mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-28 13:57:22 +00:00
10263 lines
402 KiB
Plaintext
10263 lines
402 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to German
|
|
# Copyright (C) 2008-2011 Moritz Bunkus
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
#
|
|
# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, 2008-2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 14:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die temporäre TTA-Datei für Track ID %1% wird in die endgültige TTA-Datei kopiert. Das kann eine Weile dauern.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge hat ein SIGINT-Signal erhalten (vermutlich, weil der Benutzer Strg+C gedrückt hat). mkvmerge versucht, die Ausgabedatei ordentlich abzuschließen. Falls mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <datei1> <datei2> ) Behandelt datei1 und datei2 so, als wären sie in\n"
|
|
" einer einzigen großen Datei aneinandergefügt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Angabe, ob der Track mit der ID 'TID' HE-AAC/AAC+/\n"
|
|
" SBR-AAC enthält oder nicht (Standardwert: '1').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Legt feste, wie Zeitstempel beim Anhängen von\n"
|
|
" Dateien berechnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,...>\n"
|
|
" Eine mit Kommata getrennte Liste von Datei- und\n"
|
|
" Track-IDs, die festlegt, welcher Track aus welcher\n"
|
|
" Datei an welchen Track einer vorhergehenden Datei\n"
|
|
" angehängt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Setzt die Anzeigeabmessungen anhand des hier\n"
|
|
" angegebenen Seitenverhältnisses.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Berechnet zuerst das Anzeigeseitenverhältnis durch\n"
|
|
" Multiplikation des Videoseitenverhältnisses mit dem\n"
|
|
" hier angegeben Faktor und leitet daraus die\n"
|
|
" Anzeigeabmessungen ab.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <file> Erstellt einen Dateianhang innerhalb der Matroska-\n"
|
|
" Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n"
|
|
" erstellten Matroska-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <Beschreibung>\n"
|
|
" Beschreibung des folgenden Dateianhangs.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <MIME-Typ\n"
|
|
" MIME-Typ des folgenden Dateianhangs.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <Name> Der Name, der beim folgenden Dateianhang anstelle\n"
|
|
" des aktuellen Dateinamens in der Matroska-Datei\n"
|
|
" gespeichert werden soll.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Setzt das maximale Level für \"block additional\"-\n"
|
|
" Elemente für einen Track.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --capabilities Optionale Features auflisten, mit denen mkvmerge\n"
|
|
" compiliert wurde.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr " --chapter-charset <zstz> Zeichensatz für Kapiteldateien im einfachen Format\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr " --chapter-language <spr> Setzt das Sprachen-Element in Kapiteleinträgen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr " --chapters <Datei> Liest Kapitelinformationen aus dieser Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Begrenzt die Anzahl der Datenblöcke in einem\n"
|
|
" Cluster auf n. Folgt auf n noch 'ms', so werden\n"
|
|
" höchstens n Millisekunden in jeden Cluster\n"
|
|
" geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr " --clusters-in-meta-seek Meta-Index-Einträge für Cluster erzeugen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <Zeichensatz>\n"
|
|
" Zeichensatz für die Kommandozeilenargumente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:Method>\n"
|
|
" Setzt den zu verwendende Kompressionsalgorithmus\n"
|
|
" ('none' oder 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:links,oben,rechts,unten>\n"
|
|
" Setzt die Anzahl der abzuschneidenden Pixel.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <Muster>\n"
|
|
" Muster für die Konvertierung von Einträgen aus\n"
|
|
" Cuesheets in Kapitelnamen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Ändert die Strategie zum Erstellen eines Index für\n"
|
|
" diesen Track ('none' für keinen Index; 'iframes'\n"
|
|
" nur für I-Frames; 'all' für alle Frames).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr " --debug <Thema> Debugausgaben für 'Thema' anschalten.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Überschreibt die Standarddauer für einen Track mit\n"
|
|
" X.Kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <spr> Diese Sprache für alle Tracks benutzen, es sei\n"
|
|
" denn, sie wird mit --language gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Setzt das 'Standardtrack'-Flag für einen Track\n"
|
|
" oder entfernt es, wenn 'bool' '0' ist.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing Nicht mehrere Frames in einem Block zusammenfassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:Breite>x<Höhe>\n"
|
|
" Setzt die Anzeigeabmessungen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-durations Für jeden Block wird das 'Blockdauer'-Element\n"
|
|
" geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr " --engage <feature> Experimentelles Feature 'feature' anschalten.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Setzt das 'Abspielen erzwungen'-Flag für einen Track\n"
|
|
" oder entfernt es, wenn 'bool' '0' ist.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr " --global-tags <Datei> Globale Tags aus der XML-Datei lesen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:Sprache> Setzt die Sprache für den Track (ISO639-2-Code,\n"
|
|
" siehe Ausgabe von --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Aufgeteilte Dateien verknüpfen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-next <SID> Verknüpft die letzte Datei mit der angegebenen\n"
|
|
" Segment-UID SID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-previous <SID> Verknüpft die erste Datei mit der angegebenen\n"
|
|
" Segment-UID SID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Liste aller in ISO639 definierten Sprachen und\n"
|
|
" ihrer ISO639-2-Codes.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Setzt die Länge des NALU-Längenfeldes auf n Bytes\n"
|
|
" mit 2 <= n <= 4 (Standardwert: 4).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-chapters Keine Kapitel aus Quelldatei übernehmen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues Keinen Index erzeugen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
|
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-global-tags Keine globalen Tags aus Quelldatei übernehmen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <zsatz> Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr " --priority <Priorität> Setzt die Prozesspriorität für mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Setzt die Segment-UIDs auf SID1, SID2 etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <Datei> Segment-Informationen aus dieser Datei lesen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Nach einer bestimmten Größe oder Zeitdauer eine\n"
|
|
" neue Ausgabedatei anfangen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Nur die Zeitbereiche start-end kopieren, entweder in\n"
|
|
" separate Dateien oder an die Datei des vorherigen\n"
|
|
" Zeitbereiches angehängt, falls start mit + beginnt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Nach bestimmten Zeitstempeln eine neue Ausgabedatei\n"
|
|
" anfangen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Höchstens n Dateien erzeugen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|Stichwort>\n"
|
|
" Setzt den Stereomodus-Parameter. Entweder eine\n"
|
|
" Zahl von 0 bis 14 oder ein Stichwort (siehe\n"
|
|
" Dokumentation für die vollständige Liste).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:Zeichensatz>\n"
|
|
" Setzt für die nachfolgende Text-Untertiteldatei den\n"
|
|
" Zeichensatz für die Konvertierung nach UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr " --timecode-scale <n> Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr " --timecodes <TID:Datei> Zeitstempel für einen Track aus einer Datei lesen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <Titel> Setzt den Titel für die Ausgabedatei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:Name> Setzt den Namen eines Tracks.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" Eine kommaseparierte Liste von Datei- und Track-\n"
|
|
" IDs, die die Reihenfolge der Tracks in der\n"
|
|
" Ausgabedatei festlegt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Nur Tags für Tracks n, m etc kopieren (Standard:\n"
|
|
" Tags für alle Tracks kopieren).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr " --ui-language <code> Die Übersetzung für Sprache 'code' benutzen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr " -A, --no-audio Keine Audiotracks aus dieser Datei kopieren.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr " -B, --no-buttons Keine Button-Tracks aus dieser Datei kopieren.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr " -D, --no-video Keine Videotracks aus dieser Datei kopieren.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments Keine Dateianhänge aus Quelldatei übernehmen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
|
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-subtitles Keine Untertitel aus dieser Datei kopieren.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --no-track-tags Keine trackspezifischen Tags aus Quelldatei\n"
|
|
" kopieren.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Zeit Versionsinformationen an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Nur Audio-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
|
|
" Audio-Tracks kopieren).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Nur Buttontracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
|
|
" Button-Tracks kopieren).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Nur Video-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
|
|
" Video-Tracks kopieren).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Setzt das FourCC-Feld auf FOURCC. Funktioniert nur\n"
|
|
" mit manchen Video-Tracks.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify <Datei> Informationen über die Quelldatei anzeigen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr " -l, --list-types Eine Liste mit unterstützten Formaten anzeigen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Die Dateianhänge mit den IDs n, m etc in alle oder\n"
|
|
" nur die erste Zieldatei kopieren. Standard: alle\n"
|
|
" Dateianhänge in alle Zieldateien kopieren.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output out Namen der Ausgabedatei festlegen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
|
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Statusausgaben unterbinden\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <Datei>\n"
|
|
" Alle ausgegebenen Meldungen in eine Datei umleiten.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Nur Untertitel-Tracks n, m etc kopieren (Standard:\n"
|
|
" alle Untertitel-Tracks kopieren).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr " -t, --tags <TID:Datei> Tags für einen Track aus einer XML-Datei lesen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
|
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Eine WebM-konforme Datei erzeugen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Manuelle Synchronisation. Addiert den Wert 'd' zu\n"
|
|
" allen Zeitstempeln und multipliziert sie mit 'o/p'.\n"
|
|
" 'p' wird mit 1 angenommen, wenn es nicht angegeben\n"
|
|
" wird. 'o' und 'p' können Fließkommazahlen sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <datei1> + <datei2> Hängt datei2 an datei1 an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " <datei1> +<datei2> Identisch mit \"<datei1> + <datei2>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <datei> Nicht nach Dateien mit demselben Basisnamen und\n"
|
|
" unterschiedlicher laufender Nummer suchen und\n"
|
|
" automatisch binär aneinanderfügen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<datei> Identisch mit \"= <datei>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @Optionsdatei Weitere Kommandozeilenargumente aus einer Datei\n"
|
|
" lesen (siehe Dokumentation).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: boolean; an oder aus (0 oder 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: Fließkommazahl\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: Zeichenkette\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: Vorzeichenbehaftete ganze Zahl\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: Vorzeichenlose ganze Zahl\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: Unicodezeichenkette\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: Binärwerte in Hexadezimalschreibweise\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (Zentimeter)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (fest)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (Formatidentifikator: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (freie Größenänderung)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (h.264-Profil: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (Zoll)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (Seitenverhältnis beibehalten)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (Pixel)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Unterstützung für Dateianhänge (ebenfalls globale Optionen):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Behandlung von Kapiteln:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aufteilen, Verknüpfen, logisches und binäres Aneinanderhängen von Dateien\n"
|
|
" (ebenfalls globale Optionen):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Allgemeine Ausgabeoptionen (erweiterte globale Optionen):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Globale Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Optionen, die nur für VobSub-Untertitel-Tracks gelten:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Optionen, die nur für Text-Untertitel-Tracks gelten:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Optionen, die nur für Video-Tracks gelten:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Weitere Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Behandlung von Segment-Informationen:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " an %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:283
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " fertig\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr " Größe %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr " unbekannte Größe"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Entwicklungs-Hacks ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### Globale Einstellungen zur Ausgabe ###"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:143
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
|
msgstr "%1% gebaut am %2% %3%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Dauer %|5$.3f|, Größe %6%, Adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% Minute"
|
|
msgstr[1] "%1% Minuten"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% Sekunde"
|
|
msgstr[1] "%1% Sekunden"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: Die \"sub\"-Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:181
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
|
msgstr "%1%: Fehler in der Matroska-Dateistruktur an Position %2%. Versuche, das nächste Level-1-Element zu finden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: Teiler ist 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ungültige Track-ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: Zähler fehlt in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: Teiler fehlt in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: fehlende Track-ID '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Mit libebml %2 + libmatroska %3 compiliert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n"
|
|
"Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n"
|
|
"Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n"
|
|
"unter der folgenden Adresse verfügbar:\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (MIME-Typ %s, Größe %ld) aus %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:60
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, Typ: %s) aus %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Mit libebml %s + libmatroska %s compiliert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n"
|
|
"Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n"
|
|
"Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n"
|
|
"unter der folgenden Adresse verfügbar:\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Ü&ber"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "Ü&ber\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "Zu &Jobwarteschlange hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "Datei&anhänge\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Kapiteleditor"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Kapiteleditor\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "Nach &Updates suchen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "S&chließen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "S&chließen\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Alle Elemente ver&bergen\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Kommandozeile in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "In &Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:486
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:478
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Runter"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Herunterladen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Alle elemente &aufklappen\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Wichtige &Elemente aufklappen\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Globale Optionen\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Kopfdateneditor\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Hilfe\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Quellen\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "Einstellungen &laden\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Jobs verwalten\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Muxen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Neu\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Neue Kapitel"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:94
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:399
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Ö&ffnen\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Beenden\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Neu laden\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:404
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Speichern\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Informationen als Text &speichern\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Einstellungen &speichern\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Sortieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:510
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Starten"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:475
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hoch"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Validieren\tCtrl-T"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Über&prüfen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:496
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "Logdatei &ansehen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
|
msgstr "'%1%' kann nur zusammen mit einem Dateinamen verwendet werden. Wird diese Option benutzt, so dürfen keine weiteren Optionen benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' enhält keine gültige Einheit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' oder 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--compression'. Verfügbare Optionen sind: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--cues'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:224
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' in '--chapter-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' in '--default-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxx=...'."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxxNAME=...'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiger %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Sprach-Code."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument für '--append-mode %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiger ccTLD Ländercode."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist keine gültige Datei-ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiger Hack-Name.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist keine gültige Zuordnung von Datei- und Track-IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar von Datei- und Track-ID '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Blockzusatz-ID '--blockadd %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist keine gültige Priorität.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Standarddauer in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' darf nur beim Extrahieren von Kapiteln benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '%1%' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der FourCC-Code.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Verzögerung.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Track-ID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
|
msgstr "Der Option '%1%' fehlen die Track-ID(s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:132
|
|
#: src/common/output.cpp:145
|
|
#: src/common/output.cpp:158
|
|
#: src/common/output.cpp:179
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' Track %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:125
|
|
#: src/common/output.cpp:138
|
|
#: src/common/output.cpp:151
|
|
#: src/common/output.cpp:168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': Auch die folgenden Dateien werden verarbeitet: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
|
|
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--append-mode' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
|
|
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--append-to' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--aspect-ratio' fehlt das Seitenverhältnis.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--aspect-ratio-factor' fehlt der Faktor für das Seitenverhältnis.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--attachment-description' fehlt die Beschreibung.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--attachment-mime-type' fehlt der MIME-Typ.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--attachment-name' fehlt der Name.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
|
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--chapter-charset' fehlt der Zeichensatz.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--chapter-charset' darf nur einmal verwendet werden (zweites mal: '--chapter-charset %1%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--chapter-charset' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--chapter-language' fehlt die Sprache.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--chapter-language' darf nur einmal angegeben werden (zweites Mal: '--chapter-language %1%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--chapter-language' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--chapters' fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--cluster-length' fehlt die Länge.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:123
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--command-line-charset' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
|
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--compression' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--cropping' fehlen die Schneideparameter.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--cue-chapter-name-format' felt das Format.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--cue-chapter-name-format' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
|
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--cues' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
|
|
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--default-duration' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
|
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--default-language' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
|
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--default-track' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--display-dimensions' fehlen die Maßangaben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:196
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--engage' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
|
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--forced-track' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--global-tags' fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
|
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--language' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--link' ist nur zusammen mit der Option '--split' sinnvoll.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--link-to-next' fehlt die nächste Segment-UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--link-to-previous' fehlt die vorherige Segment-UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
|
|
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--nalu-size-length' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
|
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--priority' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--segment-uid' fehlt die Segment-UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--segmentinfo' fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--split' fehlt die Größe.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--split-max-files' fehlt die maximale Dateianzahl.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
|
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--stereo-mode' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
|
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--sub-charset' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
|
|
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--timecode-scale' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--timecode-scale' darf nur einmal angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
|
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--timecodes' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--title' fehlt der Titel.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
|
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--track-name' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
|
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option '--track-order' fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--track-order' darf nur einmal angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen '-A' und '-a' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen '-B' und '-b' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen '-D' und '-d' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen '-S' und '-s' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "'Standardtrack'-Flag"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "'Anzeige Erzwungen'-Flag"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "'Track aktiv'-Flag"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Unbekanntes Element: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(neue Kapiteldatei)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(unbenanntes Kapitel)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(ohne Namen)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird gelesen. Das kann eine Weile dauern.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", Beschreibung '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", Dateiname '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:752
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", fertiggestellt am %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", Position %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:742
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", angefangen am %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:740
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- START des Jobs %d (%s, hinzugefügt am %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:750
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- ENDE des Jobs %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:745
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Job hat keine Ausgabe erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---alle---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---häufig verwendet---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length ERSETZMICH"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale ERSETZMICH"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid "...after this duration:"
|
|
msgstr "...nach dieser Dauer:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid "...after this size:"
|
|
msgstr "...nach dieser Größe:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "...after timecodes:"
|
|
msgstr "...nach Zeitstempeln:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid "...by parts:"
|
|
msgstr "...nach Zeitbereichen:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: alle Frames"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 Bytes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: private Codec-Daten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 Bytes"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> ist kein gültiges Unterelement von <%2%> an Position %3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "Dem Element <ChapterAtom> fehlt das Unterelement <ChapterTimeStart>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "Dem Element <ChapterDisplay> fehlt das Unterelement <ChapterString>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "Dem Element <ChapterTrack> fehlt das Unterelement <ChapterTrackNumber>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "Dem Element <Simple> fehlt das Unterelement <Name>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr "<Simple> muss entweder ein <String>- oder ein <Binary>-Element enthalten."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "Dem Element <Tag> fehlt das Unterelement <Simple>."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
msgstr "An Position %1% wurde eine Blockgruppe gefunden, die kein Block-Element enthält. Dieses kann zu einem Abstürz von mkvmerge führen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Es wurde ein Block für Track Nummer %2% bei Zeitstempel %1% gefunden. Allerdings wurden bisher noch keine Track-Header gefunden. Der Block wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Eine Komma-separierte Liste von Zeitbereichen, die kopiert werden sollen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:132
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine menschenlesbare Zeichenkette, die den\n"
|
|
"Namen des Codecs angibt."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "Ein menschenlesbarer Name des Tracks."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
|
msgstr "Es gibt bereits einen Job mit der Beschreibung '%s'. Wollen Sie wirklich einen weiteren Job mit derselben Beschreibung anlegen?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das\n"
|
|
"aktuelle Segment unter verschiedenen erkannt\n"
