block duration"
|
||
msgstr "Czas trwania bloku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block virtual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Płyty Blu-ray często zawierają wpis o rozdziale bardzo blisko końca filmu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Pliki indeksowe Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Pliki list odtwarzania Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-rays"
|
||
msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bogus aid {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Wartość logiczna (tak/nie, włącz/wyłącz itd.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Zostały podane zarówno proporcje, jak i \"--display-dimensions\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Zostały podane zarówno współczynnik proporcji, jak i \"--display-dimensions\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Ścieżka przycisków %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr "Domyślnie edytor zawsze pyta użytkownika, jakiego zestawu znaków użyć podczas otwierania pliku, dla którego ów zestaw nie może zostać rozpoznany automatycznie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
|
||
msgstr "Domyślnie GUI uruchomi się z ciemnym schematem kolorów, jeśli schemat kolorów w systemie Windows jest ustawiony na tryb ciemny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "Na fragmenty o danych numerach początkowych i końcowych klatek/pól"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timestamps"
|
||
msgstr "Na fragmenty o konkretnym początku i końcu na osi czasu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "K&onfiguracja aktywna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
|
||
msgstr "Ogr&anicz lub rozszerz czasy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "K&opiuj do schowka "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "&Państwa "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "Państw&o:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "Utwó&rz plik opcji multipleksowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
|
||
msgstr "&Oblicz sumy kontrolne Adler-32 dla każdej klatki i elementu binarnego"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne oraz użyj poziomu 4 szczegółowości."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne zawartości klatki."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr "Oblicz statystyki dla wszystkich ścieżek i dodaj/odśwież ich tagi."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:270
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:877
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1338
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:432
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować nie-natywnych klatek obrazu MPEG na klatki natywne, jeśli kontener źródłowy nie dostarcza znaczników czasu ani liczby klatek na sekundę.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "Nie można wyodrębnić ścieżek róznych rodzajów do tego samego pliku. Było to żądane dla ścieżek {0} i {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "Nie można rozpocząć multipleksowania"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać ścieżki {0} z CodecID \"{1}\" do pliku, \"{2}\", ponieważ ścieżka {3} z CodecID \"{4}\" jest już zapisywana do tego samego pliku i ich dane CodecPrivate (style USF, itd) nie pasują.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać ścieżki {0} z CodecID \"{1}\" do pliku, \"{2}\", ponieważ ścieżka {3} z CodecID \"{4}\" jest już zapisywana do tego samego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategoria nie jest zakończona znakiem NUL"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1294
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1298
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Wykryto wyjątek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementów \"CueDuration\" w indeksie cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementów \"CueRelativePosition\" w indeksie cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Powoduje, że mkvmerge dodaje komendę \"stop display\" do pakietów napisów VobSub, które nie zawierają pola z czasem trwania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Niektóre formaty plików mają właściwość \"tytuł\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Niektóre formaty plików mają właściwość \"język\", przyporządkowaną dla zawartych w nich ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr "Niektóre funkcje nie będą działać prawidłowo w tej sytuacji."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Zmiana dla \"{0}\" została dokonana. Nie znaleziono właściwości tego typu. Dodano jeden wpis.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
|
||
msgstr "Zmiana dla \"{0}\" została dokonana. Liczba wpisów usuniętych: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
|
||
msgstr "Zmiana dla \"{0}\" została dokonana. Liczba wpisów ustawionych: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Zmiana dla \"{0}\" została dokonana. Dodano jeden wpis.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "Zmiany dla tej opcji zostaną wprowadzone dopiero po ponownym uruchomieniu programu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Channel positions"
|
||
msgstr "Pozycje kanałów: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Liczba kanałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "&Numer pierwszego podrozdziału:"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:47
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Rozdział <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter UID"
|
||
msgstr "UID rozdziału"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter atom"
|
||
msgstr "Edytor rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter country"
|
||
msgstr "Rozdziały: {0} pozycja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter display"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1820
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Edytor rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag enabled"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag hidden"
|
||
msgstr "Pomiń rozdziały &oflagowane jako \"ukryte\""
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr "Tworzenie rozdziałów jest możliwe tylko wtedy, gdy przynajmniej jedna ścieżka wideo lub audio jest kopiowana.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language"
|
||
msgstr "Język rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language (IETF)"
|
||
msgstr "Język rozdziałów (IETF)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Masowa modyfikacja rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Numery rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Moduł rozdziałów: EditionUID {0} nie jest unikalne i nie może być użyte ponownie. Zostanie stworzony nowy UID.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter physical equivalent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process"
|
||
msgstr "Rozdziały"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process codec ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process data"
|
||
msgstr "Edytor rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process time"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:278
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment UID"
|
||
msgstr "UID następnego segmentu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment edition UID"
|
||
msgstr "UID e&dycji segmentu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string UID"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time end"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time start"
|
||
msgstr "Edytor rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track number"
|
||
msgstr "Numery rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate ID"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate codec"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:99
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate edition UID"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:433
|
||
#: src/propedit/options.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Rozdziały"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Rozdziały w stałych odstępach czasu"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Rozdziały: {0} pozycja"
|
||
msgstr[1] "Rozdziały: {0} pozycje"
|
||
msgstr[2] "Rozdziały: {0} pozycji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Zestaw znaków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Zestaw znaków:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Zestaw znaków dla linii komend"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "&Sprawdź aktualizacje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Sprawdź, czy jest dostępna aktualizacja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Sprawdzaj dostępność akt&ualizacji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że GUI, podczas dodawania plików, ustawi kompresję domyślnie na \"żadna\" dla wszystkich typów ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "Auto&matyczne czyszczenie ustawień:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clipping of the color ranges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close &all tabs"
|
||
msgstr "Zamknij &wszystkie karty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Zamknij bieżące ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:267
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:870
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Zamknij zmodyfikowany plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified settings"
|
||
msgstr "Zamknij zmodyfikowane ustawienia"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Klaster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Długość klastra \"{0}\" poza zakresem (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Długość klastra \"{0}\" poza zakresem (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster position"
|
||
msgstr "Położenie klastra"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster previous size"
|
||
msgstr "Poprzedni rozmiar klastra"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster timestamp"
|
||
msgstr "Znacznik czasu klastra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID kodeka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID kodeka:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec decode all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec download URL"
|
||
msgstr "Adres pobierania kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec info URL"
|
||
msgstr "Adres informacji o kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Nazwa kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec settings"
|
||
msgstr "Ustawienia kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Codec state"
|
||
msgstr "Nazwa kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec's private data"
|
||
msgstr "Dane własne kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie zakładane przez kodek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Kodek/Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour information"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour mastering meta information"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour primaries"
|
||
msgstr "Przestrzeń koloru: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour range"
|
||
msgstr "Przestrzeń koloru: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour space"
|
||
msgstr "Przestrzeń koloru"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour transfer"
|
||
msgstr "Przestrzeń koloru: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "Zakończono pomyślnie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "Zakończono z ostrzeżeniami"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression failed: {0}\n"
|
||
msgstr "Kompresja zakończona niepomyślnie: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontener"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Kompresja zawartości"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie zawartości"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Kodowania zawartości"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie zawartości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content size:"
|
||
msgstr "Rozmiar zawartości:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Konwertuj napisy tekstowe do tego zestawu znaków (domyślnie: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Konwersja rozdziałów do XML zakończona niepowodzeniem: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "Kopi&uj ten element:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y to other tab"
|
||
msgstr "&Kopiuj do innej karty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Skopi&uj nazwę pliku docelowego do tytułu pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "Skopiuj nazwę pierwszego pliku źródłowego do &tytułu pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Kopiuj załącznik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Skopiuj tytuł pliku do nazwy pliku do&celowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Kopiuj element"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
|
||
msgstr "Nie można wyodrębnić danych konfiguracji (AVCC) dekodera z tej ścieżki AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:273
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Nie można wyodrębnić sekwencji nagłówków z tej ścieżki MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć indeksu dla ścieżki {0} (błąd avilib: {1}). Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1797
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
|
||
msgstr "Nie można było odnaleźć gptzr podczas dołączania. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć danych konfiguracji kodeka w pierwszej klatce obrazu MPEG-4 part 2. Ta ścieżka nie może być zachowana w trybie natywnym.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć następnej strony Ogg. To może wskazywać na wadliwy plik Ogg/Ogm. Proces będzie kontynuowany.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowych nagłówków DTS w pierwszych klatkach tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z UTF-8 do {0}. Niektóre słowa nie mogą być skonwertowane z UTF-8 i mogą być wyświetlane niepoprawnie (błąd: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z {0} do UTF-8. Niektóre słowa nie zostaną skonwertowane do UTF-8, co może skutkować tym, że plik wynikowy Matroska nie będzie zgodny ze specyfikacją formatu Matroska (błąd: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć \"{0}\", aby wczytać.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć odpowiadającego pliku korekcji \"{0}c\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\", aby przekazać do wyjścia.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku ze znacznikami czasu \"{0}\" w celu zapisania ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"{0}\"."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Nie można wczytać rozdziałów z \"{0}\": {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Nie można odczytać pakiety z nagłówka FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Państwo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Stwórz plik WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Utwórz plik w formacie WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Stwórz nowe lub otwórz istniejące za pomocą górnego menu, przycisków poniżej lub przeciągnij i upuść je tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create file without audio track"
|
||
msgstr "Utwórz plik bez ścieżki audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Stwórz n&owe ustawienia multipleksowania i dodaj je do nich"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Stwórz nowe ustawienia multipleksowania dla &każdego pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Stwórz nowe ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Stwórz jedną kartę z nowymi ustawieniami multipleksowania i dodaj tam wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Stwórz jedną kartę z nowymi ustawieniami multipleksowania dla każdego pliku"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu \"{0}\" zakończone niepowodzeniem: {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:713
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "Tworzenie pliku zakończone niepowodzeniem. Upewnij się, że masz uprawnienia do zapisywania w tym katalogu i czy dysk twardy nie jest pełny."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Parametry obcięcia: nie zostały podane w formie <TID>:<lewo>,<góra>,<prawo>,<dół> np. 0:10,5,10,5 (podana wartość to \"{0}\").\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Obcinanie obrazu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:611
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:633
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue block number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue cluster position"
|
||
msgstr "Położenie klastra: {0} "
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue codec state"
|
||
msgstr "Nazwa kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue duration"
|
||
msgstr "Czas trwania cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie plików cue"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1806
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Format nazw z pliku cue:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Punkt cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref cluster"
|
||
msgstr "Klaster"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref codec state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:224
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref number"
|
||
msgstr "Numery rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue relative position"
|
||
msgstr "Położenie klastra: {0} "
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie arkusza cue"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Pliki arkuszy cue"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
|
||
msgstr "Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy wpis INDEX w linii {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
|
||
msgstr "Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy numer INDEX (otrzymano {0}, oczekiwano {1}) w linii {2},\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
|
||
msgstr "Analizator arkusza cue: Nie znaleziono żadnego wpisu INDEX dla poprzedniego wpisu TRACK (obecna linia: {0})\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue time"
|
||
msgstr "Pliki arkuszy cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track"
|
||
msgstr "Ścieżka cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "Cues"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Znaczniki cue (podzespoły są pomijane)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Bieżąca linia komend"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Bieżąca data i czas w formacie ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Bieżące zadanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Nowa wartość:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Obecna wersja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Obecnie nie jest dostępna nowa wersja programu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Obecnie tylko niektóre formaty napisów są kompresowane z algorytmem zlib."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "D&uplikuj zaznaczoną edycję lub rozdział "
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_dts.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Zmieniono dane w nagłówku DTS! - Nowy format:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "Napisy DVB"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Rozmiar danych"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Data dodania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Data zakończenia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr "Dezaktywacja tego pola wyboru to sposób na tymczasowe wyłączenie konfiguracji bez konieczności zmiany jej parametrów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje linii ko&mend:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Domyślny czas trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Domyślny czas trwania/FPS:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "► Wartości domyślne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "&Ustaw domyślny zestaw znaków napisów na:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Domyślna ścieżka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track flag"
|
||
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Domyślna ścieżka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Ustaw domyślne języki ścieżek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Wartości domyślne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
|
||
msgstr "Ustawienia domyślne dla zadań zapisujących dane wyjściowe z narzędzia informacyjnego do plików tekstowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Ustawienia domyślne dla nowych rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Opcje dla nowych ustawień multipleksowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Opcje dla nowo dodanych ścieżek"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Opóźnienie (w ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Opóźnienie w dekodowaniu, jakie zakłada dany format kodeka, wyrażone w ns (nanosekundach)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Dostosuj opóźnienie znaczników czasu rozdziałów o wartość w ms (milisekundach)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Opóźnia znaczniki czasu tej ścieżki o wartość w ms (milisekundach)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr "Usuwa wszystkie istniejące tagi statystyk ścieżek"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all occurrences of a property"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia tej właściwości"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Usuń jeden lub więcej załączników"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
|
||
msgstr "Trwale usuń pliki źródłowe (dla zadań z multipleksera)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "W zależności od ustawienia poniżej, język ten może być również użyty, jeśli język w pliku źródłowym jest \"Undetermined (und)\" (nieokreślony)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "W zależności od tego ustawienia, język może również zostać pobrany z nazwy pliku, jeśli język w pliku źródłowym jest \"Undetermined (und)\" (nieokreślony)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||
msgstr "Pobi&erz czasy końcowe z początkowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages"
|
||
msgstr "Pobieranie języków ścieżek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages from file names"
|
||
msgstr "Pobieranie języków ścieżek z nazw plików"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination directory"
|
||
msgstr "Katalog docelowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Plik docelowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1789
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku docelowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name: %1"
|
||
msgstr "Nazwa pliku docelowego: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Katalog pliku docelowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku docelowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Plik docelowy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1550
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1552
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1553
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Ustal automatycznie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Hacki deweloperskie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "Wyłącz w&szystkie załączniki"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:33
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/output/p_dirac.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "&Katalog podrzędny względem katalogu pierwszego pliku źródłowego:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Katalog:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Ustaw &flagę \"Domyślna ścieżka\" na \"nie\" dla ścieżek napisów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1726
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Disable &tooltips"
|
||
msgstr "Wyłącz ani&macje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Wyłącz dodatkową, bezstratną k&ompresję dla wszystkich typów ścieżek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
|
||
msgstr "&Wyłącz skalowanie dla ekranów o wysokiej rozdzielczości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the &dark mode"
|
||
msgstr "Wyłącz try&b ciemny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Wyłącz użycie SimpleBlocks zamiast BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Wyłącza lacing dla wszystkich ścieżek."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discard padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Discardable"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:710
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Wymiary wyświetlania: nie zostały podane w formie <TID>:<szer>x<wys>, np. 1:640x480 (podana wartość to \"{0}\").\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Wyświetlana wysokość"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display unit"
|
||
msgstr "Jednostka wyświetlania"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Wyświetlana szerokość"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Wyświetlana szerokość/wysokość:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Nie dodaje wpisu o rozdziałach do elementu indeksu wyszukiwania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not show hex dumps"
|
||
msgstr "Nie pokazuj zrzutów szesnastkowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Nie dziel"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Nie zapisuj żadnych elementów indeksu wyszukiwania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Czy naprawdę chcesz przerwać wszystkie obecnie trwające zadania?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Czy naprawdę chcesz przerwać to zadanie?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Czy naprawdę chcesz dodać \"%1\" jako kolejny załącznik?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
|
||
msgstr "Czy chcesz nadpisać ten plik?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Czy chcesz nadpisać ten plik?"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Typ dokumentu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Document type read version"
|
||
msgstr "Minimalna wersja DocType, aby odczytać: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type version"
|
||
msgstr "Wersja typu dokumentu"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't change"
|
||
msgstr "Bez zmiany"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Bez znaków modyfikacji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "Nie twórz rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
|
||
msgstr "Nie zatrzymuj przetwarzania na pierwszym klastrze."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3046
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Wykonano skanowanie list odtwarzania.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Zrobione.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "Adres pobierania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Pobieranie wymaganych informacji...."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Odrzuć ostatni rozdział z listy odtwarzania &Blu-ray, jeśli ów rozdział jest umiejscowiony na samym końcu filmu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Odrzuca wszystkie rozszerzenia HD ze ścieżki audio i zachowuje jedynie jej stratny rdzeń."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr "Z powodu szczególnej struktury pliku, ta sytuacja nie może zostać rozwiązana automatycznie."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "E&dytuj za pomocą odpowiedniego narzędzia i usuń z kolejki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "Włącz wszystkie załącz&niki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "&Wykonaj teraz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Zamknij &program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "&Rozszerz czasy początkowe i końcowe rozdziałów, aby uwzględnić w nich czasy minimalne/maksymalne wszystkich ich podrozdziałów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML CRC-32"
|
||
msgstr "EBML CRC-32"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Nagłówek EBML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "EBML lacing"
|
||
msgstr "Wymuś lacing w stylu EBML."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "EBML read version"
|
||
msgstr "Minimalna wersja EBML, aby odczytać: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML version"
|
||
msgstr "Wersja EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "EBML void"
|
||
msgstr "Nagłówek EBML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Każdy utworzony plik zawiera jeden segment, a każdy segment ma jeden UID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Każdy odcinek posiada klatkę/pole początkowe i końcowe z myślnikiem po środku, np. \"157-238\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: \"00:01:15-00:03:20\"."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Selektory dla edytowania właściwości"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition UID"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag default"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag hidden"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag ordered"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edycja/Rozdział"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr "Napraw błąd lub usuń konfigurację przed zamknięciem okna z ustawieniami programu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Lista numerów rozdziałów rozdzielonych przecinkiem, na których nastąpi dzielenie. Wpisanie słowa \"all\" oznacza dzielenie na każdym rozdziale."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element ID:"
|
||
msgstr "ID elementu:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Typy elementów:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element viewer: %1"
|
||
msgstr "Przeglądarka elementów: %1"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element {0} is written.\n"
|
||
msgstr "Element {0} jest w trakcie zapisywania.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementy"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
msgstr "Elementy w kategorii \"{0}\" (\"-edit {1}\"):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of items by their type"
|
||
msgstr "Włącz kopiowanie elementów według ich typu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Włącz kopiowanie ścieżek według ich języka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
|
||
msgstr "Włącz usuwani&e normalizacji dialogów dla ścieżek audio"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączon&e "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Pozwala dzielić plik na więcej niż jeden fragment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
|
||
msgstr "Umożliwia tworzenie plików o takim samym rozmiarze (identycznych pod względem bajtów), jeśli używane są te same pliki źródłowe z tymi samymi opcjami i tym samym seedem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling items"
|
||
msgstr "Włączanie elementów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że mkvmerge zachowa ostatni rozdział."
