mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-12 21:21:05 +00:00
9878 lines
388 KiB
Plaintext
9878 lines
388 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to German
|
|
# Copyright (C) 2008-2014 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
|
|
# Copyright (C) 2013 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mkvtoolnix 6.8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: moritz@bunkus.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 22:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die temporäre TTA-Datei für Spur-ID %1% wird in die endgültige TTA-Datei kopiert. Das kann eine Weile dauern.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mkvmerge hat ein SIGINT-Signal erhalten (vermutlich, weil der Benutzer Strg+C gedrückt hat). Mkvmerge versucht, die Ausgabedatei ordentlich abzuschließen. Falls Mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <Datei1> <Datei2> ) behandelt Datei1 und Datei2 so, als wären sie in\n"
|
|
" einer einzigen großen Datei aneinandergefügt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Angabe, ob die Spur mit der ID »TID« HE-AAC/AAC+/\n"
|
|
" SBR-AAC enthält oder nicht (Standardwert: »1«)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" legt fest, wie Zeitstempel beim Anhängen von\n"
|
|
" Dateien berechnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,…>\n"
|
|
" eine durch Kommas getrennte Liste von Datei- und\n"
|
|
" Spur-IDs, die festlegt, welche Spur aus welcher\n"
|
|
" Datei an welche Spur einer vorhergehenden Datei\n"
|
|
" angehängt wird\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" setzt die Anzeigeabmessungen anhand des hier\n"
|
|
" angegebenen Seitenverhältnisses.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" berechnet zuerst das Anzeigeseitenverhältnis durch\n"
|
|
" Multiplikation des Videoseitenverhältnisses mit dem\n"
|
|
" hier angegeben Faktor und leitet daraus die\n"
|
|
" Anzeigeabmessungen ab.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <Datei> erstellt einen Dateianhang innerhalb der\n"
|
|
" Matroska-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <Datei>\n"
|
|
" erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n"
|
|
" erstellten Matroska-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <Beschreibung>\n"
|
|
" Beschreibung des folgenden Dateianhangs\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <MIME-Typ>\n"
|
|
" MIME-Typ des folgenden Dateianhangs\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <Name> der Name, der beim folgenden Dateianhang anstelle\n"
|
|
" des aktuellen Dateinamens in der Matroska-Datei\n"
|
|
" gespeichert werden soll\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> setzt die maximale Stufe für\n"
|
|
" »block additional«-Elemente für eine Spur.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --capabilities listet optionale Funktionalitäten auf, mit denen\n"
|
|
" Mkvmerge kompiliert wurde.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr "--chapter-charset <zstz> Zeichensatz für Kapiteldateien im einfachen Format\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr "--chapter-language <spr> setzt das Sprachen-Element in Kapiteleinträgen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr "--chapters <Datei> liest Kapitelinformationen aus dieser Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> begrenzt die Anzahl der Datenblöcke in einem\n"
|
|
" Cluster auf n. Folgt auf n noch »ms«, so werden\n"
|
|
" höchstens n Millisekunden in jeden Cluster\n"
|
|
" geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr " --clusters-in-meta-seek erzeugt Meta-Indexeinträge für Cluster.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <Zeichensatz>\n"
|
|
" Zeichensatz für die Befehlszeilenargumente\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:Method>\n"
|
|
" setzt den zu verwendenden Kompressionsalgorithmus\n"
|
|
" (»none« oder »zlib«).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:links,oben,rechts,unten>\n"
|
|
" setzt die Anzahl der abzuschneidenden Pixel.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <Muster>\n"
|
|
" Muster für die Konvertierung von Einträgen aus\n"
|
|
" Cuesheets in Kapitelnamen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" ändert die Strategie zum Erstellen eines Index für\n"
|
|
" diese Spur (»none« für keinen Index; »iframes« nur\n"
|
|
" für I-Frames; »all« für alle Bilder).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr " --debug <Thema> schaltet Fehlersuchausgaben für »Thema« an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" überschreibt die Standarddauer für eine Spur mit\n"
|
|
" X; kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <spr> Diese Sprache wird für alle Spuren benutzt, es sei\n"
|
|
" denn, sie wird mit --language gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" setzt den »Standardspur«-Schalter für eine Spur\n"
|
|
" oder entfernt ihn, wenn »bool« »0« ist.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing fasst mehrere Bilder nicht in einem Block zusammen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Schreibe keine Tags mit Spur-Statistiken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:Breite>x<Höhe>\n"
|
|
" setzt die Anzeigeabmessungen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-durations Für jeden Block wird das Element »Blockdauer«\n"
|
|
" geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --engage <Funktionalität> schaltet experimentelle Funktionalität\n"
|
|
" »Funktionalität« an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
|
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" passt die im Video-Bitstream gespeicherte\n"
|
|
" Bild-/Feldrate an die Standarddauer der Videospur\n"
|
|
" an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« für diese\n"
|
|
" Spur oder entfernt ihn, wenn »bool« »0« ist.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr " --global-tags <Datei> liest globale Tags aus der XML-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:Sprache> setzt die Sprache für die Spur (ISO639-2-Code, siehe\n"
|
|
" Ausgabe von --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link verknüpft aufgeteilte Dateien.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-next <SID> verknüpft die letzte Datei mit der angegebenen\n"
|
|
" Segment-UID SID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-previous <SID> verknüpft die erste Datei mit der angegebenen\n"
|
|
" Segment-UID SID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Liste aller in ISO639 definierten Sprachen und\n"
|
|
" ihrer ISO639-2-Codes\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" setzt die Länge des NALU-Längenfelds auf n Byte\n"
|
|
" mit 2 <= n <= 4 (Standardwert: 4).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-chapters keine Kapitel aus Quelldatei übernehmen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues keinen Index erzeugen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
|
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-global-tags keine globalen Tags aus Quelldatei übernehmen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <zsatz> alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr " --priority <Priorität> setzt die Prozesspriorität für Mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
|
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
|
" and the extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reduce-to-core <TID> Bei einer Audio-Spur, die HD-Erweiterungen\n"
|
|
" unterstützt, wird nur den Kern und nicht sowohl Kern\n"
|
|
" als auch die Erweiterungen beibehalten.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2…]>\n"
|
|
" setzt die Segment-UIDs auf SID1, SID2 etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <Datei> Segment-Informationen aus dieser Datei lesen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" nach einer bestimmten Größe oder Zeitdauer eine\n"
|
|
" neue Ausgabedatei anfangen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
|
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B…]\n"
|
|
" eine neue Ausgabedatei vor jedem Kapitel (bei »all«)\n"
|
|
" oder vor Kapitelnummern A, B etc. anfangen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split frames:A[,B…]\n"
|
|
" nach bestimmten Bild-/Feldnummern eine neue\n"
|
|
" Ausgabedatei anfangen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
|
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:Start1-Ende1[,[+]Start2-Ende2,…]\n"
|
|
" nur die Bild-/Feldnummernbereiche start-end\n"
|
|
" kopieren, entweder in separate Dateien oder an die\n"
|
|
" Datei des vorherigen Bereiches angehängt, falls\n"
|
|
" Start mit + beginnt\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:Start1-Ende1[,[+]Start2-Ende2,…]\n"
|
|
" nur die Zeitbereiche Start-Ende kopieren, entweder\n"
|
|
" in separate Dateien oder an die Datei des vorherigen\n"
|
|
" Zeitbereiches angehängt, falls Start mit + beginnt\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B…]\n"
|
|
" nach jedem Zeitstempel A,B etc. eine neue Datei\n"
|
|
" anfangen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> höchstens n Dateien erzeugen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|Stichwort>\n"
|
|
" setzt den Stereomodus-Parameter. Dies kann entweder\n"
|
|
" eine Zahl von 0 bis 14 oder ein Stichwort (siehe\n"
|
|
" Dokumentation für die vollständige Liste) sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:Zeichensatz>\n"
|
|
" setzt für die nachfolgende Text-Untertiteldatei den\n"
|
|
" Zeichensatz für die Konvertierung nach UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr " --timecode-scale <n> setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr " --timecodes <TID:Datei> Zeitstempel für eine Spur aus einer Datei lesen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <Titel> setzt den Titel für die Ausgabedatei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:Name> setzt den Namen einer Spur.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,…>\n"
|
|
" eine durch Kommas getrennte Liste von Datei- und\n"
|
|
" Spur-IDs, die die Reihenfolge der Spuren in der\n"
|
|
" Ausgabedatei festlegt\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,…> nur Tags für Spuren n, m etc kopieren (Standard:\n"
|
|
" Tags für alle Spuren kopieren)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
|
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr " --ui-language <Code> die Übersetzung für Sprache »Code« benutzen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr " -A, --no-audio keine Audiospuren aus dieser Datei kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
|
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr " -B, --no-buttons keine Button-Spuren aus dieser Datei kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr " -D, --no-video keine Videospuren aus dieser Datei kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments keine Dateianhänge aus einer Quelldatei übernehmen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-subtitles keine Untertitelspuren aus dieser Datei kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr " -T, --no-track-tags keine spurspezifischen Tags aus Quelldatei kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version zeigt Versionsinformationen an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,…>\n"
|
|
" nur Audiospuren n, m etc. kopieren (Standard: alle\n"
|
|
" Audiospuren kopieren)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,…>\n"
|
|
" nur Button-Spuren n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
|
|
" Button-Spuren kopieren)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,…>\n"
|
|
" nur Videospuren n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
|
|
" Videospuren kopieren)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> setzt das FourCC-Feld auf FOURCC. Funktioniert nur\n"
|
|
" mit manchen Videospuren\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help zeigt diesen Hilfetext an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify <Datei> zeigt Informationen über die Quelldatei an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr " -l, --list-types zeigt eine Liste mit unterstützten Formaten an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],…>\n"
|
|
" die Dateianhänge mit den IDs n, m etc. in alle oder\n"
|
|
" nur die erste Zieldatei kopieren. Standard: alle\n"
|
|
" Dateianhänge in alle Zieldateien kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output out Namen der Ausgabedatei festlegen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <Datei>\n"
|
|
" alle ausgegebenen Meldungen in eine Datei umleiten\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,…>\n"
|
|
" nur Untertitelspuren n, m etc. kopieren (Standard:\n"
|
|
" alle Untertitelspuren kopieren)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr " -t, --tags <TID:Datei> Tags für eine Spur aus einer XML-Datei lesen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm eine WebM-konforme Datei erzeugen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" manuelle Synchronisation. Addiert den Wert »d« zu\n"
|
|
" allen Zeitstempeln und multipliziert sie mit »o/p«.\n"
|
|
" »p« ist standardmäßig 1, wenn es nicht angegeben\n"
|
|
" wird. »o« und »p« können Fließkommazahlen sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <Datei1> + <Datei2> hängt Datei2 an Datei1 an.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " <Datei1> +<Datei2> identisch mit »<Datei1> + <Datei2>«\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <Datei> nicht nach Dateien mit demselben Basisnamen und\n"