|
|
"werden kann (128 Bits lang)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Ein Track"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Ein Track mit der ID %1% wurde angegeben aber in der Quelldatei nicht gefunden. Die Option, in der diese Track-ID benutzt wurde, wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eindeutige ID zur Identifikation des Tracks.\n"
|
|
"Diese sollte beim Kopieren des Tracks in eine\n"
|
|
"andere Datei erhalten bleiben."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n"
|
|
"nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n"
|
|
"vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (aka AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:37
|
|
#: src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:102
|
|
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "AAC-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Tracks enthalten. Solche Tracks können nicht automatisch von normalen AAC-Tracks unterschieden werden. Deswegen müssen Sie '--aac-is-sbr 0' manuell angeben, falls die Datei tatsächlich SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Datei falsch gemuxt. Lesen Sie auch die mkvmerge-Dokumentation zu diesem Thema.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC ist SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC mit ADIF-Kopfdaten"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36
|
|
#: src/output/p_ac3.h:41
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII-Zeichenkette (keine Sonderzeichen wie\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:32
|
|
#: src/output/p_avc.h:42
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:88
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:90
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Nach aktuellem Job abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:91
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Vorgang nach aktuellem Job abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Den Muxprozess sofort abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:133
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Muxen am %s abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Über mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "&Kommandozeilenoption hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Zusätzliche Teile hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Kapitel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoptionen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Element hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Namen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
|
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr "Tags in der Datei mit denen aus 'Dateiname' ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls 'Dateiname' leer ist"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
|
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Tags in der Datei mit denen aus 'Dateiname' ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls 'Dateiname' leer ist (siehe unten und Dokumentation für Syntax)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Unterkapitel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:448
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Hinzugefügt am"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Weitere Quelldateiteile"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "AdditionalID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Zusätze"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "Fügt ein Merkmal mit dem angegebenen Wert hinzu, selbst wenn ein gleichnamiges Merkmal bereits existiert"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Fügt die aktuellen Einstellungen als Job der Jobwarteschlange hinzu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Kapitelzeitstempel anpassen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Zeitstempel anpassen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Nach dem Laden automatisch wichtige Elemente aufklappen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorithmus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Alle Kapiteleinträge sind gültig."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Alle Kopfdaten sind gültig."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Die Namen aller bekannten Merkmale und ihre Bedeutung\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
|
|
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr "Alle anderen Zeichenketten funktionieren so wie die Trackkopfdatenselektoren (siehe oben)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr "Alle unterstützten Dateien|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM-Dateien (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle Dateien|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Alle unterstützten Mediendateien|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
|
|
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
|
msgstr "Erlaubt, AVC/h.264-Video im Video-for-Windows-Kompatibilitätsmodus zu speichern, z.B. wenn es aus AVI-Dateien stammt"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
|
|
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr "Erlaubt die Benutzung von CodecState-Elementen. Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videotracks zum Speichern der Sequenzköpfe benutzt."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
|
msgstr "Zusätzlich zu Tracks werden Kapitelinformationen als Cuesheet extrahiert."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Lese auch die Korrekturdatei '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Über allen anderen Fenstern"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:131
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Eine den Codec identifizierende ID."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Ein Dateianhang mit der ID %1% wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Ein leerer Dateiname ist ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dateiname, in dem das nächste Segment\n"
|
|
"zu finden ist."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dateiname, in dem das vorherige Segment\n"
|
|
"zu finden ist."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Eine vorzeichenlose ganze Zahl wurde erwartet."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Analyse läuft"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
|
|
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr "Analyse des MPEG-4-Bitstroms, jeder Frame wird in einem Matroska-Block gespeichert, ordentliche Zeitstempel werden berechnet (I P B B = 0 120 40 80), als CodecID kommt V_MPEG4/ISO/... zum Einsatz."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr "Ein anderer Track für %1% wurde bereits als Standardtrack festgelegt. Das Flag 'Standardtrack' wird für Track %2% von '%3%' nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
|
|
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr "Es wird momentan ein anderer Job ausgeführt. Bitte warten Sie, bis er beendet wurde, oder brechen Sie ihn ab, bevor Sie einen neuen Job starten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr "Das Anhängen eines Tracks aus einer Datei an einen anderen Track aus derselben Datei ist nicht zulässig. Dieses ist für die Tracks Nummer %u und %u der Fall."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1788
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
|
msgstr "Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') wird an Track %4% aus Datei Nummer %5% ('%6%') angefügt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Vor dem Überschreiben (z.B. von Dateien oder Jobs) nachfragen"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis-Faktor"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Seitenverhältnistyp: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Es wird mindestens ein <ChapterAtom>-Element benötigt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Angehängte Dateien"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "Dateianhang ID %1%: Typ '%2%', Größe %3% Bytes"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Extraktion von Anhängen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Art der Dateianhänge:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Dateianhänge"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:155
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Audio Bittiefe"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:154
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audio Kanäle"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio Ausgabeabtastrate"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio Abtastrate"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Audio-Track %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Zieldateinamen automatisch vorbelegen"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Automatische MIME-Typ-Erkennung für '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
|
|
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
|
msgstr "WebM-Konfirmitätsmodus aufgrund der Dateinamenserweiterung automatisch aktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Verfügbare Optionen:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:247
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Verfügbare Übersetzungen:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Verfügbare Version:"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "BZ2_bzCompressInit() schlug fehl. Ergebnis: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "BZ2_bzCompressInit() schlug fehl. Ergebnis: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binärwerte (angezeigt als Hexadezimalzahlen)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Farbtiefe: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:155
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bits pro Abtastwert, hauptsächlich für PCM benutzt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Block (Tracknummer %1%, %2% Frame(s), Zeitstempel %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "Blockzusatz ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Blockzusatz: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Blockdauer: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:415
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Blockgruppe"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Block virtuelles Element: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Ungültige AID %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Boolescher Wert (ja/nein, an/aus etc)"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Sowohl das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Sowohl der Faktor für das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Zeigt den Editor für die Jobwarteschlange an"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Cuesheet-Extraktion"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Checksummen für Frames berechnen und ausgeben und Gesprächigkeit auf Stufe 4 setzen."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Checksummen für Frames berechnen und ausgeben."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
|
|
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Nicht-native MPEG4 Videotracks können nicht in native umgewandelt werden, wenn das Quellformat weder Zeitstempel noch die Anzahl der Bilder pro Sekunde zur Verfügung stellt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Zwei Tracks unterschiedlichen Typs können nicht in dieselbe Datei extrahiert werden. Dieses wurde für die Tracks %1% und %2% angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Weiterer Mux-Job kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird und sich ihre privaten Codec-Daten (z.B. USF-Stile) unterscheiden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Die Kategoriezeichenkette wird nicht mit einem NUL-Zeichen abgeschlossen."
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Eine Ausnahme wurde abgefangen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
|
|
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
|
msgstr "Sorgt dafür, dass mkvmerge 'Anzeige beenden'-Befehle in VobSub-Untertitelpakete einfügt, die kein Anzeigedauerfeld enthalten."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Veränderung für '%1%' ausgeführt. Es wurde kein Merkmal diesen Typs gefunden. Ein Eintrag hinzugefügt.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "Veränderung für '%1%' ausgeführt. Anzahl gelöschter Einträge: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "Veränderung für '%1%' ausgeführt. Anzahl gesetzter Einträge: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Veränderung für '%1%\" ausgeführt. Ein Eintrag hinzugefügt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Die Voreinstellungen und Optionen von mmg ändern"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "Änderungen an dieser Liste werden erst nach einem Neustart von mmg aktiv."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Kanalpositionen: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Kanäle: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Kapiteleditor"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Kapitelübersetzung"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Kapitelübersetzung, Codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Kapitelübersetzung, UID der Edition: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "Kapitelübersetzung, ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "Kapiteleditor nicht leer"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Kapitelextraktion"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Kapiteldatei:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Kapiteldateien (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Kapitelnamen und -sprachen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Kapiteloptionen"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Kapitelparser: Die Edition-UID %1% ist nicht eindeutig und kann nicht wiederbenutzt werden. Eine neue UID wird erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Fehler bei Kapitelüberprüfung"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Kapitelüberprüfung erfolgreich"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
|
|
#: src/propedit/options.cpp:173
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:48
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Kapitel (%d Einträge) aus %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1422
|
|
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Kapitel sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. In keine der Ausgabedateien werden Kapitel geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Kapitel geladen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Kapitel geschrieben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Kapitel:"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Kapitel: %1% Einträge"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Zeichensatz für Zeichenketten auf der Kommandozeile"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Online nach der neuesten Programmversion suchen"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Online nach der neuesten Programmversion suchen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
|
|
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
|
msgstr "Online auf der Homepage nachschauen, ob es eine neuere Version von MKVToolNix gibt. Die Überprüfung findet maximal einmal täglich statt, und zwar wenn mmg gestartet wird. Es werden keine Information an den Server übertragen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Es wird online nach neuen Programmversionen gesucht; bitte warten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Kapiteldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Tagdatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Zeitstempeldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Datei zum Anhängen auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Quelldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Quelldatei zum Hinzufügen auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Quelldatei zum Anhängen auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Zieldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Kapiteldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Den Ort der Hilfedateien für mkvmerge-GUI auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "mkvmerge-Programmdatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Segment-Info-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Tagdatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Eingabefelder nach einem erfolgreichen Muxvorgang leeren"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Eingabefelder nach Hinzufügen eines Jobs zur Warteschlange leeren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei schließen, ohne zu speichern"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Clusterposition: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Größe des vorherigen Clusters: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:406
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Clusterzeitstempel: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:131
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "Codec-ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "Codec-ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Codec alle frames decodieren: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "Codec Download-URL: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "Codec Info-URL: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:132
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Codec-Name"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Codec-Name: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Codec-Einstellungen: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Codeczustand: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "private Codecdaten, Länge %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Alle Einträge einklappen, sodass kein Untereintrag angezeigt wird"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Farbraum: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Kommandozeile in die Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoptionen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Kommandozeile gespeichert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Benutzte Kommandozeile:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Gebräuchliche Sprachen"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Die Kompression schlug fehl: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprimierung:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Konfiguration zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Konfiguration geladen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Konfiguration gespeichert."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Inhaltskomprimierung"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Inhaltskodierung"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Inhaltskodierungen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Inhaltsverschlüsselung"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Textuntertitel in diesen Zeichensatz umwandeln (Standard: UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Die Kommandozeile in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:60
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:177
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr "Die temporäre Datei für die Kommandozeile für mkvmerge '%s' konnte nicht erstellt werden (Fehlercode %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht erstellt werden. file."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
|
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
|
msgstr "Die Decoder-Konfigurationsdaten (AVCC) konnten nicht aus diesem AVC/h.264-Track extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:301
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:306
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "Der Sequenzkopf konnte nicht aus diesem MPEG-1/2-Track extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:455
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
|
msgstr "Für Audio-Track %1% konnte kein Index gefunden werden (Fehlermeldung der avilib: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1743
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "gptzr konnte beim Anhängen nicht gefunden werden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
|
|
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr "Die Codec-Konfigurationsdaten konnten im ersten MPEG-4 Teil 2-Videoframe nicht gefunden werden. Dieser Track kann nicht im nativen Modus gemuxt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:373
|
|
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
|
msgstr "Die nächste Ogg-Seite konnte nicht gefunden werden. Das deutet auf eine beschädigte Ogg/OGM-Datei hin. Es wird versucht fortzusetzen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:621
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "In den ersten Frames des Tracks konnten keine gültigen DTS-Kopfdaten gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von %1% nach UTF-8 initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht nach UTF-8 konvertiert werden können, und die entstehende Matroska-Datei wird eventuell nicht den Spezifikationen entsprechen (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von UTF-8 nach %1% nicht initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht von UTF-8 konvertiert werden können und werden eventuell falsch angezeigt werden (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Die dazugehörige Korrekturdatei '%1%c' konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "Die Zieldatei '%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. Fehlercode: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht für Umleitung der Ausgabe zum Schreiben geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet bzw. gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Die Kapitel in '%1%' konnten nicht geparst werden: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Die Pakete mit den FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:107
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "In die Ausgabedatei konnte nicht geschrieben werden: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "&Optionsdatei erstellen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "WebM-konforme Datei erstellen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
|
msgstr "Eine WebM-konforme Datei erstellen. mkvmerge schaltet automatisch in diesen Modus, wenn die Erweiterung des Zieldateinamens \"webm\" ist. Dieser Modus erzwingt mehrere Einschränkungen. Die einzigen erlaubten Codecs sind VP8-Video- und Vorbis-Audio-Spuren. Weder Kapitel noch Tags sind erlaubt. Das DocType-Kopfdatenelement wird auf \"webm\" gesetzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Neue Kapiteldatei erstellen"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Die Schneideparameter wurden nicht dem Muster \"<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>\" (z.B. \"0:10,5,10,5\") entsprechend angegeben (Argument war '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Schneideparameter:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "Index Blocknummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Index Clusterposition: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Index Codeczustand: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Format für Cuenamen:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Indexmarke"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Index Referenzcluster: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Index Referenzcodeczustand: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Index Referenznummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Index Referenzzeit: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Index Referenz"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Cuesheet-Parser: Ungültiger INDEX-Eintrag in Zeile %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr "Cuesheetparser: Ungültige INDEX-Nummer (vorgefunden: %1%, erwartet: %2%) in Zeile %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
|
msgstr "Cuesheetparser: Für den vorhergehenden TRACK-Eintrag wurde kein INDEX-Eintrag gefunden (aktuelle Zeile: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Index Zeitstempel: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Index Trackpositionen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Index Tracknummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Indices (Untereinträge werden ausgelassen)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Cues:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:436
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Aktuelle und alte Jobs:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Aktuelle Kommandozeile"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:167
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Aktueller Job mit ID %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:73
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Aktueller Job mit ID 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Aktueller Wert:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Aktuelle Version:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Lösch&en"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:40
|
|
#: src/output/p_dts.h:45
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:71
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "Die DTS Kopfinformationen haben sich verändert! - Neues Format:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:193
|
|
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
msgstr "DTS_Header-Problem: Wurde mit einer inkompatiblen neuen Kodiererversion kodiert\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:157
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Kernabtastrate\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:139
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Framegröße\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:132
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Anzahl von Blöcken im Frame\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:233
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Bittiefe\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:291
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "DTS_Header-Problem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Datum (ungültig, Wert: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Datum: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:77
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Debug> "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Standarddauer"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle eines Videotracks)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Standardtrack-Flag: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Standardtrack-Flag:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Verzögerung (in ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
|
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr "Verzögert die Zeitstempel dieses Tracks um einige ms. Kann negativ sein. Funktioniert mit allen Tracktypen, jedoch sollten für Videotracks keine negative Verzögerungen benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Verzögerung: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Alle Vorkommen eines Merkmals löschen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:492
|
|
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Jobs aus der Jobwarteschlange löschen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:446
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "Beschreibung existiert bereits"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30
|
|
#: src/input/r_dirac.h:33
|
|
#: src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
|
|
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
msgstr "Kopfdatenkompression bei Audio- und Video-Tracks standardmäßig ausschalten"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:487
|
|
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Jobs deaktivieren und ihren Status auf 'erledigt' setzen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Die Benutzung von vereinfachten Blockelementen anstelle der normalen Blockelemente verhindern."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr "Das Zusammenfassen von Blöcken für alle Tracks deaktivieren. Das wird die Dateigröße erhöhen, besonders wenn viele Audiotracks benutzt werden. Nur zum Testen benutzen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Die Anzeigeabmessungen wurden nicht nach dem Schema \"<TID>:<width>x<height>\" (z.B. \"1:640x480) angegeben (Argument war '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Anzeigeeinheit: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Hinweise zur Bedienung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Anzeigebreite/-höhe:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "Keinen Eintrag für Kapitel im Meta-Index erzeugen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "Keinen Meta-Index schreiben."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Dokumententyp Leseversion: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Dokumententyp Version: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Dokumententyp: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:113
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Fertig.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "Download-URL:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Dauer: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Dauer: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Beenden\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "EBML-Kopf"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "Maximale EBML-ID-Länge: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "Maximale Länge des EBML-Längenattributes: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "EBML Leseversion: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "EBML-Version: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "Böser interner Fehler! (Unbekannter Dateityp). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
|
|
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
|
msgstr "Jedes Kapitel und jede Edition besitzt eine eindeutige Identifikationsnummer. Diese Identifikationsnummer wird normalerweise von Programmen automatisch vergeben, kann hier aber bei Bedarf manuell geändert werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Jede Edition muss mindestens einen Kapiteleintrag enthalten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
|
|
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr "Jeder Zeitbereich besteht aus einenm Start- und einem Endzeitstempel mit einem '-' in der Mitte, z.B. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (Größe: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Liste der weiteren Quelldateiteile bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
|
msgid "Edit selectors"
|
|
msgstr "Bearbeitungsziele"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Edition %d"
|
|
msgstr "Edition %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "Edition-Eintrag %u"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "Element %1% wird geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Elementtypen:\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elemente"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elemente in der Kategorie '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
|
msgid "Enable splitting..."