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
|
||
msgstr "Napotkano strumienie OBU z nieprawidłowymi danymi."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption key ID"
|
||
msgstr "ID klucza szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Angielska nazwa języka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "Upe&wniaj się co do unikalnej nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Wpisz opis zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split duration"
|
||
msgstr "Wpisz wstępnie zdefiniowany czas trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split size"
|
||
msgstr "Wpisz wstępnie zdefiniowany rozmiar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined track name"
|
||
msgstr "Wpisz wstępnie zdefiniowaną nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego (powód: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas dekodowania strony Ogg Opus w źródłowym znaczniku czasu {0}; strona zostanie pominięta: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error details: %1."
|
||
msgstr "Szczegóły błędu: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Błąd wykonywania mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Błąd w linii {0}: czas powinien mieć format SRT, a jest coś innego. Anulowanie wczytywania pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Błąd w linii {0}: powinien być numer napisów, a jest tylko tekst.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku ustawień"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Komunikat o błędzie: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1088
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Błąd analizy pakietu MPEG PS podczas fazy wczytywania nagłówka. Ten strumień wydaje się mocno uszkodzony.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Błąd analizy składniowej składni rozdziałów w \"{0}\": brakuje niektórych wymaganych elementów.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:537
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Błąd analizy składniowej tagów w \"{0}\": brakuje niektórych wymaganych elementów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku Matroska"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Błąd odczytu z pliku \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:138
|
||
#: src/common/output.cpp:139
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
|
||
msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku źródłowego {0} ({1})."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: nie podano nazwy pliku docelowego.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Błąd: vorbis_packetizer: Nie można wyodrębnić parametrów strumienia z pierwszych pakietów.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Błędy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if no audio tracks are present"
|
||
msgstr "Nawet jeśli ścieżki audio są nieobecne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Nawet jeśli wystąpiły błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:132
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Przykład"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Przykłady"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Przykłady: 01:00:00 (co godzinę) lub 1800s (co 1800 sekund)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Przykłady: 01:00:00,01:30:00 (po jednej godzinie oraz po jednej godzinie i 30 minutach) lub 180s,300s,00:10:00 (po trzech, pięciu i dziesięciu minutach)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Szczegóły wyjątku:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:991
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Uruchom program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr "&Wykonaj czynność po zakończeniu następnego zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr "Wy&konaj czynność po zakończeniu kolejki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "Uruchom program \"%1\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr "Kliknięcie tego przycisku spowoduje natychmiastowe wykonanie czynności."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Wykonywanie czynności"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Wykonywanie czynności po określonych zdarzeniach"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr "Kod zamknięcia (0: ok, 1: wystąpiły ostrzeżenia, 2: wystąpiły błędy)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
|
||
msgstr "Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również pominąć wpisywania godzin. W zamian wykryto \"{0}\". Dodatkowa informacja o błędzie: {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Wyodrębnij dane do surowego pliku."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:78
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych obrazu HEVC i ustawiono rozmiar wyświetlania na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG-4 layer 10 (AVC) i ustawiono rozmiar wyświetlania na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG4 layer 2 i ustawiono rozmiar wyświetlania na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z nagłówków Theora i ustawiono rozmiar wyświetlania na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting multiple items at the same time"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie wielu elementów w tym samym czasie"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie ścieżki {0} z CodecID \"{1}\" do pliku \"{2}\". Format kontenera: {3}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki {0} z CodecID \"{1}\" nie jest obsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Narzędzie wyodrębniania"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
#: src/output/p_flac.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Niepowodzenie"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub \"{0}\": {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:342
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia pliku \"{0}\": {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia pliku \"{0}\": {1} ({2})\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia tymczasowego pliku \"{0}\": {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać danych własnych kodeka USF dla ścieżki {0}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Family UID"
|
||
msgstr "UID pliku: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "Nazwa p&liku:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Tytuł p&liku:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Field order"
|
||
msgstr "Kolejność pól obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Kolejność pól (0, 1, 2, 6, 9 lub 14, patrz dokumentacja)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': container: {1}"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\": kontener: {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\": nieobsługiwany kontener: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File UID"
|
||
msgstr "UID pliku"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:408
|
||
#: src/input/r_real.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
|
||
msgstr "Plik zawiera mniej klatek niż oczekiwano lub jest uszkodzony po klatce {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File data"
|
||
msgstr "Dane pliku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File description"
|
||
msgstr "Opis pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:461
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:565
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:756
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:360
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Parsowanie pliku nie powiodło się"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Rozmiar pliku"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o strukturze pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "Typy plików, takie jak strumienie programowe i transportowe MPEG (.vob, .m2ts), wymagają przeanalizowania pewnej ilości danych w celu wykrycia wszystkich ścieżek zawartych w pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Powiązanie plików/segmentów"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Pliki nie mogą być scalane same ze sobą. Parametr dla \"--append-to\" był nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Zakończono o:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Napraw w ścieżce informacje o czasie klatki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixed-sized lacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flagi:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
|
||
msgstr "Czyści wszystkie dane z pamięci podręcznej do schowka podczas zamykania pliku otwartego do zapisu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "Dla wszystkich klatek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z dokumentacją mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Dla plików, które nie będą zawierały ścieżki wideo, ale przynajmniej jedną ścieżkę audio, mkvmerge automatycznie wybierze współczynnik skalowania znaczników czasu po to, aby wszystkie znaczniki czasu i czasy trwania miały precyzję jednego sampla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||
msgstr "Dla większości pozycji najmniejszy czas początkowy ze wszystkich rozdziałów na tym samym poziomie, wyższy od czasu początkowego bieżącego rozdziału, zostanie użyty jako jego czas końcowy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Dla takich plików możesz użyć tej opcji i zmniejszyć rozmiar do 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 2 bytes"
|
||
msgstr "Wymuś 2 bajty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 4 bytes"
|
||
msgstr "Wymuś 4 bajty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Wymuś lacing w stylu EBML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Wymuś lacing w stylu Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Wymuś użycie tłumaczenia, którego państwo ma dany \"kod\" "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Wymuszona ścieżka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced track flag"
|
||
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Wymusza na module wczytywania Matroska użycie ogólnego pakietyzera nawet dla znanych i obsługiwanych typów ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Wymusza rozmiar NALU na konkretny rozmiar w bajtach."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Wymusza domyślny czas trwania lub liczbę klatek na sekundę (FPS) dla ścieżki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Wymusza do podanej wartości współczynnik skalowania znaczników czasu."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Znaleziono przynajmniej jedną klatkę typu B, która nie posiada odniesienia w otwartej grupie klatek GOP.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Nieprawidłowe ID ścieżki w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Brakuje ID ścieżki w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Klatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame #%1"
|
||
msgstr "Klatka #%1"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Numer klatki"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość wyświetlania klatek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame size #%1: %2"
|
||
msgstr "Rozmiar klatki #%1: %2"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:885
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1030
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
|
||
msgstr "Klatka o rozmiarze {0}{1}{2}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Klatki/pola:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:884
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame{0}{1}"
|
||
msgstr "Klatka{0}{1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Dowolnie modyfikowane pole dla opcji użytkownika dla tej ścieżki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interfejs graficzny"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "Dane śmieciowe na początku ścieżek audio w plikach AVI są standardowo tworzone dla opóźnienia tej ścieżki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1721
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1743
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1730
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Ogólne zmienne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Utwórz podrozdziały"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Tworzenie podrozdziałów rozmieszczonych równomiernie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Tworzenie rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Opcje globalne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Kontrola pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Tagi globalne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Tagi globalne:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Tagi globalne: {0} pozycja"
|
||
msgstr[1] "Tagi globalne: {0} pozycje"
|
||
msgstr[2] "Tagi globalne: {0} pozycji"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "Napisy HD-DVD"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "HDMV TextST - napisy"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "HDMV TextST - napisy"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
#: src/output/p_hevc.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265"
|
||
msgstr "HEVC/H.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/H.265 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/H.265 - strumienie podstawowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "&Edytor nagłówków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1818
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:246
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Edytor nagłówków"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
|
||
msgstr "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor miał wielkość {0} bajtów, co jest mniejszą wartością niż rozmiar nagłówków do usunięcia, {1}."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
|
||
msgstr "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor nie rozpoczął z bajtami, które miały być usunięte. Oczekiwane bajty:{0}; znalezione:{1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:636
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:651
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:653
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Walidacja nagłówków"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Wysokość obrazu, jaka ma zostać wyświetlona."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Hibernuj komputer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ukryte"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Wyższy priorytet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "Najwyższy priorytet"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample"
|
||
msgstr "głębia bitów: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample"
|
||
msgstr "głębia bitów: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-1 code"
|
||
msgstr "Kod ISO 639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-2 code"
|
||
msgstr "Kod ISO 639-2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr "Jeśli zestaw znaków jest wybrany w tym miejscu, wtedy zostanie on użyty zamiast zapytywania użytkownika."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczenie tutaj zestawu znaków spowoduje automatyczne ustawienie takiego zestawu dla nowo dodanych ścieżek napisów tekstowych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Jeśli numer początkowy zakresu jest poprzedzony znakiem \"+\", jego zawartość zostanie zapisana w tym samym pliku, co poprzedni zakres. W przeciwnym razie dla tego zakresu zostanie utworzony nowy plik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Jeśli czas początkowy zakresu zostanie poprzedzony znakiem \"+\", jego zawartość zostanie zapisana w tym samym pliku, co poprzedni zakres. W przeciwnym razie dla tego zakresu zostanie utworzony nowy plik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Jeśli nie podamy numeru początkowego, wtedy użyty zostanie numer końcowy odcinka poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr "Jeśli którekolwiek z tych pól wyboru jest zaznaczone, wtedy czynność zostanie wykonana po spełnieniu odpowiedniego warunku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
|
||
msgstr "Jeśli ścieżki audio są obecne, lecz żadna nie jest włączona"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr "Jeśli zarówno przesunięcie, jak i mnożenie są włączone, wtedy przesunięcie zostanie wykonane przed mnożeniem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wtedy dodatkowe przyciski, służące do przesuwania pozycji w górę i w dół, będą widoczne obok widoku listowego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wtedy we wszystkich właściwych listach rozwijanych programu będą widoczne jedynie wybrane pozycje (z listy po prawej stronie)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, program upewnia się, że sugerowana nazwa pliku docelowego jest niepowtarzalna poprzez dodanie numeru [np. \"(1)\"] na końcu nazwy pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji program będzie pytał o potwierdzenie przed przerwaniem trwającego zadania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji program będzie pytał o potwierdzenie przed zamknięciem lub przeładowaniem kart, które zostały zmodyfikowane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Wyłączenie tej opcji pozwoli Ci na wprowadzenie opisu zadania podczas dodawania do kolejki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje ustawienie flagi \"Domyślna ścieżka\" na \"nie\" dla wszystkich dodawanych ścieżek napisów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest aktywna, automatyczne skalowanie dla ekranów o wysokiej rozdzielczości zostanie wyłączone."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest aktywna, wtedy usuwanie normalizacji dialogów zostanie włączone dla wszystkich ścieżek audio, dla których usuwanie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje automatyczne przełączanie do sekcji \"Postęp zadań\" za każdym razem, gdy rozpoczniesz zadanie (np. naciskając przycisk \"Rozpocznij multipleksowanie\")."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, GUI przy zamykaniu programu usunie zakończone zadania starsze niż podana ilość dni, nie bacząc na ich status."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, GUI usunie plik wyjściowy utworzony przez zadanie, jeśli zadanie to zakończy się błędem lub jeśli użytkownik przerwie zadanie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, pole edycyjne pliku docelowego zawsze będzie widoczne pod trzema zakładkami (\"Wejście\", \"Wyjście\", \"Załączniki\"), niezależnie od aktywnej karty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że pierwsza karta w sekcji \"Postęp zadań\" nie będzie czyszczona przy starcie nowego zadania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, największy obraz okładki Blu-ray zostanie dodany jako załącznik podczas dodawania listy odtwarzania Blu-ray."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje pomijanie przez edytor rozdziałów ostatniego rozdziału podczas wczytywania, jeśli od rozdziału do końca filmu jest mniej niż pięć sekund."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że program będzie pytał o potwierdzenie przed nadpisaniem plików i zadań."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje sprawdzanie, czy jest nowa wersja MKVToolNix na stronie głównej."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje wyzerowanie wszystkich ostrzeżeń i błędów zadań oraz liczników na pasku statusu zawsze przy zamykaniu programu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:466
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:467
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że ścieżki danego rodzaju zawsze będą przeznaczone do kopiowania, niezależnie od ich języka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Jeśli zostanie podanych mniej UID niż ma być utworzonych segmentów, wtedy dla segmentów zostaną przyporządkowane losowe UIDy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Przy wpisywaniu nanosekund możesz użyć do dziewięciu cyfr po kropce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Jeśli zawiera słowo \"DELAY\" oraz następującą po nim liczbę, wtedy ta liczba jest automatycznie kopiowana do pola \"Opóźnienie\" — dla każdej ścieżki audio znalezionej w pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Gdy pole pozostanie puste, wtedy zostanie zachowany oryginalny tryb stereo ścieżki, albo gdy ścieżka nie miała takiej wartości, nic nie zostanie ustawione."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Jeśli zostanie podanych więcej UID niż ma być utworzonych segmentów, wtedy nadmiarowe UIDy zostaną zignorowane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Jeśli nie podano żadnej jednostki, wtedy zostanie użyty \"fps\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Dzielenie nie zostanie wykonane, jeśli nie będzie ścieżki wideo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Jeśli nic nie podano, wtedy zostaną użyte \"%p - %t\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
|
||
msgstr "Jeśli nic nie podano, rozdziały zostaną utworzone, lecz żadna nazwa nie zostanie ustawiona."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Jeśli ustawione na \"ustal automatycznie\", wtedy mkvmerge wybierze jedną ścieżkę z każdego rodzaju, dla której ustawi tę flagę, bazując na informacjach z pliku źródłowego i kolejności ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Jeśli ustawione na \"ustal automatycznie\", wtedy mkvmerge zdecyduje, czy kompresować czy nie oraz który algorytm użyć, bazując na typie ścieżki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Jeśli ustawione na \"nie\", wtedy oznaczone ścieżki nie zostaną skopiowane do pliku docelowego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Jeśli w użyciu jest format OGM i zestaw znaków nie jest rozpoznawany poprawnie, wtedy użyj tej opcji, aby to poprawić."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||
msgstr "Jeśli rozdziały zostały załadowane z pliku Matroska, czas końcowy dla ostatniego rozdziału na najwyższym poziomie zostanie pobrany z czasu trwania pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Jeśli została użyta magiczna wartość -1, wtedy mkvmerge użyje dokładności co do sampla, nawet jeśli obecna będzie ścieżka wideo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Jeśli po liczbie występują jednostki \"ms\", wtedy dodaje do każdego klastra najwyżej \"n\" milisekund."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Jeżeli plik źródłowy nie zawiera takiej właściwości dla ścieżki napisów, wtedy język może zostać pobrany z nazwy pliku, jeśli pasuje do określonych wzorców (np. \"...[pol]...\" dla polskiego)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Jeżeli plik źródłowy nie zawiera takiej właściwości dla ścieżki wideo, wtedy język może zostać pobrany z nazwy pliku, jeśli pasuje do określonych wzorców (np. \"...[pol]...\" dla polskiego)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Jeżeli plik źródłowy nie zawiera takiej właściwości dla ścieżki audio, wtedy język może zostać pobrany z nazwy pliku, jeśli pasuje do określonych wzorców (np. \"...[pol]...\" dla polskiego)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
|
||
msgstr "Jeśli nie ma takiego rozdziału, czas końcowy rozdziału nadrzędnego zostanie użyty w zamian."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona i jeśli nie ustawiono nazwy pliku docelowego, wtedy program sam ustawi nazwę przy dodawaniu nowego pliku źródłowego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy do ustawienia nazwy pliku docelowego zostaną użyte wyłącznie pliki źródłowe zawierające ścieżki wideo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy przeznaczone do kopiowania zostaną tylko te ścieżki, których język został wybrany poniżej (lista po prawej stronie)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy GUI zawsze wyczyści pole z nazwą pliku docelowego za każdym razem, gdy ostatni plik źródłowy jest usuwany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy GUI zawsze wyczyści pole z tytułem pliku za każdym razem, gdy ostatni plik źródłowy jest usuwany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, GUI nie będzie używać swojego trybu ciemnego i powróci do domyślnego schematu kolorów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, tytuł pliku zostanie użyty jako podstawa dla nazwy pliku docelowego, jeśli tytuł pliku jest ustawiony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr "Jeśli wiadomo, że ścieżki są obecne w pliku, ale nie zostały znalezione, wtedy zakres procentowy może zostać zmieniony w tym miejscu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Jeśli zostały podane dwa lub więcej znaczniki czasu, musisz oddzielić je przecinkami."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Jeśli dodasz kolejne zadanie o takiej samej nazwie, to obecnie istniejące zadanie zostanie nadpisane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Jeśli pozostawisz to pole puste, wtedy nie będzie limitu dla liczby plików, jakie mkvmerge może stworzyć."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
|
||
msgstr "Jeśli często używasz tych samych nazw dla ścieżek, możesz wpisać je tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
|
||
msgstr "Jeśli często używasz tych samych wartości podczas dzielenia plików według czasu trwania, możesz wpisać je tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
|
||
msgstr "Jeśli często używasz tych samych wartości podczas dzielenia plików według rozmiaru, możesz wpisać je tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Jeśli chcesz dołączyć lub dodać je jako dodatkowe części, musisz wybrać plik źródłowy, z którym tego dokonasz:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
|
||
msgstr "Ignorowanie linii, która ma czas początkowy po swoim czasie końca ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported font from {0}"
|
||
msgstr "Zaimportowano czcionkę z {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported picture from {0}"
|
||
msgstr "Zaimportowano zdjęcie z {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "w formie dwóch s&tałych kolumn (na prawo od plików i ścieżek)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "w formie przewijanej &kolumny (na prawo od plików i ścieżek)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr "w formie &widżetu z zakładkami (poniżej plików i ścieżek)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr "W stałych odstępach czasu: rozdziały są tworzone w stałych interwałach, np. co 30 sekund."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr "W najbardziej kompaktowym układzie panel z właściwościami ścieżek jest usytuowany na prawo od plików i ścieżek w formie przewijanej kolumny."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
|
||
msgstr "Niespójny pakiet AAC (długość: {0} != {1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Zwiększ szczegółowość."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr "Niezależnie od pól wyboru, każda aktywna konfiguracja może być wywoływana ręcznie za pomocą odpowiedniej opcji w sekcji \"Postęp zadań\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indeksowanie (cues):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info job"
|
||
msgstr "Zadanie informacyjne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Narzędzie informacyjne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Input too long: {0} > {1}"
|
||
msgstr "Wejście zbyt długie: {0} > {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Zamiast tego, taki plik musi być ustawiony poprzez opcję \"Plik rozdziałów\" na zakładce \"Wyjście\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Zamiast tego, taki plik musi być ustawiony poprzez opcję \"Tagi globalne\" na zakładce \"Wyjście\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Zamiast tego, taki plik musi być ustawiony poprzez opcję \"Informacje o segmencie\" na zakładce \"Wyjście\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "&Język interfejsu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interlaced"
|
||
msgstr "Z przeplotem"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny programu"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
|
||
msgstr "Internet Video Recording (IVR)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Interwał:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy atrybut dla \"format\", \"{0}\"."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Napotkano nieprawidłowy znak Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy poziom BlockAddition w parametrze \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x{0:02x}"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:586
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe nagłówki Vorbis w ścieżce audio w AVI."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID załącznika/nazwę pliku w parametrze \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy atrybut \"{0}\" w węźle \"{1}\" przy pozycji {2}"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--default-track {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--fix-bitstream-timing-information {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość logiczna zawarta w \"--aac-is-sbr {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa zmiana specyfikacji ({2}) w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1091