|
|
" unterschiedlicher laufender Nummer suchen und\n"
|
|
" automatisch binär aneinanderfügen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<Datei> identisch mit »= <Datei>«\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @Optionsdatei weitere Befehlszeilenargumente aus einer Datei\n"
|
|
" lesen (siehe Dokumentation)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: boolesch; an oder aus (0 oder 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: Fließkommazahl\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: Zeichenkette\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: vorzeichenbehaftete ganze Zahl\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: vorzeichenlose ganze Zahl\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: Unicode-Zeichenkette\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: Binärwerte in Hexadezimalschreibweise\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%)"
|
|
msgstr "(FourCC: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (h.265-Profil: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
|
msgid " (aspect ratio)"
|
|
msgstr " (Seitenverhältnis)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (Zentimeter)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (fest)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (Formatidentifikator: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (freie Größenänderung)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (h.264-Profil: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (Zoll)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (Seitenverhältnis beibehalten)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (Pixel)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Unterstützung für Dateianhänge (weitere globale Optionen):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Behandlung von Kapiteln:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aufteilen, Verknüpfen, logisches und binäres Aneinanderhängen von Dateien\n"
|
|
" (weitere globale Optionen):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Allgemeine Ausgabeoptionen (erweiterte globale Optionen):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Globale Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Optionen, die nur für VobSub-Untertitelspuren gelten:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Optionen, die nur für Textuntertitelspuren gelten:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Optionen, die nur für Videospuren gelten:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Weitere Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Behandlung von Segment-Informationen:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:85
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " an %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:286
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:303
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:310
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " fertig\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr " Größe %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr " unbekannte Größe"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Entwicklungs-Hacks ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### globale Einstellungen zur Ausgabe ###"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% bytes"
|
|
msgstr "%1% Byte"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Dauer %|5$.3f|, Größe %6%, Adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% Minute"
|
|
msgstr[1] "%1% Minuten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% of %2% file processed"
|
|
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
|
msgstr[0] "%1% von %2% Datei verarbeitet"
|
|
msgstr[1] "%1% von %2% Dateien verarbeitet"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% Sekunde"
|
|
msgstr[1] "%1% Sekunden"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% GiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% KiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% MiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: Die »sub«-Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
|
msgstr "%1%: Fehler in der Matroska-Dateistruktur an Position %2%. Es wird versucht, das nächste Stufe-1-Element zu finden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:56
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
|
msgstr "%1%: Eine Ausnahme ist aufgetreten (Nachricht: %2%; Typ: %3%)."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1244
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
|
msgstr "%1%: Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: Teiler ist 0 in »%2% %3%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ungültige Spur-ID in »%2% %3%«\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: Zähler fehlt in »%2% %3%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: Teiler fehlt in »%2% %3%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: fehlende Spur-ID »%2% %3%«\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (MIME-Typ %s, Größe %ld) aus %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, Typ: %s) aus %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Mit Libebml %s + Libmatroska %s kompiliert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n"
|
|
"Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n"
|
|
"Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n"
|
|
"unter der folgenden Adresse verfügbar:\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:98
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Ü&ber"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "Ü&ber\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "Zu &Jobwarteschlange hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "Datei&anhänge\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Kapiteleditor"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Kapiteleditor\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "Nach &Updates suchen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "S&chließen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "S&chließen\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Alle Elemente ver&bergen\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "Befehlszeile in Zwischenablage &kopieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "In &Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
|
msgstr "&Nicht scannen, nur Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:500
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Runter"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Herunterladen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Alle Elemente &aufklappen\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Wichtige &Elemente aufklappen\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Globale Optionen\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Kopfdateneditor\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Hilfe\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Quellen\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "Einstellungen &laden\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Jobs verwalten\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Muxen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Neu\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Neue Kapitel"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:420
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:527
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Ö&ffnen\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Beenden\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Neu laden\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:425
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Speichern\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Informationen als Text &speichern\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Einstellungen &speichern\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Scan for other playlists"
|
|
msgstr "Nach Abspiellisten &suchen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Sortieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Starten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Troubleshooting"
|
|
msgstr "&Problembehebung"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hoch"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Validieren\tCtrl-T"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Über&prüfen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "Protokoll &ansehen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
|
msgstr "»%1%« kann nur zusammen mit einem Dateinamen verwendet werden. Wird diese Option benutzt, dürfen keine weiteren Optionen verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« enhält keine gültige Einheit (»s«, »ms«, »us«, »ns«, »fps«, »p« oder »i«) in »%2% %3%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--compression«. Verfügbare Optionen sind: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--cues«.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "»%1%« fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "»%1%« in »--chapter-language %1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "»%1%« in »--default-language %1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "»%1%« ist keine Zeile nach dem Muster »CHAPTERxx=…«."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "»%1%« ist keine Zeile nach dem Muster »CHAPTERxxNAME=…«."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiger %2% in »%3% %4%«.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiger ISO639-2-Sprachcode."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--append-mode %1%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist keine gültiges Argument »--blockadd %2%«.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiger ccTLD Ländercode."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist keine gültige Datei-ID in »--track-order %2%«.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiger Hack-Name.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist keine gültige Zuordnung von Datei- und Spur-IDs in »--append-to %2%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar von Datei- und Spur-ID »--track-order %2%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Blockzusatz-ID »--blockadd %1%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist keine gültige Priorität.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--blockadd %2%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--default-duration %2%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--nalu-size-length %2%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in »--nalu-size-length %1%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Standarddauer in »--default-duration %1%«.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "»%1%« darf nur beim Extrahieren von Kapiteln benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "»%1%« darf nur beim Extrahieren von Spuren benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option »%1%« fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2179
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2228
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option »%1%« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "Der Option »%1%« fehlt der FourCC-Code.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "Der Option »%1%« fehlt die Verzögerung.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option »%1%« fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "Der Option »%1%« fehlt die Spur-ID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2130
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
|
msgstr "Der Option »%1%« fehlen die Spur-IDs.\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:157
|
|
#: src/common/output.cpp:170
|
|
#: src/common/output.cpp:183
|
|
#: src/common/output.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "»%1%« Spur %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:150
|
|
#: src/common/output.cpp:163
|
|
#: src/common/output.cpp:176
|
|
#: src/common/output.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "»%1%«: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "»%1%«: Auch die folgenden Dateien werden verarbeitet: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
|
msgstr "»%1%«: Sie muxen eine ursprünglich im experimentellen Modus gemuxte Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus gemuxten Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder a paar Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei re-muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--aspect-ratio« fehlt das Seitenverhältnis.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--aspect-ratio-factor« fehlt der Faktor für das Seitenverhältnis.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--attachment-description« fehlt die Beschreibung.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--attachment-mime-type« fehlt der MIME-Typ.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--attachment-name« fehlt der Name.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--chapter-charset« fehlt der Zeichensatz.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--chapter-charset« darf nur einmal verwendet werden (zweites Mal: »--chapter-charset %1%«).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--chapter-charset« muss in »--chapter-charset %1%« vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--chapter-language« fehlt die Sprache.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--chapter-language« darf nur einmal angegeben werden (zweites Mal: »--chapter-language %1%«).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--chapter-language« muss in »--chapter-language %1%« vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--chapters« fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--cluster-length« fehlt die Länge.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:126