|
|
msgstr "Aufteilen aktivieren..."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Aktiv: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
|
|
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
|
msgstr "Aktiviert das Aufteilen der Ausgabe in mehr als eine Datei. Sie können nach einer gegebenen Dateigröße, nachdem eine gewisse Zeitspanne vergangen ist oder nach bestimmten Zeitstempeln aufteilen lassen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel-ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Ende:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:516
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Englischer Name der Sprache"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Fehler %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Zeile mit einem SRT-Zeitstempel erwartet aber etwas anderes gefunden. Die Bearbeitung dieser Datei wird abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Untertitelnummer erwartet aber anderer Text gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991
|
|
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen eines MPEG PS Paketes in der Phase, in der die Kopfdaten gelesen werden. Dieser Track scheint stark beschädigt zu sein.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:440
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Kapitel in '%1%': Einige notwendige Elemente fehlen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
|
|
#: src/propedit/target.cpp:350
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Tags in '%1%': Einige notwendige Elemente fehlen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "Error saving the information"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Informationen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Matroska-Datei"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:70
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:71
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Fehler: Die Quelldatei %1% konnte nicht geöffnet werden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:340
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Fehler: Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Es wurde kein Name für die Zieldatei angegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
|
|
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
|
msgstr "Fehler: vorbis_packetizer: Die Streamparameter konnten nicht aus den ersten Paketen extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Alles lief gut."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Alle Einträge ausklappen, sodass ihre Untereinträge angezeigt werden"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr "Es wurde ein Zeitstempel im folgenden Format erwartet: HH:MM:SS.nnn (HH = Stunden, MM = Minuten, SS = Sekunden, nnn = Millisekunden bis hin zu Nanosekunden. Sie können bis zu neun Ziffern für 'n' angeben, was einer Genauigkeit von einer Nanosekunde entspricht). Sie können die Stunden auch weglassen. Statt dessen wurde '%1%' gefunden. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr "Extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format, das auch in verschiedenen OGM-Tools verwendet wird (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Zusatzoptionen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr "Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten roh extrahieren und nicht in einen Container einbetten."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Daten roh extrahieren, und nicht in einen Container einbetten."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:142
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 10 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 2 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den Theora Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
|
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' wird in die Datei '%3%' extrahiert. Containerformat: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "Das Extrahieren von Track-ID %1% mit der CodecID '%2%' wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52
|
|
#: src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "BPS:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Die VobSub-Datendatei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Die privaten USF-Codecdaten für Track %1% konnten nicht geparst werden: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Familien-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannte Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach ('mkvmerge --list-types'), und kontaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Datei '%1%': Container: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Datei '%1%': nicht unterstützter Contaer: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Datei-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:432
|
|
#: src/input/r_real.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr "Die Datei enthält weniger Frames als erwartet, oder sie ist nach Frame %1% defekt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Erstellen einer Datei schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Dateiinhalt, Größe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Dateibeschreibung: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Dateiidentifikation schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Die Dateiidentifikation von '%s' ist fehlgeschlagen. Rückgabecode: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr "Die Dateiidentifikation schlug fehl. Rückgabecode: %d. Fehler: %d (%s). Bite stellen Sie sicher, dass sie den Pfad zur mkvmerge.exe in den Einstellungen richtig gesetzt haben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "Datei wird bereits verarbeitet"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Datei modifiziert"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Dateiname: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Parsen der Datei schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Entfernen der Datei nicht möglich"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Warnung bzgl. Dateistruktur"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Datei-/Segmentverknüpfung"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Datei-/Segmenttitel:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:948
|
|
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Eine Datei kann nicht an sich selber angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:356
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "Job mit ID %d am %s fertiggestellt: Status '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:452
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Fertiggestellt am"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:135
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Verarbeitung am %s fertiggestellt"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
|
|
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr "Bitte lesen Sie die Dokumentation zu mkvmerge, um eine tiefergehende Erläuterung zum Thema \"Datei-/Segmentverknüpfung\" zu erhalten."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Blockzusammenfassung nach EBML-Methode erzwingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Blockzusammenfassung nach Xiph-Methode erzwingen<"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Erzwingt die Benutzung der Übersetzung für die Sprache 'code'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag für erzwungene Anzeige: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Flag für erzwungene Anzeige:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
|
|
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr "Erzwingt, dass der FourCC-Wert des Videotracks auf einen festen Wert gesetzt wird. Beachten Sie, dass dieses nur für Videotracks, die im AVI-Kompatibilitätsmodus gespeichert sind, sowie für Quicktime-Videotracks funktioniert. Diese Option kann NICHT benutzt werden, um die Matroska-CodecID zu ändern."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
|
|
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
|
msgstr "Erzwingt, dass der Matroska-Demuxer den generischen Durchleitungs-Paketierer auch für bekannte und unterstützte Tracktypen benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
|
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "Erzwingt, dass das NALU-Längenfeld eine bestimmte Größe hat. Dieser Parameter ist nur für AVC/h.264 elementary streams gültig, die von AVC/h.264 ES-Dateien, von AVIs oder von Matroska-Dateien, die mit der Option '--engage allow_avc_in_vwf_mode' erstellt wurden, gültig ist. Der Wert liegt normalerweise bei 4 Bytes, aber es gibt Dateien, die keine Frames oder Slices enthalten, die größer als 65535 Bytes sind. Für solche Dateien kann man diesen Parameter auf 2 reduzieren, um etwas Platz zu sparen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr "Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor fest auf ERSETZMICH. Sie müssen anstelle von ERSETZMICH einen Wert zwischen 1000 und 10000000 oder den speziellen Wert -1 benutzen. Normalerweise benutzt mkvmerge 1000000 als Zeitstempelskalierungsfaktor, was einer Auflösung von 1ms entspricht. Für Dateien, die keinen Videotrack und mindestens einen Audiotrack beinhalten werden, wählt mkvmerge den Faktor automatisch so, dass alle Zeitstempel und die Blockdauer eine Auflösung von einem Sample haben. Dieses führt zu höherem Verschnitt, erlaubt aber präzises Anspringen beliebiger Stellen innerhalb der Datei und präzisere Zeitstempel beim Extrahieren. Wird der spezielle Wert -1 benutzt, so benutzt mkvmerge selbst dann Sample-Auflösung, wenn ein Videotrack vorhanden ist."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Formatspezifische Optionen"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
|
|
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "B-Frame ohne zweites Referenzbild innerhalb einer nicht-geschlossenen Bildgruppe gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
|
|
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Bildgruppe mit defektem Link gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
|
|
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Einer oder mehrere B-Frames ohne zweites Referenzbild innerhalb der ersten Bildgruppe gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Ungültige Track-ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Fehlende Track-ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Framenummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Bildrate: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Frame mit Größe %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
|
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr "Freitexteingabezeile für benutzerdefinierte Optionen für diesen Track. Was Sie hier eingeben wird von mmg nach allen anderen anderen Optionen in die Kommandozeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen beliebig überschreiben können. Alle Vorkommen von \"<TID>\" werden durch die Track-ID des Tracks ersetzt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Allgemeine Track-Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Globale Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:51
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Globale Tags (%d Einträge) aus %s"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Globale Tags: %1% Einträge"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Kopfw&erte"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Kopfdateneditor"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Kopfdateneditor bereit."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Kopfdateneditor: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer %1% Bytes enthält, aber mehr Bytes an gemeinsamen Kopfdaten entfernt werden sollen, und zwar %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer nicht mit exakt den Bytes anfängt, die entfernt werden sollen. Erwartet wurden:%1%; gefunden wurden:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Kopfdatenvalidierung"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Kopfdaten modifiziert"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Höhe des encodierten Videobildes in Pixeln."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Höhe der angezeigten Videobilder."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Hilfedatei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfe ist in Form von Tooltips, über das Hilfe-Menü\n"
|
|
"und mittels der Taste 'F1' verfügbar."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Kommandozeilenoptionen entweder direkt\n"
|
|
"eingeben oder aus der Liste auswählen und den Knopf\n"
|
|
"'hinzufügen' drücken."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
|
|
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Zeitstempel des ausgewählten Kapitels und all seiner Unterkapitel um einen beliebigen Wert erhöhen oder verringern."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Standardwerte festlegen, die mmg\n"
|
|
"für jedes neue Kapitel benutzt. Diese Werte können\n"
|
|
"danach falls notwendig geändert werden. Die Standardwerte\n"
|
|
"werden gespeichert, wenn mmg beendet wird."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
|
|
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Werte für Sprache und Land festlegen, die SIe dem ausgewählten Kapitel und allen Unterkapiteln zuweisen möchten."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:441
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:518
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "ISO639-1-Code"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:517
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "ISO639-2-Code"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:33
|
|
msgid "IVF (VP8)"
|
|
msgstr "IVF (VP8)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF mit VP8-Video-Tracks"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
|
|
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Ist ein Kapitel als 'versteckt' markiert, so sollte es von Abspielprogrammen nicht angezeigt werden. Solche Kapitel können trotzdem vom Menüsystem benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr "Ist ein Kapitel als nicht 'aktiviert' markiert, so sollte ein Abspielprogramm den Teil der Datei überspringen, den das Kapitel abdeckt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
|
|
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr "Falls der Startzeitstempel eines Zeitbereiches mit '+' beginnt, so wird dieser Zeitbereich in die selbe Datei geschrieben wie der vorherige. Andernfalls wird für den Zeitbereich eine neue Datei angelegt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
|
|
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr "Falls ein Startzeitstempel leer gelassen wird, so wird statt dessen der Endzeitstempel des vorherigen Zeitbereiches benutzt, oder der Startzeitstempel der Quelldateien, falls es keinen vorherigen Zeitbereich gibt."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
|
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so fragt mmg nach, bevor es Dateien überschreibt, oder wenn ein Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt werden soll und es bereits einen Job in ihr mit derselben Beschreibung gibt."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
|
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird mmg beim Hinzufügen der ersten Quelldatei den Zieldateinamen automatisch vorgeben. Ist die Option nicht aktiviert, so wird der Zieldateiname nie verändert."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
|
|
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
|
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird mmg beim Hinzufügen von Audio- und Videotracks die Komprimierungsoption auf 'keine' stellen. Die Benutzer können die Option danach beliebig ändern."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
|
|
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so warnt mmg in bestimmten Situationen, in denen es von einer potenziell falschen Bedienung ausgeht. Diese Warnungen werden selbst bei deaktivierter Option zumindest einmal angezeigt."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
|
msgstr "Wird hier nichts eingetragen, dann setzt mmg den Zieldateinamen so, dass die Datei im selben Verzeichnis wie die zuerst hinzugefügte Quelldatei liegen wird. Andernfalls wird das hier eingetragene Verzeichnis als Zielverzeichnis benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
|
|
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr "Wenn das Aufteilen der Zieldatei aktiviert ist, so kann ein Dateianhang entweder nur an die erste Datei oder an alle Dateien angehängt werden. Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn das Aufteilen nicht aktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Ein Eintrag wird ignoriert, dessen End-Zeitstempel vor dem Start-Zeitstempel liegt (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Aus %1% importierte Schrit"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Aus %1% importiertes Bild"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Inkompatible mkvmerge-Version"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Inkompatibler Track"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Inkonsistentes AAC Audio-Paket (Länge: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Gesprächigkeit erhöhen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Dateneingabefehler"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Quelldateien:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Eingabe zu lang: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Interlaced: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Interner Bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Interner Programmfehler"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige %1% in '--%2% %3%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "Ungültiger Wert '%1%' für 'format'-Attribut."
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen für Base64-Kodierung gefunden"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Level für BlockAddition in Argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "Ungültige UID. Eine UID ist einfach eine Nummer."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
|
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "Ungültige UID. Diese Kapitel-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
|
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "Ungültige UID. Die Editions-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.h:112
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:630
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:635
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:652
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "Ungültige Vorbis-Kopfdaten in AVI Audio-Track."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Angabe für Dateianhangs-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "Ungültiges Attribut '%1%' in Tag '%2%' an Position '%3%'"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--default-track %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--forced-track %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Änderungsangabe (%3%) bei '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Kompressionsoption in '--compression %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Kompressionsoption. In '--compression %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "Ungültiges Land ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Option für Cues in '--cues %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Option für Cues. In '--cues %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Ungültige Daten für das Base64-Encoding gefunden."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Endzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Endzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Endzeitstempel muss größer als der Startzeitstempel sein.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Format für '--split' in '--split %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Das erste Feld ist keine Zahl. Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "Ungültiges Format für den Wert, um den die Zeitstempel angepasst werden sollen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Ungültiges Format für die Kapitelendzeit '%s'. Der Wert wird auf 0 gesetzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Ungültiges Format für die Kapitelanfangszeit '%s'. Der Wert wird auf 0 gesetzt."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: Es müssen mindestens Minuten und Sekunden angegeben werden, aber es wurde kein Doppelpunkt gefunden."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: Doppelpunkt im Anteil für Nanosekunden"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: Mehr als neun Ziffern für Nanosekundenanteil"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: Mehr als zwei Doppelpunkte"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Doppelpunkt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Dezimalpunkt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: Zweiter Dezimalpunkt nach erstem Dezimalpunkt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: Das letzte Zeichen ist ein Doppelpunkt oder Dezimalpunkt und keine Ziffer"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "Ungültiges FOrmat: unbekanntes Zeichen '%1%' gefunden"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr "Ungültige Kopflänge: %1% (Gesamtlänge: %2%, Index: %3%, Datenindex: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "Ungültige Sprache ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr "Ungültige Länge für hexadezimalen Inhalt gefunden: Länge muss durch 2 teilbar sein."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "Ungültige Minute: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "Ungültige Maximalanzahl für das Aufteilen der Zieldatei angegeben."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "Ungültige Anzahl Minuten: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "Ungültige Anzahl von Sekunden: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "Ungültige Sekunde: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Bearbeitungsziel bei '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Aufteilungsgröße in '--split %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:206
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "Ungültiger Start- oder Stop-Zeitstempel"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Startzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Startzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Startzeitstempel muss gleich oder größer dem Endzeitstempel des vorheigen Zeitbereiches sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Start-/Endzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Untertitelzeichensatzoption. In '--sub-charset %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Untertitelzeichensatz in '--sub-charset %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Divisor ist 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Anteil für lineare Synchronisation darf nicht kleiner oder gleich 0 sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption: In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname für Tags in in '%1% %2%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Tags-Option. In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '--%1% %2%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '--compression %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '--cues %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '--default-track %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '--forced-track %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Track-ID in '--sub-charset %1%' angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige Angabe von Track-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Jobbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:390
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Jobausgabe"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:433
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Jobwarteschlangenverwaltung"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:40
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:77
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Ein Kate-Paket ist zu kurz und wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr "Nur die BlockAdditions bis zum angegebenen Level erhalten (Standard: alle Level erhalten)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "LZO-Komprimierung schlug fehl. Rückgabewert: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Lace-Nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag für Paketbündelung: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Sprache für diesen Track. Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Die Zeichenkette für die Sprache endet nicht mit einem NUL-Zeichen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Sprache: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
|
|
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "In der Ausgabedatei hinter den Kapiteln zusätlich Platz lassen (in Form eines EbmlVoid-Elementes)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Zum Hinzufügen beliebiger Optionen zu den Kommandozeileargumenten"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Dauer oder die Anzahl der Bilder pro Sekunde kleiner als Null sein).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Frame-Startnummer größer als die Frame-Endnummer sein, oder manche der Werte sind kleiner als Null).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' konnte nicht geparst werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: Negativer Zeitstempel gefunden. Der Eintrag wird so angepasst, dass er an 00:00:00.000 anfängt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: Der aktuelle Zeitstempel (%2%) ist kleiner als der vorherige (%3%). Die Einträge werden anhand der Zeitstempel sortiert. Dadurch können manche Untertitel falsche Zeitstempel zugewiesen werden. Falls das der Fall sein sollte, müssen Sie vor dem erneuten Muxen die Einträge in der .idx-Datei manuell korrigieren.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, doch das Format konnte nicht erkannt werden. Der Eintrag wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, aber der Zeitstempel ist anch der Addition der Trackverzögerung negativ. Negative Zeitstempel werden in Matroska nicht unterstützt. Deshalb wird der Eintrag ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Namen aller gültigen Merkmale auflisten und beenden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Kapiteldatei laden (einfaches/OGM-Format oder XML-Format)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Einstellungen aus einer Datei laden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Logdateien (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:84
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Logausgabe:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
|
msgstr "MIME-Typ für diesen Track. Wählen Sie einen der vordefinierten MIME-Typen aus, oder geben Sie selber einen ein."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix ist unter der GNU GPL v2 lizensiert"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:42
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "MP4 Audio/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "MPEG Audiodateien"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "MPEG program stream"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "MPEG program streams"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:389
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "MPEG-Transportstrom"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "MPEG transport streams"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "MPEG-Video-Elementarstrom"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "MPEG Video elementary streams"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
|
|
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr "Macht diesen Track zum Standardtrack für seinen Typ (Audio, Video und Untertitel). Abspielprogramme sollten Tracks mit dem Standardtrackflag bevorzugen."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Ungültige AAC-Codec-Initialisierungsdaten gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültige CodecID '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:368
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:381
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "Falsch formatierte Zeile? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr "Das \"Abspielen erzwungen\"-Flag des Tracks setzen. Abspielprogramme müssen diesen Track abspielen."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:198
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Matroska Audio/Videodateien"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "Maximale BlockAddition ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "MaxCache: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Maximal erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Höchster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Maximale Cachetiefe"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Speicherallokationsfehler: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "Es konnte nicht genug Speicher für einen RealAudio-/RealVideo-Frame reserviert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "MIME-Typ: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "MinCache: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Minimale erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Kleinster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Minimale Cachetiefe"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:210
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Fehlendes Argument für '--output-charset'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:244
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Fehlendes Argument für '--ui-language'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Fehlendes Argument für '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Fehlender Dateiname"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "Fehlender Dateiname für die Option '--edit-headers'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:927
|
|
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Fehlende Kopf-/Kommentarpakete für diesen Stream. Diese Datei ist beschödigt, sollte aber trotzdem korrekt gemuxt werden. Falls nicht, so kontaktieren Sie bitte den Autor author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Fehlende Eingabe"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Es fehlt eine Hexadezimalziffer"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Im Argument '%1%' fehlt der Ausgabedateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Fehlende Start-/Endzeitstempelspezifikationen für '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr "Es wurde die Veränderung von Merkmalen im Abschnitt '%1%' gewünscht, aber kein dazugehöriges Level-1-Element in der Datei gefunden. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein MIME-Typ angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als eine Beschreibung angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Es wurde mehr als ein Dateinamen angegeben ('%1%' und '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein Name angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Es soll mehr als ein Track an Track %1% aus Quelldatei Nummer %2% ('%3%') angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Es wurde mehr als ein Track mit der Nummer %1% gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:479
|
|
msgid "Move the selected job(s) down"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Job nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:476
|
|
msgid "Move the selected job(s) up"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Job nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Muxeranwendung: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Muxen läuft."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Das Muxen dauerte %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "NALU-Größenfeldlänge:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Name für diesen Track, z.B. \"Kommentare des Regisseurs\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Name: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Neue Kapitel angelegt."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Neuer Wert:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "Nächster Dateiname"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "Nächster Dateiname: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "Das nachfolgende Level-0-Element ist kein Segment sondern %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "Nächste Segment-UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Nächste Segment-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige ID des nächsten Segments"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "In '--%2% %3%' wurde kein %1% angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Im ersten Frame wurde kein AC3-Kopf gefunden. Der Track wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Für den Dateianhang '%s' wurde noch kein MIME-Typ ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
|
msgstr "Für den Dateianhang '%1%' wurde kein MIME-Typ festgelegt, und der MIME-Typ konnte nicht automatisch erraten werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde keine Zuordnung zum Anhängen der Tracks angegeben. Die Standardzuordnung %3% wird statt dessen benutzt. Bitte behalten Sie diese Tatsache im Hinterkopf, falls mkvmerge mit einer Fehlermeldung bezüglich ungültiger '--append-to'-Argumente abbricht.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Es wurden noch keine Kapiteleinträge angelegt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "Keine Kapitel gefunden"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "Keine Kopfdaten verändert"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde noch keine Datei geladen. Sie können eine Datei öffnen,\n"
|
|
"indem Sie den Punkt 'Öffnen' aus dem Menü 'Datei' auswählen."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Keine Datei geladen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
|
|
#: src/propedit/options.cpp:29
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Dateiname angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Nach dem '@' wurde kein Dateiname angegeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Es wurden keine Quelldateien angegeben. Es wird keine Ausgabe erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Metadatenblock gefunden. Diese Datei ist beschädigt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Ausgabedateiname angegeben. Der Dateianhangsname wird statt dessen verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:355
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Es wurde kein Segment/Level-0-Element gefunden."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Es wurden keine Tracks zum Ausgeben gefunden. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "In '--%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Track gefunden, der zum Berabeitungsziel '%1%' passt. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:312
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Ein Track mit der ID %1% wurde in der Quelldatei nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "Keine Tracks gefunden"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Es wurde keine Versiosnummer gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Zeichen gefunden, die keine hexadezimalen Ziffern sind"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Keine der Kopfdaten wurde verändert. Die Datei wurde nicht erneut gespeichert."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
|
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr "Normalerweise belässt mkvmerge Informationen über das Seitenverhältnis in MPEG4-Videobitstreams und legt die Informationen zusätzlich im Container ab. Diese Option sorgt dafür, dass die Seitenverhältnisinformationen aus dem Bitstream entfernt werden."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "An Position %1% befindet sich keine Hexadezimalziffer"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein EBML-Kopf gefunden)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein Segment/Level-0-Element gefunden)"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:131
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:319
|
|
#: src/propedit/options.cpp:32
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nichts zu tun.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Anzahl Nanosekunden (nicht skaliert) pro Bild."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:154
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Anzahl Kanäle in diesem Track."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:106
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Ogg/OGM Audio/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Eines der Kapitel hat keinen Namen."