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer rozdziału \"{0}\" dla \"--split\" w \"--split {1}\": {2}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji podana w \"--compression {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji. Nie podano ID ścieżki w \"--compression {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue podana w \"--cues {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue. Nie podano ID ścieżki w \"--cues {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Napotkano nieprawidłowe dane dla kodowania Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}). Numer końcowy musi być większy niż numer początkowy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}). Dodatkowa informacja o błędzie: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}). Czas zakończenia musi być późniejszy niż czas rozpoczęcia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format dla \"--split\" w \"--split {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"{0}\") o czasie {1}: Pierwsze pole nie jest liczbą całkowitą. Ta linia zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Przynajmniej minuty i sekundy powinny być podane, ale nie znaleziono dwukropka"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Dwukropek w części nanosekundowej"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dziewięć cyfr nanosekundowych"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dwa dwukropki"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po dwukropku"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po znaku dziesiętnych"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Drugi punkt dziesiętnych po pierwszym punkcie dziesiętnych"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Ostatni znak jest dwukropkiem lub znakiem dziesiętnych zamiast cyfrą"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: linia jest pusta."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: znaleziono nieznany znak \"{0}\""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa klatka dla \"--split\" w \"--split {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa długość nagłówka: {0} (całkowita długość: {1}, idx: {2}, dane idx: {3})\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format identyfikacji w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa długość liczby szesnastkowej: musi być podzielna przez 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid minute: {0}"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa minuta: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa liczba minut: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa liczba sekund: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid second: {0}"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekunda: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy selektor w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar podziału w \"--split {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start or stop timestamp"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znacznik czasu rozpoczęcia lub zakończenia"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}). Dodatkowa informacja o błędzie: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe podanie czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split {0}\" (obecny fragment: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja zestawu znaków napisów. Nie podano ID ścieżki w \"--sub-charset {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Określono nieprawidłowy zestaw znaków w \"--sub-charset {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"{0} {1}\". Dzielnik jest zerem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"{0} {1}\". Wartość opcji synchronizacji liniowej nie może być równa lub mniejsza jak zero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji. Nie podano ID ścieżki w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa tagów podana w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja tagów. Nie podano ID ścieżek w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split {0}\". Dodatkowa informacja o błędzie: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1049
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split {0}\". Dodatkowa informacja o błędzie: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:570
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki lub język w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1680
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--aac-is-sbr {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--compression {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--cues {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--default-track {0}\"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--fix-bitstream-timing-information {0}\"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track {0}\"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-sub-charset {0}\"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:599
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1427
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1628
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki/nazwa pliku w parametrze \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track type {0}."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ ścieżki {0}."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy {0} podany w \"--{1} {2}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Nie może zostać usunięty, ponieważ jest wymagany w nagłówku pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "Domyślna wartość to 4, ale są i pliki nie zawierające klatek lub slice większych niż 65535 bajtów."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr "Nie składa się z ID ścieżki i wartości oddzielonej dwukropkiem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Opcja jest ignorowana dla plików rozdziałów XML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Miejsce instalacji programu nie zostało wykryte automatycznie."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:61
|
||
#: src/common/command_line.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr "Pliki opcji w formacie JSON muszą zawierać tablicę JSON, składającą się wyłącznie z ciągów JSON"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "P&ostęp zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Opis zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Data i czas zakończenia zadania w formacie ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Postęp zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Kolejka zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Data i czas rozpoczęcia zadania w formacie ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
|
||
msgstr "Typ zadania (\"multiplekser\" lub \"info\")"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Zadania i kolejka zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Zadania i postęp"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Zadania do wykonania:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Pakiet formatu Kate jest za mały i zostanie pominięty.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Zachowaj tylko BlockAdditions do obecnego poziomu (domyślnie: zachowaj wszystkie poziomy)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key frame"
|
||
msgstr "Klatka kluczowa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Znane problemy w ostatnich wydaniach"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
msgstr "Znany element, ale nieprawidłowy w tej pozycji: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Lace number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Lacing flag"
|
||
msgstr "Analizowanie pliku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Język nie jest zakończony znakiem NUL"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1728
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Pozostaw dodatkową przestrzeń (EbmlVoid) za rozdziałami w pliku docelowym."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Legend:"
|
||
msgstr "Legenda:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Length: %1 byte"
|
||
msgid_plural "Length: %1 bytes"
|
||
msgstr[0] "Długość: %1 bajt"
|
||
msgstr[1] "Długość: %1 bajty"
|
||
msgstr[2] "Długość: %1 bajtów"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Linia {0} pliku \"{1}\" ze znacznikami czasu zawiera niespójne dane (np. czas trwania lub liczba klatek na sekundę są mniejsze od zera).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Linia {0} pliku \"{1}\" ze znacznikami czasu zawiera niespójne dane (np. numer klatki rozpoczynającej jest większy od numeru klatki kończącej lub niektóre wartości są mniejsze od zera).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:116
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Linia {0} pliku \"{1}\" ze znacznikami czasu nie może być wczytana.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Linia {0}: Napotkano ujemny znacznik czasu. Ta pozycja będzie zmieniona, aby rozpoczynała się od 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Linia {0}: obecny znacznik czasu ({1}) jest mniejszy od poprzedniego ({2}). Linie będą rozmieszczone odpowiednio do ich znaczników czasu. Może to oznaczać błędną kolejność niektórych linii napisów. Jeśli się to zdarzy, musisz ręcznie naprawić plik .idx.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Linia {0}: Ta pozycja wydaje się linią napisów, ale jej format nie może być rozpoznany. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Linia {0}: Ta linia wydaje się być linią napisów, ale znaczniki czasu są ujemne nawet po dodaniu \"opóźnienia\" do ścieżki. Ujemne znaczniki czasu nie należą do standardu Matroska. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Powiąż ze sobą pliki/segmenty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Komendy shell Linux/Unix (bash, zsh itd.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Sporządź listę wszystkich nazw właściwości i wyjdź"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listen on YouTube"
|
||
msgstr "Posłuchaj na YouTube"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "Wyszczególnienie plików konfiguracyjnych (mających rozszerzenie .mtxcfg) spowoduje załadowanie ich do odpowiedniego narzędzia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Listowanie zawartości pliku »%1« w katalogu »%2«"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wczytywanie..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
|
||
msgstr "Lokalizacja MediaInfo &GUI:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Niższy priorytet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:603
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "Najniższy priorytet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "Więcej czynn&ości"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&MKVToolNix: strona internetowa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "Pliki konfiguracyjne MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "Katalog instalacyjny MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix news & changes"
|
||
msgstr "Nowości i zmiany w MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "Pliki opcji MKVToolNix (format JSON)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG - strumień programowy"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG - strumienie programowe"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG - strumień transportowy"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG - strumienie transportowe"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
#: src/output/p_mp3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III - strumienie podstawowe"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 - wideo"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 - strumień podstawowy wideo"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 - strumienie podstawowe wideo"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS - listy odtwarzania Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Ustawia ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (audio, wideo, napisy)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1725
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Znaleziono zdeformowane dane inicjalizacji kodeka AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Uszkodzone id kodeka \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Oflagowuje tę ścieżkę jako \"wymuszona\"."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Pliki Matroska i WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:742
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Pliki Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Pliki Matroska mogą być odtwarzane bez indeksu cue, jednakże wyszukiwanie prawdopodobnie będzie niedokładne i powolne."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML ID length"
|
||
msgstr "Maksymalna długość ID EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML size length"
|
||
msgstr "Maksymalna długość rozmiaru EBML"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Maksymalna dozwolona długość: {0}, obecna długość: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Maksymalna dozwolona wartość: {0}, obecna wartość: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum block additional ID"
|
||
msgstr "Maks BlockAddition ID: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Maksymalna jasność pojedynczego piksela w kandelach na metr kwadratowy (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Maksymalny bufor"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum content light"
|
||
msgstr "Maksymalna zawartość światła"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame light"
|
||
msgstr "Maksymalne światło ramki"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Maksymalne średnie natężenie światła w kandelach na metr kwadratowy (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance"
|
||
msgstr "Maksymalna jasność"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Maksymalna jasność w kandelach na metr kwadratowy (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba plików:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
|
||
msgstr "Błąd alokacji pamięci: {0} ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Pamięć dla klatki RealAudio/RealVideo nie może być przyporządkowana.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Minimalna dozwolona długość: {0}, aktualna długość: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Minimalna dozwolona wartość: {0}, aktualna wartość: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Minimalny bufor"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance"
|
||
msgstr "Minimalna jasność"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Minimalna jasność w kandelach na metr kwadratowy (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1769
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Pozostałe"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje wartości dla \"--output-charset\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje wartości dla \"--ui-language\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje wartości dla \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje nazwy pliku docelowego w parametrze \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Brakuje jednej cyfry szesnastkowej"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje podania czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Tryby"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
|
||
msgstr "Zostało wydane żądanie modyfikacji właściwości w sekcji \"{0}\", ale nie został znaleziony w pliku żaden odpowiedni element poziomu1. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jeden typ MIME został podany dla jednego załącznka. Typ \"{0}\" zostanie odrzucony, w zamian zostanie użyty \"{1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jeden opis został dany dla jednego załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"{0}\" oraz \"{1}\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jedna nazwa została podana dla jednego załącznika. Nazwa \"{0}\" zostanie odrzucona, w zamian zostanie użyty \"{1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:988
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wybrana do dołączenia ze ścieżką {0} z pliku o numerze {1} (\"{2}\"). Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wykryta z numerem ścieżki {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Jednakże większość pozostałych ustawień na zakładce \"Wyjście\" pozostanie nienaruszona."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
|
||
msgstr "Większość opcji może być używana tylko w niektórych trybach, z kilkoma opcjami mającymi zastosowanie do wszystkich trybów."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
|
||
msgstr "Wiele trybów może być użytych w tym samym wywołaniu mkvextract, umożliwiając ekstrakcję wielu rzeczy w jednym przebiegu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Multipleksowanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Multiplekser"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Aplikacja multipleksująca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Multipleksowanie do pliku »%1« w katalogu »%2«"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
|
||
msgstr "Multipleksowanie trwało {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Mnoży znaczniki czasu rozdziałów o dany współczynnik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Mnoży znaczniki czasu tej ścieżki o dany współczynnik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Rozmiar NALU:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "Nazwa szablon&u:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Nazwa szablon&u:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Nazwa szablonu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Nazwa/Opis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nazwy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Wartości ujemne są dozwolone."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:699
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1812
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Nowa wartość:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku następującego"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID"
|
||
msgstr "UID następnego segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID następnego segmentu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Unikalny ID następnego segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1548
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1550
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1551
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1554
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:264
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No 'EBML head' element was found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono elementu \"Nagłówek EBML\"."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nagłówka AC-3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nagłówka DTS w pierwszych klatkach; ścieżka zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono nagłówka EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"{0}\" ani nie mógł być odgadnięty.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych czynności."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Nie został podany sposób mapowania ścieżek, aby dołączyć plik o numerze {0} (\"{1}\"). W zamian zostanie użyte domyślne mapowanie {2}. Proszę mieć to na uwadze, gdy mkvmerge zatrzyma proces z błędem odnośnie nieprawidłowej opcji \"--append-to\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:204
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Żaden załącznik nie spełnia wymogów specyfikacji \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nie wymieniono numerów rozdziałów po \"--split {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Brak cues"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono indeksu cue.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Nie podano nazwy pliku docelowego, zostanie użyta nazwa załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No disc library information was found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "Na razie brak błędów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "Bez dodatkowej kompresji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Żaden plik nie został jeszcze otwarty."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
|
||
#: src/propedit/options.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Nie podano nazw plików pomiędzy \"{0}\" a \"{1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku po \"@\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Brak pliku pomocy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Żadne informacje nie są przesyłane do serwera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Żadne zadanie nie zostało jeszcze rozpoczęte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Nie rozpoczęto jeszcze zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No lacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No linguistic content; Not applicable"
|
||
msgstr "Brak treści językowych; Nie dotyczy"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono bloku z metadanymi. Ten plik jest uszkodzony.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Żadne zadanie nie zostało jeszcze otwarte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "Na razie brak zdarzeń"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Brak praw do odczytu, zapisu lub utworzenia"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
|
||
msgstr "Nie znaleziono UID segmentu w pliku \"{0}\"."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono segmentu/elementu poziomu 0."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "Nie podano plików źródłowych.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Brak miejsca na zapisanie"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nie podano ID ścieżki w \"--{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnej ścieżki odnoszącej się do specyfikacji edytowania \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nagłówków ścieżek dla których można było utworzyć statystyki.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Żadna ścieżka z ID {0} nie została znaleziona w pliku źródłowym. \n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "Na razie brak ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "Nie podano żadnego {0} w \"--{1} {2}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Natrafiono na cyfry nie będące szesnastkowymi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Standardowe ko&munikaty:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Normalny priorytet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Standardowo zakończone zadania zostają w kolejce nawet po ponownym uruchomieniu, aż do ich ręcznego usunięcia przez użytkownika."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Standardowo mkvmerge nie zmienia informacji o czasach i kodach czasowych (szybkości klatek/pól) zawartych w strumieniu wideo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Standardowo mkvmerge zachowuje proporcje obrazu ze ścieżki wideo MPEG4 i zapisuje informacje do kontenera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Standardowo mkvmerge zastosuje dodatkową, bezstratną kompresję dla ścieżek napisów w niektórych formatach."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Standardowo mkvmerge użyje wartości 1000000, która oznacza, że znaczniki czasu i czasy trwania będą miały precyzję 1ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Standardowo w widoku listowym wybrane pozycje mogą być przesuwane poprzez przeciągnięcie i upuszczenie oraz za pomocą skrótów klawiaturowych (Ctrl+Strzałka w górę, Ctrl+Strzałka w dół)."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position {0}"
|
||
msgstr "Cyfra w pozycji {0} nie jest cyfrą szesnastkową"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Not a key frame"
|
||
msgstr "Dla wszystkich klatek"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroska (nie znaleziono nagłówka EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroska (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na poziomie 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer lub nie jest dodatni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Not discardable"
|
||
msgstr "Jeszcze nie rozpoczęto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Jeszcze nie zakończono"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Nie wymagane dla ścieżek AAC wczytywanych z innych kontenerów, jak MP4 lub plików Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:369
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Jeszcze nie rozpoczęto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Zauważ również, że nie ma wielu odtwarzaczy obsługujących parametry obcinania obrazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Zauważ, że nawet jeśli opcja będzie wyłączona, to mkvmerge i tak skopiuje wartość \"tytuł\" z pliku źródłowego, chyba że tytuł jest ręcznie zmieniony przez użytkownika."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Zauważ, że do określenia wielkości okna wiele odtwarzaczy nie wykorzystuje wartości wyświetlanej szerokości/wysokości bezpośrednio, ale tylko proporcje, jakie można obliczyć z tych wartości."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr "Zauważ, że większość zmiennych <MTX_…> jest pusta i zostaną one usunięte dla czynności, które mogą przyjmować zmienne jako argumenty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr "Zauważ, że w systemie Windows do określania ścieżek dostępu mogą, zamiast wstecznych ukośników, również być użyte zwykłe ukośniki."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "Zauważyć trzeba, że specyfikacja Matroska odnośnie przechowywania \"{0}\" nie została jeszcze zatwierdzona. Obsługa tej funkcjonalności w mkvmerge może podlegać zmianom i używa się CodecID \"{1}/EXPERIMENTAL\" zamiast \"{1}\". To ostrzeżenie będzie usunięte, jak tylko specyfikacja się ustandaryzuje, a mkvmerge zostanie odpowiednio zaktualizowane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "Zauważ, że język \"Undetermined (und)\" (nieokreślony) jest dedykowany dla ścieżek o nieznanym języku (np. dla wczytywanych z napisów SRT)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Zauważ, że oryginalna ścieżka wideo nie jest modyfikowana przez tę opcję."
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:165
|
||
#: src/propedit/options.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Nie ma nic do zrobienia.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Liczba podrozdziałów do ut&worzenia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Liczba rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of frames: %1"
|
||
msgstr "Liczba klatek: %1"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Liczba nanosekund na klatkę (nieskalowanych)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Liczba kanałów w ścieżce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Języki, państwa, zestawy znaków"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Jeden rozdział dla każdego dołączonego pliku"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Jedna z opcji \"--attachment-name\", \"--attachment-description\", \"--attachment-mime-type\" lub \"--attachment-uid\" została użyta bez następujących opcji: \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One-line summaries for each track and frame"
|
||
msgstr "Podsumowania jednoliniowe dla każdej ścieżki i klatki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only English language names are supported."
|
||
msgstr "Tylko nazwy w języku angielskim są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:755
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Tylko pliki mniejsze niż 2 GiB są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "Tylko dla klatek typu I"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1833
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Tylko jeśli zadanie zostało zakończone powodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:761
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr "Tylko wtedy, gdy źródło nie zawiera języka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Tylko elementy, których typ znajduje się na liście po prawej stronie, będą domyślnie przeznaczone do kopiowania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Wymagane tylko dla plików źródłowych AAC, ponieważ dane SBR AAC nie mogą być wykryte automatycznie dla tych plików."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Wymagane tylko w pewnych sytuacjach:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziałów w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik docelowy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "Tylko jedno wystąpienie <{0}> jest dozwolone podlegające pod <{1}> w pozycji {2}."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Tylko jedno z <String> lub <Binary> może być użyte pod <Simple>, ale nie oba naraz."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Tylko jeden plik informacji o segmencie jest dozwolony w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Dozwolony jest tylko jeden plik źródłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Sposób mapowania ścieżek, aby dołączyć plik o numerze {0} (\"{1}\"), został podany tylko częściowo. Albo nie podawaj żadnego mapowania (w którym to przypadku domyślne mapowanie ścieżek zostanie użyte), albo podaj mapowanie dla wszystkich ścieżek, które mają być skopiowane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Tylko listy odtwarzania o takim czasie trwania będą brane pod uwagę i oferowane do wyboru."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Pokaż podsumowanie tylko zawartości, a nie każdego elementu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
|
||
msgstr "Tylko pierwsze %1 bajtów jest pokazywanych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
|
||
msgstr "Tylko języki znajdujące się na liście po prawej stronie będą uznawane jako języki ścieżek w nazwach plików."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "Tylko do pierwszego pliku docelowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Tylko ścieżki z językiem obecnym na tej liście będą domyślnie przeznaczone do kopiowania."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, aby przekonwertować do wersji v7.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3082
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "Znaleziono tylko {0} rozdział w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
|
||
msgstr[1] "Znaleziono tylko {0} rozdziały w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
|
||
msgstr[2] "Znaleziono tylko {0} rozdziałów w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr "Strumień Open Bitstream Units"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Matroska or WebM files"
|
||
msgstr "Otwórz pliki Matroska lub WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otwórz plik Matroska lub WebM za pomocą górnego menu, przycisku poniżej lub przeciągnij i upuść go tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otwórz plik Matroska lub WebM za pomocą górnego menu, przycisku poniżej lub przeciągnij i upuść go tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otwórz plik za pomocą górnego menu, przycisków poniżej lub przeciągnij i upuść go tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Otwórz wszystkie pliki jako karty w edytorze nagłówków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Otwórz odpowiedni plik w &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Otwórz odpowiednie pliki w &MediaInfo"
|
||
msgstr[2] "Otwórz odpowiednie pliki w &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Otwórz plik w &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Otwórz pliki w &MediaInfo"
|
||
msgstr[2] "Otwórz pliki w &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Otwórz pliki w edytorze rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Otwórz plik ustawień"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Otwórz zmultipleksowany plik za pomocą odtwarzacza:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %1 pliku w edytorze rozdziałów... "
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %1 plików w edytorze rozdziałów..."
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %1 plików w edytorze rozdziałów..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %1 pliku w edytorze nagłówków..."
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %1 plików w edytorze nagłówków..."