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--command-line-charset« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--cropping« fehlen die Schneideparameter.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--cue-chapter-name-format« fehlt das Format.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--cue-chapter-name-format« muss vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--display-dimensions« fehlen die Maßangaben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:199
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--engage« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--global-tags« fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--link« ist nur zusammen mit der Option »--split« sinnvoll.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--link-to-next« fehlt die nächste Segment-UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--link-to-previous« fehlt die vorherige Segment-UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--segment-uid« fehlt die Segment-UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--segmentinfo« fehlt der Dateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--split« fehlt die Größe.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--split-max-files« fehlt die maximale Dateianzahl.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--timecode-scale« darf nur einmal angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "Der Option »--title« fehlt der Titel.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--track-order« darf nur einmal angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen »-A« und »-a« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen »-B« und »-b« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen »-D« und »-d« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen »-S« und »-s« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "»Standardspur«-Schalter"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "»Anzeige erzwingen«-Schalter"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "»Spur aktiv«-Schalter"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Unbekanntes Element: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(neue Kapiteldatei)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(unbenanntes Kapitel)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(ohne Namen)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:168
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird gelesen. Dies kann eine Weile dauern.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:224
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", Beschreibung »%1%«"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", Dateiname »%1%«"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", fertiggestellt am %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", Position %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", angefangen am %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- START des Jobs %d (%s, hinzugefügt am %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- ENDE des Jobs %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Job hat keine Ausgabe erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---alle---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---häufig verwendet---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length ERSETZMICH"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale ERSETZMICH"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
|
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
|
msgstr "1. eine Zahl, die als die Dateianhangs-ID interpretiert wird, die auch »mkvmerge --identify-verbose« ausgibt. Diese sind normalerweise aufsteigend nummeriert und starten bei 0 (z.B. »2«)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
|
msgstr "1. für Untertiteldateien ohne Bytereihenfolgemarkierung (BOM), die nicht im aktuellen Zeichensatz des Systems (%1%) codiert sind;"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: alle Bilder"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 Byte"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
|
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
|
msgstr "2. eine Zahl mit dem Präfix »=«, die als die eindeutige ID eines Dateianhangs interpretiert und auch von »mkvmerge --identify-verbose« ausgegeben wird. Dies ist normalerweise eine zufällig aussehende Zahl (z.B. »128975986723«)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
|
msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr "2. für Dateien mit Kapitelinformationen (wie z.B. bei OGM, MP4), für die Mkvmerge die Zeichensatzkodierung nicht korrekt erkennt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: private Codec-Daten"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
|
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
|
msgstr "3. entweder »name:<Wert>« oder »mime-type:<Wert>«, wodurch dieser Selektor auf alle Dateianhänge zutrifft, deren Name oder MIME-Typ dem angegebenen <Wert> entspricht."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 Byte"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> ist kein gültiges Unterelement von <%2%> an Position %3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> fehlt das Element <ChapterTimeStart>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> fehlt das Element <ChapterString>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> fehlt das Element <ChapterTrackNumber>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<Simple> fehlt das Element <Name>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr "<Simple> muss entweder ein <String>- oder ein <Binary>-Element enthalten."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<Tag> fehlt das Element <Simple>."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1943
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2039
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Es wurde ein Block für Spur Nummer %2% bei Zeitstempel %1% gefunden. Allerdings wurden bisher noch keine Spurkopfdaten gefunden. Der Block wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
|
msgstr "Ein bei 0s beginnendes Kapitel wird beim Aufteilen nicht berücksichtigt und stillschweigend übergangen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
|
msgstr "eine durch Kommas getrennte Liste von Bild-/Feldnummernbereichen, die kopiert werden sollen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
|
msgstr "eine durch Kommas getrennte Liste von Bild-/Feldnummern, nach denen aufgeteilt werden soll"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr "eine durch Kommas getrennte Liste von Zeitbereichen, deren Inhalt aufbewahrt werden soll"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "eine menschenlesbare Zeichenkette, die den Namen des Codecs angibt"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "ein menschenlesbarer Name der Spur"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
|
msgstr "Es gibt bereits einen Job mit der Beschreibung »%s«. Wollen Sie wirklich einen weiteren Job mit derselben Beschreibung anlegen?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das\n"
|
|
"aktuelle Segment unter verschiedenen anderen erkannt\n"
|
|
"werden kann (128 Bits lang)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
|
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
msgstr "gibt ein Segment an, das anstelle des Kapitels abgespielt werden soll. Die Edition, die über die Segment-Editions-UID gesetzt wird, sollte für das Segment benutzt werden; andernfalls wird keine Edition benutzt. Dies ist eine 128 Bit lange Segment-UID in der üblichen UID-Schreibweise: Hexadezimalziffern mit oder ohne »0x«-Präfix, mit oder ohne Leerzeichen, genau 32 Ziffern.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
|
msgstr "Ein einzelner Matroska-Block enthält entweder ein ganzes Bild (bei progressivem Material) oder ein einzelnes Feld (bei zeilenverschachteltem Material)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "eine Spur"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Eine Spur mit der ID %1% wurde angegeben, aber in der Quelldatei nicht gefunden. Die Option, in der diese Spur-ID benutzt wurde, wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine eindeutige ID zur Identifikation der Spur.\n"
|
|
"Diese sollte beim Kopieren der Spur in eine\n"
|
|
"andere Datei erhalten bleiben."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n"
|
|
"nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n"
|
|
"vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (aka AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:38
|
|
#: src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
|
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "AAC-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Tracks enthalten. Solche Spuren können nicht automatisch von normalen AAC-Spuren unterschieden werden. Deswegen müssen Sie »--aac-is-sbr 0« manuell angeben, falls die Datei tatsächlich SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Datei falsch gemuxt. Lesen Sie auch die Mkvmerge-Dokumentation zu diesem Thema.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC ist SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC mit ADIF-Kopfdaten"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36
|
|
#: src/output/p_ac3.h:42
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
|
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
|
msgstr "Größe der ALAC-Initialisierungsdaten stimmt nicht\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII-Zeichenkette (keine Sonderzeichen wie\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:35
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.h:43
|
|
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:86
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Nach aktuellem Job abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Vorgang nach aktuellem Job abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Den Muxprozess sofort abbrechen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Muxen am %s abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Über Mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
|
msgid "Actions for handling attachments"
|
|
msgstr "Aktionen für die Behandlung von Dateianhängen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
|
msgid "Actions for handling properties"
|
|
msgstr "Aktionen für die Behandlungen von Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
|
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
|
msgstr "Aktionen für die Behandlungen von Tags und Kapiteln"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "&Befehlszeilenoption hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Zusätzliche Teile hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Kapitel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Befehlszeilenoptionen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Element hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Namen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
|
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr "Tags in der Datei mit denen aus »Dateiname« ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls »Dateiname« leer ist"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
|
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Tags in der Datei mit denen aus »Dateiname« ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls »Dateiname« leer ist (siehe unten und Dokumentation für Syntax)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Unterkapitel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
|
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
|
msgstr "Die Datei »Dateiname« als neuen Dateianhang hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Hinzugefügt am"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Weitere Quelldateiteile"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "AdditionalID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Zusätze"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "fügt ein Merkmal mit dem angegebenen Wert hinzu, selbst wenn ein gleichnamiges Merkmal bereits existiert"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "fügt die aktuellen Einstellungen als Job der Jobwarteschlange hinzu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Kapitelzeitstempel anpassen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Zeitstempel anpassen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Nach dem Laden automatisch wichtige Elemente aufklappen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorithmus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Alle Kapiteleinträge sind gültig."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Alle Kopfdaten sind gültig."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Die Namen aller bekannten Merkmale und ihre Bedeutung\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
|