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Online-Suche nach Updates"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Es darf nur eine Kapiteldatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Es darf nur eine Quelldatei angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "Unterhalb von <%2%> darf es nur eine Instanz von <%1%> geben an Position %3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
|
|
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
|
msgstr "Unterhalb von <Simple> darf nur eine Instanz von entweder <String> oder von <Binary> benutzt werden, aber nicht beide gleichzeitig."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Es darf nur eine Ausgabedatei angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Es darf nur eine Segmentinformationsdatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde eine unvollständige Zuordnung für das Anhängen von Tracks angegeben. Geben Sie entweder eine vollständige Zuordnung für alle zu muxenden Tracks aus dieser Datei an, oder lassen Sie die Zuordnung für die Datei weg, wobei dann die Standardzuordnung benutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Nur eine zusammenfassende Zeile für jeden Frame anzeigen, nicht aber jedes einzelne Matroska-Element."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Nur an die erste"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
|
|
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr "Es werden nur VobSub-Dateien mit Version 7 oder neuer unterstützt. Wenn Sie eine Datei mit älterer Version haben, so können Sie das Programm 'VSConv' ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ ) benutzen, um diese nach Version 7 zu konvertieren.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Op&tionen\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Matroska-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Eine bestehende Matroska-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Optionsdatei erstellt."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
|
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr "Optionen, die NUR für Entwickler gedacht sind. Benutzen Sie sie nicht. Wenn eine Option offiziell unterstützt wird, so befindet sie sich NICHT in dieser Liste!"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Reihenfolge: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Originalwert:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Weitere Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Zieldateiname"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:394
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Ausgabe der ausgewählten Jobs"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Ausgabeabtastrate: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Ausgabe:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
|
|
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
msgstr "Bestehende Datei(en) überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:39
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/output/p_pgs.h:38
|
|
msgid "PGS"
|
|
msgstr "PGS"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "PGS/SUP-Untertitel"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:34
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "PTS-Fehler: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Paket Nummer %1% enthielt einen ungültigen FLAC-Kopf und wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
|
msgstr "Die Paketwarteschlange ist nicht leer (Anzahl an fertigen Paketen: %1%). Frames gingen beim Muxen verloren. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Datei vollständig parsen und alle Elemente anzeigen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Die ganze Datei parsen, anstatt den Index zu benutzen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Datei wird geparst"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Pixelbreite: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie nicht 'mmg' als Datei für 'mkvmerge' aus, weil es dadurch zu einer Endlosschleife kommt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine Beschreibung für den neuen Job ein:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n"
|
|
"die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n"
|
|
"zuweisen möchten."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie bitte auch die Hilfeseite bzw. die HTML-Dokumentation zu mkvmerge.\n"
|
|
"Sie beschreiben viele Details ausführlicher, die aus diesem Hilfetext nicht\n"
|
|
"unbedingt ersichtlich sind.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Vorheriger Dateiname"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Vorheriger Dateiname: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "Vorherige Segment-UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Vorherige Segment-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige ID des vorherigen Segments"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Primärer Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Prozesspriorität:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:60
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Ausfürhung 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:166
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Ausführung von Job %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:242
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Fortschritt: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Fortschritt: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Fortschritt: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Fortschritt: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Abfrage der von mkvmerge unterstützten Features"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "QuickTime Audio/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:305
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ein '%1%'-Element ist zu klein. Erwartete Größe: >= %2%. Tatsächliche Größe: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Tracks mit konstanter Samplegröße und variabler Dauer werden noch nicht unterstützt. Falls Sie eine solche Datei haben, so kontaktieren Sie bitte den Autor.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Block Nummer %1%/%2% mit Größe %3% an Position %4% konnte nicht gelesen werden. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die erweiterten Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Trackbeschreibungselement von Track ID %1% konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten von Videotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurden keine Kopfelemente gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurde kein 'mdat'-Element gefunden, d.h. keine Audio- und Videodatenpakete.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ungültige Blockgröße %1% an Position %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4 Teil 10/AVC-Track %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4-Track %1% fehlen das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Medienkopf-Element ('mdhd') benutzt die nicht unterstützte Version %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Längenfeld im Trackbeschreibungselement von Track ID %1% ist zu klein.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Zeitstempelskalierungsfaktor ist 0. Das wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem AAC-Track %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Audio-Track %1% enthält die nicht unterstützte Objekttyp-ID %2% im ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Videotrack %1% fehlt das ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente mit einem unbekannten oder nicht unterstützten Kompressionsalgorithmus '%1%%2%%3%%4%'. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei benutzt komprimierte Kopfelemente, aber nach der Dekompression sind die Kopfelemente nicht so groß wie erwartet (erwartete Größe: %1%, tatsächliche Größe: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, aber die zlib-Kompressionsbibliothek konnte nicht initialisiert werden. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, die nicht dekomprimiert werden konnten. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Track %1% hat einen unbekannten Typ.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Track %1% fehlen Kopfdaten. Beschädigte Datei?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Track ID %1% hat mehr als einen FourCC-Code. Es wird nur der erste benutzt (%|2$.4s|) und nicht der eben gefundene (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Unbekannte/nicht unterstützte FourCC '%|1$.4s|' für Track %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Die Anwendung beenden"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Den Kopfdateneditor beenden"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Beendet mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
|
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Jobs wieder aktivieren"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "Die Verarbeitung von verschlüsselten VOBs wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr "Weitere Kommandozeilenargumente aus einer Datei lesen (siehe Dokumentation)."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Tatsächliche Ausgabeabtastrate in Hz."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:35
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:100
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "RealMedia Audio/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:343
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "RealMedia-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Audio enthalten. Manchmal ist es nicht möglich, das diese automatisch von normalem AAC unterschieden und richtig erkannt werden. Deshalb müssen Sie eventuell selber mit '--aac-is-sbr %1%' festlegen, dass dieser Track SBR AAC enthält. Andernfalls wird der Track falsch gemuxt. Lesen Sie auch den entsprechenden Abschnitt in der mkvmerge-Dokumentation.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Leitet alle Nachrichten in diese Datei um."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Referenzblock: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Referenzblock: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Referenzpriorität: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Referenz virtuell: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei neu laden, ohne zu speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:65
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Kapitel entfernen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Element entfernen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Job nach Ausführung aus Warteschlange entfernen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Namen entfernen"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:251
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr "Die Suche schlug fehl: es wurde kein gültiges Matroska-Level-1-Element gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Die Suche war an Position %1% erfolgreich.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "mkvmerge ausführen und den Muxprozess starten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Den Kopfdateneditor starten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "Kommando&zeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte s&tarten"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "SRT-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "SRT-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "Ko&mmandozeile speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "Verzeichnis der ersten Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Abtastrate in Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Abtastrate: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Speichern &unter"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Save information as"
|
|
msgstr "Informationen speichern unter"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Log speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Muxereinstellungen in eine Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Die Kommandozeile in einer Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Kommandozeile in einer Optionsdatei speichern, die von mkvmerge gelesen werden kann"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer XML-Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer anderen Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Die aktuellen Kapitel in eine Matroska-Datei schreiben"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Die Kopfdaten speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "In Matroska-Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Speichert die Informationen der aktuellen Datei in einer Textdatei"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Bereich: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Seek-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Seek-Kopf"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Seek-Kopf (Untereinträge werden ausgelassen)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Seek-Position: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:360
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Segment-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "Segment-UIDs:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Segment-Dateiname"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Segment-Dateiname: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Segment-Info-Datei:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Segment-Info-Dateien (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:378
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
|
|
#: src/propedit/options.cpp:156
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Segment-Information"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:390
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Segment-Tracks"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige Segment-ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segment, Größe %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segment, unbekannte Größe"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Matroska-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Zieldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Namen der Zieldatei aus"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Sprachen aus, die Sie als erstes in\n"
|
|
"Sprach-Auswahlboxen angezeigt bekommen wollen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Neuen Werte auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
|
|
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr "Legt fest, für welche Blöcke mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt. \"Standard\" ist in nahezu jeder Situation eine gute Wahl."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
|
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr "Wählt den Zeichensatz, in dem die Untertiteldatei oder Kapitelinformationen erstellt wurden. Wird nur für Dateien benötigt, die kein UTF-BOM (byte order marker) haben bzw. die Kapitelinformationen ohne Zeichensatzinformationen enthalten (wie z.B. bei OGM, MP4) und die von mkvmerge nicht korrekt erkannt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Z&ieldatei festlegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Land ändern in:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist gesetzt, sofern der Track (Audio, Video\n"
|
|
"oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE,\n"
|
|
"sofern keine der gefundenen Sprachen mit den\n"
|
|
"Benutzereinstellungen übereinstimmt."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesetzt, falls der Track beim Abspielen benutzt\n"
|
|
"werden MUSS. Für jeden Tracktyp (Audio, Video\n"
|
|
"oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene\n"
|
|
"Tracks geben. Das Abspielprogramm sollte\n"
|
|
"denjenigen auswählen, dessen Sprache mit den\n"
|
|
"Benutzereinstellungen übereinstimmt, oder der\n"
|
|
"sowohl das 'Standard' als auch das\n"
|
|
"'erzwungen'-Flag gesetzt hat."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Gesetzt, sofern der Track benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Gesetzt, sofern das Video das Zeilensprungverfahren nutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Sprache ändern in:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Die Verzögerung beim Hinzufügen aus dem Dateinamen ableiten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Werte setzen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr "Setzt ein Merkmal auf diesen Wert, sofern es existiert, und fügt ein neues ein, falls nicht"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
|
|
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Legt den Abschnitt innerhalb der Matroska-Datei fest, den alle nachfolgenden add/set/delete-Aktionen bearbeiten (siehe weiter unten und in der man-Seite für die genaue Syntax)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Setzt den Analysemodus für die Matroskadatei auf 'fast' (schnell; Standardwert) oder 'full' (vollständig)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr "Legt den für diesen Track zu verwendenden Komprimierungsalgorithmus fest. Falls keine Option ausgewählt ist, entscheidet mkvmerge selbständig anhand des Tracktyps darüber, ob Kompression benutzt wird oder nicht und welcher Algorithmus zum Einsatz kommt. Die meisten Tracktypen werden nicht weiter komprimiert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
|
|
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr "Setzt die Anzahl abzuschneidender Pixel. Muss eine mit Kommata getrennte Liste von vier Zahlen sein, die die Werte für links, oben, rechts und unten angeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "Setzt die Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für einen Track. Dies kann entweder eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
|
|
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr "Setzt das Anzeigeseitenverhältnis des Tracks. Das Format kann entweder 'a/b' entsprechen, wobei beide Zahlen ganzzahlig sein müssen (z.B. 16/9), oder eine Fließkommazahl sein (z.B. 2.35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
|
|
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Setzt die Anzeigehöhe des Tracks. Die Anzeigebreite muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Setzt die Anzeigebreite des Tracks. Die Anzeigehöhe muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
msgstr "Legt die Prozesspriorität für mkvmerge fest."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die zu benutzenden Segment-UIDs fest. Dies ist eine mit Kommata getrennte Liste von 128bit langen Segment-UIDs in der üblichen UID-Schreibwise: Hexadezimalziffern mit oder ohne \\\"0x\\\"-Präfix, mit oder ohne Leerzeichen, genau 32 Ziffern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jede erstellte Datei enthält genau ein Segment, und jedes Segment enthält eine UID. Falls mehr Segment-UIDs angegeben werden, als Segmente erstelt werden, so werden überzählige UIDs ignoriert. Werden weniger UIDs angegeben, als Segmente erstellt werden, so werden für sie zufällige UIDs erzeugt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
|
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
|
msgstr "Setzt den Stereoskopiemodus des Videotracks. Wird das Feld leer gelassen, so wird der bisherige Stereoskopiemodus des Tracks benutzt oder aber, falls er keinen hatte, es wird kein Stereoskopiemodus gesetzt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Einstellungen: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "Diverse Optionen, die allgemein kontrollieren, wie mkvmerge die Daten schreibt"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
|
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Verkürzte Bildergruppe gefunden. Einige Bilder wurden verworfen. Sie sollten diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "&Alle Elemente anzeigen\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Alle Bytes aller Frames als Hexdump anzeigen."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Elemente-Größen an&zeigen\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "mmgs Debug-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Programminformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Für jeden Track Statistiken im gesprächigen Modus ausgeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Die Kommandozeile anzeigen, die mmg für mkvmerge erstellt"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Die ersten 16 Bytes jedes Frames als Hexdump anzeigen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Den mkvmerge-GUI-Leitfaden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Die Größe jedes Elements inklusive ihrer Kopfdaten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Die Größe jedes Elements inklusive ihrer Kopfdaten anzeigen."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Versionsinformationen anzeigen."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
|
|
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr "Zeigt mmgs Debugfenster an, in dem Debugmeldungen angezeigt werden. Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie dem Autor bei der Behebung von Fehlern helfen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Signaturalgorithmus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Siganturprüfsummenalgorithmus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "Signaturschlüssel-ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Signatur: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Vorzeichenbehaftete ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Stiller Track Nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Vereinfachter Block"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Parser für einfache Kapiteldateien: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:419
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "SimpleBlock"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr "SimpleBlock (%1%Track Nummer %2%, %3% Frame(s), Zeitstempel %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
|
|
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Bild mit nur einem Feld vor Bildgruppenkopf gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger AAC-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger DTS-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Es werden %1% Byte(s) am Anfang übersprungen, weil kein gültiger MP3-Kopf gefunden wurde.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Slices"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
|
msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei schließen?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
|
msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und eine andere Datei laden?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
|
msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1462
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr "Einie Tag-Elemente fehlen (dieser Fehler hätte nicht auftreten sollen, sondern früher ein ähnlicher). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Sprache des Tracks als dreibuchstabiges\n"
|
|
"Kürzel an."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert\n"
|
|
"werden darf (0: freie Größenänderung, 1:\n"
|
|
"Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Aufteilen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "Das Aufteilen nach Dateigröße wurde ausgewählt aber keine Größe angegeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "Aufteilen nach Zeitstempel/Dauer wurde ausgewählt aber kein Wert dafür angegeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr "Aufteilen ist aktiv, und mindestens eine der potenziellen Zieldateien '%s%s*%s' existiert bereits. Wollen Sie diese wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Muxen sta&rten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "Muxen sta&rten (mkvmerge starten)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Die graphische Oberfläche starten (und Datei Quellname öffnen, sofern angegeben)."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:511
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Startet alle Jobs, deren Status 'wartend' ist."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:515
|
|
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
|
msgstr "Startet alle Jobs unabhängig von ihrem Status."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Mit leeren Einstellungen neu anfangen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:450
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Gestartet am"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:221
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Job mit ID %d (%s) wird am %s gestartet"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr "Statistiken für Track Nummer %1%: Anzahl Blöcke: %2%; Größe in Bytes: %3%; Dauer in Sekunden: %4%; ungefähre Bitrate in Bits/Sekunde: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:444
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:56
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Status und Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
msgstr "Stereomodusparameter: Das Argument folgt nicht dem Muster \"<TID>:<n|keyword>\", wobei 'n' eine Nummer zwischen 0 und %1% oder eines dieser Stichwörter ist: %2% (Argument war '%3%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Stereomodus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Stereo-3D-Videomodus (0 - 11, siehe Dokumentation)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
"2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stereo-3D-Videomodus (0: mono, 1: rechtes Auge,\n"
|
|