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %1 plików w edytorze nagłówków..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Otwieranie plików lub dodawanie jako załączników"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opcja"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1786
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus - pliki audio (w kontenerze Ogg)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Kolejność"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Uporządkowane"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Obecna wartość: "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other files are ignored when they're added."
|
||
msgstr "Pozostałe pliki są ignorowane podczas dodawania."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Pozostałe opcje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr "Pozostałe części pliku (np. ścieżka napisów) mogą odnosić się do tego załącznika poprzez tę nazwę."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
|
||
msgstr "W przeciwnym razie nazwa pliku docelowego jest pobierana z nazw plików źródłowych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr "W przeciwnym razie pod wybranymi pozycjami będą widoczne wszystkie pozostałe, czyli te, które znajdują się na liście po lewej stronie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "W innym przypadku zostanie przeniesione do zakładki \"Wyjście\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
|
||
msgstr "Zapisz pozycje &elementów w systemie szesnastkowym"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Wyjściowe wiadomości w tym zestawie znaków"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output sampling frequency"
|
||
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejący plik"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP - napisy"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
msgstr "Błąd PTS: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Pakiet o numerze {0} zawiera nieprawidłowy nagłówek FLAC i jest pomijany.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analizuj cały plik zamiast polegać na indeksie."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Parsowanie pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Fragmenty:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "Czeka na automatyczny start"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "Czeka na ręczny start"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom"
|
||
msgstr "Ucięte piksele z dołu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop left"
|
||
msgstr "Ucięte piksele z lewej"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop right"
|
||
msgstr "Ucięte piksele z prawej"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop top"
|
||
msgstr "Ucięte piksele u góry"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel height"
|
||
msgstr "Wysokość w pikselach"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel width"
|
||
msgstr "Szerokość w pikselach"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Odtwórz plik WAV przy pomocy domyślnej aplikacji:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Odtwórz plik audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "Odtwórz plik audio \"%1\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Odtwarzacze będą musiały odtworzyć tę ścieżkę."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą \"domyślna ścieżka\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Pozycje listy odtwarzania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists & Blu-rays"
|
||
msgstr "Blu-ray i listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekunda będą pomijane. "
|
||
msgstr[1] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekundy będą pomijane."
|
||
msgstr[2] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekund będą pomijane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Proszę wpisać opis dla nowego zadania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split duration."
|
||
msgstr "Proszę wpisać nowy, wstępnie zdefiniowany czas trwania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split size."
|
||
msgstr "Proszę wpisać nowy, wstępnie zdefiniowany rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined track name."
|
||
msgstr "Proszę wpisać nową, wstępnie zdefiniowaną nazwę ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] "Proszę ponownie zainstalować program MKVToolNix lub naprawić problem ręcznie."
|
||
msgstr[1] "Proszę ponownie zainstalować program MKVToolNix lub naprawić problemy ręcznie."
|
||
msgstr[2] "Proszę ponownie zainstalować program MKVToolNix lub naprawić problemy ręcznie."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wersji HTML, która\n"
|
||
"wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n"
|
||
"po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Proszę poniżej wybrać jego lokalizację."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Proszę wybrać czynności, które zostaną wykonane dla wszystkich edycji, rozdziałów i podrozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Proszę wybrać czynności, które zostaną wykonane dla wszystkich zaznaczonych edycji lub rozdziałów i wszystkich ich podrzędnych pozycji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Proszę wybrać zestaw znaków, w którym zakodowany jest następujący plik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr "Ustaw położenie dla panelu z właściwościami ścieżek na zakładce \"Wejście\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozycja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr "Możliwym powodem jest to, że program nie istnieje lub nie masz praw dostępu do niego lub jego katalogu."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:369
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:755
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:359
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:123
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr "Możliwymi przyczynami są: plik nie jest plikiem Matroska; plik jest chroniony przed zapisem; plik jest zablokowany przez inny proces; nie masz praw dostępu do tego pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "&Podgląd:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "&Poprzednio użyty katalog docelowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined audio track names"
|
||
msgstr "Wstępnie zdefiniowane nazwy ścieżek audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split durations"
|
||
msgstr "Wstępnie zdefiniowane czasy trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split sizes"
|
||
msgstr "Wstępnie zdefiniowane rozmiary"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined subtitle track names"
|
||
msgstr "Wstępnie zdefiniowane nazwy ścieżek napisów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined values"
|
||
msgstr "Wstępnie zdefiniowane wartości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined video track names"
|
||
msgstr "Wstępnie zdefiniowane nazwy ścieżek wideo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID"
|
||
msgstr "UID poprzedniego segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID poprzedniego segmentu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
|
||
msgstr "Prywatne dane, które dotyczą tylko konkretnej projekcji."
|
||
|
||
#: src/output/p_prores.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ProRes video"
|
||
msgstr "Wideo ProRes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr "&Zakres procentowy pliku do analizy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] "Problem z instalacją MKVToolNix"
|
||
msgstr[1] "Problemy z instalacją MKVToolNix"
|
||
msgstr[2] "Problemy z instalacją MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "Ustaw &priorytet:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "Uruchamianie programu zakończone niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Programy mogą wyszukiwać tylko w klastrach, tak więc tworzenie większych klastrów może powodować nieprecyzyjne lub wolne szukanie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Postęp:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: 100%{0}"
|
||
msgstr "Postęp: 100%{0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
|
||
msgstr "Postęp: [{0}{1}] {2}%"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:512
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2950
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:352
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: {0}%{1}"
|
||
msgstr "Postęp: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection type"
|
||
msgstr "Typ proporcji obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's pitch rotation"
|
||
msgstr "Program zapisujący: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's private data"
|
||
msgstr "2: dane własne kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's roll rotation"
|
||
msgstr "Program zapisujący: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's yaw rotation"
|
||
msgstr "Program zapisujący: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Video kompatybilne z QuickTime"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: atom \"{0}\" jest zbyt mały. Oczekiwany rozmiar:>={1}. Obecny rozmiar: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Stały rozmiar próbki i zmienny czas trwania nie są jeszcze obsługiwane. Skontaktuj się z autorem, jeśli posiadasz taki plik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać danych {0}/{1} o rozmiarze {2} z pozycji {3}. Przerywanie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2785
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z rozszerzoną informacją o dźwięku dla ścieżki z ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o dźwięku dla ścieżki z ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o strumieniu dla ścieżki z ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o obrazie dla ścieżki z ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono żadnych atomów nagłówka .\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono atomu \"mdat\". Brak danych o filmie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nieprawidłowy rozmiar {0} przy {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC {0} nie zawiera konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 {0} nie zawiera atomu esds/konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEGH part 2/HEVC {0} nie zawiera konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Atom \"media header\" (\"mdhd\") używa nieobsługiwaną wersję {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Pole \"size\" jest zbyt małe w atomie z informacją o strumieniu dla ścieżki z ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:678
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Parametr \"time scale\" wynosi 0. Nie jest to obsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka AAC {0} nie posiada atomu esds/konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka dźwiękowa {0} zawiera nieobsługiwany id \"object type id\" w {1} w atomie \"esds\". Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Ścieżka wideo {0} nie zawiera atomu ESDS. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki z nieznanym lub nie obsługiwanym algorytmem kompresji \"{0}\". Przerywanie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale oczekiwany rozmiar ({0}) nie był tym, który jest możliwy po dekompresji ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale biblioteka zlib nie może być zainicjowana. Kod błędu zlib: {0}. Przerywanie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, jednakże nie można było ich zdekompresować. Kod błędu zlib: {0}. Przerywanie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2759
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: ID ścieżki {0} posiada więcej niż jeden kod FourCC. Będzie użyty tylko pierwszy z nich ({1}), a nie ten ({2}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3389
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3408
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3456
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka {0} nie zawiera pewnych danych. Czyżby błędne nagłówki atomów?\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
|
||
msgstr "Surowe strumienie OBU bez pola rozmiaru nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Prze&numeruj podrozdziały"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Zamień załącznik na nowy &plik "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Przeczytaj pełną listę zmian online"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:752
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:764
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Wczytywanie zakończone niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Wczytywanie UID segmentu zakończone niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Wczytuje dodatkowe opcje linii komend z określonego pliku JSON (patrz dokumentacja)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recognized languages"
|
||
msgstr "Uznawane języki"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Przekierowywuje wszystkie wiadomości do tego pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Zredukuj do rdzenia"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference block"
|
||
msgstr "Blok referencyjny"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reference priority"
|
||
msgstr "Niższy priorytet"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference virtual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Relative timestamp: %1"
|
||
msgstr "Względny znacznik czasu: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:870
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Przeładuj zmodyfikowany plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Czas pozostały dla bieżącego zadania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Czas pozostały dla kolejki:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "&Usuń rozdziały z istniejącego pliku Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Usuń zakoń&czone zadania "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &names"
|
||
msgstr "Usuń &nazwy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "U&suń zadania zakończone powodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Usuń &wszystkie załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Usuń &wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "&Usuń wszystkie zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "Usuń zakończone zadania starsze niż &x dni:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
|
||
msgstr "Usuń zakończone zadania starsze niż &x dni:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove dialog normalization gain"
|
||
msgstr "Usuń normalizację dialogów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Usuń element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "Usuń pliki źródłowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
|
||
msgstr "&Usuń plik wyjściowy po zakończeniu zadania z błędami lub po jego przerwaniu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
|
||
msgstr "Usuwa lub przynajmniej minimalizuje normalizację dialogów poprzez modyfikację nagłówków audio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Usuwanie rozdziałów z istniejącego pliku Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Usuwanie rozdziałów zakończone niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Przenumerowywanie istniejących podrozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Przenumerowywanie podrozdziałów"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Zamień załącznik na plik o nazwie \"nazwapliku\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Zamień załącznik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Zamień załącznik na nowy plik i pobierz z niego nazwę oraz typ &MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Zgł&oś błąd"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Zresetuj wszystkie kolumny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr "Resetuje wartości na tej stronie odnoszące się do załączników na takie, które są zapisane w oryginalnym pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "&Wyzeruj liczniki ostrzeżeń i błędów przy wyjściu z programu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Resetuje wartości na tej stronie odnoszące się do nagłówków na takie, które są zapisane w oryginalnym pliku."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Resynchronizacja zakończona niepowodzeniem: nie znaleziono prawidłowych elementów Matroska poziomu 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
|
||
msgstr "Resynchronizacja powiodła się pomyślnie w pozycji {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Revert the regular expression to its default value."
|
||
msgstr "Przywraca wyrażenie regularne do swojej domyślnej wartości."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać wszystkimi elementami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać edycjami i rozdziałami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać elementami nagłówków i załącznikami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać zadaniami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby dodać, zaznaczyć lub usunąć załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby dodać, dołączyć lub usunąć pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "W trakcie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Trwające zadania nie mogą być edytowane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Trwające zadania nie mogą zostać usunięte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
|
||
msgstr "&Przesuń czasy początkowe i końcowe o następującą wielkość:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "Pokaż linię komen&d"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "Za&trzymaj kolejkę zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&ystem information"
|
||
msgstr "Informacj&e o systemie"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Napisy SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT - napisy tekstowe"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Napisy SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS - napisy tekstowe"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
|
||
msgstr "SSA/ASS: Następujący wiersz zostanie pominięty, ponieważ jeden ze znaczników czasu jest mniejszy niż 0 lub znacznik czasu zakończenia jest mniejszy niż znacznik czasu rozpoczęcia: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "&Ten sam katalog, co pierwszy plik źródłowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia &jako"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Zapisz do pliku &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Zapisz jako &domyślne dla nowych zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for saving output to text files"
|
||
msgstr "Zapisz jako &domyślne dla nowych zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Zapisz załącznik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Zapisz rozdziały do pliku XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Zapisz rozdziały do pliku Matroska lub WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Zapisz opcje multipleksowania do pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Zapisz plik ustawień jako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Zapisz do pliku &Matroska lub WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:713
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:717
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Zapisywanie zakończone niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Zapisywanie rozdziałów zakończone niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:246
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Zapisywanie zmodyfikowanych załączników zakończone niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Zapisywanie zmodyfikowanego nagłówka informacji o segmencie zakończone niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Zapisywanie zmodyfikowanych nagłówków ścieżek zakończone niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Skanuj katalog, aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Zeskanowane pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1338
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Skanowanie katalogu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Skanowanie list odtwarzania Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Skanowanie {0} plików w {1} liście odtwarzania.\n"
|
||
msgstr[1] "Skanowanie {0} plików w {1} listach odtwarzania.\n"
|
||
msgstr[2] "Skanowanie {0} plików w {1} listach odtwarzania.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Zobacz poniższe przykłady."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||
msgstr "Zobacz zagadnienia o numerze #2469 i #2480 na oficjalnym trackerze MKVToolNix do zgłaszania błędów, aby prześledzić szczegółową dyskusję na temat zalet i wad."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Seek head (podrzędne pozycje zostaną pominięte)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Seek position"
|
||
msgstr ", pozycja {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek pre-roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID seg&mentu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UID"
|
||
msgstr "UID segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID obecnego segmentu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID e&dycji segmentu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nazwa segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Informacje o segmencie:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:523
|
||
#: src/propedit/options.cpp:201
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informacje o segmencie"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Unikalny ID segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Wybierz plik Matroska, z którego zostanie wczytany UID segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "&Zaznacz wszystkie elementy z wybranego pliku"
|
||
msgstr[1] "&Zaznacz wszystkie elementy z wybranych plików"
|
||
msgstr[2] "&Zaznacz wszystkie elementy z wybranych plików"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki określonego &typu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr "Wybierz istniejący plik Matroska lub WebM, a GUI doda jego UID segmentu do pola po lewej."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Wybierz plik audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Wybierz plik rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Wybierz zestaw znaków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:981
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Wybierz nazwę pliku docelowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select disc library information to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:995
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Wybierz plik do dodania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select one of the ISO 639-2 language codes."
|
||
msgstr "Wybierz jeden z kodów językowych ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:300
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select playlist to add"
|
||
msgstr "Wybierz plik do dodania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Wybierz plik informacji o segmencie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1030
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Wybierz pliki tagów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timestamp file"
|
||
msgstr "Wybierz plik ze znacznikami czasu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Wybrane:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Wybierz, dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Opcja określa zestaw znaków, w jakim został zapisany plik napisów lub rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Ustaw proporcje obrazu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę pliku d&ocelowego z nazwy zaznaczonego pliku"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "Ustaw parametr, jeśli ta ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA być użyta w przypadku, gdy żaden język ścieżek w pliku nie odpowiada preferencji użytkownika."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr "Ustaw parametr, jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas odtwarzania. Może być wiele wymuszonych ścieżek danego rodzaju (audio, wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taką ścieżkę, której język odpowiada preferencjom użytkownika, lub wybrać ścieżkę domyślną + wymuszoną."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Ustaw parametr, jeśli ścieżka ma być dostępna."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Ustaw, jeśli obraz jest z przeplotem."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Ustawia typ MIME do użycia z opcją \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Ustawia UID dla użycia z opcją \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "&Ustaw język nazw rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
|
||
msgstr "Usta&w państwo nazw rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Ustawia opis dla użycia z opcją \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Ustawia nazwę dla użycia z opcją \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Zmienia wartość właściwości, jeśli jakakolwiek istnieje, lub tworzy nową, gdy jej brak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Ustala zakres pliku Matroska, na którym to zakresie będą prowadzone działania add/set/delete, czyli dodanie/ustawienie/usunięcie (patrz poniżej i na stronie z dokumentacją)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Ustawia tryb pracy analizatora składni Matroska na \"szybki\" (domyślnie) lub \"pełny\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Ustala wartości obcinania obrazu, według których odtwarzacz podczas odtwarzania powinien pominąć wskazaną ilość linii i kolumn pikseli z wszystkich czterech stron obrazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Włącza bezstratny algorytm kompresji dla tej ścieżki."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
|
||
msgstr "Ustawia liczbę zakodowanych bitów dla kanału koloru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Ustawia UID segmentu, który ma być użyty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Ustawia tryb stereo wybranej ścieżki wideo na podaną wartość."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings for saving output to a text file"
|
||
msgstr "Ustawienia dla zapisywania danych wyjściowych do pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
|
||
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: {0} < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
|
||
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: {0} < {1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Pokaż przycis&ki służące do przesuwania pozycji — np. plików, ścieżek, załączników — w widoku listowym (w górę i w dół)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &hex dump"
|
||
msgstr "Pokaż zrz&ut szesnastkowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "&Prezentuj postęp wszystkich zadań zamiast tylko jednego (bieżącego) zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
|
||
msgstr "&Pokaż linię podsumowującą ze statystykami dla każdej ścieżki na końcu"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie bajty każdej klatki jako zrzut szesnastkowy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie bajty klatek i elementy CodecPrivate jako zrzuty szesnastkowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all elements"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie elementy"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie podelementy (włączając wpisy cue i nagłówków wyszukiwania) i nie zatrzymuj na pierwszym klastrze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Pokaż pierwsze 16 bajtów klatek i elementy CodecPrivate jako zrzuty szesnastkowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Pokaż postęp zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue && access job logs"
|
||
msgstr "Pokaż kolejkę zadań i dostęp do dzienników zadań"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Pokaż statystyki dla każdej ścieżki w trybie szczegółowym."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Pokaż pierwsze 16 bajtów każdej klatki jako zrzut szesnastkowy."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in decimal."