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr "Alle anderen Zeichenketten funktionieren so wie die Spurkopfdatenselektoren (siehe oben)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr "alle unterstützten Dateien|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM-Dateien (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle Dateien|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "alle unterstützten Mediendateien|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
|
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
|
msgstr "erlaubt, AVC/h.264-Video im Video-for-Windows-Kompatibilitätsmodus zu speichern, z.B. wenn es aus AVI-Dateien stammt"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
|
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr "erlaubt die Benutzung von CodecState-Elementen. Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videospuren zum Speichern der Sequenzköpfe benutzt."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
|
msgstr "Zusätzlich zu Spuren werden Kapitelinformationen als Cuesheet extrahiert."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Die Korrekturdatei »%1%c« wird ebenfalls benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Immer über allen anderen Fenstern"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
|
msgstr "Ein <attachment-selector> kann drei Formen haben:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "eine den Codec identifizierende ID"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Ein Dateianhang mit der ID %1% wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Ein leerer Dateiname ist ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"ein Dateiname, in dem das nächste Segment\n"
|
|
"zu finden ist"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"ein Dateiname, in dem das vorherige Segment\n"
|
|
"zu finden ist"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
|
msgstr "Beim Schreiben der Ausgabedatei ist eine Ausnahme aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Eine vorzeichenlose ganze Zahl wurde erwartet."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Analyse läuft."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
|
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr "Analyse des MPEG-4-Bitstroms, jedes Bild wird in einem Matroska-Block gespeichert, ordentliche Zeitstempel werden berechnet (I P B B = 0 120 40 80), als CodecID kommt V_MPEG4/ISO/… zum Einsatz."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr "Eine andere Spur für %1% wurde bereits als Standardspur festgelegt. Der Schalter »Standardspur« wird für Spur %2% von »%3%« nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
|
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr "Momentan wird ein anderer Job ausgeführt. Bitte warten Sie, bis er beendet wurde, oder brechen Sie ihn ab, bevor Sie einen neuen Job starten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr "Das Anhängen einer Spur aus einer Datei an eine andere Spur aus derselben Datei ist nicht zulässig. Dies ist für die Spuren Nummer %u und %u der Fall."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:2055
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
|
msgstr "Spur %1% aus Datei Nummer %2% (»%3%«) wird an Spur %4% aus Datei Nummer %5% (»%6%«) angefügt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Vor dem Überschreiben (z.B. von Dateien oder Jobs) nachfragen"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis-Faktor"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Seitenverhältnistyp: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Es wird mindestens ein <ChapterAtom>-Element benötigt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Dateianhang"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "angehängte Dateien"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "Dateianhang ID %1%: Typ »%2%«, Größe %3% Byte"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Extraktion von Dateianhängen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
|
msgid "Attachment selectors"
|
|
msgstr "Dateianhangs-Selektoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Art der Dateianhänge:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
|
#: src/propedit/options.cpp:195
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Dateianhänge"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Audio-Bit-Tiefe"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audiokanäle"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Audioausgabeabtastrate"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Audioabtastrate"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Audiospur %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Zieldateinamen automatisch vorbelegen"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Automatische MIME-Typ-Erkennung für »%1%«: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
|
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
|
msgstr "WebM-Konfirmitätsmodus aufgrund der Dateinamenserweiterung automatisch aktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Verfügbare Optionen:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:254
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Verfügbare Übersetzungen:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Verfügbare Version:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binärwerte (angezeigt als Hexadezimalzahlen)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Farbtiefe: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bits pro Abtastwert, hauptsächlich für PCM benutzt"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Block (Spurnummer %1%, %2% Bild(er), Zeitstempel %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "Blockzusatz ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Blockzusatz: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Blockdauer: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:458
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Blockgruppe"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Block virtuelles Element: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "ungültige AID %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "boolescher Wert (ja/nein, an/aus etc)"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Sowohl das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen (»--display-dimensions«) wurden angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Sowohl der Faktor für das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen (»--display-dimensions«) wurden angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "zeigt den Editor für die Jobwarteschlange an."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:45
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Cuesheet-Extraktion"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Prüfsummen für Bilder berechnen und ausgeben und Detailgrad auf Stufe 4 setzen"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Prüfsummen für Bilder berechnen und ausgeben"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
|
|
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Nicht-native MPEG4 Videospuren können nicht in native umgewandelt werden, wenn das Quellformat weder Zeitstempel noch die Anzahl der Bilder pro Sekunde zur Verfügung stellt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Zwei Spuren unterschiedlichen Typs können nicht in dieselbe Datei extrahiert werden. Dieses wurde für die Spuren %1% und %2% verlangt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Es kann kein weiterer Mux-Job gestartet werden."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« kann nicht in die Datei »%3%« geschrieben werden, weil bereits Spur %4% mit der CodecID »%5%« in dieselbe Datei geschrieben wird und sich ihre privaten Codec-Daten (z.B. USF-Stile) unterscheiden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« kann nicht in die Datei »%3%« geschrieben werden, weil bereits Spur %4% mit der CodecID »%5%« in dieselbe Datei geschrieben wird.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Die Kategoriezeichenkette wird nicht mit einem NUL-Zeichen abgeschlossen."
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:513
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Eine Ausnahme wurde abgefangen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "sorgt dafür, dass Mkvmerge keine »CurDuration«-Elemente in den Indizes schreibt."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "sorgt dafür, dass Mkvmerge keine »CueRelativePosition«-Elemente in den Indizes schreibt."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
|
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
|
msgstr "sorgt dafür, dass Mkvmerge »Anzeige beenden«-Befehle in VobSub-Untertitelpakete einfügt, die kein Feld für die Anzeigedauer enthalten."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Es wurde kein Merkmal diesen Typs gefunden. Es wurde ein Eintrag hinzugefügt.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Anzahl gelöschter Einträge: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Anzahl gesetzter Einträge: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Es wurde ein Eintrag hinzugefügt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Die Voreinstellungen und Optionen von Mmg ändern"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "Änderungen an dieser Liste werden erst nach einem Neustart von Mmg aktiv."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Kanalpositionen: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Kanäle: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Kapiteleditor"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Kapitelübersetzung"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Kapitelübersetzung, Codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Kapitelübersetzung, UID der Edition: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "Kapitelübersetzung, ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
|
msgstr "Kapiteleinträge können nur auf andere Kapiteleinträge sowie Editionen gezogen werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
|
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
|
msgstr "Kapiteleditionen können nur auf den Wuzelknoten und andere Editionen gezogen werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "Kapiteleditor nicht leer"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Kapitelextraktion"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Kapiteldatei:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Kapiteldateien (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Kapitelnamen und -sprachen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
msgid "Chapter numbers:"
|
|
msgstr "Kapitelnummern:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Kapiteloptionen"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Kapitelauswertungsprogramm: Die Edition-UID %1% ist nicht eindeutig und kann nicht wieder benutzt werden. Eine neue UID wird erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Kapitelüberprüfung"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Kapitelüberprüfung erfolgreich"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
|
|
#: src/propedit/options.cpp:186
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Kapitel (%d Einträge) aus %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
|
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Kapitel sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. In keine der Ausgabedateien werden Kapitel geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Kapitel geladen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Kapitel geschrieben"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Kapitel:"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Kapitel: %1% Einträge"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Zeichensatz für Zeichenketten auf der Befehlszeile"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "online nach der neuesten Programmversion suchen"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "online nach der neuesten Programmversion suchen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
|
msgstr "online auf der Homepage nachschauen, ob es eine neuere Version von MKVToolNix gibt. Die Überprüfung findet maximal einmal täglich statt, und zwar wenn Mmg gestartet wird. Es werden keine Information an den Server übertragen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Es wird online nach neuen Programmversionen gesucht; bitte warten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Kapiteldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Tag-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Zeitstempeldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Datei zum Anhängen auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Quelldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Quelldatei zum Hinzufügen auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Quelldatei zum Anhängen auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Zieldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Kapiteldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Den Ort der Hilfedateien für Mkvmerge-GUI auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Mkvmerge-Programmdatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Segment-Info-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Tag-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Eingabefelder nach einem erfolgreichen Mux-Vorgang leeren"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Eingabefelder nach Hinzufügen eines Jobs zur Warteschlange leeren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei schließen, ohne zu speichern"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:436