"2: linkes Auge, 3: beide Augen)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Stereoskopie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Strecken um:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr "Streckt die Zeitstempel dieses Tracks. Der Eintrag kann zwei Formaten folgen. Entweder enthält er eine positive Fließkommazahl oder aber einen Bruch wie z.B. 1200/1253. Funktioniert am Besten mit Video- und Untertiteltracks."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr "Dem Untertiteltrack %1% fehlen einige Elemente für die Framedauer. Bitte überprüfen Sie die extrahierte SSA/ASS-Datei auf Einträge, deren Start-Zeitstempel mit dem End-Zeitstempel übereinstimmt, und korrigieren Sie diese Einträge manuell.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Untertiteltrack %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Unterstützte Dateitypen:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Statusausgaben unterdrücken."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38
|
|
#: src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Extraktion von Tags"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Tagdatei:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Tagdateien (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Tagdateien (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Tagbearbeitungsziele"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1450
|
|
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Tags sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. In keine der Ausgabedateien werden Tags geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Tags für Track ID %1%: %2% Einträge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Tags für Track ID %lld (%d Einträge) aus %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tags:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
|
msgstr "Bewirkt, dass mkvmerge keine Cuedaten erstellt und schreibt, die mit einem Index in AVI-Dateien vergleichbar sind. Matroska-Dateien können auch ohne Cuedaten abgespielt werden, aber das Spulen wird langsamer und unpräziser sein. Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
|
|
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
|
msgstr "Bewirkt, dass mkvmerge einen Meta-Index mit allen Clustern an das Ende der Zieldatei schreibt."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
|
|
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr "Die .idxßDatei enthält keine Zeile der Form 'id: ...', mit der die Sprache festgelegt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die AAC-Profile unterscheiden sich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
|
|
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr "Dem AVC-Video-Track fehlt das 'CTTS'-Element, das die Zeitstempeloffsets enthält. Dieses wird für AVC-Video-Tracks benötigt, weil diese mehr als zwei Referenz-Frames enthalten können und deshalb die Zeitstempel für solche Frames nicht sortiert sind. Der Inhalt des 'CTTS'-Elements wird benötigt, um diese Zeitstempel richtig zu berechnen. Da es fehlt werden die Zeitstempel vermutlich falsch sein. Sie sollten sich die Ausgabedatei genau ansehen und sicherstellen, dass sie wie erwartet aussieht.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:278
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Der Cuesheet für Track %1% wird in die Datei '%2%' geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:467
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die CodecID der zwei Tracks unterscheidet sich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
|
msgstr "Die FLAC-Kopfpakete konnten nicht geparst werden: die Stream-Informationsstruktur wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Sekunde ist 0.0, aber der Demuxer hat für ein Paket keinen Zeitstempel angegeben. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Der BPS-Wert für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Der FourCC-Code muss exakt vier Zeichen lang sein (Argument war '%1% %2%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
|
|
msgstr "Der Wert für FourCC für Track Nummer %s in Datei '%s' ist nicht exakt vier Zeichen lang."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Das GUI ist so eingestellt, dass es eine mkvmerge-Programmdatei mit anderer Version (%1%) benutzt, als sie das GUI selber hat (%2%). Dies wird nicht unterstützt aber auch nicht verhindert. Sie sollten die mkvmerge-Programmdatei im Einstellungs-Dialog ändern."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Das Kate-Identifikationskopfpaket konnte nicht geparst werden (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr "Die MP4-Datei '%1%' enthält Kapitel, deren Format nicht erkannt wurde. Dies passiert oft, wenn der Zeichensatz der Kapitel nicht UTF-8 ist. Benutzen Sie die Option '--chapter-charset', um den zu benutzenden Zeichensatz festzulegen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
msgstr "Die Matroska-Datei wird analysiert."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
|
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Länge des NALU-Längenfeldes muss eine Nummer zwischen 2 und 4 inklusive sein (Argument war '--nalu-size-length %1%').\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Der Theora-Identifikationskopf konnte nicht geparst werden (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
|
msgstr "Die Vorbis-Codebücher unterscheiden sich; solche Tracks können nicht aneinandergehängt werden, ohne sie vorher mit identischen Parametern neu zu encodieren"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Kapiteldatei '%1%' enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Kapiteldatei '%1%' enthält einen Fehler: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Die XML-Kapiteldatei '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "Das XML-Wurzelelement ist kein Master-Element."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Segment-Info-Datei '%1%' enthält einen Fehler an Position %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Segment-Info-Datei '%1%' enthält einen Fehler: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Die XML-Segment-Info-Datei '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Tag-Datei '%1%' enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Tag-Datei '%1%' enthält einen Fehler: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Die XML-Tag-Datei '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr "Das Argument '%1%' für '%2%' ist ungültig: '%3%' ist keine gültige Track-ID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
|
msgstr "Das Argument '%1%' für '%2%' ist ungültig: '%3%' muss entweder 'all' oder 'first' sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr "Das Argument '%1%\" für '%2%' ist ungültig: Zu viele Kommata in Element '%3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "Das Argument für '--timecode-scale' muss eine Nummer sein.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Die Werte für das Seitenverhältnis für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr "Der Dateianhang #%1%, ID %2%, MIME-Typ %3%, Größe %4%, wird in die Datei '%5%' geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Der Dateianhang '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:109
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Die Veränderungen werden in die Datei zurückgeschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "Dem Kapitel '%s' fehlt die Sprache."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "Dem Kapitel '%s' fehlt die Startzeit."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite \"Global\" keine Kapiteldatei ausgewählt. In mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen \"Speichern\"-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option \"Warnung bei falscher Benutzung\" im Optionen-Dialog deaktiviert wird."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr "Die gewählte Länge des NALU-Längenfeldes '%1%' ist zu klein. Versuchen Sie es mit '4'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Die schließende Klammer ')' fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "Der Codec-Typ '%1%' kann nicht in einer WebM-konformen Datei verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:474
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein (Längen: %1% und %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
|
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein. Sie haben zwar dieselbe Länge (%1%), aber der Inhalt ist unterschiedlich."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Der Dateikopf der Korrekturdatei konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "Das Land '%s' ist kein gültiger ccTLD-Code und kann nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1530
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Die Cueeinträge (der Index) werden geschrieben...\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr "Die aktuelle Quelldatei (Nummer %d) kann nicht entfernt werden. Es gibt andere Quelldateien (zumindest Datei Nummer %d), deren Tracks an Tracks aus der ausgewählten Datei angehängt werden sollen. Bitte entfernen Sie zuerst diese anderen Quelldateien."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Der Zeitstempel des aktuellen Paketes ist kleiner als der Zeitstempel des vorhergehenden Paketes. Dieses bedeutet normalerweise, dass die Quelldatei eine nicht 100%% korrekte Matroska-Datei ist. Die Zeitstempel aller folgenden Pakete werden um %1% ms angepasst, um keine Daten zu verlieren. Dies kann jedoch zum Verlust der Audio-/Video-Synchronisation führen, was eventuell mit mkvmerges Option \"--sync\" wieder ausgeglichen werden kann. Verwenden Sie in so einem Fall bereits die Option \"--sync\", und bekommen Sie noch immer diese Warnung, dann ist das normal und kein Grund zur Sorge. Bekommen Sie diese Warnung mehrfach für ein und denselben Track dann wurde entweder die Quelldatei falsch erstellt, oder aber Sie haben einen Bug in mkvmerge gefunden. In letzterem Falle wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Das Standardsprachkürzel '%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Code und wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Der Wert für die Verzögerung für Track Nummer %s in Quelldatei '%s' ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1279
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Muxer für die Datei '%1%' konnte nicht initialisiert werden:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
|
|
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
|
msgstr "Der Unterschied zwischen globalen Tags und Tags, die einem Track zugeordnet sind, wird in der Dokumentation zu mkvmerge erläutert. Die Kurzfassung: globale Tags beziehen sich auf die gesamte Datei, wohingegen Tags, die auf der Seite 'Quelldateien' angegeben werden, sich nur auf diesen einen Track beziehen."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:462
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Anzeigehöhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:457
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Anzeigebreite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die herübergezogene Date\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"ist keine Matroska-Datei."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
|
|
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr "Die Zeitdauer, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Dauer kann entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder aber als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben 's' angegeben werden. Sie können in der ersten Form die Stunden 'HH' sowie die Nanosekunden 'nnnnnnnnn' weglassen. Wenn Nanosekunden angegeben werden, so können bis zu neun Ziffern nach dem Punkt angegeben werden. Beispiel: 01:00:00 (nach einer Stunde) oder 1800s (nach 1800 Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
|
msgstr "Die Bearbeitungsziele '%1%' und '%2%' verweisen auf denselben Track mit der UID %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:31
|
|
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n"
|
|
"die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n"
|
|
"zuweisen möchten."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr "Die aus dem MPEG-4 Layer 2 Video-Datenstrom extrahierten Werte für Höhe und Breite entsprechen nicht den Werten, die im Quellcontainer angegeben waren. Die aus dem Datemstrom extrahierten Werte (%1%x%2%) werden benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr "Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist funktioniert dann, wenn die Kapitel und Tags in der Quelldatei mit mkvmerges '--chapters'-Option aus einem Cuesheet erstellt wurden."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' kann nicht angehängt werden, weil sie entweder nicht existiert oder nicht gelesen werden kann.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:141
|
|
#: src/extract/chapters.cpp:48
|
|
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
|
|
#: src/extract/tags.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%)."
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:328
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, um aus ihr Kommandozeilenargumente zu lesen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:282
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' wurde zum Schreiben geöffnet.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an ('mkvmerge --list-types'), und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "Die Datei '%1%' hat einen nicht unterstützten Typ (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
|
msgstr "Die Datei '%s' wird bereits zusammen mit der Datei '%s' verarbeitet. Sie kann nicht ein zweites Mal hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr "Der Dateiinhalt entspricht nicht dem Dateiformat und wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
|
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden, oder sie enthielt nicht genug Inhalt zur Analyse der Kopfdaten."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "Die Datei scheint keine gültige mkvmerge GUI Optionsdatei zu sein."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
|
|
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
|
msgstr "Die Datei wurde von einem anderen Programm verändert, seitdem der Kopfdateneditor sie das letzte Mal gelesen hat. Deswegen müssen Sie die Datei neu laden. Leider bedeutet das, dass all Ihre Änderungen verloren gehen."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "Der Dateikopf ist zu kurz.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Der Dateikopf konnte nicht vollständig gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
|
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
|
msgstr "Die Kopfpakete konnten nicht geparst werden, z.B. weil sie unvollständig, ungültig oder beschädigt sind."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Die Datei enthält ein nicht unterstütztes Containerformat (%s)."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:92
|
|
msgid "The file is analyzed.\n"
|
|
msgstr "Die Datei wird analysiert.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "Der Dateiname für dieses Segment."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Deshalb kann an diesen Track kein anderer Track angehängt werden. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:940
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') wurde nicht zum Anhängen ausgewählt. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten, ist keine Matroska-Datei."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "Die Datei, in die Sie speichern möchten, ist KEINE Matroska-Datei."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
|
|
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr "Die Datei, in die Sie speichern wollten, ist eine Matroska-Datei. Damit das richtig funktioniert, müssen Sie den Menüpunkt 'In Matroska-Datei speichern' auswählen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
|
|
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr "Die erste Datei kann nicht angehängt werden, weil es keine Dateien gibt, an die sie angehängt werden könnte.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "Im ersten Modus werden Tracks in externe Dateien extrahiert."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
|
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
|
msgstr "Das erste Wort ist der Modus und teilt mkvextract mit, was extrahiert werden soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist '-' oder lang '--verbose' damit mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
|
|
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
|
msgstr "Die folgenden Teile werden, nachdem die primäre Datei gelesen wurde, so gelesen, als wären sie Bestandteil einer einzigen großen Datei."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig (Aufteilungsgröße ist zu klein)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "Das Format des Aufteilungszeitstempels/der Aufteilungsdauer ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1067
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Die Formate stimmen nicht überein."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
|
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr "Der angegebene Zeitstempelskalierungsfaktor liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (1...10000000 oder der Spezialwert -1, der 'Sample-Präzision, selbst wenn ein Video-Track vorhanden ist' bedeutet).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:452
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Höhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "Die Quelldatei '%s' enthält keine Tracks."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n"
|
|
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
|
|
"soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
|
|
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n"
|
|
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
|
|
"soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
|
|
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n"
|
|
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
|
|
"soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
|
|
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "Die Sprache '%s' ist keine gültige Sprache und kann nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Das Sprachkürzel '%1%' ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
|
msgstr "Die Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält keine gültige Fließkommazahl.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:297
|
|
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
|
msgstr "Die Sprachumgebung konnte nicht erfolgreich gesetzt werden. Bitte überprüfen Sie die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_MESSAGES.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
|
msgstr "Die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Bytes/Zeit als eigentlich gewünscht enthält. Nützlich, wenn man z.B. genau zwei Dateien erhalten möchte. Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, so gibt es kein Limit für die Anzahl an Zieldateien, die mkvmerge erstellt."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl an Frames, die ein\n"
|
|
"Abspielprogramm beim Abspielen cachen können\n"
|
|
"sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird der\n"
|
|
"Referenz-Pseudo-Cache-System nicht benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:35
|
|
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "Das Meta-Index-Element wurde ans Dateiende geschrieben, aber die Segmentgröße konnte nicht aktualisiert werden. Deshalb wird das Element für Abspielprogramme unsichtbar sein. Der Prozess wird beendet. Die Datei wurde verändert!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Anzahl an Bildern, die ein\n"
|
|
"Abspielprogramm beim Abspielen cachen können\n"
|
|
"sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird der\n"
|
|
"Referenz-Pseudo-Cache-System nicht benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
|
|
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr "Die mkvmerge GUI Hilfedateien wurden nicht in dem von Ihnen ausgewählten Pfad gefunden. Bitte versuchen Sie es erneut, oder brechen Sie mit 'Abbrechen' ab."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die mkvmerge GUI Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie gestartet wurde, oder dass sich der Installationsort seitdem verändert hat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie den Ort der Datei 'mkvmerge-gui.hhp' aus."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:60
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Der Name '%1%' ist kein Name eines gültigen Merkmales für das aktuelle Bearbeitungsziel '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
|
msgstr "Der Name der Zieldatei '%1%' stimmt mit dem Namen einer der Quelldateien überein. Das würde dazu führen, dass mkvmerge diese Quelldatei überschreibt. Das ist wahrscheinlich nicht das, was Sie wollen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Die nächste UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:442
|
|
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Bittiefe der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:437
|
|
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Kanäle der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr "Die Anzahl der aus einer Zeitstempeldatei gelesenen Zeitstempel %1% ist kleiner als die Anzahl der Frames in diesem Track. Die verbleibenden Frames werden vermutlich mit falschen Zeitstempel versehen. mkvmerge könnte sogar abstürzen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:145
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild\n"
|
|
"entfernt werden sollen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild\n"
|
|
"entfernt werden sollen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl an Videopixeln, die rechts vom Bild\n"
|
|
"entfernt werden sollen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild\n"
|
|
"entfernt werden sollen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
|
|
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr "Die Option '--meta-seek-size' wird nicht mehr länger unterstützt. Lesen Sie bitte die Dokumentation zu mkvmerge, besonders den Abschnitt über die Struktur von Matroskadateien.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "Die Reihenfolge der verschiedenen Optionen ist unwichtig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Die Zieldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Zieldatei '%s' existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
|
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
|
msgstr "Der Zieldateiname ist ungültig, z.B. weil er ungültige Zeichen wie ':' enthält."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Die vorherige UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert enthalt Nicht-ASCII-Zeichen, aber das Merkmal selber ist keine Unicodezeichenkette bei '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Hexadezimalziffer oder nicht exakt 128 Bits lang bei '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist kein gültiger an/aus-Wert bei '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Fließkommazahl bei '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:131
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenbehaftete Zahl bei '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenlose Zahl bei '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1069
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "Der Grund ist nicht bekannt."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "Das Wurzelelement muss <%1%> sein."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:432
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Abtastraten der zwei Audiotracks sind unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
|
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
|
"to adjust video speed when the audio length differs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Skalierungsfaktor, der auf die Zeitstempel\n"
|
|
"angewandt werden soll, damit dieser Track im\n"
|
|
"Vergleich zu den anderen mit derselben\n"
|
|
"Geschwindigkeit abgespielt wird (wird meist\n"
|
|
"verwendet, um die Videogeschwindigkeit\n"
|
|
"anzupassen, wenn die Länge des Audiotracks nicht\n"
|
|
"dazupasst)."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen. "
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:85
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "Die Suchindextabelle in dieser TTA-Datei scheint beschädigt zu sein.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Sprache '%s' für Kapitel '%s' ist kein gültiges Sprachkürzel. Bitte wählen Sie eines der vordefinierten Sprachkürzel aus."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
|
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr "Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Frames gelesen und in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr "Die Größe, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Buchstaben 'G', 'M' und 'K' können benutzt werden, um die Größe in Giga, Mega respektive Kilobytes anzugeben. Alle Einheiten basieren auf 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 und K = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "Die Größe des Dateianhanges '%1%' ist 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr "Die Quelldatei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, oder aber die Größenabfrage schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Der Streck-Wert für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette 'all' bearbeitet alle Tags."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette 'global' bearbeitet nur die globalen Tags."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette 'track:' gefolgt von einem der Zeichen 'a', 'b', 's' oder 'v' gefolgt von einer Nummer 'n' wählt den n-ten Audio-, Button-, Untertitel- oder Videotrack aus (z.B. '--edit track:a2'). Die Nummerierung beginnt bei 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette 'track:=uid' mit einer Zahl 'uid' wählt denjenigen Track aus, dessen 'Track-UID'-Element der Zahl 'uid' gleicht."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette 'track:@nummer' mit einer Zahl 'nummer' wählt denjenigen Track aus, dessen 'Tracknummer'-Element der Zahl 'nummer' gleicht."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette 'track:n' mit einer Zahl 'n' wählt den n-ten Track aus. Die Nummerierung beginnt bei 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