|
||
msgstr "Pokaż pozycję każdego elementu w systemie dziesiętnym."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
|
||
msgstr "Pokaż pozycję każdego elementu w systemie szesnastkowym."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Pokaż &selektor narzędzi"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Pokaż pomoc."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:188
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Pokaż informacje o wersji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Wyłącz komputer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Zamknij system za 1 minutę:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Sygnatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm sygnatury"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm hasha sygnatury"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature key ID"
|
||
msgstr "ID klucza sygnatury"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Silent track number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Silent tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki segmentu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "SimpleBlock"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Proste pliki rozdziałów typu OGM"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Blok prosty"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
|
||
msgstr "Prosty parser rozdziałów: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2, zanim zaczniesz ją multipleksować.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Pomijanie {0} bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Pomijanie {0} bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Pomijanie {0} bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka MP3).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Uśpij komputer"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some H.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr "Niektóre ścieżki H.264/AVC zawierają tzw. \"plastry\" (slices) typu I, lecz brakuje w nich (ścieżkach) prawdziwych klatek kluczowych."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
|
||
msgstr "Brakuje niektórych elementów tagów (ten błąd nie powinien się pojawić - inny podobny błąd powinien wystąpić wcześniej). {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "Pliki źródł&owe:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Plik źródłowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name: %1"
|
||
msgstr "Nazwa pliku źródłowego: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Nazwy plików źródłowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Katalog pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Określa język ścieżki w formacie językowym Matroski."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "Określa możliwe zmiany w propocjach obrazu (0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Tryb dzielenia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Dzielenie"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1076
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki {0} z CodecID \"{1}\" nie jest obsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "Dzielenie nastąpi tuż przed klatką kluczową, której czas jest taki sam lub większy niż czas rozpoczęcia rozdziału, którego to numer znajduje się na liście."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "&Rozpocznij wszystkie oczekujące zadania "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "&Rozpocznij multipleksowanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Rozpocznij &multipleksowanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Uruchom pliki inne niż wykonywalne poprzez cmd.exe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Uruchom pliki inne niż wykonywalne poprzez xdg-open."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "Rozpocznij &zadanie natychmiast"
|
||
msgstr[1] "Rozpocznij &zadania natychmiast"
|
||
msgstr[2] "Rozpocznij &zadania natychmiast"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "&Rozpocznij zadanie ręcznie"
|
||
msgstr[1] "&Rozpocznij zadania ręcznie"
|
||
msgstr[2] "&Rozpocznij zadania ręcznie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Rozpoczęto o:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
|
||
msgstr "Statystyki dla ścieżki numer {0}: liczba bloków: {1}; rozmiar w bajtach: {2}; czas trwania w sekundach: {3}; przybliżona przepływność w bitach/sekundę: {4}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "Tryb stereo"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
|
||
msgstr "Parametr trybu stereo: nie podano go w formie <TID>:<n|parametr> gdzie n to liczba pomiędzy 0 i {0} lub nie podano jednego ze słowa kluczy: {1} (parametr miał wartość \"{2}\").\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Tryb stereo-3D (0-11, patrz dokumentacja)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Stereoskopia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Z&atrzymaj po zakończeniu wszystkich trwających zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop at the first cluster"
|
||
msgstr "Zatrzymaj na pierwszym klastrze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
|
||
msgstr "Przechowuje zmiany w danych CodecPrivate w elementach CodecState zamiast w klatkach."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1747
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Rozciągnij o:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Ciąg znaków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Właściwości rozdziałów i napisów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Ścieżka napisów %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka napisów {0} nie zawiera pewnych elementów czasu trwania. Proszę sprawdź plik SSA/ASS, czy nie zawiera takich samych czasów początku i końca.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Napisy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:741
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:189
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Obsługiwane typy plików"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Obsługiwane typy plików:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Wycisz komunikaty wyjścia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "System information"
|
||
msgstr "Informacje o systemie"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
#: src/output/p_tta.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "&Położenie zakładek w kartach:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Edytor tagów"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie tagów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language"
|
||
msgstr "Język tagów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language (IETF)"
|
||
msgstr "Język tagów (IETF)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Selektory tagów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:434
|
||
#: src/propedit/options.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Tagi są dozwolone, ale nie rozdziały."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
|
||
msgstr[0] "Tagi dla ID ścieżki {0}: {1} pozycja"
|
||
msgstr[1] "Tagi dla ID ścieżki {0}: {1} pozycje"
|
||
msgstr[2] "Tagi dla ID ścieżki {0}: {1} pozycji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tagi:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Mówi mkvmerge, aby nie tworzyć ani nie zapisywać danych cue. Cue można porównać do indeksu w pliku AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Ta opcja mówi mkvmerge, aby nie zapisywać tagów ze statystykami dla każdej ze ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Mówi mkvmerge, aby nie zapisywać pola \"data\" w nagłówkach informacji o segmencie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Mówi mkvmerge, aby przerwać pracę po wyemitowaniu pierwszego ostrzeżenia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Ta opcja mówi mkvmerge, aby utworzyć element indeksu wyszukiwania na końcu pliku zawierając wszystkie klastry."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
|
||
msgstr "Mówi mkvmerge, aby wyczyścić wszystkie dane z pamięci podręcznej do schowka podczas zamykania plików otwartych do zapisu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Ta opcja mówi mkvmerge, aby zapisać co najwyżej \"n\" bloków do każdego klastra."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1018
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
|
||
msgstr "Plik AAC \"{0}\" zawiera nieprawidłowe dane nagłówka: częstotliwość próbkowania lub liczba kanałów wynosi 0.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Różne profile AAC: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Nagłówek Doctype jest zmieniany na \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "Nie można dokonać analizy nagłówków FLAC: nie odnaleziono informacji o strukturze strumienia.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
|
||
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynosi 0.0, ale moduł wczytujący nie dostarczył znaczników czasu dla pakietu. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Kod FourCC musi zawierać dokładnie cztery znaki w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "GUI może również pytać użytkownika, co robić z plikami za każdym razem, np.: czy dołączać je zamiast dodawać lub czy tworzyć nowe ustawienia multipleksowania i dodawać je do nich."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
|
||
msgstr "GUI może poprosić o potwierdzenie, gdy masz zamiar utworzyć plik bez ścieżek audio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "GUI może Ci pomóc rozpocząć pracę nad kolejnym plikiem po tym, jak rozpocząłeś zadanie lub dodałeś takowe do kolejki zadań."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "GUI może przeskanować te pliki, pokazać wynik (włączając w to czas trwania i liczbę ścieżek każdej znalezionej listy odtwarzania) oraz pozwoli wybrać, które z nich mają być dodane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "GUI wprowadzi nazwę pliku, jaki został upuszczony, i zastąpi jakąkolwiek nazwę, jaka mogła być wcześniej ustawiona."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "To ID \"{0}\" zostało już użyte dla innego pliku docelowego.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
|
||
msgstr "Wyjście wygenerowane przez mkvmerge w formacie JSON nie może zostać przeanalizowane (komunikat błędu: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr "Typ MIME określa, jaki program zostanie użyty do otworzenia zawartości."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "Pole typ MIME nie może zostać puste."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
|
||
msgstr "Kodeks postępowania MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "Plik MP4 \"{0}\" zawiera rozdziały, których format nie został rozpoznany. Częstą przyczyną jest to, że rozdziały nie są zakodowane w formacie UTF-8. Użyj opcji \"--chapter-charset\", aby określić, który zestaw znaków ma być użyty.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Format kontenera Matroska może zawierać wyświetlaną szerokość/wysokość ścieżki wideo."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Plik Matroska został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie mógł zostać nadpisany. To oznacza, że odtwarzacze mogą mieć trudności z odnalezieniem tego elementu. Proszę użyć ulubionego odtwarzacza, aby sprawdzić ten plik."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Plik Matroska został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie mógł zostać nadpisany. To oznacza, że odtwarzacze mogą mieć trudności z odnalezieniem tego elementu. Proszę użyć ulubionego odtwarzacza, aby sprawdzić, czy wyszukiwanie w pliku działa."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostatni element pliku Matroska\n"
|
||
" ma ustawiony nieznany rozmiar."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
msgstr "Rozmiar długości NALU musi być cyfrą pomiędzy 2 a 4 w \"--nalu-size-length {0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "Nagłówek identyfikacyjny formatu Theora nie może być przeanalizowany ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "Pole UID nie może zostać puste."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr "Ścieżka napisów VobSub {0} nie zawiera swojego indeksu w elemencie CodecPrivate."
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr "Pliki Vorbis różnią się specyfikacją codebook; takie ścieżki nie mogą być złączone bez ich ponownej kompresji."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów XML \"{0}\" zawiera błąd w pozycji {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:376
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów XML \"{0}\" zawiera błąd: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:372
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów XML \"{0}\" nie może zostać wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Element główny XML nie jest elementem nadrzędnym."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"{0}\" zawiera błąd w pozycji {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"{0}\" zawiera błąd: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Plik XML z informacją o segmentach \"{0}\" nie może być wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "Plik tagów XML \"{0}\" zawiera błąd w pozycji {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "Plik tagów XML \"{0}\" zawiera błąd: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Plik tagów XML \"{0}\" nie może zostać wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
|
||
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik,\n"
|
||
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
|
||
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik,\n"
|
||
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
|
||
msgstr "Ilość pikseli do usunięcia w kanałach Cr i Cb dla każdego piksela nie usuniętego w poziomie."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
|
||
msgstr "Ilość pikseli do usunięcia w kanałach Cr i Cb dla każdego piksela nie usuniętego w pionie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The application will terminate now."
|
||
msgstr "Program zostanie teraz zamknięty."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr "Parametr \"{0}\" nie jest dozwolony w trybie identyfikacji.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:996
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
|
||
msgstr "Parametr \"{0}\" dla \"{1}\" jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Parametr \"{0}\" dla \"{1}\" jest nieprawidłowy: \"{2}\" nie jest prawidłowym ID ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "Parametr \"{0}\" dla \"{1}\" jest nieprawidłowy: \"{2}\" musi być słowem \"all\" albo \"first\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1965
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
|
||
msgstr "Parametr \"{0}\" dla \"{1}\" jest nieprawidłowy: za dużo dwukropków w elemencie \"{2}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1923
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Wartość dla \"--timestamp-scale\" musi być liczbą.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
|
||
msgstr "Załącznik #{0}, ID {1}, typ MIME {2}, rozmiar {3}, jest zapisany do \"{4}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Załącznik \"{0}\" nie może być wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
|
||
msgstr "Załącznik ({0}) jest zbyt duży ({1})."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Plik audio do odtworzenia nie został jeszcze ustawiony."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:84
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Synchronizacja dźwięku z obrazem mogła zostać utracona."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID rozdziału musi być liczbą jesli zostało podane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr "Edytor rozdziałów musi znać zestaw znaków, jakiego używa tekstowy plik rozdziałów, aby móc prawidłowo wyświetlać wszystkie znaki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Zestawy znaków obecne na liście po prawej stronie będą widoczne na samej górze listy zestawów znaków we wszystkich właściwych listach rozwijanych programu."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:181
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Wybrany rozmiar NALU o długości {0} jest za mały. Spróbuj użyć \"4\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
|
||
msgstr "Brakuje nawiasu zamykającego: \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Kodek \"{0}\" nie może zostać użyty w pliku WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
|
||
msgstr "Dane własne kodeka nie pasują do siebie (długości: {0} i {1})."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:132
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
|
||
msgstr "Dane własne kodeka nie pasują do siebie. Oba maja taką samą długość ({0}), ale różną zawartość."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour primaries of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr "Ta linia komend używa Uniksowych znaków modyfikacji jako ukośnika wstecznego nawet w systemie Windows."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Konfiguracja została załadowana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Nagłówek pliku korekcyjnego nie został prawidłowo wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Państwa obecne na liście po prawej stronie będą widoczne na samej górze listy państw we wszystkich właściwych listach rozwijanych programu."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Wpisy cue (indeks) są obecnie zapisywane...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Arkusz cue dla ścieżki {0} zostanie zapisany do \"{1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Indeks cue dla ścieżki {0} zostanie zapisany do \"{1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "Bieżący tryb może być zmieniony z --multiplex, --edit-chapters lub --edit-headers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia multipleksowania zostaną zamknięte."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Obecny pakiet znaczników czasu jest mniejszy od poprzedniego. To przeważnie oznacza, że plik źródłowy Matroska nie został w 100% poprawnie utworzony. Znaczniki czasu we wszystkich pakietach zostaną przesunięte o {0}ms, aby nie utracić żadnych danych. To może spowodować desynchronizację obrazu i dźwięku, co może być skorygowane przy pomocy opcji mkvmerge \"--sync\". Jeśli już używasz tej funkcji \"--sync\" i dalej otrzymujesz to ostrzeżenie, NIE przejmuj się — to jest normalne. Jeśli ten błąd pojawia się więcej niż jeden raz i Ty otrzymujesz tę wiadomość więcej niż jeden raz dla konkretnej ścieżki, wtedy może to oznaczać niedopracowany plik źródłowy lub błąd mkvmerge. W tym przypadku proszę skontaktować się z autorem programu: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
|
||
msgstr "Dane w pliku są uszkodzone i nie można ich bezpiecznie zmodyfikować"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Data utworzenia pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Domyślnym działaniem jest zawsze dodawanie wszystkich plików do bieżących ustawień multipleksowania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "Domyślnie pyta się użytkownika, co zrobić z upuszczonymi plikami."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Domyślny kod języka \"{0}\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO 639-2 i zostanie pominięty.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "Domyślnym trybem jest dodawanie plików do multipleksowania."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demultiplekser dla pliku \"{0}\" nie został poprawnie zainicjowany:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "Pole opis może zostać puste."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Nazwa pliku docelowego jest nieprawidłowa i musi zostać poprawiona, zanim rozpoczniesz multipleksowanie lub dodasz zadanie do kolejki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "Katalog źródłowy zawiera %1 plik z takim samym rozszerzeniem."
|
||
msgstr[1] "Katalog źródłowy zawiera %1 pliki z takim samym rozszerzeniem."
|
||
msgstr[2] "Katalog źródłowy zawiera %1 plików z takim samym rozszerzeniem."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
|
||
msgstr "Minusem jest to, że multipleksowanie potrwa dłużej, ponieważ mkvmerge będzie czekał, aż wszystkie dane zostaną zapisane do schowka przed wyjściem."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Dysk twardy może być zapełniony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Czas trwania, po którym rozpoczyna się nowy plik docelowy."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
|
||
msgstr "Specyfikacje edytowania \"{0}\" i \"{1}\" kierują do tej samej ścieżki z UID {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID Edycji musi być liczbą jeśli zostało podane."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Element został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być zmieniony. W związku z tym element nie będzie widoczny. Proces zostanie przerwany. Plik został zmieniony!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Czas zakończenia nie mógł zostać rozpoznany: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||
msgstr "Czas zakończenia musi być większy od czasu rozpoczęcia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
|
||
msgstr "Wyrażenie musi zawierać co najmniej jedną parę nawiasów przechwytujących."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
|
||
msgstr "Wartości szerokość i wysokość obrazu, które zostały wyodrębnione ze ścieżki MPEG4 layer 2, różnią się od wartości z kontenera źródłowego. Użyte zostaną wartości ze ścieżki wideo ({0}x{1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "Piąty tryb próbuje wyodrębnić informacje o rozdziałach oraz tagach i zapisuje je do arkusza cue. To jest odwrotne działanie do funkcji mkvmerge \"--chapters\", wczytującej arkusze cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:268
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Plik \"%1\" został zmodyfikowany. Czy naprawdę chcesz wyjść? Wszystkie zmiany zostaną utracone."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Plik »%1« został zmodyfikowany. Czy naprawdę chcesz go przeładować? Wszystkie zmiany zostaną utracone."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "Plik \"%1\" zawiera rozdziały."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "Plik \"%1\" zawiera informacje o segmencie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "Plik \"%1\" zawiera tagi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%1\" w folderze instalacyjnym."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
|
||
msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "Plik \"%1\" nie jest ani plikiem kolejki zadań, ani plikiem ustawień."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
|
||
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako obsługiwany format (kod wyjściowy: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Plik \"%1\", który właśnie dodałe(-a)ś, to lista odtwarzania Blu-ray."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie może zostać załączony, ponieważ nie istnieje lub nie może być wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania i zapisania lub operacja odczytu/zapisu nie powiodła się: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania i zapisania: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1610
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania: {1}."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:86
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:220
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty w celu zapisania: {1}."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:82
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:194
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty w celu zapisania: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty lub poddany analizie."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1559
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" został otworzony w celu zapisania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie jest obsługiwanym typem plików ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie jest plikiem Matroska lub nie można go znaleźć.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1557
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
|
||
msgstr "Plik \"{0}\" został zapisany jako plik W64 zamiast WAV, ponieważ jest większy niż 4 GB, a zatem zbyt duży, aby zmieścić się w kontenerze WAV.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:754
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "Plik (%1) jest zbyt duży (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr "Plik może być naprawiony poprzez ponowne multipleksowanie za pomocą mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Zawartość pliku nie pasuje do jego rodzaju formatu i nie została rozpoznana."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Plik nie może być otwarty w celu wczytania lub nie ma wystarczających danych, aby wczytać jego nagłówki."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty w celu wczytania."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Plik nie może zostać otwarty w celu zapisania."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Plik nie zawiera ID ścieżki {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:686
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Plik został zapisany pomyślnie."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#: src/propedit/propedit.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Nagłówek nie został poprawnie wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Nagłówki pliku nie mogą być przeanalizowane, np., ponieważ są niekompletne, nieprawidłowe lub uszkodzone."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Plik jest analizowany."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr "Plik jest wczytywany, aby stworzyć statystyki ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Plik nr {0} (\"{1}\") nie zawiera ścieżki z ID {2}, lub ścieżka ma nie być kopiowana. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Plik nr {0} (\"{1}\") nie zawiera ścieżki z ID {2}, lub ścieżka ma nie być kopiowana. W związku z tym nie można do niego dołączyć żadnej ścieżki. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Plik nr {0} (\"{1}\") nie może być dołączony. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku ani katalogu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:72
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1551
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Plik nie może być dalej przetwarzany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:754
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:764
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie mógł zostać wczytany pomyślnie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie zawiera żadnych rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie jest rozpoznawany jako prawidłowy plik Matroska/WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie jest rozpoznawany ani jako plik Matroska, ani jako plik rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first argument must be the name of source file."
|
||
msgstr "Pierwszy argument musi być nazwą pliku źródłowego."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
|
||
msgstr "Pierwszy znacznik czasu klastra po resynchronizacji to {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "Tylko do pierwszego pliku docelowego"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "Pierwszy plik nie może zostać dołączony, ponieważ nie ma plików do dołączenia.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
|
||
msgstr "Pierwszy niewypełniony nawias przechwytujący zostanie użyty jako język."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Obsługiwane są następujące tryby:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
|
||
msgstr "Znaleziono następujący nieodwracalny błąd: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following placeholders can be used to match the list of recognized languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
|
||
msgstr "Aby dopasować listę uznawanych języków, można użyć następujących symboli zastępczych: \"<ISO_639_1_CODES>\", \"<ISO_639_2_CODES>\" i \"<LANGUAGE_NAMES>\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "Następujący program nie mógł zostać uruchomiony: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "Format przechodzi na domyślny %H:%M:%S, gdy żaden nie został podany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno \"HH:MM:SS.nnnnnnnnn\", jak i liczbą z jednostkami \"s\", \"ms\" lub \"us\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Formaty mogą być również wymieszane."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Formaty nie pasują do siebie."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "Czwarty tryb wyodrębnia rozdziały, konwertuje je do XML i zapisuje do pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "Utworzony plik docelowy będzie miał tę samą nazwę, co plik źródłowy, ale rozszerzenie będzie zależne od rodzajów ścieżek obecnych w pliku."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "Podany współczynnik skalowania dla znaczników czasu wykracza poza dozwolony zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki, nawet jeśli obecna jest bieżąca ścieżka wideo\").\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Żadne pole nagłówka nie zostało zmodyfikowane. Nie ma nic do zapisania."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr "Układ poziomy z dwoma stałymi kolumnami skutkuje poszerzeniem okna, podczas gdy pionowe ustawienie widżetu powoduje jego wydłużenie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr "Zadanie zostało dodane do kolejki."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Kod językowy \"{0}\" nie jest prawidłowym kodem ISO 639-2 i zostanie zignorowany.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr "Język dla nowo tworzonych rozdziałów możesz ustawić za pomocą listy rozwijanej (\"Język\"), znajdującej się powyżej."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "Język zaznaczonej ścieżki, którą odtwarzacze mogą użyć jako automatyczny wybór i odtworzyć użytkownikowi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Wybrany tutaj język jest używany dla ścieżek audio, dla których ich plik źródłowy nie zawiera takiej właściwości i dla których język nie został pobrany z nazwy pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Wybrany tutaj język jest używany dla ścieżek napisów, dla których ich plik źródłowy nie zawiera takiej właściwości i dla których język nie został pobrany z nazwy pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Wybrany tutaj język jest używany dla ścieżek wideo, dla których ich plik źródłowy nie zawiera takiej właściwości i dla których język nie został pobrany z nazwy pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "Język ustawiony tutaj jest również używany podczas tworzenia rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Języki obecne na liście po prawej stronie będą widoczne na samej górze listy języków we wszystkich właściwych listach rozwijanych programu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
|
||
msgstr "Ostatnim znacznikiem czasu, zanim napotkano błąd, był {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr "Litera \"Z\" może być użyta zamiast przesunięcia strefy czasowej od UTC do oznaczenia UTC aka czas Zulu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "Litery \"G\", \"M\" i \"K\" określają wielkość w odpowiednio giga/mega/kilo bajtach."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "Linia {0} w pliku ze znacznikami czasu \"{1}\" nie zawiera prawidłowej liczby zmiennoprzecinkowej.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
|
||
msgstr "Lista uznawanych języków ścieżek w nazwach plików nie może być pusta."