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Die Cluster-Länge »%1%« liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Die Cluster-Länge »%1%« liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Cluster-Position: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Größe des vorherigen Clusters: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:445
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Cluster-Zeitstempel: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "Codec-ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "Codec-ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Codec alle Bilder decodieren: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Codec-Verzögerung: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "Codec-Download-URL: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "Codec-Info-URL: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Codec-Name"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Codec-Name: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Codec-Einstellungen: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Codec-Zustand: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "private Codec-Daten, Länge %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Alle Einträge einklappen, sodass kein Untereintrag angezeigt wird"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Farbraum: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Befehlszeile in die Zwischenablage kopiert"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Befehlszeilenoptionen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Befehlszeile gespeichert"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Benutzte Befehlszeile:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Gebräuchliche Sprachen"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Die Kompression schlug fehl: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprimierung:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Konfiguration zurückgesetzt"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Konfiguration geladen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Konfiguration gespeichert"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Inhaltskomprimierung"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Inhaltskodierung"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Inhaltscodierungen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Inhaltsverschlüsselung"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Textuntertitel in diesen Zeichensatz umwandeln (Standard: UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Die Befehlszeile in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:181
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:120
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr "Die temporäre Datei für die Befehlszeile für Mkvmerge »%s« konnte nicht erstellt werden (Fehlercode %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:344
|
|
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
|
msgstr "Die Decoder-Konfigurationsdaten (AVCC) konnten nicht aus dieser AVC/h.264-Spur extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:293
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:298
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "Der Sequenzkopf konnte nicht aus dieser MPEG-1/2-Spur extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:444
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
|
msgstr "Für Audiospur %1% konnte kein Index gefunden werden (Fehlermeldung der Avilib: %2%). Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1977
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "»gptzr« konnte beim Anhängen nicht gefunden werden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
|
|
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr "Die Codec-Konfigurationsdaten konnten im ersten MPEG-4 Teil 2-Videobild nicht gefunden werden. Diese Spur kann nicht im nativen Modus gemuxt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:363
|
|
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
|
msgstr "Die nächste Ogg-Seite konnte nicht gefunden werden. Das deutet auf eine beschädigte Ogg/OGM-Datei hin. Es wird versucht fortzusetzen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1485
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "In den ersten Bildern der Spur konnten keine gültigen DTS-Kopfdaten gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Die Bibliothek »iconv« konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von %1% nach UTF-8 initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht nach UTF-8 konvertiert und die entstehende Matroska-Datei wird eventuell nicht den Spezifikationen entsprechen (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:149
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Die Bibliothek »iconv« konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von UTF-8 nach %1% nicht initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht von UTF-8 konvertiert und werden eventuell falsch angezeigt (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Die dazugehörige Korrekturdatei »%1%c« konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "Die Zieldatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. Fehlercode: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Umleiten der Ausgabe geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht geöffnet bzw. gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Die Kapitel in »%1%« konnten nicht ausgewertet werden: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Die Pakete mit den FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "In die Ausgabedatei konnte nicht geschrieben werden: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "&Optionsdatei erstellen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "WebM-konforme Datei erstellen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
|
msgstr "eine WebM-konforme Datei erstellen. Mkvmerge schaltet automatisch in diesen Modus, wenn die Erweiterung des Zieldateinamens »webm« ist. Dieser Modus erzwingt mehrere Einschränkungen. Die einzigen erlaubten Codecs sind VP8-/VP9-Video- und Vorbis-/Opus-Audiospuren. Weder Kapitel noch Tags sind erlaubt. Das DocType-Kopfdatenelement wird auf »webm« gesetzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Neue Kapiteldatei erstellen"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
|
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
|
msgstr "Das Erstellen von Verzeichnis »%1%« schlug fehl: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Die Schneideparameter wurden nicht in der Form »<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>« (z.B. »0:10,5,10,5«) angegeben (Argument war »%1%«).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Schneideparameter:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "Indexblocknummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Index-Cluster-Position: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Index-Codec-Zustand: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue duration: %1%"
|
|
msgstr "Indexelement »Dauer«: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
|
msgid "Cue extraction"
|
|
msgstr "Indexextraktion"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Format für Cuenamen:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Indexmarke"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Indexreferenz-Cluster: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Indexreferenz-Codec-Zustand: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Indexreferenznummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Indexreferenzzeit: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Indexreferenz"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue relative position: %1%"
|
|
msgstr "Indexelement »relative Position«: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: ungültiger INDEX-Eintrag in Zeile %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: ungültige INDEX-Nummer (vorgefunden: %1%, erwartet: %2%) in Zeile %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
|
msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: Für den vorhergehenden TRACK-Eintrag wurde kein INDEX-Eintrag gefunden (aktuelle Zeile: %1%).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Indexzeitstempel: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Indexspurpositionen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Indexspurnummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Indices (Untereinträge werden ausgelassen)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Cues:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Aktuelle und alte Jobs:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Aktuelle Befehlszeile"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Aktueller Job mit ID %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Aktueller Job mit ID 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Aktueller Wert:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Aktuelle Version:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
|
msgid "Currently no newer version is available online."
|
|
msgstr "Momentan ist online keine neuere Version verfügbar."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Lösch&en"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:41
|
|
#: src/output/p_dts.h:43
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "Die DTS-Kopfinformationen haben sich verändert! - Neues Format:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:126
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Bildgröße in Byte\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:191
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Auflösung\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:243
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "DTS_Kopfdatenproblem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Datum (ungültig, Wert: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Datum: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:85
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Debug> "
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Standarddauer"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle einer Videospur)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Standardspur-Schalter: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
|
msgid "Default subtitle charset"
|
|
msgstr "Standardzeichensatz für Untertitel:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Standardspur-Schalter:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Verzögerung (in ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
|
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr "verzögert die Zeitstempel dieser Spur um einige ms. Kann negativ sein. Funktioniert mit allen Spurtypen, jedoch sollten für Videospuren keine negativen Verzögerungen benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Verzögerung: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Alle Vorkommen eines Merkmals löschen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
|
msgid "Delete one or more attachments"
|
|
msgstr "Einen oder mehrere Dateianhänge löschen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Jobs aus der Jobwarteschlange löschen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "Beschreibung existiert bereits"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30
|
|
#: src/input/r_dirac.h:33
|
|
#: src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
|
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Jobs deaktivieren und ihren Status auf »erledigt« setzen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Die Benutzung von vereinfachten Blockelementen anstelle der normalen Blockelemente verhindern"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr "Das Zusammenfassen von Blöcken für alle Spuren deaktivieren. Das wird die Dateigröße erhöhen, besonders wenn viele Audiospuren benutzt werden. Nur zum Testen benutzen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Auffüllung verwerfen: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Die Anzeigeabmessungen wurden nicht nach dem Schema »<TID>:<width>x<height>« (z.B. 1:640x480) angegeben (Argument war »%1%«).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Anzeigeeinheit: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Hinweise zur Bedienung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Anzeigebreite/-höhe:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "Keinen Eintrag für Kapitel im Meta-Index erzeugen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "Keinen Meta-Index schreiben"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Dokumententyp Leseversion: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Dokumententyp Version: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Dokumententyp: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
|
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
|
msgstr "Fertig mit der Überprüfung der Abspiellisten.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Fertig\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "Download-URL:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
|
|
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core. This only works with DTS tracks."