|
|
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
|
msgstr "Die Zeichenketten 'info', 'segment_info' und 'segmentinfo' wählen das Segmentinformationselement aus. Dieses ist auch die Standardoption, bis die erste '--edit'-Option gefunden wird."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
|
msgstr "Der Tag oder das Attribut '%1%' an Position %2% enthält Daten, die außerhalb des erlaubten Wertebereiches liegen."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
|
msgstr "Der Tag oder das Attribut '%1%' an Posiiton %2% enthält ungültige oder falsch formatierte Daten."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Die Tags in '%1%' konnten nicht geparst werden, weil einige notwendige Elemente fehlen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält ein nicht erkanntes oder nicht untersütztes Format (Version %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält eine nicht erkannte oder nicht unterstützte Format-Zeile. Die erste Zeile muss die Form '# timecode format v1' haben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige Zeile mit dem Standardwert für die Anzahl der Bilder pro Sekunde (sie beginnt mit 'Assume...').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige 'Gap'-Zeile, mit der Die Dauer der Lücke angegeben wird.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält nicht einen einzigen gültigen Eintrag.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeitstempeldatei '%1%' mit Version 2 enthält Zeitstempel, die nicht sortiert sind. Wegen eines Fehlers in mkvmerge-Versionen bis zu 1.5.0 inklusive war es notwendig, für Tracks mit B-Frames die Zeitstempel in der Reihenfolge in die Zeitstempeldatei zu schreiben, in der die Frames auftauchen. Ab Version 1.5.1 behandelt mkvmerge diesen Fall richtig, sodass die Zeitstempel in der Datei sortiert stehen sollten. Wenn man beispielsweise bei 25 Bildern pro Sekunde eine Framefolge 'IPBBP...' hat, so muss die Zeitstempeldatei die Werte '0', '40', '80', '120' etc und nicht '0', '120', '40', '80' etc enthalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie wirklich nicht-sortierte Zeitstempel angeben müssen, so verwenden Sie das Zeitstempeldateiformat Version 4, das bis auf die Sortierung mit Version 2 identisch ist.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
|
|
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr "Die Zeitstempel, nach denen eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Zeitstempel beziehen sich auf das gesamte zu muxende Material und nicht nur auf die aktuelle Zieldatei. Die Zeitstempel können entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben 's' angegeben werden. Sie können die Stunden 'HH' weglassen. Sie können bis zu neun Ziffern für die Nanosekunden 'nnnnnnnnn' angeben oder die Nanosekunden ganz weglassen. Wenn zwei oder mehr Zeitstempel angegeben werden, so müssen sie durch Kommata getrennt werden. Die Formate können auch gemischt werden. Beispiele: 01:00:00,01:30:00 (nach einer Stunde und nach einer Stunde und 30 Minuten) oder 1800s,3000s,00:10:00 (nach drei, fünf und zehn Minuten)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr "Die Zeitstempel können entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder als eine Anzahl von Sekunden gefolgt von 's' angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:591
|
|
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempel in diesem Stream wurden mittendrin zurückgesetzt. Das wird nicht unterstützt. Das aktuelle Paket wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "Der Titel für den kompletten Film."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Der Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') soll mehr als einmal an einen anderen Track angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "Der Track mit ID %1% hat keine gültige CodecID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:841
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Die Trackköpfe konnten nicht korrekt geschrieben werden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1059
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
|
msgstr "Der Track Nummer %1% aus Datei '%2%' kann vermutlich nicht korrekt an Track Nummer %3% aus Datei '%4%' angehängt werden: %5% Bitte stellen Sie sicher, dass sich die resultierende Datei über ihre gesamte Laufzeit korrekt abspielen lässt. Der Autor dieses Programmes wird vermutlich keinen Support leisten, falls Sie Probleme beim Abspielen der Datei haben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1070
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr "Der Track Nummer %1% aus der Datei '%2%' kann nicht an den Track Nummer %3% aus der Datei '%4%' angehängt werden. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "Der Track Nummer, die im Blockkopf benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1068
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Die Trackparameter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:291
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "Das Update-Informationen konnten nicht von %1% heruntergeladen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:447
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Breite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Auf der Homepage ist eine neue Version verfügbar."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:934
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:944
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Es gibt keine Datei mit der Nummer '%1%'. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:257
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Für '%1%' ist keine Übersetzung verfübar.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Bei der Online-Abfrage der Versionsinformationen trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Es gab FEHLER."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
|
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr "Es gibt Fehler in den Kopfdaten, sodass sie nicht gespeichert werden können. Der erste fehlerhafte Eintrag wurde ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Es gab Warnungen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Es gab Warnungen, oder mkvmerge wurde unerwartet beendet"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:564
|
|
#: src/input/r_real.cpp:294
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
|
msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die AAC-Parameter konnten nicht geparst werden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:62
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
|
msgstr "Dieser AC3-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten. Dies entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-AC3-Daten benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Dieser AC3-Track enthält %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Dieser AVC/h.264-Videotrack enthält Frames, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diesen Track auf %1% setzen (Kommandozeilenargument dafür '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Dieser AVC/h.264-Track beginnt nicht mit einem Keyframe. Die ersten %1% Frame(s) wurde(n) ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
|
msgstr "Dieser MPEG Audio-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-MP3-Daten. Das entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-MP3-Daten benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Dieser MPEG-Audio-Track enthält %1% Byte(s) Nicht-MP3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:835
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
|
msgstr "Diese Ogg/OGM-Datei enthält Kapitelinformationen oder einen Titel. Leider kann der Zeichensatz, in dem diese Informationen gespeichert wurden, nicht automatisch eindeutig erkannt werden. Das Programm geht davon aus, dass der Zeichensatz, der in Ihrem Betriebssystem momentan eingestellt ist, der richtige für die Informationen in der Ogg/OGM-Datei ist. Sollte das nicht der Fall sein, so müssen Sie den Zeichensatz mit dem Kommandozeilenargument '--chapter-charset <Zeichnsatz>' explizit angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element ist momentan in der Datei\n"
|
|
"vorhanden. Das Element kann nicht entfernt\n"
|
|
"werden, da es sich um ein notwendiges\n"
|
|
"Kopfdatenfeld handelt."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element ist momentan in der Datei\n"
|
|
"vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das\n"
|
|
"Element aus der Datei entfernen lassen."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element ist momentan nicht in der Datei\n"
|
|
"vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das\n"
|
|
"Element zur Datei hinzufügen lassen."
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
|
msgstr "Diese Datei enthält mindestens einen Frame mit einem negativen Zeitstempel. Deshalb werden alle Zeitstempel um den Wert %1% verschoben, damit kein Zeitstempel mehr negativ ist.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
|
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
|
msgstr "Diese Datei enthält Anzeigekoordinaten zusammen in den Zeitstempeln. Solche Koordinaten werden vom Matroska SRT-Untertitelformat nicht unterstützt. Die Koordinaten werden automatisch entfernt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet oder geparst werden."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet oder geparst werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Diese Datei enthält keine Kapiteleinträge."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
|
|
msgid "This file does not contain valid chapters."
|
|
msgstr "Diese Datei enthält keine gültigen Kapiteleinträge."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
|
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr "Dies ist der Name, der in der Zieldatei als Name des Dateianhanges gespeichert wird. Er wird mit dem tatsächlichen Dateinamen vorbelegt, kann aber beliebig geändert werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
|
|
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Dies ist der Titel, den Abspielprogramme als Name oder Titel des Films anzeigen können."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
|
|
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr "Diese Option benötigt ein zusäzliches Argument 'n'. Sie sorgt dafür, dass mkvmerge höchstens 'n' Datenblöcke in jeden Cluster schreibt. Falls die Zahl mit 'ms' aufhört, so werden höchstens 'n' Millisekunden an Daten in jeden Cluster geschrieben. Die Maximallänge eines Clusters, die mkvmerge akzeptiert, beträgt 60000 Blöcke bzw. 32000ms; die Minimallänge beträgt 100ms. Abspielprogramme können nur Clustergrenzen direkt anspringen, sodass das Erstellen großer Cluster zu ungenauem oder langsamem Springen führen kann."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:251
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Dieses Merkmal ist erforderlich und kann nicht gelöscht werden bei '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Dieses Merkmal ist einzigartig. Es können keine weiteren Instanzen davon angelegt werden bei '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. Benötigter Platz: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:101
|
|
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
|
msgstr "Das hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> und geben Sie die Fehlermeldung/Warnung an, eine Beschreibung davon, was Sie zu tun versucht haben, die Kommandozeilenparameter, mit denen mkvmerge aufgerufen wurde sowie Informationen über das Betriebssystem, mit dem Sie arbeiten. Danke sehr."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr "Dieser Track enthält SBR AAC/HE-AAC/AAC+-Daten. Wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann. Wird nicht für AAC-Tracks benötigt, die aus MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Dieser Track ist nicht mit dem WebM-Modus kompatibel und kann nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Zeitscheibe"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Zeitstempelextraktion"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Zeitstempeldateien (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:383
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid "Timecode scaling"
|
|
msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Zeitstempel:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Titel: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "An alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Track %1% CodecPrivate ist zu klein.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr "Track %1% wurde mit einem unbekannten bzw. nicht unterstützten Algorithmus (%2%) komprimiert.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr "Track %1% wurde mit bzlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für bzlib-Kompression compiliert.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr "Track %1% wurde mit lzo1x komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für lzo1x-Kompression compiliert.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
|
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält für AAC ungültige private Codec-Konfigurationsdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält ungültige Kopfdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Bits pro Sekunde\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das Element für die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Standarddauer\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Track %1%: %2%, Codec-ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr "Track %1%: AAC-Audiotrack gefunden, aber die privaten Codec-Konfigurationsdaten haben einen Länge von %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Track %1%: Ein USF-Untertiteleintrag, der an Zeitstempel %2% anfängt, enthält ungültig formatiertes XML und wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Track %1%: NAL zu groß. Größe laut Kopffeld: %2%, verfügbare Bytes im Paket: %3%. Diese NAL ist defekt und wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
|
msgstr "Track %1%: Dem Untertitel-Frame Nummer %2% fehlt die Angabe der Dauer. Es wird angenommen, dass er 1s dauert.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Track %1%: Die AAC-Codec-Konfigurationsdaten konnten nicht geparst werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "Track ID %1% hat einen unbekannten AAC-Typ.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Track UID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Track UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Extraktion von Spuren"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:149
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Trackkopfdaten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Trackname:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Tracknummer"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:117
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
|
msgstr "Der Track Nummer %1% wurde verschlüsselt, und Entschlüsselung wurde in MKVToolNix noch nicht implementiert.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Tracknummer: %1% (Track-ID für mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Track Overlay: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Tracktyp: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
|
|
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Tracks mit nicht unterstützten Kodierschemata (Kompression oder Verschlüsselung) können nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Tracks, Kapitel und Tags:"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:36
|
|
#: src/output/p_truehd.h:42
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
msgstr "TrueHD Audiostreams bestehen aus zwei Frametypen: Sync-Frames und Nicht-Sync-Frames. Bei aktivierter Option wird mkvmerge einen Sync-Frame und alle folgenden Nicht-Sync-Frames in einen Matroska-Block schreiben. Ohne diese Option schreibt mkvmerge jeden Nicht-Sync-Frame in seinen eigenen Matroska-Block."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Zwei VobSub-Tracks können nur dann in dieselbe Datei extrahiert werden, wenn ihre privaten Codec-Konfigurationsdaten übereinstimmen. Dies ist für die Tracks %1% und %2% nicht der Fall.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel,\n"
|
|
"1: Zentimeter, 2: Zoll)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
|
|
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
|
|
msgstr "Typische Anwendungsfälle beinhalten VOBs von DVDs (z.B. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) oder MPEG-Transportströme von BluRay-Discs."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "USF-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "USF-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
|
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ungültiges UTF32-Zeichen. Wenden Sie sich an moritz@bunkus.org, wenn Sie der Meinung sind, dass das ein Bug ist."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
|
|
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Unerwartetes Bild vom Typ \"Vollbild\" nach nur einem Bild vom Typ \"Feld\". Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
msgstr "Unbenanntes AAC MPEG-2-Profil %1%."
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
msgstr "Unbekannter AAC MPEG-4-Objekttyp %1%."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Audiostreamtyp 0x%|1$04x|. Stream ID %2% wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Dateiformat in '%1%'. Diese Datei enthält kein unterstütztes Format für Kapitel.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:123
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Inhaltskodierungstyp %1% für Track %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Format für die nächste UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Format für die vorherige UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Format für die Segment-UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Kopf 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Arbeitsmodus '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Option '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Analysemodus bei '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes/nicht unterstütztes Audioformat 0x%|1$04x| in diesem Audio-Track.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Vorzeichenlose ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte MPEG-Version: 0x%|1$02x| in Paket %2% bei Zeitstempel %3%. Der Track wird wie MPEG Version 2 behandelt. Für diesen Track werden keine weiteren Warnungen diesbezüglich ausgegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Track-Typ.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:26
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Die Aktualisierung des '%1%'-Elementes schlug fehl. Grund:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Benutzung"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr "Benutze 'Segmentverknüpfungen' für die Zieldateien. Bitte lesen Sie die mkvmerge-Dokumentation, um eine ausführliche Beschreibung dieses Features zu erhalten."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite \"Global\" keine Kapiteldatei ausgewählt. In mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen \"Speichern\"-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option \"Warnung bei falscher Benutzung\" deaktiviert wird."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
|
msgstr "Benutzt die alte Codec-ID für AAC-Tracks (z.B. 'A_AAC/MPEG4/SBR') anstelle der neuen ('A_AAC')."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Das vorherige Zielverzeichnis benutzen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Dieses Verzeichnis benutzen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
|
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr "Das NALU-Längenfeld drei Bytes lang zu machen kann dazu führen, dass es zu Abspielproblemen mit manchen AVC/h.264-Codecs kommt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:335
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Der Demultiplexer für das folgende Format wird benutzt: '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Das allgemeine Ausgabemodul wird für den folgenden Tracktypen benutzt: '%1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:337
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Das Ausgabemodul für das folgende Format wird benutzt: '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:35
|
|
#: src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "VC1 elementary streams"
|
|
|
|
#: src/output/p_vp8.h:32
|
|
msgid "VP8"
|
|
msgstr "VP8"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:60
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Gültige Hacks sind:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Validierung der Werte aller änderbaren Kopfdaten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n"
|
|
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
|
|
"soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
|
|
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "VfW-kompatibles Video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Video Seitenverhältnistyp"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:145
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Video Pixel unten abschneiden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Video Pixel links abschneiden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Video Pixel rechts abschneiden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Video Pixel oben abschneiden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Video Anzeigehöhe"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Video Anzeigeeinheit"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Video Anzeigebreite"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
|
|
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Video endete mit verkürzter Bildergruppe. Einige Bilder wurden verworfen. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Flag für Video im Zeilensprungverfahren"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Das Zusammensetzen der Videopakete zu einem Frame schlug fehl. Fehlercode: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Video Pixelhöhe"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Video Pixelbreite"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:148
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Video Stereomodus"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Video-Track"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Video-Track %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
|
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
|
msgstr "Die Ausgabe ansehen, die mkvmerge während des Muxprozesses der ausgewählten Jobs erzeugt hat"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
|
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "VobButtons"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
|
#: src/output/p_vobsub.h:34
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "VobSub-Untertitel"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:78
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 Audio"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Wegen potenziell falscher Benutzung von mmg warnen"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Start-Zeitstempel sortiert.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:74
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Warnungen: "
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "WebM Audio/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
|
|
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr "Wenn eine Quelldatei hinzugefügt wird, wird ihr Dateiname untersucht. Falls er das Wort 'DELAY' gefolgt von einer Nummer enthält, so wird diese Nummer automatisch in das Feld 'Verzögerung' für jeden Audiotrack dieser Quelldatei eingetragen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Encodierte Breite des Videobildes in Pixeln."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Breite, mit der das Videobild angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die mkvmerge-GUI-Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie aufgerufen wurde, oder dass der Installationspfad seitdem geändert wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie den Ort der Datei 'mkvmerge-gui.hhp' aus."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Den Dateianhang mit der ID 'AID' in die Datei 'ausname' extrahieren."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Schreibe Spur mit der ID 'TID' in die Datei 'out'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Schreibende Anwendung: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Informationen werden geschrieben"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Die VobSub-Index-Datei '%1%' wird geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Falsche Kate-Version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Falsche Theora-Version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Falsches Argument zu '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Falsche Datei ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Falsche Datei ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44
|
|
#: src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Falscher Kopftyp: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
|
|
msgid "You are already running the latest version."