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Język nie został ustawiony poprawnie. Sprawdź zmienne środowiskowe LANG, LC_ALL oraz LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "Maksymalna długość klastra, jaką mkvmerge akceptuje, to 60000 bloków i 32000ms; długość minimalna to 100ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba plików, które zostaną utworzone, nawet jeśli ostatni plik będzie zawierał więcej bajtów/czasu trwania niż zakładano."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz powinien buforować podczas odtwarzania. Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo bufor nie będzie w użyciu."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Element indeksu wyszukiwania został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być zaktualizowany. Tak więc ten element nie będzie widoczny. Proces zostanie zatrzymany. Plik został zmieniony!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz powinien buforować podczas odtwarzania. Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo bufor nie będzie w użyciu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "Plik wykonywalny mkvmerge został znaleziony, ale nie mógł zostać uruchomiony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:693
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "Plik wykonywalny mkvmerge nie został znaleziony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Ustawienia multipleksowania tworzące \"%1\" zostały zmodyfikowane. Czy naprawdę chcesz je zamknąć? Wszystkie zmiany zostaną utracone."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Nazwa \"{0}\" nie jest prawidłową nazwą właściwości dla obecnej specyfikacji edytowania w \"{1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "Pole nazwa nie może zostać puste."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr "Nazwa aplikacji lub biblioteki użytej do multipleksowania pliku."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr "Nazwa aplikacji lub biblioteki użytej do zapisywania pliku."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr "Nazwa pliku docelowego \"{0}\" i nazwa jednego z plików źródłowych jest taka sama."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
|
||
msgstr "Nazwy będą dostępne do łatwego wyboru zarówno w multiplekserze, jak i edytorze nagłówków."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Następny UID już został podany w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
|
||
msgstr "Liczba bajtów do podmiany nie jest podzielna przez {0}."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "Liczba zewnętrznych znaczników czasu {0} jest mniejsza niż liczba klatek w tej ścieżce. Pozostałe klatki tej ścieżki mogą nie zostać oznaczone tak, jak byś sobie tego życzył(-a). mkvmerge może nawet ulec awarii.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli wideo do usunięcia po prawej stronie obrazu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Numerowanie zaczyna się od cyfry 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "Wartości podane w tej opcji są interpretowane na podstawie ilości bloków Matroska na wyjściu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Jedynymi dozwolonymi kodekami są VP8/VP9 dla ścieżek wideo i Vorbis/Opus dla ścieżek audio."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "Opcja \"--meta-seek-size\" nie jest już obsługiwana. Proszę przeczytać dokumentację mkvmerge, zwłaszcza rozdział MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Plik z opcjami multipleksowania został utworzony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Wprowadzone tutaj opcje zostaną ustawione dla wszystkich nowych zadań multipleksowania jako domyślne."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Kolejność różnorodnych opcji nie jest ważna."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr "Pozostałe dwa dostępne układy, to: w formie dwóch stałych kolumn (na prawo od plików i ścieżek) lub w formie widżetu z zakładkami (poniżej plików i ścieżek)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Poprzedni UID już został podany w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
|
||
msgstr "Zakres procentowy pliku do analizy \"{0}\" jest nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "Proces zostanie przerwany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Program do uruchomienia nie został jeszcze ustawiony."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Wartość właściwości zawiera znaki nie ASCII, ale właściwość nie jest ciągiem znaków Unicode w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową specyfikacją binarną w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową specyfikacją binarną lub nie jest dokładnie długa na {2} bitów w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową wartością logiczną w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
|
||
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłowym ciągiem daty i czasu w \"{0}\"."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą zmiennoprzecinkową w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą o dowolnym znaku w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą nieujemną w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1021
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Przyczyna jest nieznana."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
|
||
msgstr "Rozpoznawany format to \"RRRR-mm-ddTGG:MM:SS+zz:zz\": rok, miesiąc, dzień, litera \"T\", godziny, minuty, sekundy i przesunięcie strefy czasowej od UTC; przykład: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
|
||
msgstr "Wyrażenie regularne dla pobierania języka ścieżki z nazw plików jest nieprawidłowe: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Reszta zostanie skopiowana bez zmian."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "Końcowy numer zostanie wypełniony zerami z przodu, jeśli będzie miał mniej znaków niż zakładano."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The root element must be <{0}>."
|
||
msgstr "Elementem głównym musi być <{0}>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "Drugi tryb wyodrębnia tagi, konwertuje je do XML i zapisuje do pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Tablica wyszukiwania w tym pliku TTA wygląda na uszkodzoną.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "UID segmentu nie mógł zostać rozpoznany: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "UID edycji segmentu nusi być liczbą dodatnią jeśli zostało podane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "Zmienna \"%p\" jest zastępowana przez WYKONAWCA utworu, zmienna \"%t\" zastępowana przez TYTUŁ utworu, \"%n\" przez numer utworu, a \"%N\" przez numer utworu z zerem na początku dla piosenek poniżej 10."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Plik ustawień \"%1\" zawiera nieprawidłowe ustawienia i nie został załadowany."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
|
||
msgstr "Szósty tryb odszukuje znaczniki czasu wszystkich bloków dla ścieżki i zapisuje plik ze znacznikami czasu w wersji v2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Rozmiar, po którym rozpoczyna się nowy plik docelowy."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
|
||
msgstr "Rozmiar załącznika \"{0}\" to 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:90
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "Plik źródłowy \"{0}\" nie mógł zostać otwarty pomyślnie lub odczytanie jego rozmiaru poprzez szukanie do końca pliku nie zadziałało.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Źródłem informacji o czasach dla kontenera mogą być różne rzeczy: wartość podana w linii komend z opcją \"--default-duration\" lub informacje o strumieniu wideo z kontenera źródłowego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia nie mógł zostać rozpoznany: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "Parametr \"<NUM>\" zostanie zastąpiony przez numer rozdziału."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "Parametr \"<START>\" zostanie zastąpiony przez czas rozpoczęcia rozdziału."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Wyrażenie \"all\" działa ze wszystkimi tagami."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Wyrażenie \"global\" działa z globalnymi tagami."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Wyrażenie \"track:\", po którym następują litery \"a\", \"b\", \"s\", lub \"v\", a następnie litera \"n\", wybiera n-tą ścieżkę audio, przycisk, napisy lub ścieżkę dźwiękową (np.: \"--edit track:a2\"). Numerowanie rozpoczyna się od 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "Wyrażenie \"track:=uid\" z \"uid\" będącym liczbą, wybiera ścieżkę, ktrórej \"UID ścieżki\" jest równy wartości \"uid\"."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "Wyrażenie \"track:@number\" z \"number\" będącym numerem, wybiera ścieżkę, której numer ścieżki (element \"track number\") jest równy \"number\"."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Wyrażenie \"track:n\" z \"n\" będącym numerem, wybiera n-tą ścieżkę. Numerowanie zaczyna się od 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr "Parametry \"<FILE_NAME>\" i \"<FILE_NAME_WITH_EXT>\", które działają wyłącznie podczas tworzenia rozdziałów dla dołączonych plików, zostaną zastąpione przez nazwę dołączonego pliku (pierwszy parametr opuszcza rozszerzenie, podczas gdy drugi je zawiera)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Wyrażenia \"info\", \"segment_info\", albo \"segmentinfo\" wybierają element informacji o segmencie. To jest również domyślne dopóki nie napotka się pierwszej opcji \"--edit\"."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "Tag lub wartość \"{0}\" w pozycji {1} zawiera dane, które wykraczają poza dozwolony zakres."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "Tag albo wartość \"{0}\" w pozycji {1} zawiera nieprawidłowe lub uszkodzone dane."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Tagi w \"{0}\" nie mogą zostać przeanalizowane: brakuje kilku wymaganych elementów.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "Plik tymczasowy {0} nie może zostać otwarty w celu wczytania: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Trzeci tryb wyodrębnia załączniki z pliku źródłowego."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
|
||
msgstr "Plik ze znacznikami czasu \"{0}\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format (wersja {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
|
||
msgstr "Plik ze znacznikami czasu \"{0}\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format linii. Pierwsza linia musi wyglądać, jak \"# timestamp format v1\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Plik ze znacznikami czasu \"{0}\" nie może zostać otwarty w celu wczytania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:89
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:97
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:103
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Plik ze znacznikami czasu \"{0}\" nie zawiera prawidłowej linii \"Assume\" z domyślną liczbą klatek na sekundę.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Plik ze znacznikami czasu \"{0}\" nie zawiera prawidłowej linii \"Gap\", zawierającej czas trwania przerwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:242
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Plik ze znacznikami czasu \"{0}\" nie zawiera żadnej poprawnej pozycji.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik ze znacznikami czasu v2 \"{0}\" zawiera znaczniki czasu, które nie są uporządkowane. Było to wymuszone z powodu błędu w wersjach mkvmerge do wersji 1.5.0 włącznie, w ścieżkach, do których znaczniki czasu odnosiły się do klatek typu B. Rozpoczynając od wersji 1.5.1, mkvmerge traktuje teraz taką sytuację poprawnie i znaczniki czasu w plikach muszą być uporządkowane. Na przykład, kolejność klatek \"IPBBP...\" przy 25 kl/s wymaga, aby znaczniki czasu miały wartości \"0\", \"40\", \"80\", \"120\" itd., a nie \"0\", \"120\", \"40\", \"80\" itd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli naprawdę musisz utworzyć nieuporządkowane znaczniki czasu, użyj formatu pliku ze znacznikami czasu w wersji v4. Jest on identyczny do formatu v2, ale pozwala na nieuporządkowane znaczniki czasu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Znaczniki czasu, po których rozpoczyna się nowy plik docelowy."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Znaczniki czasu dla tej ścieżki zostały zresetowane w środku pliku. To nie jest obsługiwane. Obecny pakiet zostanie pominięty.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr "Znaczniki czasu odnoszą się do całego strumienia, a nie do każdego pojedynczego pliku docelowego."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Tytuł filmu."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka o ID {0} nie zawiera prawidłowego CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1078
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
|
||
msgstr "Ścieżka o numerze {0} z pliku \"{1}\" nie może być scalona ze ścieżką o numerze {2} z pliku \"{3}\". {4}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
|
||
msgstr "Nagłówki ścieżki nie mogły być poprawnie wyrenderowane. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1009
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka o numerze {0} z pliku \"{1}\" najprawdopodobniej nie może być scalona poprawnie ze ścieżką o numerze {2} z pliku \"{3}\": {4} Proszę upewnić się, czy plik wynikowy jest poprawnie odtwarzany na całej jego długości. Autor programu nie będzie mógł pomóc w przypadku błędnego odtwarzania tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
|
||
msgstr "Ścieżka o numerze {0} z pliku \"{1}\" nie może być scalona ze ścieżką o numerze {2} z pliku \"{3}\". {4}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1019
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr "Panel z właściwościami ścieżek, znajdujący się na zakładce \"Wejście\", może zostać rozłożony na trzy różne sposoby, aby zaoferować różne podejście do pracy."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} z pliku numer {1} (\"{2}\") ma być scalona więcej niż raz. Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2973
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "Ten typ pliku \"{0}\" nie mógł zostać rozpoznany.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Ten typ pliku \"{0}\" nie jest obsługiwany.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Użytkownik może później wybrać, którą listę dodać."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
|
||
msgstr "Wartość \"{0}\" nie jest liczbą.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "Wartość może być podana zarówno jako liczba zmiennoprzecinkowa (np. 12.345) albo ułamek liczb całkowitych (np. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "Wartość może być ujemna, ale miej na uwadze, że każda klatka, której znacznik czasu jest ujemny po tym obliczeniu, zostanie odrzucona."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Wartości są przechowywane w nagłówkach ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
|
||
msgstr "Wartości będą dostępne do łatwego wyboru w multiplekserze (zakładka \"Wyjście\" → \"Dzielenie\")."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "Linia wersji zgłoszona przez mkvmerge (\"%1\") nie mogła zostać rozpoznana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr "Wersje mkvmerge (%1) oraz MKVToolNix GUI (%2) różnią się."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: {0} oraz {1}"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych danych cue dla ID ścieżki {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Obecnie istnieje co najmniej jedno trwające zadanie."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:901
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Nie ma takiego pliku o ID \"{0}\". Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nie ma dostępnego tłumaczenia dla \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:651
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:653
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Wystąpiły błędy w wartościach nagłówków uniemożliwiające zapis tych nagłówków. Został wybrany pierwszy z błędów."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:265
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
|
||
msgstr "Na początku pliku nie ma wystarczającej ilości miejsca, aby zmieścić w nim zaktualizowany element \"EBML head\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Kilka rzadziej używanych opcji, które kontrolują strukturę plików wyjściowych tworzonych przez mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Te opcje służą do rozwoju aplikacji. Nie są oficjalnie wspierane i mogą ulec zmianie z wydania na wydanie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "Te nie są traktowane, jak inne pliki źródłowe w MKVToolNix."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:523
|
||
#: src/input/r_real.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Ta ścieżka AAC nie posiada prawidłowych nagłówków. Nie można było przeanalizować informacji o AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "Ta ścieżka AC-3 zawiera na samym początku {0} bajtów danych, które nie są AC-3. To przekłada się na opóźnienie {1} ms. Zostanie zastosowane to opóźnienie zamiast danych non-AC-3.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
msgstr "Ta ścieżka AVC/H.264 zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar NALU na {0} dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length {1}:{0}\").\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Ta ścieżka AVC/H.264 nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze {0} klatki zostały pominięte.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
|
||
msgstr "Informacja z czasami tej ścieżki AVC/H.264 wskazuje, że zawiera ona zmienną liczbę klatek na sekundę. Jednakże żadny domyślny czas trwania ani żaden zewnętrzny plik ze znacznikami czasu, nie został dostarczony, jak również kontener źródłowy nie podaje znaczników czasu. Wynikowe znaczniki czasu mogą nie być użyteczne.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
msgstr "Ta ścieżka HEVC zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar NALU. Powinieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar NALU na {0} dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length {1}:{0}\").\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Ta ścieżka HEVC nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze {0} klatki zostaną pominięte.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Ta ścieżka audio MPEG zawiera na samym początku {0} bajtów danych nie będących MP3. To przekłada się na opóźnienie {1} ms. Zostanie zastosowane to opóźnienie zamiast danych śmieciowych.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Ten plik OGG/OGM zawiera informacje o rozdziałach lub tytule. Niestety zestaw znaków użyty do przechowania informacji w pliku nie może być jednoznacznie określony. Program zakłada, że odpowiednim zestawem znaków będzie obecnie używany przez twój system. To zachowanie może być zmienione poprzez opcję \"--chapter-charset <charset>\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "Plik Ogg/OGM zawiera rozdziały, ale nie mogły one zostać przeanalizowane. Przyczyną może być zestaw znaków, który nie został ustawiony prawidłowo lub linie niepasujące do oczekiwanego formatu SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Ta ilość to 0.3% rozmiaru pliku źródłowego lub 10 MB, w zależności od tego, która z nich jest wyższa."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
|
||
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
|
||
msgstr[0] "Ta ścieżka audio zawiera {0} bajtów błędnych danych, które zostały pominięte przed znacznikiem czasu {1}."
|
||
msgstr[1] "Te ścieżki audio zawierają {0} bajtów błędnych danych, które zostały pominięte przed znacznikiem czasu {1}."
|
||
msgstr[2] "Te ścieżki audio zawierają {0} bajtów błędnych danych, które zostały pominięte przed znacznikiem czasu {1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
|
||
msgstr "Może to służyć do zapobiegania utracie danych w przypadku zaniku zasilania lub do ominięcia pewnych problemów w systemie operacyjnym lub sterownikach."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "To może powodować większy narzut, ale pozwala na precyzyjne wyszukiwanie i ekstrakcję."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Ta konfiguracja jest obecnie nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Ten element jest obecny w pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Ten element nie jest obecny w pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr "To pole jest standardowo ustawione dla daty utworzenia pliku."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Ten plik zawiera współrzędne w liniach znaczników czasu. Takie współrzędne nie są wspierane przez format napisów Matroska SRT. Zostaną one usunięte automatycznie.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:67
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file is probably not a Matroska file."