|
|
msgstr "Entfernt die Erweiterungen für verlustfreie Komprimierung von Audio-Spuren und behält nur den verlustbehafteten Kern. Dies funktioniert nur mit DTS-Spuren."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Dauer: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Dauer: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Beenden\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "EBML-Kopf"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "Maximale EBML-ID-Länge: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "Maximale Länge des EBML-Längenattributes: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "EBML Leseversion: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "EBML-Version: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "SCHLIMMER interner Fehler! (unbekannter Dateityp) %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
|
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
|
msgstr "Jedes Kapitel und jede Edition besitzt eine eindeutige Identifikationsnummer. Diese Identifikationsnummer wird normalerweise von Programmen automatisch vergeben, kann hier aber bei Bedarf manuell geändert werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Jede Edition muss mindestens einen Kapiteleintrag enthalten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
|
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
|
msgstr "Jeder Bild-/Feldnummernbereich besteht aus einer Start- und einer Endbild-/-feldnummer mit einem »-« in der Mitte, z.B. »157-238«."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr "Jeder Zeitbereich besteht aus einem Start- und einem Endzeitstempel mit einem »-« in der Mitte, z.B. »00:01:15-00:03:20«."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (Größe: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Liste der weiteren Quelldateiteile bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
|
msgid "Edit selectors for properties"
|
|
msgstr "Selektoren für Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "EditionEntry %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
|
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
|
msgstr "entweder das Wort »all«, das alle Kapitel auswählt, oder eine durch Kommas getrennte Liste von Kapitelnummern, vor denen aufgeteilt werden soll."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "Element %1% wird geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Elementtypen:\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elemente in der Kategorie »%1%« (»--edit %2%«):\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Aktiv: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
|
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
|
msgstr "aktiviert das Aufteilen der Ausgabe in mehr als eine Datei. Sie können nach einer gegebenen Dateigröße, nachdem eine gewisse Zeitspanne vergangen ist oder nach bestimmten Zeitstempeln aufteilen lassen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel-ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Ende:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:529
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Englischer Name der Sprache"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:67
|
|
#: src/input/r_hevc.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Fehler %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Zeile mit einem SRT-Zeitstempel erwartet, aber etwas anderes gefunden. Die Bearbeitung dieser Datei wird abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Untertitelnummer erwartet, aber anderer Text gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
|
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswerten eines MPEG-PS-Pakets in der Phase, in der die Kopfdaten gelesen werden. Diese Spur scheint stark beschädigt zu sein.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswerten der Kapitel in »%1%«: Einige notwendige Elemente fehlen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswerten der Datei"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495
|
|
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswerten der Tags in »%1%«: Einige notwendige Elemente fehlen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Matroska-Datei"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:78
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:79
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Fehler: Die Quelldatei %1% konnte nicht geöffnet werden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:392
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Fehler: Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Es wurde kein Name für die Zieldatei angegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Vorbis Packetizer: Die Stream-Parameter konnten nicht aus den ersten Paketen extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Alles lief gut."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "Exception details:"
|
|
msgstr "Details der Ausnahme:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Alle Einträge ausklappen, so dass ihre Untereinträge angezeigt werden"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr "Es wurde ein Zeitstempel im folgenden Format erwartet: HH:MM:SS.nnn (HH = Stunden, MM = Minuten, SS = Sekunden, nnn = Millisekunden bis hin zu Nanosekunden. Sie können bis zu neun Ziffern für »n« angeben, was einer Genauigkeit von einer Nanosekunde entspricht). Sie können die Stunden auch weglassen. Statt dessen wurde »%1%« gefunden. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
|
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr "extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format, das auch in verschiedenen OGM-Werkzeugen verwendet wird (CHAPTER01=… CHAPTER01NAME=…)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Zusatzoptionen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr "Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten roh extrahieren und nicht in einen Container einbetten"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Daten roh extrahieren und nicht in einen Container einbetten"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:69
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den HEVC-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:150
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4-Layer-10-Videodaten (AVC) extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4-Layer-2-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den Theora-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
|
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« wird in die Datei »%3%« extrahiert. Container-Format: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "Das Extrahieren von Spur-ID %1% mit der CodecID »%2%« wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52
|
|
#: src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "FLV (Flash Video)"
|
|
msgstr "FLV (Flash-Video)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "BPS:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Die VobSub-Datendatei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Die temporäre Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Die privaten USF-Codec-Daten für Spur %1% konnten nicht ausgewertet werden: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Familien-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach (»mkvmerge --list-types«) und kontaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von Mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Datei »%1%«: Container: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:24
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Datei »%1%«: nicht unterstützter Container: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Datei-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:432
|
|
#: src/input/r_real.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr "Die Datei enthält weniger Bilder als erwartet oder sie ist nach Bild %1% defekt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Erstellen einer Datei fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Dateiinhalt, Größe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Dateibeschreibung: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:612
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Dateiidentifikation schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Die Dateiidentifikation von »%s« ist fehlgeschlagen. Rückgabecode: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr "Die Dateiidentifikation schlug fehl. Rückgabecode: %d. Fehler: %d (%s). Bitte stellen Sie sicher, dass Sie den Pfad zu Mkvmerge.exe in den Einstellungen richtig gesetzt haben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "Datei wird bereits verarbeitet."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Datei geändert"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Dateiname: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Auswerten der Datei schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Entfernen der Datei nicht möglich"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Warnung bzgl. Dateistruktur"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Datei-/Segmentverknüpfung"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Datei-/Segmenttitel:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1107
|
|
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Eine Datei kann nicht an sich selber angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "Job mit ID %d am %s fertiggestellt: Status »%s«"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Fertiggestellt am"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Verarbeitung am %s fertiggestellt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
|
|
msgid "Fix bitstream timing information"
|
|
msgstr "Zeiteinteilungsinformationen im Bitstream anpassen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Schalter:"
|
|
|
|
#: src/input/r_flv.cpp:267
|
|
msgid "Flash Video"
|
|
msgstr "Flash-Video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr "Bitte lesen Sie die Dokumentation zu Mkvmerge, um eine tiefergehende Erläuterung zum Thema »Datei-/Segmentverknüpfung« zu erhalten."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Blockzusammenfassung nach EBML-Methode erzwingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Blockzusammenfassung nach Xiph-Methode erzwingen"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "erzwingt die Benutzung der Übersetzung für die Sprache »Code«."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Schalter für erzwungene Anzeige: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Schalter für erzwungene Anzeige:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
|
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr "erzwingt, dass der FourCC-Wert der Videospur auf einen festen Wert gesetzt wird. Beachten Sie, dass dieses nur für Videospuren, die im AVI-Kompatibilitätsmodus gespeichert sind, sowie für Quicktime-Videospuren funktioniert. Diese Option kann NICHT benutzt werden, um die Matroska-CodecID zu ändern."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
|
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
|
msgstr "erzwingt, dass der Matroska-Demuxer den generischen Durchleitungs-Paketierer auch für bekannte und unterstützte Spurtypen benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "erzwingt, dass das NALU-Längenfeld eine bestimmte Größe hat. Dieser Parameter ist nur für AVC/h.264-Elementary-Streams gültig, die von AVC/h.264-ES-Dateien, von AVIs oder von Matroska-Dateien, die mit der Option »--engage allow_avc_in_vwf_mode« erstellt wurden, gültig ist. Der Wert liegt normalerweise bei vier Byte, aber es gibt Dateien, die keine Bilder oder Slices enthalten, die größer als 65535 Bytes sind. Für solche Dateien kann dieser Parameter auf 2 reduziert werden, um etwas Platz zu sparen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr "setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor fest auf ERSETZMICH. Sie müssen anstelle von ERSETZMICH einen Wert zwischen 1000 und 10000000 oder den speziellen Wert -1 benutzen. Normalerweise benutzt Mkvmerge 1000000 als Zeitstempelskalierungsfaktor, was einer Auflösung von 1ms entspricht. Für Dateien, die keine Videospur und mindestens eine Audiospur beinhalten werden, wählt Mkvmerge den Faktor automatisch so, dass alle Zeitstempel und die Blockdauer eine Auflösung von einem Sample haben. Dieses führt zu höherem Verschnitt, erlaubt aber präzises Anspringen beliebiger Stellen innerhalb der Datei und präzisere Zeitstempel beim Extrahieren. Wird der spezielle Wert -1 benutzt, so verwendet Mkvmerge selbst dann Sample-Auflösung, wenn eine Videospur vorhanden ist."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Formatspezifische Optionen"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
|
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
|
msgstr "Es wurde mindestens ein B-Frame ohne zweites Referenzbild innerhalb einer nicht geschlossenen Bildgruppe gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Ungültige Spur-ID in »%1% %2%«\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Fehlende Spur-ID in »%1% %2%«\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Bildnummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Bildrate: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Bild mit Größe %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "Frames/fields:"
|
|
msgstr "Bilder/Felder:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr "Freitexteingabezeile für benutzerdefinierte Optionen für diese Spur. Was Sie hier eingeben, wird von Mmg nach allen anderen anderen Optionen in der Befehlszeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen beliebig überschreiben können. Alle Vorkommen von »<TID>« werden durch die Spur-ID der Spur ersetzt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
|
|
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option prevents that behavior."