|
|
msgstr "Sie haben bereits die aktuelle Version installiert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Funktion benutzen, um alle Zeitstempel\n"
|
|
"eines Kapitels und aller darunter liegenden Kapitel um\n"
|
|
"einen festen Wert anzupassen. Dieser Wert kann sowohl positiv\n"
|
|
"als auch negativ sein. Das Format, das hier benutzt werden kann,\n"
|
|
"kann entweder eine einfache Zahl sein, die dann als Anzahl\n"
|
|
"Sekunden interpretiert wird; sie kann eine Zahl gefolgt von\n"
|
|
"einer Einheit wie 'ms' oder 's' für Millisekunden und Sekunden\n"
|
|
"sein, oder sie kann das übliche Format HH:MM:SS.mmm oder HH:MM:SS\n"
|
|
"entsprechen.\n"
|
|
"Beispiel: -00:05:23 wüde alle Kapitel fünf Minuten und 23 Sekunde\n"
|
|
"früher als jetzt anfangen lassen."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Zlib-Dekomprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1%-Frame für Track %2%, Zeitstempel %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:338
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:460
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:540
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:211
|
|
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Ungetesteter Code ('size' ist ungerade). Falls mkvmerge abstürzt oder die resultierende Datei nicht den vollständigen und korrekten Audiotrack enthält, dann wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "weitere Teile"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "immer"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "anaglyph (Zyan/Rot)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "anaglyph (Grün/Magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "anhängen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:94
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:61
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "Bits pro Abtastwert: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:95
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "Buttons"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "bzip2-Komprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "Kanäle: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "checkerboard (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "checkerboard (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "spaltenversetzt (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "spaltenversetzt (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:342
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "erfolgreich beendet"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:346
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "mit Warnungen beendet"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "Komprimierung"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num nicht gefunden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle eines Video-Tracks)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "alle deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "verwerfbar, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:538
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:726
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fertig"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:539
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "fertig/Warnungen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "runter"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "alle aktivieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "selbst, wenn es Warnungen gab"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:350
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:541
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t für generic_packetizer_c nicht gefunden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ein Kopfpaket konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Fehler beim Parsen der Datei: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Das FLAC-Ausgabemodul konnte nicht initialisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "für alle Frames"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:75
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:52
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "habe eine Ausnahme\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "Entfernen von Kopfdaten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "versteckt"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "höher"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "höchste"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:156
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "wird abgeschätzt"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "Schlüssel-Frame, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "Sprache: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "Länge %1%, Inhalt: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "line %1%: Der 'delay'-Zeitstempel konnte nicht geparst werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "Dateien verknüpfen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "niedriger"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "am niedrigsten"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
|
|
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "lzo_init() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
|
|
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Bits pro Abtastwert, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:311
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Kanäle, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:302
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Abtastwerte pro Sekunde, doch laut WAVEFORMATEX-Struktur sind es %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:464
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Höhe von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:455
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Breite von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Track-UID.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Tracknummer.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die Track-UID %1% kann nicht beibehalten werden, da sie schon für einen anderen Track benutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Es wurde kein Segment gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:963
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die Pixelhöhe fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:956
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die Pixelbreite fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID '%1%' für Track %2% ist unbekannt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:443
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keine BITMAPINFOHEADER-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keinen FourCC-Code, um festzustellen, um welchen Videocodec es sich handelt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:281
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keineWAVEFORMATEX-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keine Format-ID, um festzustellen, um welchen Audiocodec es sich handelt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:337
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:523
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:358
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist 'A_VORBIS', doch gibt es keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:509
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: The Höhe war für Track %1% nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:503
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die Breite war für Track %1% nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Track %1% scheint in Ordnung zu sein.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Der Tracktyp wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:364
|
|
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Der Vorbis-Track enthält keine gültigen Kopfdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
|
|
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ausnahme abgefangen\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung compiliert. Track %1% wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: kein EBML-Kopf gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Unbekannter Demuxertyp für Track %1%: '%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid "max. number of files:"
|
|
msgstr "max. Anzahl von Dateien:"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safemalloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) nullptr zurückgegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safememdup() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) nullptr zurückgegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/saferealloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: realloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) nullptr zurückgegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:82
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "fehlender Merkmalsname"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:75
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "fehlender Wert"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.h:86
|
|
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
|
msgstr "mkdir(%1%) schlug fehl; Fehlercode: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <modus> <quell-dateiname> [optionen] <extraktionsangabe>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract attachments \"ein film.mkv\" 4:titelbild.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract attachments <quellname> [optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract chapters \"ein film.mkv\" > film_kapitel.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract chapters <quellname> [optionen]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"audio-datei.mka\" > audio-datei.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <quellname> [optionen]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"ein film.mkv\" > film_tags.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract tags <Quellname> [Optionen]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"ein film.mkv\" 1:zeitstempel_spur1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "mkvextract tracks \"ein film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:untertitel.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tracks <quellname> [optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [Optionen] <Quellname>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
|
|
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "mkvmerge -o aus [globale Optionen] [Optionen1] <Datei1> [@Optionsdatei ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge schlug mit einem Rückgabewert von %d fehl. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI Fehler"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI bereit"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI Optionen (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI: Fehler"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
|
|
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr "mkvmerge kann CUE-Dateien fü Audio-CDs lesen und automatisch in Matroska-Kapitel umwandeln. Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden. Die Sequenz '%p' wird durch den Eintrag 'PERFORMER' des Tracks ersetzt, die Sequenz '%t' durch den 'TITLE', '%n' durch die Tracknummer und '%N' durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Tracknummer. Der Rest dieser Eingabe wird wortwörtlich übernommen. Falls nichts eingetragen wird, so wird das Muster '%p - %t' benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr "mkvmerge kann Zeitstempel aus einer externen Textdatei lesen. Hierbei handelt es sich um ein sehr fortgeschrittenes Feature. Nahezu alle Benutzer sollten das Feld leer lassen."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge hat nicht parsbare Daten in diesem AVC/h.264-Video-Track gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit mkvmerge noch nicht gut umgehen kann, oder es gibt einen Fehler in mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "mkvmerge-Programmdatei"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge schloss den Prozess mit einem Rückgabewert von %d ab. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:141
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "mkvmerge ist fertig"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:493
|
|
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
|
msgstr "mkvmerge wurden ohne FLAC-Unterstützung compiliert, aber dieser FLAC-Stream soll gemuxt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge läuft"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "mkvmerge-Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "mkvmerge-Zieldatei:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
|
msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Wenn das OGM-Format benutzt wird, so kann es vorkommen, dass der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, in dem die Datei gespeichert wurde. Mit dieser Option kann der richtige Zeichensatz angegeben werden. Sie wird für XML-Kapiteldateien ignoriert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Diese Option gibt die Sprache an, die bei Verwendung des OGM-Formates jedem Kapiteleintrag zugewiesen wird. Der Eintrag wird für das XML-Format ignoriert."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:264
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "mkvmerge wurde durch ein Signal unterbrochen (wurde Strg+C gedrückt?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "Track ID für mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [Optionen] <Dateiname> <Aktionen>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:973
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wird momentan nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "mmg Debugausgaben"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "mmg-Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "mmg wird auf die Standardliste zurückgehen, wenn kein Eintrag ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "unverschlüsselt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "kein Fehler"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
|
msgid "no file loaded"
|
|
msgstr "keine Datei geladen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "kein Signaturalgorithmus"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "kein Signaturprüfsummenalgorithmus"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
|
msgstr "ogg_stream_init schlug für Stream Nummer %1% fehl. Es wird versucht, diesen Stream auszulassen und fortzufahren.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:377
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
|
|
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
|
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Hätte nicht passieren sollen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "nur für I-Frames"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "nur bei erfolgreicher Ausführung"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "Ausgabeabtastfrequenz: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr "1:1 durchreichen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:711
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "wartend"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Pixelbreite: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Ungültiger Tracktyp %1%."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "Rohdaten"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "bereit"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Für ID %1% konnte keine RealAudio FourCC gefunden werden (Länge des Beschreibungsfeldes: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Es werden nur die Audiokopfdatenversionen 3, 4 und 5 unterstützt. Track ID %1% benutzt Version %2% und wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "alle entfernen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "Rest: unbekannt"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "zeilenversetzt (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "zeilenversetzt (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "Abtastfrequenz: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "Seite an Seite (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "Seite an Seite (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:600
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
|
msgstr "spu_extraction_duration: Es wurde ein beschädigtes SPU-Paket bei Zeitstempel %1% gefunden (next_off < start_off). Dieses Paket wird beim Abspielen eventuell falsch oder gar nicht angezeigt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:353
|
|
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
|
msgstr "ssa_reader: Ungültiges Format. Es wurde keine \"Format\"-Zeile im Abschnitt \"[Events]\" gefunden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
|
|
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
|
msgstr "start >= m->ListSize(). Hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht. Danke."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:97
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:63
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "Oben/Unten (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "Oben/Unten (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "Trackname"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 im Konstruktor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (nicht festgelegt)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:93
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "unbekannt, Formatidentifikator 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "hoch"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
|
|
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() ist false. Das hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:96
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:62
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: Fehler beim Lesen der Sub-Datei"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: Nicht-Audio-Block gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: Unbekannte Abtastrate!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n"
|
|
#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Englischer Name der Sprache | ISO639-2 | ISO639-1\n"
|
|
#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --check-for-updates Check online for the latest release.\n"
|
|
#~ msgstr " --check-for-updates Online nach neuen Programmversionen suchen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --check-for-updates Check online for the latest release.\n"
|
|
#~ msgstr " --check-for-updates Online nach neuen Programmversionen suchen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (both eyes)"
|
|
#~ msgstr " (beide Augen)"
|
|
|
|
#~ msgid " (left eye)"
|
|
#~ msgstr " (linkes Auge)"
|
|
|
|
#~ msgid " (right eye)"
|
|
#~ msgstr " (Rechtes Auge)"
|
|
|
|
#~ msgid " Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr " Abbruch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
|
#~ msgstr " Bedenken Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Art geschrieben werden: & für '&', < für '<', > für '>' und " für '\"'."
|
|
|
|
#~ msgid "%1% at %2%"
|
|
#~ msgstr "%1% an %2%"
|
|
|
|
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
|
|
#~ msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "%1%: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
|
|
#~ msgstr "%1%: %2% Bytes konnten nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
|
|
#~ msgstr "%1%: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "%1%: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
|
|
#~ msgstr "%1%: Die Quelldatei ist keine gültige '%1%'-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
|
#~ msgstr "%d Minute(n) %d Sekunde(n)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
|
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
|
|
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dieses GUI wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben\n"
|
|
#~ "Basierend auf mmg von Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
|
#~ "mkvmerge GUI ist unter der GPL lizensiert.\n"
|
|
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hilfe gibt es in Form von Tooltips, über das 'Hilfe'-Menü,\n"
|
|
#~ "oder indem man 'F1' drückt."
|
|
|
|
#~ msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n"
|
|
#~ msgstr "'%1%' ist nur beim Extrahieren von Kapitelinformationen erlaubt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Option '--blockadd' ist nur erlaubt, wenn Tracks exportiert werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--blockadd' lacks a level.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt das Level.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Option '--cuesheet' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Option '--fullraw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Option '--no-ogg' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Option '--raw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werdens.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'-c' lacks a charset.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option '-c' fehlt der Zeichensatz.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
|
|
#~ msgstr "(Unbekanntes Element: %1%)"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
|
#~ msgstr "<!-- Unbekanntes Element '%1%' -->\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'."
|
|
#~ msgstr "Ein einfaches '+' ist keine gültige Option. Wenn Sie eine die Trackas einer Datei an vorher angegebene Tracks anfügen wollen, so geben Sie '+' direkt gefolgt vom Dateinamen an (z.B. '+film_teil_2.avi')."
|
|
|
|
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
|
|
#~ msgstr "Über das mkvmerge-GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting EbmlVoid element %1% at %2% with size %3% to new pos %4% with new size %5%.\n"
|
|
#~ msgstr "EbmlVoid-Element %1% an Position %2% mit Größe %3% wird an neuer Position %4% mit neuer Größe %5% geschrieben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting segment size.\n"
|
|
#~ msgstr "Segmentgröße wird angepasst.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible."
|
|
#~ msgstr "Fügt immer die Option '--engage use_simpleblock' der Kommandozeile hinzu. Dadurch wird das neue Matroska-Feature der 'vereinfachten Blöcke' benutzt, das für einen etwas geringeren Verschnitt auf Kosten der Rückwärtskompatibilität sorgt."
|
|
|
|
#~ msgid "Always use simple blocks"
|
|
#~ msgstr "Immer vereinfachte Blockelemente benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occured. The file been modified."
|
|
#~ msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert."
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing Matroska file"
|
|
#~ msgstr "Analyse der Matroska-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Appending new seek head.\n"
|
|
#~ msgstr "Neuer Suchkopf wird angehängt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
|
#~ msgstr "Es wird mindestens ein <EditionEntry>-Element benötigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Both eyes"
|
|
#~ msgstr "Beide Augen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default values"
|
|
#~ msgstr "Die Standardwerte ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect."
|
|
#~ msgstr "Das Ändern der Sprache der Benutzeroberfläche erfordert einen Neustart von mmg, um wirksam zu werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
#~ msgstr "Kapitelparser: Die Kapitel-UID %1% ist nicht einmalig und kann nicht wiederbenutzt werden. Es wird statt dessen eine neue UID erzeugt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Check online for a new release"
|
|
#~ msgstr "Online nach neuen Programmversionen suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check online for updates"
|
|
#~ msgstr "Online nach neuen Programmversionen suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePanorama pictures"
|
|
#~ msgstr "CorePanorama-Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "Der CorePictureFrame %1% hat eine ungültige Kopfgröße %2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "CorePicture-Frame %1% wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
|
#~ msgstr "Base64 kodierte Daten konnten nicht dekodiert werden - sie sind vermutlich falsch formatiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
|
#~ msgstr "Es konnte kein gültiges MP3-Paket gefunden werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new seek head.\n"
|
|
#~ msgstr "Ein neuer Suchkopf wird erstellt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
|
|
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
|
#~ msgstr "Im Tag <%1%> sind keine Daten erlaubt."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting internal element %1% at %2% with size %3%.\n"
|
|
#~ msgstr "Internes Element %1% an Position %2% mit Größe %3% wird gelöscht.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac elementary stream"
|
|
#~ msgstr "Dirac elementary stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
|
|
#~ msgstr "Keine Kapitel aus der Quelldatei kopieren. Betrifft nur wenigen Formaten (z.B. bei Matroska-Dateien)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
|
|
#~ msgstr "Keine Tags aus der Quelldatei kopieren. Betrifft nur wenigen Formaten (z.B. bei Matroska-Dateien)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
|
|
#~ msgstr "Diejenigen Kopfelemente, die laut Matroska-Spezifikationen dem Standardwert für das Element entsprechen, nicht in die Zieldatei schreiben."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
|
|
#~ msgstr "Keine veränderlichen Teile in die Ausgabedateien schreiben (nur für Debugging)."
|
|
|
|
#~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n"
|
|
#~ msgstr "Bei der Behandlung von MPEG-4 Teil 2 B-Frames: Die Framewarteschlange enthält mehr Frames, als momentan Zeitstempel zur Verfügung stehen, die den Frames zugewiesen werden können (Grund: %1%). Deswegen mussten %2% Frame(s) ausgelassen werden. Das Video ist in der Nähe von Zeitstempel %3% eventuell beschädigt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Suchtabellen für Kapitel, Tags und Segmentinformationen: Es wurde kein Element mit dem Debugnamen '%1%' gefunden. %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Der %1%-Parser schlug in '%2%', Zeile %3%, Spalte %4% fehl: %5%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
|
#~ msgstr "Es wurde eine vorzeichenlose Zahl erwartet aber folgendes vorgefunden: '%1%'."
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC lossless audio"
|
|
#~ msgstr "FLAC verlustfreies Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Ein USF-Untertiteleintrag von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Das abschließende USF-Ende-Element von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File options:"
|
|
#~ msgstr "Dateioptionen:"
|
|
|
|
#~ msgid "File/segment title"
|
|
#~ msgstr "Datei-/Segmenttitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Found a suitable place at %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "Passender Ort an Position %1% gefunden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
|
#~ msgstr "Es wurden weder enthaltene kodierte Binärdaten noch die Zeichenkette '@dateiname' gefunden, die eine Datei angegeben hätte, von der die Binärdaten gelesen werden sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Global tags"
|
|
#~ msgstr "Globale Tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Great! Exact size. Just overwriting :)\n"
|
|
#~ msgstr "Großartig! Exakte Größe. Wird nur überschrieben :)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
|
#~ msgstr "Es ist nicht möglich, die Datei '%1%' zu benutzen: Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet oder gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserting new EbmlVoid element at %1% with size %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "Neues EbmlVoid-Element wird an Position %1% mit Größe %2% eingefügt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserting new EbmlVoid not possible, remaining size too small.\n"
|
|
#~ msgstr "Es ist nicht möglich, ein neues EbmlVoid-Element einzufügen, weil der verbleibende Platz zu klein ist.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Format für Binärdaten '%1%' angegeben. Unterstützt werden 'Base64', 'ASCII' und 'hex'."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
|
|
#~ msgstr "Ungültige Hexadeximaldaten gefunden: '%1%' ist weder Whitespace noch eine hexadezimale Ziffer."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid start timecode"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Start-Zeitstempel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Known file types:\n"
|
|
#~ " ext description\n"
|
|
#~ " ---- --------------------------\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bekannte Dateitypen:\n"
|
|
#~ " End. Beschreibung\n"
|
|
#~ " ---- --------------------------\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Left eye"
|
|
#~ msgstr "Linkes Auge"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
|
#~ msgstr "Zeile %1%, Spalte %2%: %3%"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR und VBR/ABR)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR und VBR/ABR)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 video elementary stream"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG-2 video elementary stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
#~ msgstr "Matroska Audio/Video-Dateien (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
#~ msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
|
|
#~ msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Alle Dateien|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one root element found."
|
|
#~ msgstr "Es wurde mehr als ein Wurzelelement gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Muxen dauerte 1 Sekunde.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
|
#~ msgstr "Keine BPS für AVC/h.264-Track ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "No chapters"
|
|
#~ msgstr "Keine Kapitel"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "Es sind keine weiteren Optionen beim Extrahieren von %1% erlaubt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n"
|
|
#~ msgstr "Es sind keine weiteren Optionen erlaubt, wenn ein Cuesheet erzeugt werden soll.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable place found. Appending at the end.\n"
|
|
#~ msgstr "Kein passender Ort gefunden. Wird am Ende angehängt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No tags"
|
|
#~ msgstr "Keine Tags"
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n"
|
|
#~ msgstr "Aus dieser Quelldatei werden keine Tracks gemuxt. Das deutet meistens auf einen Fehler bei der Zusammenstellung der Kommandozeilenargumente hin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Kein"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nothing to do.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nichts zu tun.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Other global options"
|
|
#~ msgstr "Weitere globale Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwriting/voiding element at %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "Element an Position %1% wird überschrieben/durch ein Void-Element ersetzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio und Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei ist keine gültige Quicktime-/MP4-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "RealMedia audio and video"
|
|
#~ msgstr "RealMedia Audio und Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
|
#~ msgstr "Beachten Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Weise angegeben werden müssen: & für '&', < für '<', > für '>' und " für '\"'."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart required"
|
|
#~ msgstr "Neustart erforderlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Right eye"
|
|
#~ msgstr "Rechtes Auge"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &default values"
|
|
#~ msgstr "Stan&dardwerte festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
|
|
#~ msgstr "Legt die Komprimierung von VobSub-Untertiteln fest. Wird nichts ausgewählt, so werden die Untertitel mit der Methode 'zlib' komprimiert. 'keine' resultiert in deutlich größeren Zieldateien."