|
||
msgstr "Ten plik prawdopodobnie nie jest plikiem Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2031
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Ta funkcja wymaga posiadania aplikacji %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Dzieje się to w przypadku kliknięcia przycisku \"Przerwij zadanie\" w sekcji \"Postęp zadań\" oraz kiedy aplikacja jest zamykana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Ta funkcja nie została jeszcze zaimplementowana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Jest to lista 128-bitowych UID segmentu oddzielonych przecinkiem w standardowej formie UID: liczby szesnastkowe z lub bez prefiksa \"0x\", ze spacjami lub bez. Składa się dokładnie z 32 cyfr."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Program zapyta o to samo również przy zamykaniu aplikacji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr "Jest to dowolna nazwa, jaką GUI może użyć w odniesieniu do tej konkretnej konfiguracji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Jest to wykonywane przy otwieraniu aplikacji i raz na 24 godziny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr "Jest to wykonywane tylko wtedy, gdy już istnieje plik o takiej samej nazwie, co plik docelowy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Jest to państwo, jakie automatycznie przyporządkowuje się nowo dodanemu rozdziałowi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "To jest domyślny tryb."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Jest to język, jaki automatycznie przyporządkowuje się nowo dodanemu rozdziałowi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Jest to używane w ścieżkach wideo (np. MPEG-1/-2) dla zachowania nagłówków sekwencji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Jest to użyteczne w sytuacjach, gdzie płyty Blu-ray zawierają znaczną ilość list odtwarzania w jednym katalogu i nie jest oczywistym, do której pozycji na płycie należy dana lista (np. główny film, dodatki, itp.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr "To oznacza, że albo wsteczne ukośniki muszą być podwójne, albo cały parametr musi być zamknięty w apostrofach."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Ten tryb zakłada, że tylko pierwsza ścieżka wideo będzie zapisana do pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Tryb ten wymusza kilka ograniczeń."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Ten tryb wyodrębnia dane o indeks cue z niektórych plików do zewnętrznych plików tekstowych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Ten tryb bierze pod uwagę tylko główne rozdziały."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Musi to być lista czterech liczb oddzielonych przecinkiem, określających stopień obcięcia obrazu, poczynając od boku lewego, górnego, prawego i dolnego, np. \"0,20,0,20\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
|
||
msgstr "Ta opcja działa wyłącznie ze ścieżkami AC-3, DTS i TrueHD."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Ta opcja działa wyłącznie ze ścieżkami DTS."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Ta opcja wskazuje mkvmerge, aby usunąć ze ścieżki informacje o proporcjach obrazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Ta opcja kontroluje, jak są tworzone nazwy rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Ta opcja wymusza na mkvmerge, aby traktować wszystkie \"plastry\" (slices) typu I jako klatki kluczowe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Ta opcja potrzebuje dodatkowego parametru \"n\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Ta opcja zapobiega takiemu zachowaniu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Ta opcja określa język rozdziałów, jeśli zostaną użyte rozdziały w wersji OGM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Ta opcja wskazuje mkvmerge proporcje obrazu, jakie mają być brane pod uwagę, kiedy będzie obliczał wyświetlaną szerokość/wysokość."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "Ten parametr działa tylko dla strumieni podstawowych AVC/H.264 i HEVC/H.265, wczytywanych z plików AVC/H.264 ES lub HEVC/H.265 ES, plików AVI lub Matroska utworzonych z opcją \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Parametr ma wartość wyrażoną w pikselach."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Ten parametr to wyświetlana szerokość wyrażona w pikselach."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Ta właściwość jest obowiązkowa i nie może być usunięta w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Ta wartość powinna pozostać jedyna. Inne wystąpienia nie mogą być dodane w \"{0}\". {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
|
||
msgstr "To naprawdę NIE POWINNO było się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego elementu indeksu wyszukiwania był za mały. Potrzebny rozmiar: {0}. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
|
||
msgstr "To naprawdę NIE POWINNO było się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego elementu indeksu wyszukiwania był za mały. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "To nie powinno było się wydarzyć. Proszę skontaktować się z autorem programu, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, i przekazać mu treść błędu/ostrzeżenia, opis co próbowałeś/aś zrobić, użytą linię komend i jaki system operacyjny używałeś/aś. Dziękuję."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Ten szablon zostanie użyty dla nowo tworzonych rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:514
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
|
||
msgstr "Ta ścieżka napisów tekstowych zawiera nieprawidłowe 8-bitowe znaki poza poprawnymi wielobajtowymi sekwencjami UTF-8. Proszę podać poprawne kodowanie dla tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Opcja określa, czy wybrana ścieżka zawiera dane SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1551
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Zazwyczaj oznacza uszkodzoną strukturę plików."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "To zwiększy rozmiar pliku i nie przyniesie żadnych korzyści na obecną chwilę dla odtwarzaczy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "To spowoduje zwiększenie rozmiaru pliku wynikowego, zwłaszcza jeśli jest dużo ścieżek audio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "To działa dobrze w przypadku ścieżek wideo i napisów, ale nie powinno być używane dla ścieżek audio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "To działa ze ścieżkami wszystkich rodzajów."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2036
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr "To spowodowałoby nadpisanie jednego z Twoich plików źródłowych przez mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie znaczników czasu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp file:"
|
||
msgstr "Plik ze znacznikami czasu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp scale"
|
||
msgstr "Skalowanie kodów czasowych: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps and default duration"
|
||
msgstr "Znaczniki czasu i domyślny czas trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps:"
|
||
msgstr "Znaczniki czasu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "Do wszystkich plików docelowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Naz&wa ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka o ID {0} posiada nieznany typ AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
|
||
msgstr "ID ścieżki {0}: {1} ({2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID ścieżki"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie ścieżek"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Nagłówki ścieżki"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Numer ścieżki dla mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka o numerze {0} została zaszyfrowana, a deszyfrowanie nie zostało jeszcze zaimplementowane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Numer ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Track overlay"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track type"
|
||
msgstr "Typ ścieżki"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate ścieżki {0} jest za mały.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} została skompresowana przy pomocy nieznanego/nieobsługiwanego algorytmu kompresji ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} nie posiada UID ścieżki, który powinien być obowiązkowo obecny, aby być zgodnym ze specyfikacją Matroska. Jeśli plik zawiera tagi, wtedy te tagi mogą być uszkodzone.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} została skompresowana za pomocą algorytmu \"{1}\", który nie jest już obsługiwany.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} z CodecID \"{1}\" posiada nieprawidłowe \"dane własne kodeka\" dla AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} z CodecID \"{1}\" nie posiada prawidłowych nagłówków.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} z CodecID \"{1}\" nie posiada elementu \"bity na sekundę\" i nie może być wyodrębniona.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:100
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:276
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:66
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:176
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} z CodecID \"{1}\" nie posiada elementu \"dane własne kodeka\" i nie może być wyodrębniona.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0} z CodecID \"{1}\" nie posiada elementu \"czas trwania\" i nie może być wyodrębniona.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0}: Linia napisów USF zaczynająca się od {1} nie jest poprawna wg formatu XML i zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0}: Wartość NAL za duża. Rozmiar wg nagłówka: {1}, dostępne bajty w pakiecie: {2}. Ta wartość NAL jest uszkodzona i zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0}: Linia napisów o numerze {1} nie posiada czasu trwania. Zakłada się czas trwania 1s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2922
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0}: Informacja o AAC nie może być wczytana.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
msgstr "Ścieżka {0}: {1}, ID kodeka: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Ścieżki z językiem obecnym na tej liście nie będą domyślnie przeznaczone do kopiowania."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Ścieżki z nieobsługiwanymi schematami kodowania treści (kompresja lub szyfrowanie) nie mogą być wyodrębnione.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
|
||
msgstr "Ścieżki z nieobsługiwanymi schematami kodowania treści (kompresja lub szyfrowanie) nie mogą być modyfikowane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "Dwie ścieżki VobSub mogą być wyodrębnione do tego samego pliku, tylko jeśli ich CodecPrivate jest taki sam. To nie jest wymagane dla ścieżek {0} i {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Dwa pliki będą identyczne, jeśli zostaną zmultipleksowane z tymi samymi ustawieniami i z włączoną tą opcją."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "Rodzaj jednostek dla funkcji Wyświetlana szer./wys. (0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Napisy USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF - napisy tekstowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Nie można dołączyć plików"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Nieokreślony"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Nieoczekiwanie natrafiono na klatkę obrazu po wystąpieniu pojedynczego pola. Napraw ścieżkę MPEG2, zanim będziesz próbować ją multipleksować.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:412
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Nieznany rodzaj ścieżki audio 0x{0:04x}. Ścieżka o ID {1} zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Nieznany format rozdziału w \"{0}\". Plik nie zawiera wspieranego formatu rozdziału.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ kodowania zawartości {0} dla ścieżki {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Nieznany element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
|
||
msgstr "Nieznany element (ID: 0x{0})"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany format dla następnego UID w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany format dla poprzedniego UID w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany format UID segmentu \"{2}\" w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznany format w \"{0} {1}\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
msgstr "Nieznany nagłówek 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany tryb \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nieznana opcja \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany tryb analizy składni w \"{0} {1}\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Nieznany/niewspierany format dźwięku 0x{0:04x} dla tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Nieograniczona"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nierozpoznana opcja linii komend \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Nierozpoznany format pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Liczba całkowita nieujemna"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "Brak wsparcia dla MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} w pakiecie {1} dla znacznika czasu {2}, zakładam MPEG2. Żadne nowe ostrzeżenia nie zostaną wyświetlone dla tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Format nieobsługiwany"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2082
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Ten typ ścieżki nie jest obsługiwany.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Zaktualizuj właściwości załącznika"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Aktualizowanie elementu \"{0}\" zakończone niepowodzeniem. Przyczyna:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Użycie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Sposób użycia i przykłady"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Włącza \"powiązanie segmentów\" dla plików wynikowych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1797
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Użyj stał&ego katalogu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Użyj stałych wartości dla elementów, które są zmienne w każdym pliku (data multipleksowania, UID segmentu, UID ścieżki itd.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Używaj tylko do testowania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
|
||
msgstr "Użyj tytułu jako po&dstawowej nazwy pliku, jeśli tytuł jest ustawiony"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Użyj tego tylko do celów testowych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Użyteczne, gdy np. chcesz dokładnie dwa pliki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "User forum/sub-&Reddit"
|
||
msgstr "Forum użytkowników/sub-&Reddit"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr "Używa do ekstrakcji nazw rozdziałów dla danego języka zamiast nazwy pierwszego znalezionego rozdziału."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Użycie NALU o rozmiarze 3 bajtów może spowodować niemożność zdekodowania ścieżki przez pewne kodeki AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Użycie demultipleksera dla formatu \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Użycie ogólnego modułu wyjścia dla ścieżki typu \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Użycie modułu wyjścia dla formatu \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr "Użycie ścieżki o ID {0} z pliku \"{1}\" jako odnośnika dla tworzenia rozdziałów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/output/p_vc1.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 - strumienie podstawowe"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Prawidłowymi kodami formatu są:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Poprawnymi hackami są:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Walidacja zakończona niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value: %1"
|
||
msgstr "Wartość: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Zmienne dla wszystkich typów zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Zmienne dla zadań multipleksowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Wersja %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Wersja %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample"
|
||
msgstr "głębia bitów: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample"
|
||
msgstr "głębia bitów: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "Wideo kompatybilne z VFW"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Typ proporcji obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z dołu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z góry"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Jednostka miary obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Kolejność pól obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Flaga ścieżki obrazu z przeplotem"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe złożenie pakietu obrazu. Kod błędu: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Wysokość pikseli obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Szerokość pikseli obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video projection"
|
||
msgstr "Właściwości obrazu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video projection information"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1732
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Właściwości obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Tryb stereo obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Ścieżka wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Ścieżka wideo %1"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: bits per colour channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue X"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue Y"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:167
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour primaries"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour range"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum content light"
|
||
msgstr "Obraz: maksymalna zawartość światła"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum frame light"
|
||
msgstr "Obraz: maksymalne światło ramki"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum luminance"
|
||
msgstr "Obraz: maksymalna jasność"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: minimum luminance"
|
||
msgstr "Obraz: minimalna jasność"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
|
||
msgstr "Obraz: piksele do usunięcia w Cb"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:197
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection type"
|
||
msgstr "Typ proporcji obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's pitch rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's roll rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's yaw rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection-specific data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: transfer characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point X"
|
||
msgstr "Obraz: biały punkt X"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point Y"
|
||
msgstr "Obraz: biały punkt Y"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:108
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons - przyciski"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:109
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub - napisy"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
|
||
msgstr "&Ostrzegaj o brakujących ścieżkach audio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Ostrzegaj przed przerw&aniem trwających zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Ostrzegaj przed zamknię&ciem zmodyfikowanych kart"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "&Ostrzegaj przed nadpisaniem istniejących pozycji (plików, zadań, itd.)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie w linii {0}: Czas rozpoczęcia jest wcześniejszy od tego z poprzedniej linii. Wszystkie pozycje z tego pliku będą ustawione wg czasu rozpoczęcia.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia/Błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:743
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Pliki WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:66
|
||
#: src/common/file_types.cpp:112
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "WebVTT - napisy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Co chcesz zrobić z przeciągniętymi i upuszczonymi plikami?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Co robić w przyszłości:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "Parametry tutaj wpisane są dołączane na samym końcu do pozostałych opcji GUI, więc możesz nadpisać wszelkie opcje GUI dla tej ścieżki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1751
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "Podczas &upuszczania plików:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &finished…"
|
||
msgstr "Gdy &zakończono..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Gdy plik jest dodawany, wtedy jego nazwa jest skanowana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Podczas dodawania plików źródłowych wszystkie ścieżki są standardowo przeznaczone do kopiowania do pliku docelowego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "Podczas dołączania: jeden rozdział jest tworzony na początku, a jeden zawsze po dołączeniu pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Kiedy użytkownik dodaje plik zawierający taką wartość, jak tytuł, wtedy program skopiuje ów tytuł w pole \"tytuł pliku\", jeśli ta opcja będzie włączona."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Kiedy użytkownik dodaje taki plik, wtedy język ścieżki jest ustawiany na taki, jak w pliku źródłowym."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Kiedy użytkownik przeciąga i upuszcza pliki z okienek zewnętrznych aplikacji na edytor nagłówków, program może podjąć różne działania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Kiedy użytkownik przeciąga i upuszcza pliki z okienek zewnętrznych aplikacji na narzędzie multipleksowania, program może podjąć różne działania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Kiedy wykonać:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Za każdym razem, gdy użytkownik dodaje listę odtwarzania Blu-ray (.mpls), program może automatycznie przeskanować katalog w poszukiwaniu innych list odtwarzania i pokazać użytkownikowi dokładne informacje o pozostałych znalezionych listach."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Szerokość obrazu, jaka ma zostać wyświetlona."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Television DVR"
|
||
msgstr "Windows Television DVR"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "Poprzez \"Zamknij bieżące ustawienia\" bieżące ustawienia multipleksowania zostaną zamknięte bez otwierania nowych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "Poprzez \"Stwórz nowe ustawienia\" zostaną dodane nowe ustawienia multipleksowania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "Poprzez \"Usuń pliki źródłowe\" wszystkie pliki źródłowe zostaną usunięte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
|
||
msgstr "Przy bieżących ustawieniach multipleksowania plik docelowy nie będzie zawierał ścieżki audio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji informacje o czasach są dostosowywane do informacji kontenera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Zapisuje czasy trwania do wszystkich bloków."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Zapisuje załącznik z ID \"AID\" to \"outname\"."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Zapisuje ścieżkę z ID TID to pliku \"out\"."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Aplikacja zapisująca"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku indeksu VobSub \"{0}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
msgstr "Zła wersja formatu Kate: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
msgstr "Zła wersja Theora: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Błędny parametr opcji \"--split-max-files\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:40
|
||
#: src/common/theora.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"{0:6s}\" != \"theora\""
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"{0:7s}\" != \"kate\\0\\0\\0\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Pliki rozdziałów XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Pliki informacji o segmencie XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1030
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Pliki tagów XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Xiph lacing"
|
||
msgstr "Wymuś lacing w stylu Xiph."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1548
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1550
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1551
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1554
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieją trzy sposoby, za pomocą których możesz dodać załączniki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Klikając na przycisk usytuowany poniżej.\n"
|
||
"2. Klikając prawym przyciskiem myszy na widok drzewiasty i wybierając \"Dodaj załączniki\" z menu kontekstowego.\n"
|
||
"3. Przeciągając i upuszczając pliki tutaj lub na widok drzewiasty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Możesz również przeciągnąć i upuścić pliki multimedialne w tym miejscu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Możesz zmienić tę wartość w ustawieniach."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "Możesz kontrolować format czasu rozpoczęcia poprzez <START:format>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Możesz pobrać aplikację, klikając na poniższy odnośnik URL:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Możesz zwolnić niektóre rodzaje ścieżek od tej zasady, zaznaczając poniżej odpowiednie pole wyboru, np. dla ścieżek wideo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Możesz pozwolić, aby edytor nagłówków dodał ten element do pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Możesz pozwolić, aby edytor nagłówków usunął ten element z pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Istnieje możliwość ich automatycznego usunięcia pod pewnymi warunkami."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "Możesz określić minimalną liczbę znaków dla numerów rozdziałów poprzez \"<NUM:znaki>\", np. \"<NUM:3>\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "Możesz podać jedną z jednostek: \"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", \"fps\", \"i\" lub \"p\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Możesz określić do dziewięciu cyfr dla liczby nanosekund \"nnnnnnnnn\" lub nie wpisywać nic."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Możesz dzielić na fragmenty o ustalonym czasie trwania, wg znaczników czasu, wg numerów klatek/pól lub wg numerów rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
|
||
msgstr "W obu narzędziach możesz nadal wpisywać nazwy ścieżek (nieobecnych na tej liście) ręcznie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
|
||
msgstr "Możesz nadal wpisywać wartości (nieobecne na tej liście) ręcznie w multiplekserze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Nie możesz dodać dodatkowych części do plików, które nie zawierają ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Musisz wpisać wartość pomiędzy 1000 a 10000000 lub magiczną wartość -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę pliku docelowego, zanim rozpoczniesz multipleksowanie lub dodasz zadanie do kolejki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Możesz pominąć liczbę godzin \"HH\" i liczbę nanosekund \"nnnnnnnnn\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Możesz pominąć liczbę godzin \"HH\"."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Nietestowany kod (\"size\" jest nieparzysty). Jeśli mkvmerge ulegnie awarii lub plik wynikowy nie będzie zawierał kompletnej i prawidłowej ścieżki audio, proszę skontaktować się z autorem: Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "Anaglif (cyjan/czerwony)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "Anaglif (zielony/magenta)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "attachments [opcje] [AID1:aut1 [AID2:aut2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:637
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:813
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bits per sample: {0}"
|
||
msgstr "głębia bitów: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "Obydwa widoki w jednym bloku (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "Obydwa widoki w jednym bloku (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "dolne pole wyświetlane najpierw, dolne pole przechowywane jako pierwsze"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "dolne pole wyświetlane najpierw, górne pole przechowywane jako pierwsze"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:640
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:816
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "przyciski"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "channels: {0}"
|
||
msgstr "kanały: {0}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "chapters [options] out.xml"
|
||
msgstr "chapters [opcje] aut.xml"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "Szachownica (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "Szachownica (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Pionowy przeplot (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Pionowy przeplot (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "kompresja"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
|
||
msgstr "create_track_number: nie znaleziono file_num. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:695
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cubemap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "cues [opcje] [TID1:aut1 [TID2:aut2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cuesheet [options] out.cue"
|
||
msgstr "cuesheet [opcje] aut.cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "domyślny czas trwania: {0:.3f}ms ({1:.3f} kl/s dla pliku wideo)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:993
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display height: {0}"
|
||
msgstr "wyświetlana wysokość: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display width: {0}"
|
||
msgstr "wyświetlana szerokość: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "equirectangular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono filelist_t dla generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() zakończone niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() zakończono niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Nie można wczytać nagłówków FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać pakietu nagłówka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać wszystkich pakietów nagłówka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Błąd analizowania pliku: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: nie można zainicjować pakietowania FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "Dla plików z rozdziałami (np. OGM, MP4), dla których mkvmerge nie rozpoznaje poprawnie rodzaju kodowania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "Dla plików z napisami, które nie mają znacznika BOM i nie są zakodowane zestawem znaków obecnie działającego systemu (%1)."