|
|
msgstr "In AVI-Dateien wird Müll am Anfang von Audio-Spuren dazu benutzt, um die Spur zu verzögern. mkvmerge berechnet normalerweise die dadurch implizierte Verzögerung und wendet sie auf alle Zeitstempel der Spur an. Diese Option verhindert dieses Verhalten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Allgemeine Spuroptionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Globale Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Globale Tags (%d Einträge) aus %s"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Globale Tags: %1% Einträge"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Kopfw&erte"
|
|
|
|
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
|
msgid "HDMV PGS"
|
|
msgstr "HDMV PGS"
|
|
|
|
#: src/input/r_hevc.h:31
|
|
#: src/output/p_hevc.h:33
|
|
msgid "HEVC/h.265"
|
|
msgstr "HEVC/h.265"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
|
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
|
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
|
msgstr "HEVC/h.265 elementary streams"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Kopfdateneditor"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Kopfdateneditor bereit"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Kopfdateneditor: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer %1% Byte enthält, aber mehr Byte an gemeinsamen Kopfdaten entfernt werden sollen, und zwar %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer nicht mit exakt den Byte anfängt, die entfernt werden sollen. Erwartet wurden: %1% Byte; gefunden wurden:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Kopfdatenvalidierung"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Kopfdaten geändert"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Höhe des codierten Videobilds in Pixeln"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Höhe der angezeigten Videobilder"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Hilfedatei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfe ist in Form von Kurzinfos, über das Menü »Hilfe«\n"
|
|
"und mittels der Taste »F1« verfügbar."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Befehlszeilenoptionen entweder direkt\n"
|
|
"eingeben oder aus der Liste auswählen und den Knopf\n"
|
|
"»hinzufügen« drücken."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
|
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Zeitstempel des ausgewählten Kapitels und all seiner Unterkapitel um einen beliebigen Wert erhöhen oder verringern."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Standardwerte festlegen, die Mmg\n"
|
|
"für jedes neue Kapitel benutzt. Diese Werte können\n"
|
|
"danach, falls notwendig, geändert werden. Die Standardwerte\n"
|
|
"werden gespeichert, wenn Mmg beendet wird."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Werte für Sprache und Land festlegen, die Sie dem ausgewählten Kapitel und allen Unterkapiteln zuweisen möchten."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:531
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "ISO639-1-Code"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:530
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "ISO639-2-Code"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:35
|
|
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
|
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF mit VP8-Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
|
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Ist ein Kapitel als »versteckt« markiert, so sollte es von Abspielprogrammen nicht angezeigt werden. Solche Kapitel können trotzdem vom Menüsystem benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
|
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr "Ist ein Kapitel als nicht »aktiviert« markiert, so sollte ein Abspielprogramm den Teil der Datei überspringen, den das Kapitel abdeckt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
|
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Ist ein Kapitel oder eine Edition als »versteckt« markiert, so sollten sie von Abspielprogrammen nicht angezeigt werden. Solche Kapitel (bzw. alle Einträge einer Edition) können trotzdem vom Menüsystem benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr "Falls die Startbild-/-feldnummer eines Bereiches mit »+« beginnt, wird dieser Bereich in die selbe Datei geschrieben wie der vorherige. Andernfalls wird für den Bereich eine neue Datei angelegt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr "Falls der Startzeitstempel eines Zeitbereiches mit »+« beginnt, wird dieser Zeitbereich in die selbe Datei geschrieben wie der vorherige. Andernfalls wird für den Zeitbereich eine neue Datei angelegt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr "Falls eine Startbild-/-feldnummer leer gelassen wird, wird statt dessen die Endbild-/-feldnummer des vorherigen Bereiches benutzt oder das erste Bild/Feld der Quelldateien, falls es keinen vorherigen Bereich gibt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr "Falls ein Startzeitstempel leer gelassen wird, wird stattdessen der Endzeitstempel des vorherigen Zeitbereiches benutzt oder der Startzeitstempel der Quelldateien, falls es keinen vorherigen Zeitbereich gibt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
|
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
|
|
msgstr "Falls eine Edition als »geordnet« markiert ist, dann können Kapiteleinträge mehrfach definiert sein, und die Reihenfolge, in der sie abgespielt werden, wird erzwungen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
|
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
|
|
msgstr "Falls eine Edition als »Standard« markiert ist, dann sollte sie beim Abspielen als Standard-Edition benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
|
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
|
|
msgstr "Ist diese Option aktiviert, stellt Mmg sicher, dass die vorgeschlagenen Ausgabedateinamen eindeutig sind, indem eine laufende Nummer (z.B. » (1)«) angehängt wird. Dies wird nur dann getan, wenn der unveränderte Dateiname bereits existiert."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
|
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
|
msgstr "Ist diese Option aktiviert, fragt Mmg nach, bevor es Dateien überschreibt oder wenn ein Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt werden soll und es bereits einen Job in ihr mit derselben Beschreibung gibt."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
|
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
|
msgstr "Ist diese Option aktiviert, wird Mmg beim Hinzufügen der ersten Quelldatei den Zieldateinamen automatisch vorgeben. Ist die Option nicht aktiviert, wird der Zieldateiname nie verändert."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr "Ist diese Option aktiviert, warnt Mmg in bestimmten Situationen, in denen es von einer potenziell falschen Bedienung ausgeht. Diese Warnungen werden selbst bei deaktivierter Option zumindest einmal angezeigt."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
|
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
|
msgstr "Wird hier nichts eingetragen, dann setzt Mmg den Zieldateinamen so, dass die Datei im selben Verzeichnis wie die zuerst hinzugefügte Quelldatei liegen wird. Andernfalls wird das hier eingetragene Verzeichnis als Zielverzeichnis benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
|
msgstr "Falls keine Videospur ausgegeben wird, wird die Ausgabe auch nicht aufgeteilt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
|
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr "Wenn das Aufteilen der Zieldatei aktiviert ist, kann ein Dateianhang entweder nur an die erste Datei oder an alle Dateien angehängt werden. Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn das Aufteilen nicht aktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
|
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
|
msgstr "Falls Sie beim Abspielen von Dateien auf Probleme stoßen, ziehen Sie bitte in Betracht, die neu erstellte Seite zur Behandlung von Problemen in MKVToolNix zu besuchen:"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Ein Eintrag, dessen Endzeitstempel vor dem Startzeitstempel liegt, wird ignoriert (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "aus %1% importierte Schrift"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "aus %1% importiertes Bild"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "inkompatible Mkvmerge-Version"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "inkompatible Spur"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "ineinheitliches AAC Audio-Paket (Länge: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Detailgrad erhöhen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Dateneingabefehler"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Quelldateien:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Eingabe zu lang: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Verschränkt: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "interner Fehler: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "interner Programmfehler"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige %1% in »--%2% %3%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "ungültiger Wert »%1%« für »format«-Attribut"
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "ungültiges Zeichen für Base64-Codierung gefunden"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Stufe für BlockAddition in Argument »%1%«\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "ungültige UID. Eine UID ist einfach eine Nummer."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "ungültige UID. Diese Kapitel-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "ungültige UID. Die Editions-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:600
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:605
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:622
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "ungültige Vorbis-Kopfdaten in AVI-Audiospur"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Angabe für Dateianhangs-ID und Dateiname in Argument »%1%«\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "ungültiges Attribut »%1%« in Tag »%2%« an Position »%3%«"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Ja/Nein-Option in »--default-track %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Ja/Nein-Option in »--fix-bitstream-timing-information %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Ja/Nein-Option in »--forced-track %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Ja/Nein-Option in »--aac-is-sbr %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Änderungsangabe (%3%) bei »%1% %2%«\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
msgstr "ungültige Kapitelnummer »%1%« für »--split« in »--split %2%« angegeben: %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Kompressionsoption in »--compression %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Kompressionsoption. In »--compression %1%« wurde keine Spur-ID angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "ungültiges Land ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Option für Cues in »--cues %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Option für Cues. In »--cues %1%« wurde keine Spur-ID angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "ungültige Daten für das Base64-Encoding gefunden"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
msgstr "ungültige Endbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
|
msgstr "ungültige Endbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%). Die Endnummer muss größer als die Startnummer sein.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "ungültiger Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr "ungültiger Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Endzeitstempel muss größer als der Startzeitstempel sein.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültiges Format für »--split« in »--split %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "ungültiges Format für eine SSA-Zeile (»%1%«) bei Zeitstempel %2%: Das erste Feld ist keine Zahl. Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "ungültiges Format für eine SSA-Zeile (»%1%«) bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "ungültiges Format für den Wert, um den die Zeitstempel angepasst werden sollen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "ungültiges Format für die Kapitelendzeit »%s«. Der Wert wird auf 0 gesetzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
|
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
|
msgstr "ungültiges Format für die Segment-UID benutzt. Dieser Wert wird ignoriert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
|
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
|
msgstr "ungültiges Format für die Segment-Editions-UID. Dieser Wert wird ignoriert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "ungültiges Format für die Kapitelanfangszeit »%s«. Der Wert wird auf 0 gesetzt."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
|
msgstr "ungültiges Format: Es müssen mindestens Minuten und Sekunden angegeben werden, aber es wurde kein Doppelpunkt gefunden."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "ungültiges Format: Doppelpunkt im Anteil für Nanosekunden"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "ungültiges Format: mehr als neun Ziffern für Nanosekundenanteil"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "ungültiges Format: mehr als zwei Doppelpunkte"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "ungültiges Format: keine Ziffern vor Doppelpunkt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "ungültiges Format: keine Ziffern vor Dezimalpunkt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "ungültiges Format: zweiter Dezimalpunkt nach erstem Dezimalpunkt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
|
msgstr "ungültiges Format: Das letzte Zeichen ist ein Doppelpunkt oder Dezimalpunkt und keine Ziffer."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "ungültiges Format: unbekanntes Zeichen »%1%« gefunden"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Bildnummer für »--split« in »--split %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr "ungültige Kopflänge: %1% (Gesamtlänge: %2%, Index: %3%, Datenindex: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "ungültige Sprache ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr "ungültige Länge für hexadezimalen Inhalt gefunden: Länge muss durch zwei teilbar sein."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "ungültige Minute: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "ungültige Maximalanzahl für das Aufteilen der Zieldatei angegeben"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "ungültige Anzahl Minuten: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "ungültige Anzahl von Sekunden: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "ungültige Operation"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "ungültige Sekunde: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Bearbeitungsziel bei »%1% %2%«\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Aufteilungsgröße in »--split %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