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle charset:"
|
|
#~ msgstr "Untertitelzeichensatz:"
|
|
|
|
#~ msgid "TTA lossless audio"
|
|
#~ msgstr "TTA verlustfreies Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
#~ msgstr "Die ALAC-Kopfdaten der beiden Tracks unterscheiden sich (Längen: %1% und %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
#~ msgstr "Die FLAC-Kopfdaten der beiden Tracks unterscheiden sich (Längen: %1% und %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
|
|
#~ msgstr "Die MPEG-4 Teil 2-Komprimierung funktioniert nur mit nativ gemuxtem MPEG-4. Der native Modus wurde jedoch nicht mit '--engage native_mpeg4' angeschaltet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Die Binärdaten müssen mindestens %1% Bytes lang sein."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Die Binärdaten dürfen höchstens %1% Bytes lang sein."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Die Binärdaten müssen genau %1% Bytes lang sein."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
|
#~ msgstr "Die Datei '%1%' ist leer."
|
|
|
|
#~ msgid "The header has already been written."
|
|
#~ msgstr "Der Kopf wurde bereits geschrieben."
|
|
|
|
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Panoramamodus '%1%' wurde nicht erkannt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Bildtyp '%1%' wurde nicht erkannt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die Codec-Konfigurationsdaten haben eine Länge von %1% Byte(s), wohingegen entweder zwei oder fünf Bytes erwartet wurden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
|
|
#~ msgstr "Dieser Track benutzt ein Feature von Matroska, das 'Codec-Zustandselemente' heißt. Dieses Feature wird von mkvmerge unterstützt, aber es wurde nicht mit der Kommandozeilenoption '--engage use_codec_state' aktiviert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
|
|
#~ msgstr "Zu wenige Hexadezimalziffern gefunden. Die Anzahl der Ziffern muss größer als Null und durch zwei teilbar sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
|
|
#~ msgstr "Track %1% wurde mit zlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für zlib-Kompression compiliert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
|
|
#~ msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlen die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
|
#~ msgstr "Track %1%: NAL zu groß\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number: %1%"
|
|
#~ msgstr "Tracknummer: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks:"
|
|
#~ msgstr "Tracks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown open mode"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Modus beim Dateiöffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n"
|
|
#~ msgstr "Nicht erkannte Kommandozeilenoption '%1%'. Haben Sie vielleicht eine Option noch vor den Namen der Quelldatei geschrieben?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
|
#~ msgstr "Die Vorzeichenlose Zahl (%1%) ist zu klein. Der erwartete Minimalwert ist %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
|
|
#~ " or mkvextract tags <inname> [options]\n"
|
|
#~ " or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
|
|
#~ " or mkvextract chapters <inname> [options]\n"
|
|
#~ " or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n"
|
|
#~ " or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
|
|
#~ " or mkvextract <-h|-V>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n"
|
|
#~ " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n"
|
|
#~ " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n"
|
|
#~ " on the mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The first mode extracts some tracks to external files.\n"
|
|
#~ " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n"
|
|
#~ " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n"
|
|
#~ " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n"
|
|
#~ " information and tags for this track.\n"
|
|
#~ " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n"
|
|
#~ " (default: keep all levels)\n"
|
|
#~ " --raw Extract the data to a raw file.\n"
|
|
#~ " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n"
|
|
#~ " as a header.\n"
|
|
#~ " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Example:\n"
|
|
#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n"
|
|
#~ " written to the standard output. The output can be used as a source\n"
|
|
#~ " for mkvmerge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Example:\n"
|
|
#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The third mode extracts attachments from the source file.\n"
|
|
#~ " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Example:\n"
|
|
#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n"
|
|
#~ " output is written to the standard output. The output can be used as a\n"
|
|
#~ " source for mkvmerge.\n"
|
|
#~ " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n"
|
|
#~ " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Example:\n"
|
|
#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n"
|
|
#~ " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n"
|
|
#~ " mkvmerge's '--chapters' option.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Example:\n"
|
|
#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n"
|
|
#~ " a timecode v2 file with these timecodes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Example:\n"
|
|
#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n"
|
|
#~ " further information:\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n"
|
|
#~ " -h, --help Show this help.\n"
|
|
#~ " -V, --version Show version information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzung: mkvextract tracks <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n"
|
|
#~ " oder mkvextract tags <Quellname> [Optionen]\n"
|
|
#~ " oder mkvextract attachments <Quellname> [Optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 ...]]\n"
|
|
#~ " oder mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]\n"
|
|
#~ " oder mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]\n"
|
|
#~ " oder mkvextract timecodes_v2 <Quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n"
|
|
#~ " oder mkvextract <-h|-V>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Das erste Wort ist der Modus und teilt mkvextract mit, was extrahiert werden\n"
|
|
#~ " soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine \n"
|
|
#~ " Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist '-' oder lang\n"
|
|
#~ " '--verbose' damit mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen\n"
|
|
#~ " Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Im ersten Modus werden Tracks in externe Dateien extrahiert. Optionen:\n"
|
|
#~ " -c Zeichensatz Untertitel werden in diesen Zeichensatz konvertiert\n"
|
|
#~ " (Standard: UTF-8).\n"
|
|
#~ " --no-ogg Bei FLAC-Tracks die rohen FLAC-Daten extrahieren\n"
|
|
#~ " (Standard: FLAC in Ogg einbetten).\n"
|
|
#~ " --cuesheet Zusätzlich zu Tracks werden Kapitelinformationen als\n"
|
|
#~ " Cuesheet extrahiert.\n"
|
|
#~ " --blockadd level Nur die BlockAdditions bis zum angegebenen Level erhalten\n"
|
|
#~ " (Standard: alle Level erhalten)\n"
|
|
#~ " --raw Daten roh extrahieren, und nicht in einen Container\n"
|
|
#~ " einbetten.\n"
|
|
#~ " --fullraw Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten\n"
|
|
#~ " roh extrahieren, und nicht in einen Container einbetten.\n"
|
|
#~ " TID:aus Den Track mit der ID 'TID' in die Datei 'aus' extrahieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Beispiel:\n"
|
|
#~ " mkvextract tracks \"Ein Film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert.\n"
|
|
#~ " Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen\n"
|
|
#~ " Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als\n"
|
|
#~ " Quelldatei für mkvmerge dienen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Beispiel:\n"
|
|
#~ " mkvextract tags \"Ein Film.mkv\" > film_tags.xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert.\n"
|
|
#~ " Optionen:\n"
|
|
#~ " AID:ausname Den Dateianhang mit der ID 'AID' in die Datei 'ausname'\n"
|
|
#~ " extrahieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Beispiel:\n"
|
|
#~ " mkvextract attachments \"Ein Film.mkv\" 4:cover.jpg\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format\n"
|
|
#~ " umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann\n"
|
|
#~ " mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann\n"
|
|
#~ " erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen.\n"
|
|
#~ " -s, --simple Extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format,\n"
|
|
#~ " das auch in verschiedenen OGM-Tools verwendet wird\n"
|
|
#~ " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Beispiel:\n"
|
|
#~ " mkvextract chapters \"Ein Film.mkv\" > kapitel.xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen\n"
|
|
#~ " als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist funktioniert dann, wenn die Kapitel\n"
|
|
#~ " und Tags in der Quelldatei mit mkvmerges '--chapters'-Option aus einem\n"
|
|
#~ " Cuesheet erstellt wurden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Beispiel:\n"
|
|
#~ " mkvextract cuesheet \"audiodatei.mka\" > audiodatei.cue\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Frames gelesen und\n"
|
|
#~ " in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Beispiel:\n"
|
|
#~ " mkvextract timecodes_v2 \"Ein Film.mkv\" 1:zeitstempel_track1.txt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Anstelle des Modus kann eine der folgenden Optionen angegeben werden,\n"
|
|
#~ " um weitere Informationen zu erhalten:\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Die Gesprächigkeit erhöhen.\n"
|
|
#~ " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
|
|
#~ " -V, --version Versionsinformationen anzeigen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " options:\n"
|
|
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
|
|
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
|
|
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
|
|
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
|
|
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
|
|
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
|
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
|
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
|
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
|
|
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
|
#~ " Output messages in this charset\n"
|
|
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
|
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
|
|
#~ " -h, --help Show this help.\n"
|
|
#~ " -V, --version Show version information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzung: mkvinfo [Optionen] Quellname\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Optionen:\n"
|
|
#~ " -g, --gui Die graphische Oberfläche starten (und Datei\n"
|
|
#~ " Quellname öffnen, sofern angegeben)\n"
|
|
#~ " Quellname Datei 'Quellname' als Quelldatei benutzen\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen. Schauen Sie bitte in die mkvinfo-\n"
|
|
#~ " Dokumentation für eine genaue Beschreibung, welche\n"
|
|
#~ " Informationen auf welcher Stufe ausgegeben werden.\n"
|
|
#~ " -c, --checksum Checksummen für Frames berechnen und ausgeben\n"
|
|
#~ " -s, --summary Nur eine zusammenfassende Zeile für jeden Frame anzeigen,\n"
|
|
#~ " nicht aber jedes einzelne Matroska-Element\n"
|
|
#~ " -x, --hexdump Die ersten 16 Bytes jedes Frames als Hexdump anzeigen\n"
|
|
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
|
#~ " Alle Bytes aller Frames als Hexdump anzeigen\n"
|
|
#~ " -z, --size Die Größe jedes Elements inklusive Kopfdaten anzeigen\n"
|
|
#~ " --output-charset <Zeichensatz>\n"
|
|
#~ " Ausgabe des Programms in diesen Zeichensatz konvertieren\n"
|
|
#~ " -r, -o, --redirect-output datei.ext\n"
|
|
#~ " Alle Ausgaben nach datei.ext anstatt auf den Bildschirm\n"
|
|
#~ " schreiben\n"
|
|
#~ " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen\n"
|
|
#~ " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das %1%AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der AC3-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der AVC/h.264 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
|
|
#~ msgstr "Der AVI-Demultiplexer. Das Öffnen der Datei kann, abhängig von der Größe, eine Weile dauern.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Das CorePanorama-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der DTS-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das DTS-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Dirac-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Dirac-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der FLAC-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das FLAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der IVF-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das IVF-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Kate-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Kate-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der MP2/MP3-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der MPEG ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der MPEG PS-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das MPEG-Audio-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das MPEG-%1%-Video-Ausgabemodul wird benuztz.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das MPEG-1/2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 (AVC)-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 ES-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das MPEG-4 Teil 2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Matroska-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Ogg/OGM-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das PCM-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das PGS-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der PGSSUP-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Quicktime/MP4-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Das RealAudio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der RealMedia-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Das SRT-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der TTA-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das TTA-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Theora-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das TrueHD-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der TrueHD-/MLP-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das TrueHD-/MLP-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Das USF-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der VC1 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das VC1-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das VP8-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Das VobBtn-Button-Lesemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das VobBtn-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das VobSub-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Das VobSub-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt (Sprache: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
|
#~ msgstr "Das VobSub-Untertitel-Lesemodul wird benutzt (SUB-Datei '%1%').\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Vorbis-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das VP8-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der WAV-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
|
#~ msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird mit einer Korrekturdatei benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das WAVPACK-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
#~ msgstr "Das generische Audio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
|
#~ msgstr "Das generische Ausgabemodul wird für diesen %1%-Track verwendet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Textuntertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
#~ msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "VC1 Video elementary stream"
|
|
|
|
#~ msgid "VobBtn buttons"
|
|
#~ msgstr "VobBtn-Buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
|
|
#~ msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
|
|
#~ msgstr "WAVPACK verlustfreies Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
|
#~ msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
|
#~ msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
|
|
#~ msgstr "Bei FLAC-Tracks die rohen FLAC-Daten extrahieren (Standard: FLAC in Ogg einbetten)."
|
|
|
|
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
|
#~ msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1% in Datei '%2%': %3%.%4%%5%"
|
|
|
|
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
|
#~ msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1%: %2%."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not yet selected an output file."
|
|
#~ msgstr "Sie haben noch keine Zieldatei ausgewählt."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks."
|
|
#~ msgstr "Sie haben noch keine Quelldatei und/oder keine Tracka ausgewählt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you still want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben keine Anzahl von Bildern pro Sekunde für Track %lld aus Datei '%s' ausgewählt. mkvmerge kann diese Information aus solchen Dateien nicht automatisch ableiten. Deshalb müssen Sie diesen Parameter auf der Seite 'Formatspezifische Optionen' selber setzen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie das nicht tun, so wird mkvmerge 25 BPS annehmen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie fügen der Zieldatei eine AVC/h.264 Elementardatei hinzu. mkvmerge kann aus solchen Dateien nicht die Anzahl der Bilder pro Sekunde ableiten. Deshalb müssen Sie diesen Parameter auf der Seite 'Formatspezifische Optionen' selber setzen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie das nicht tun, so nimmt mkvmerge 25 BPS an.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Diese Nachricht wird nur einmal angezeigt, es sei denn, Sie haben die Warnungen bzgl. falscher Benutzung im Einstellungsdialog aktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
|
#~ msgstr "aac_reader: Der ADIF-Kopftyp wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "aac_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "aac_reader: Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "aac_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AAC-Paket gefunden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "ac3_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "ac3_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AC3-Paket gefunden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "anaglyph"
|
|
#~ msgstr "anaglyph"
|
|
|
|
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
|
|
#~ msgstr "Audio/Video/Textuntertitel in Ogg eingebettet"
|
|
|
|
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "avc_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
|
|
#~ msgstr "avc_es_reader: Hätte nicht passieren sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
|
#~ msgstr "avi_reader: Die AVI-Datei konnte nicht geöffnet werden. Grund: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() ist noch nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "cet_index: '%1%' nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
|
|
#~ msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei ist keine gültige CorePanorama-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
|
|
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Ungültige UTF-8-Sequenz gefunden. Wenden Sie sich bitte an moritz@bunkus.org, und bitten Sie darum, dass er den UTF-8-Parser verbessert."
|
|
|
|
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "dirac_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "dts_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "dts_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "dts_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges DTS-Paket gefunden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-file"
|
|
#~ msgstr "Ende-der-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_header_extraction: Die Fehlerrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_header_extraction: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_header_extraction: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_header_extraction: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Ende-der-Datei-Rücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Fehlerücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Längenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Spulrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Dateipositionrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_reader: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "found_what == 0, 2nd time. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
#~ msgstr "found_what == 0 an der zweiten Stelle. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
#~ msgstr "found_what == 0. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "general Matroska files"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Matroska-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "ivf_reader: Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
|
|
#~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
|
|
#~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: Die Kopfdaten konnten nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
|
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Darf nicht benutzt werden!"
|
|
|
|
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
|
|
#~ msgstr "mkvextract: Unbekannter Modus!?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
|
|
#~ msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "mkvmerge wurde ohne zlib-Unterstützung compiliert. Komprimierte Kopfdaten in QuickTime/MP4-Dateien werden deshalb nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "mp3_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden. file."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
|
#~ msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei ist keine gültige Ogg Media-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "pgssup_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "r_matroska: Der Cluster enthält keinen Clusterzeitstempel. Die Datei ist beschädigt bzw. ungültig. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "real_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
|
#~ msgstr "real_reader: Die Quelldatei ist keine gültige RealMedia-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "srt_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
|
#~ msgstr "srt_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SRT-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
|
#~ msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SSA/ASS-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "start_element: pdata->bin != NULL"
|
|
#~ msgstr "start_element: pdata->bin != NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "tet_index: '%1%' nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "truehd_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "truehd_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "tta_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "usf_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
|
#~ msgstr "usf_reader: Die Quelldatei ist keine gültige USF-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "vc1_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "vobbtn_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "vobsub_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
|
#~ msgstr "vobsub_reader: Die SUB-Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "wav_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
|
#~ msgstr "wav_reader: Es wurde kein DATA-Block gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
|
#~ msgstr "wav_reader: Es wurde kein Format-Block gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
|
#~ msgstr "wav_reader: Die Quelldatei ist keine gültige WAVE-Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
|
#~ msgstr "wav_reader: Der Format-Block konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
|
#~ msgstr "wav_reader: Die WAVE-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "wavpack_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
|
|
#~ msgstr "Falsche Benutzung: increase < 0"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
|
#~ msgstr "Falsche Benutzung: Nur-Lese-Modus mit NULL als Speicherzeiger"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
|
#~ msgstr "Falsche Benutzung: Schreibversuch im Nur-Lese-Modus"
|