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "kompresja nagłówków"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:991
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "klucz, "
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language: {0}"
|
||
msgstr "język: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "length {0}, data: {1}"
|
||
msgstr "długość {0}, dane: {1}"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "line {0}: Nie można wczytać znacznika czasu \"opóźnienie\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki {0}) Matroska mówi, że są {1} bity na próbkę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki {0}) Matroska mówi, że są {1} kanały, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki {0}) Matroska mówi, że są {1} próbki na sekundę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:581
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki {0}) Matroska mówi, że wysokość obrazu to {1}, ale BITMAPINFOHEADER podaje {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki {0}) Matroska mówi, że szerokość obrazu to {1}, ale BITMAPINFOHEADER podaje {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID {0} because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nie można przyjąć UID ścieżki - {0}, ponieważ jest on już przyporządkowany dla nowego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1490
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono segmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości wysokości piksela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości szerokości piksela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nieznany CodecID \"{0}\" dla ścieżki {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:394
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:439
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:462
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:645
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:655
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki {0} to \"{1}\", jednakże dane własne kodeka nie zawierają prawidłowych nagłówków.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:560
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki {0} to \"{1}\", jednakże brak jest obecnego BITMAPINFOHEADER. W związku z tym nie posiadamy kodu FourCC, aby zidentyfikować użytego kodeka obrazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki {0} to \"{1}\", jednakże brak jest obecnego WAVEFORMATEX. W związku z tym nie mamy ID formatu audio, aby zidentyfikować użytego kodeka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki {0} to \"{1}\", jednakże brak jest nagłówków własnych kodeka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki {0} to \"{1}\", jednakże brak jest danych własnych.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona wysokość dla ścieżki {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona szerokość dla ścieżki {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ścieżka {0} wygląda na prawidłową.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC. Ignorowanie ścieżki {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nie znaleziono nagłówka EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nieznany typ demultipleksera dla ścieżki {0}: \"{1}\"\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() wywołane z pliku {0}, linia {1}: malloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru {2} bajtów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() wywołane z pliku {0}, linia {1}: malloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru {2} bajtów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() wywołany z pliku {0}, linia {1}: realloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru {2} bajtów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "brakuje nazwy właściwości"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "brakuje wartości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "&Dokumentacja mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" attachments 4:okładka.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" chapters film_rozdziały.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" cues 0:cues_ścieżka0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tags film_tagi.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" timestamps_v2 1:znaczniki czasu_ścieżka1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tracks 0:wideo.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:znaczniki czasu.wideo.txt chapters rozdziały.xml tags tagi.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:napisy.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract \"plik audio.mka\" cuesheet plik audio.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||
msgstr "mkvextract <źródło-nazwa pliku> <tryb1> [opcje] <wyodrębnianie-spec1> [<tryb2> [opcje] <wyodrębnianie-spec2>…]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): poziom > 9: {0}"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [opcje globalne] [opcje1] <plik1> [@option-file.json] ...\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge również włącza tę opcję, gdy do pliku docelowego dopiszesz rozszerzenie \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "mkvmerge potrafi tworzyć rozdziały automatycznie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge potrafi czytać arkusze cue dla AudioCD i automatycznie konwertować je do rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "Linia komend mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "mkvmerge nie rozróżnia klatki od pojedynczego pola i tylko oblicza ilość bloków."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu AVC/H.264. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi), albo jest to błąd w programie. Błąd, który wystąpił, to:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu HEVC. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi), albo jest to błąd w programie. Błąd, który wystąpił, to:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC, jednakże poproszono już o taką funkcję.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
|
||
msgstr "mkvmerge standardowo oblicza opóźnienie, jakie ma dana ścieżka, i odpowiednio przesuwa znaczniki czasu wszystkich ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "mkvmerge standardowo usuwa ostatni rozdział, jeśli od rozdziału do końca filmu jest mniej niż pięć sekund."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:254
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "Przerwano działanie mkvmerge poprzez SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
|
||
msgstr "ID ścieżki mkvmerge/mkvextract: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opcje] <plik> <działania>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <nazwy plików konfiguracyjnych>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <nazwy plików>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcje] [nazwy plików]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nie jest w tej chwili obsługiwany.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #2. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "brak szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "brak błędów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "brak algorytmu sygnatury"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init dla ścieżki numer {0} zakończony niepowodzeniem. Dalsze działanie z pominięciem tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer zakończono niepowodzeniem\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "lub"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "output sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: {0}"
|
||
msgstr "ucięte piksele z dołu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop left: {0}"
|
||
msgstr "ucięte piksele z lewej: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop right: {0}"
|
||
msgstr "ucięte piksele z prawej: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop top: {0}"
|
||
msgstr "ucięte piksele u góry: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel height: {0}"
|
||
msgstr "wysokość w pikselach: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel width: {0}"
|
||
msgstr "szerokość w pikselach: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "progresywny"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "surowe dane"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Nie można odnaleźć kodu FourCC RealAudio dla id {0} (długość opisu: {1}) Pomijanie ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Jedynie wersje nagłówka dźwiękowego 3, 4 i 5 są obsługiwane. Ścieżka o ID {0} używa wersji {1} i zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rectangular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "reszta: nieznana"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Poziomy przeplot (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Poziomy przeplot (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "częstotliwość próbkowania: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "Obok siebie (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "Obok siebie (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "nieznany rozmiar"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:479
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size {0}"
|
||
msgstr "rozmiar {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Nieprawidłowy format. Nie można odnaleźć linii \"Format\" w sekcji \"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "napisy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:639
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "napisy"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tags [options] out.xml"
|
||
msgstr "tags [opcje] aut.xml"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "napisy tekstowe"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps"
|
||
msgstr "znaczniki czasu"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "timestamps_v2 [TID1:aut1 [TID2:aut2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "Góra dół (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "Góra dół (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "górne pole wyświetlane najpierw, dolne pole przechowywane jako pierwsze"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:718
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "górne pole wyświetlane najpierw, górne pole przechowywane jako pierwsze"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
|
||
msgstr "numer ścieżki {0}, {1} klatka(-ek/-i), znacznik czasu {2}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "tracks [opcje] [TID1:aut1 [TID2:aut2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 w c'tor. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:113
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:166
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:641
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:697
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:723
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:752
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:763
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:774
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:787
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:796
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:806
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:817
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:116
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2732
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznany"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
|
||
msgstr "nieznany, format tagu 0x{0:04x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:638
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:814
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "wideo"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: błąd odczytu pliku sub"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: znaleziono blok danych nie-dźwiękowych\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: nieznana częstotliwość próbkowania!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
|
||
msgstr "{0} (ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract: {1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "{0} ({1:.3f} klatek/pól na sekundę dla ścieżki wideo)"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} byte"
|
||
msgid_plural "{0} bytes"
|
||
msgstr[0] "{0} bajt"
|
||
msgstr[1] "{0} bajty"
|
||
msgstr[2] "{0} bajtów"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:930
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
msgstr "{0} klatka, ścieżka {1}, znacznik czasu {2}, czas trwania {3}, rozmiar {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1049
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
msgstr "{0} klatka, ścieżka {1}, znacznik czasu {2}, rozmiar {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
msgstr "{0} klatka, ścieżka {1}, znacznik czasu {2}, rozmiar {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} minuta"
|
||
msgstr[1] "{0} minuty"
|
||
msgstr[2] "{0} minut"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} second"
|
||
msgid_plural "{0} seconds"
|
||
msgstr[0] "{0} sekunda"
|
||
msgstr[1] "{0} sekundy"
|
||
msgstr[2] "{0} sekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} GiB"
|
||
msgstr "{0},{1} GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} KiB"
|
||
msgstr "{0},{1} KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} MiB"
|
||
msgstr "{0},{1} MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "{0}: Nie można otworzyć pliku sub"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "{0}: Błąd w strukturze pliku Matroska na pozycji {1}. Resynchronizacja do następnego poziomu 1 elementu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:58
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
|
||
msgstr "{0}: wystąpił wyjątek (wiadomość: {1}; typ: {2})."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1550
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "{0}: wystąpił nieznany wyjątek."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: dzielnikiem jest 0 w \"{1} {2}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: nieprawidłowe ID ścieżki w \"{1} {2}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: brakuje dzielnej w \"{1} {2}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: brakuje dzielnika w \"{1} {2}\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: brakuje ID ścieżki w \"{1} {2}\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
|
||
msgstr "{0}numer ścieżki {1}, {2} klatka(-ek/-i), znacznik czasu {3}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– All chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "– Wszystkie nazwy rozdziałów, niezależnie od ich języka –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– First chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "– Nazwa pierwszego rozdziału, niezależnie od jego języka –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– Domyślnie nie wybieraj –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– Ustaw na żadne –"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 z %2 pliku został przetworzony"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 z %2 plików zostały przetworzone"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 z %2 plików zostało przetworzonych"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
|
||
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), czas trwania %|5$.3f|, "
|
||
#~ "rozmiar %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "&O mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add program"
|
||
#~ msgstr "Dod&aj program "
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand important elements"
|
||
#~ msgstr "Rozwiń ważn&e elementy"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Files:"
|
||
#~ msgstr "&Pliki:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "&Muksowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merging"
|
||
#~ msgstr "&Muksowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Otwórz "
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "&Otwórz plik Matroski"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Otwórz plik Matroski lub plik rozdziału"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open file"
|
||
#~ msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove selected attachment"
|
||
#~ msgstr "&Usuń zaznaczony załącznik "
|
||
|
||
#~ msgid "&Save to text file"
|
||
#~ msgstr "Zapi&sz do pliku tekstowego "
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1% nie jest rozpoznawany jako prawidłowy numer formatu w \"%2%\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr "<Nie wybrano jeszcze żadnego programu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
#~ "segment between many others (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n"
|
||
#~ "służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych."
|
||
|
||
#~ msgid "A track"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
#~ "of the Track to another file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n"
|
||
#~ "pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n"
|
||
#~ "innego pliku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n"
|
||
#~ "powiązany z obecnym, segment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n"
|
||
#~ "powiązany z obecnym, segment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
|
||
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pliki AAC mogą być kodowane z profilem HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE "
|
||
#~ "jest wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać \"--aac-is-sbr "
|
||
#~ "0\" do linii komend, jeśli plik wejściowy ma faktycznie profil SBR AAC. "
|
||
#~ "Inaczej plik wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się "
|
||
#~ "przeczytanie dokumentacji mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "O mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "&Dodaj jako nowe pliki wejściowe do bieżącej karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional ID"
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe ID: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "do wszystkich plików wyjściowych"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
#~ msgstr "Pozwala użyć elementu CodecState."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
#~ msgstr "Zawsze usuwaj zadania po zakończeniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the next segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa pliku odnosząca się do następnego segmentu,\n"
|
||
#~ "zawarta w znakach modyfikacji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the previous segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa pliku odnosząca się do poprzedniego segmentu,\n"
|
||
#~ "zawarta w znakach modyfikacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "Pytaj użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
#~ "written to the destination file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie "
|
||
#~ "zostanie zapisany do pliku docelowego.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "Sprawdzaj, czy jest dostępna aktualizacja."
|
||
|
||
#~ msgid "Codec ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "ID kodeka: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay"
|
||
#~ msgstr "Opóźnienie zakładane przez kodek"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
#~ msgstr "Opóźnienie kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nazwa kodeka: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "CodecPrivate, długość %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
#~ msgstr "Przestrzeń koloru: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
#~ msgstr "Skompilowano przy użyciu bibliotek libebml %1 + libmatroska %2. "
|
||
|
||
#~ msgid "Countr&y:"
|
||
#~ msgstr "&Państwo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+A"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+E"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
||
|
||
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
#~ msgstr "Czas cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowy rozmiar klatki w bajtach\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa rozdzielczość źródła PCM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problem z DTS_Header: brak wystarczających danych do odczytania nagłówka\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Data (nieprawidłowa, wartość: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %1% UTC"
|
||
#~ msgstr "Data: %1% UTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug> "
|
||
#~ msgstr "Debug> "
|
||
|
||
#~ msgid "Default flag"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka domyślna: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Default info job settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia domyślne dla zadania informacyjnego"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not start the GUI."
|
||
#~ msgstr "Nie uruchamiaj interfejsu graficznego."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "Włącz wszystkie załączo&ne pliki"
|
||
|
||
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
|
||
#~ msgstr "DIABELSKI błąd wewnętrzny! (nieznany typ pliku). {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
#~ msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "Edytuj rozdziały"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "Edytuj nagłówki"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "Edytuj tagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Element size"
|
||
#~ msgstr "Elementy"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled: %1%"
|
||
#~ msgstr "Włączona: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables AV1 video support even though the AV1 bitstream specification "
|
||
#~ "hasn't been finalized yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącza obsługę wideo AV1, mimo że specyfikacja strumienia bitów AV1 nie "
|
||
#~ "została jeszcze ukończona."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku ustawień"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the information"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Error {0}\n"
|
||
#~ msgstr "Błąd {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
|
||
#~ msgstr "Uruchamia teraz program jako testowe uruchomienie."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Wyodrębnij"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Kolejność pól: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik %1% jest nieznanego typu. Proszę sprawdzić obsługiwane typy plików "
|
||
#~ "(\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem: Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>, jeśli Twój plik powinien być obsługiwany, a nie jest "
|
||
#~ "poprawnie rozpoznawany.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File data, size: %1%"
|
||
#~ msgstr "Dane pliku, rozmiar: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "File has been modified"
|
||
#~ msgstr "Plik został zmodyfikowany"
|
||
|
||
#~ msgid "File name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced flag"
|
||
#~ msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
#~ msgstr "IVF ze ścieżką wideo VP8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, several short animations used throughout the program as "
|
||
#~ "visual clues for the user will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji zostaną wyłączone krótkie animacje używane jako "
|
||
#~ "wskazówki dla użytkownika."
|
||
|
||
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli nic nie podano, wtedy zostanie użyty domyślny \"Rozdział <NUM:2>\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Info job settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia zadania informacyjnego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields "
|
||
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: "
|
||
#~ "Znaleziono za dużo pól (%3% zamiast 9). Ta linia zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
#~ msgstr "Program został napisany przez Moritza Bunkusa <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#~ msgid "Language: %1%"
|
||
#~ msgstr "Język: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
#~ msgstr "Pliki opcji MKVToolNix (stary format)"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2/MP3"
|
||
#~ msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3"
|
||
#~ msgstr "MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG audio files"
|
||
#~ msgstr "MPEG - pliki audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
#~ msgstr "Zniekształcona linia? (%1%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Max content light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Maksymalna zawartość światła: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max frame light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max luminance: %1%"
|
||
#~ msgstr "Maksymalna jasność: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MaxCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "MaksBufor: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Muksowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie muksowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie muksowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie muksowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Aplikacja muksująca"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime type"
|
||
#~ msgstr "Typ Mime: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Min luminance: %1%"
|
||
#~ msgstr "Minimalna jasność: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MinCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "MinBufor: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
|
||
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brakuje pakietów nagłówka/komentarzy dla tej ścieżki. Ten plik jest "
|
||
#~ "wadliwy, ale powinien być prawidłowo zmuksowany. W innym przypadku "
|
||
#~ "skontaktuj się z autorem: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mu&x this track:"
|
||
#~ msgstr "Muk&suj tę ścieżkę:"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplikacja multipleksująca: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mux this"
|
||
#~ msgstr "Muksuj to"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application"
|
||
#~ msgstr "Aplikacja muksująca"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Program muksujący: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Name &template:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa &szablonu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nazwa: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku następującego: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID następnego segmentu: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
|
||
#~ msgstr "Żaden plik nie został jeszcze otwarty."
|
||
|
||
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak rozdziałów w pliku źródłowym lub nie odnaleziono rozdziałów, według "
|
||
#~ "których można podzielić plik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Nie podano żadnych plików wejściowych. Nic nie zostanie zapisane.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "&Otwórz plik Matroski"
|
||
|
||
#~ msgid "Open files in header editor"
|
||
#~ msgstr "Otwórz pliki w edytorze nagłówków"
|
||
|
||
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
|
||
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[0] "Otwórz plik ścieżki w &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[1] "Otwórz pliki ścieżek w &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[2] "Otwórz pliki ścieżek w &MediaInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "► Wyjście"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Plik wyjściowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "Postęp: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
|
||
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
|
||
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pliki RealMedia mogą zawierać dźwięk o profilu HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. W "
|
||
#~ "pewnych przypadkach NIE jest to wykrywane automatycznie. W związku z tym "
|
||
#~ "musisz ręcznie ustawić \"--aac-is-sbr %1%\" dla tego pliku wejściowego, "
|
||
#~ "jeśli faktycznie zawiera dane SBR. Jeśli tego nie zrobisz, plik zostanie "
|
||
#~ "NIEPOPRAWNIE zmuksowany. Dodatkowo przeczytaj dokumentację mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "&Usuń wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "Save information as"
|
||
#~ msgstr "Zapisz informacje jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID obecnego segmentu: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment file name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku segmentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nazwa segmentu: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment tracks"
|
||
#~ msgstr "Ścieżki segmentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size %1%"
|
||
#~ msgstr "Segment, rozmiar %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size unknown"
|
||
#~ msgstr "Segment, rozmiar nieznany"
|
||
|
||
#~ msgid "Select output directory"
|
||
#~ msgstr "Wybierz folder wyjściowy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
#~ "be used if no language found matches the\n"
|
||
#~ "user preference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustaw parametr, jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n"
|
||
#~ "być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n"
|
||
#~ "przez opcje odtwarzacza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
|
||
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
|
||
#~ "default + forced track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustaw parametr, jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n"
|
||
#~ "odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n"
|
||
#~ "wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n"
|
||
#~ "ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n"
|
||
#~ "lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Show job queue"
|
||
#~ msgstr "Pokaż kolejkę zadań"
|
||
|
||
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
#~ msgstr "Pokaż pozycje w systemie szesnastkowym."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Algorytm sygnatury: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "\"Hash\" algorytm sygnatury: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
|
||
#~ "Matroska languages form."
|
||
#~ msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n"
|
||
#~ "(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uruchom interfejs graficzny (i otwórz plik, jeśli podano jego nazwę)."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support for AV1 is currently experimental and must be enabled with '--"
|
||
#~ "engage enable_av1' as the AV1 bitstream specification hasn't been "
|
||
#~ "finalized yet.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wsparcie dla AV1 jest obecnie w fazie eksperymentalnej i musi być "
|
||
#~ "włączone za pomocą opcji \"--engage enable_av1\", jako że specyfikacja "
|
||
#~ "strumienia bitów AV1 nie została jeszcze ukończona.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp "
|
||
#~ "offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the "
|
||
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
|
||
#~ "frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the "
|
||
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing "
|
||
#~ "the timestamps for this track might be wrong. You should watch the "
|
||
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżka obrazu AVC nie posiada elementu \"CTTS\" dla odchyleń kodów "
|
||
#~ "czasowych klatek. Jednakże, format AVC/H.264 pozwala, aby klatki mogły "
|
||
#~ "odnosić się do więcej niż tradycyjnie jednej (dla klatek typu P) lub "
|
||
#~ "dwóch (dla klatek typu B) innych klatek. Kody czasowe dla tychże klatek "
|
||
#~ "będą poza porządkiem i element \"CTTS\" jest potrzebny, aby kody czasowe "
|
||
#~ "były poprawne. W przypadku braku elementu kody czasowe mogą być błędne. "
|
||
#~ "Powinienieś odtworzyć plik wynikowy, aby upewnić się, że plik wygląda "
|
||
#~ "tak, jak powinien.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik \"%1%\" jest nieznanego typu. Proszę spojrzeć na listę obsługiwanych "
|
||
#~ "typów plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem "
|
||
#~ "programu: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, jeśli typ Twojego pliku jest "
|
||
#~ "obsługiwany, ale nie jest rozpoznawany poprawnie. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' exists already."
|
||
#~ msgstr "Plik \"%1\" już istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file has been changed by another program since it was read by the "
|
||
#~ "header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means "
|
||
#~ "that all of your changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny "
|
||
#~ "program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że "
|
||
#~ "wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
#~ "source file. There are few global options that can be used with all "
|
||
#~ "modes. All other options depend on the mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pierwsza wartość opcji mówi mkvextract, co ma wyodrębnić. Druga wartość "
|
||
#~ "musi oznaczać plik źródłowy. Jest kilka globalnych opcji, które mogą być "
|
||
#~ "użyte z wszystkimi trybami. Wszystkie pozostałe opcje zależą od trybu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of frames a player\n"
|
||
#~ "should be able to cache during playback.\n"
|
||
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
#~ "is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
||
#~ "powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
||
#~ "Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
||
#~ "bufor nie zostanie użyty."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum number of frames a player\n"
|
||
#~ "should be able to cache during playback.\n"
|
||
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
#~ "is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
||
#~ "powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
||
#~ "Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
||
#~ "bufor nie zostanie użyty."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
|
||
#~ msgstr "Nazwa aplikacji lub biblioteki użytej do muksowania pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
|
||
#~ msgstr "Nazwa aplikacji lub biblioteki użytej do muksowania pliku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
|
||
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
|
||
#~ "This is most likely not what you want.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa pliku wyjściowego \"%1%\" i jednego z plików wejściowych są takie "
|
||
#~ "same. Może to spowodać nadpisanie jednego z plików wejściowych. Nie jest "
|
||
#~ "to coś, czego byś chciał(a).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the bottom of the image."
|
||
#~ msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the left of the image."
|
||
#~ msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the top of the image."
|
||
#~ msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
|
||
|
||
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "Informacja o aktualizacji nie mogła zostać pobrana z %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
|
||
#~ msgstr "Ta opcja działa wyłącznie ze ścieżkami DTS."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
#~ msgstr "Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (patrz plik COPYING)."
|
||
|
||
#~ msgid "Title: %1%"
|
||
#~ msgstr "Tytuł: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for bzlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy bzlib jednakże mkvmerge nie "
|
||
#~ "został skompilowany z obsługą kompresji bzlib.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy lzo1x jednakże mkvmerge nie "
|
||
#~ "został skompilowany z obsługą kompresji lzo1x.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżka %1%: Znaleziono AAC, dane konfiguracyjne dekodera mają długość "
|
||
#~ "%2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID ścieżki: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodzaj miary, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n"
|
||
#~ "(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
|
||
|
||
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Typ: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
#~ msgstr "Użyj &wertykalnego układu okienek w zakładce \"Wejście\""
|
||
|
||
#~ msgid "Video: chroma siting"
|
||
#~ msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Program zapisujący: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
|
||
#~ "add a job to the job queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz dodać przynajmniej jeden plik źródłowy, zanim rozpoczniesz "
|
||
#~ "muksowanie lub dodasz zadanie do kolejki."
|
||
|
||
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
|
||
#~ msgstr "[{0} klatka ścieżki {1}, znacznik czasu {2}]"
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "Zawsze pytaj użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "Zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "rozdziały"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "domyślne"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "tagi globalne"
|
||
|
||
#~ msgid "have an xcptn\n"
|
||
#~ msgstr "posiada xcptn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "ukryte"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "Najwyższy"
|
||
|
||
#~ msgid "info"
|
||
#~ msgstr "info"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "postęp zadań"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "kolejka zadań"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "Niski"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "Najniższy"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada numeru ścieżki.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Brakuje CodecID.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono typu ścieżki.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "muksuj"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvInfo"
|
||
#~ msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract chapters <nazwa pliku> [opcje]"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <nazwa pliku> [opcje]"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract tags <nazwa pliku> [opcje]"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "Nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "no file loaded"
|
||
#~ msgstr "nie załadowano pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "uporządkowane"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "Usuń pliki wejściowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
#~ "start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly "
|
||
#~ "or not at all.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Napotkano nieprawidłowy pakiet SPU (next_off < "
|
||
#~ "start_off) przy %1%. Ten pakiet może być nieprawidłowo lub w ogóle nie "
|
||
#~ "wyświetlany.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tags"
|
||
#~ msgstr "tagi"
|
||
|