msgstr "ungültige Startbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
|
msgstr "ungültige Startbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%). Die Startnummer muss gleich oder größer der Endnummer des vorherigen Bereiches sein.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "ungültiger Start- oder Stoppzeitstempel"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "ungültiger Startzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr "ungültiger Startzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Startzeitstempel muss gleich oder größer dem Endzeitstempel des vorheigen Zeitbereiches sein.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
|
msgstr "ungültiger Start-/Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Untertitelzeichensatzoption. In »--sub-charset %1%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültiger Untertitelzeichensatz in »--sub-charset %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr "ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben. Der Divisor ist 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr "ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben. Der Anteil für lineare Synchronisation darf nicht kleiner oder gleich 0 sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Synchronisationsoption: In »%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ungültiger Dateiname für Tags in in »%1% %2%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Tags-Option. In »%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr "ungültige Zeitangabe für »--split« in »--split %1%«. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr "ungültige Zeitangabe für »--split« in »--split %1%«. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »%1% %2%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »%1% %2%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »--%1% %2%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »--aac-is-sbr %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »--compression %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »--cues %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »--default-track %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »--fix-bitstream-timing-information %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »--forced-track %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Spur-ID in »--sub-charset %1%« angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige Angabe von Spur-ID und Dateiname in Argument »%1%«\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "Ungültiger Track-Typ %1%."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
|
|
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
|
msgstr "Sie kann auch aus dem »Hilfe«-Menü heraus geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Jobbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Jobausgabe"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Jobwarteschlangenverwaltung"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:39
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Ein Kate-Paket ist zu kurz und wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr "Nur die BlockAdditions bis zur angegebenen Stufe beibehalten (Standard: alle Stufen erhalten)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Lace-Nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Schalter für Paketbündelung: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Sprache für diese Spur. Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Die Zeichenkette für die Sprache endet nicht mit einem NUL-Zeichen."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Sprache: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
|
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "In der Ausgabedatei hinter den Kapiteln zusätzlich Platz lassen (in Form eines EbmlVoid-Elementes)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Zum Hinzufügen beliebiger Optionen zu den Befehlszeileargumenten"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält inkonsistente Informationen (z.B. könnte die Dauer oder die Anzahl der Bilder pro Sekunde kleiner als Null sein).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält inkonsistente Informationen (z.B. könnte die Bildstartnummer größer als die Bildendnummer oder manche der Werte kleiner als Null sein).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:348
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« konnte nicht ausgewertet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: negativer Zeitstempel gefunden. Der Eintrag wird so angepasst, dass er an 00:00:00.000 anfängt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: Der aktuelle Zeitstempel (%2%) ist kleiner als der vorherige (%3%). Die Einträge werden anhand der Zeitstempel sortiert. Dadurch können manchen Untertiteln falsche Zeitstempel zugewiesen werden. Falls das der Fall sein sollte, müssen Sie vor dem erneuten Muxen die Einträge in der .idx-Datei manuell korrigieren.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:246
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, doch das Format konnte nicht erkannt werden. Der Eintrag wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, aber der Zeitstempel ist nach der Addition der Spurverzögerung negativ. Negative Zeitstempel werden in Matroska nicht unterstützt. Deshalb wird der Eintrag ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Namen aller gültigen Merkmale auflisten und beenden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Kapiteldatei laden (einfaches/OGM-Format oder XML-Format)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Einstellungen aus einer Datei laden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Protokolldateien (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Protokollausgabe:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
|
msgstr "MIME-Typ für diese Spur. Wählen Sie einen der vordefinierten MIME-Typen aus oder geben Sie selber einen ein."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix ist unter der GNU GPL v2 lizensiert."
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:43
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "MP4-Audio/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "MPEG-Audiodateien"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "MPEG-Programmdatenstrom"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "MPEG-Programmdatenströme"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "MPEG-Transportdatenstrom"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "MPEG-Transportdatenströme"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "MPEG-Video-Elementardatenstrom"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "MPEG-Video-Elementardatenströme"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
msgstr "MPLS Blu-ray-Abspielliste"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
|
msgid "Make suggested output file names unique"
|
|
msgstr "vorgeschlagene Ausgabedateinamen eindeutig machen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr "macht diese Spur zur Standardspur für ihren Typ (Audio, Video und Untertitel). Abspielprogramme sollten Spuren mit dem Standardspurschalter bevorzugen."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1413
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1428
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "ungültige AAC-Codec-Initialisierungsdaten gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ungültige CodecID »%1%«\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:386
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "falsch formatierte Zeile? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr "den Schalter »Abspielen erzwingen« der Spur setzen. Abspielprogramme müssen diese Spur abspielen."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:206
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Matroska-Audio/-Videodateien"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "Maximale BlockAddition ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
|
msgid "Max. number of files:"
|
|
msgstr "Max. Anzahl von Dateien:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "MaxCache: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "maximal erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "höchster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Maximaler Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Speicherreservierungsfehler: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "Es konnte nicht genug Speicher für ein RealAudio-/RealVideo-Bild reserviert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "MIME-Typ: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "MinCache: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "minimale erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "kleinster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "minimaler Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
|
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
|
msgstr "Mindestdauer für Abspiellisten in Sekunden:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:217
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "fehlendes Argument für »--output-charset«\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:251
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "fehlendes Argument für »--ui-language«\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "fehlendes Argument für »%1%«\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "fehlender Dateiname"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "fehlender Dateiname für die Option »--edit-headers«"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:946
|
|
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "fehlende Kopf-/Kommentarpakete für diesen Datenstrom. Diese Datei ist beschädigt, sollte aber trotzdem korrekt gemuxt werden. Falls nicht, so kontaktieren Sie bitte den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "fehlende Eingabe"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Es fehlt eine Hexadezimalziffer."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Im Argument »%1%« fehlt der Ausgabedateiname.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "fehlende Start-/Endzeitstempelspezifikationen für »--split« in »--split %1%«\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr "Eine Änderung von Merkmalen im Abschnitt »%1%« wurde gewünscht, aber kein dazugehöriges Stufe-1-Element in der Datei gefunden. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "mehr"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein MIME-Typ angegeben. »%1%« wird ignoriert und stattdessen »%2%« benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als eine Beschreibung angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Es wurde mehr als ein Dateiname angegeben (»%1%« und »%2%«).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein Name angegeben. »%1%« wird ignoriert und stattdessen »%2%« benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Es soll mehr als eine Spur an Spur %1% aus Quelldatei Nummer %2% (»%3%«) angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Es wurde mehr als eine Spur mit der Nummer %1% gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
|
msgid "Move the selected jobs down"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Jobs nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
|
msgid "Move the selected jobs up"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Jobs nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Muxeranwendung: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Muxen läuft."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Das Muxen dauerte %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "NALU-Größenfeldlänge:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Name für diese Spur, z.B. »Kommentare des Regisseurs«"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Name: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "neue Kapitel angelegt"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "neuer Wert:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "nächster Dateiname"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "nächster Dateiname: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "Das nachfolgende Stufe-0-Element ist kein Segment sondern %1%."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "Nächste Segment-UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "nächste Segment-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "eindeutige ID des nächsten Segments"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "In »--%2% %3%« wurde kein %1% angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Im ersten Bild wurde kein AC3-Kopf gefunden. Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
|
|
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "In den ersten Blöcken wurde kein DTS-Kopf gefunden. Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Für den Dateianhang »%s« wurde noch kein MIME-Typ ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
|
msgstr "Für den Dateianhang »%1%« wurde kein MIME-Typ festgelegt, und der MIME-Typ konnte nicht bestimmt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr "Für Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde keine Zuordnung zum Anhängen der Spuren angegeben. Stattdessen wird die Standardzuordnung %3% benutzt. Bitte behalten Sie diese Tatsache im Hinterkopf, falls Mkvmerge mit einer Fehlermeldung bezüglich ungültiger »--append-to«-Argumente abbricht.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Spezifikation »%1%« traf auf keinen Dateianhang zu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Es wurden noch keine Kapiteleinträge angelegt."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "keine Kapitel nach »--split %1%« aufgelistet\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "keine Kapitel gefunden"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
|
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
|
msgstr "In Quell- und Kapiteldateien wurden keine Kapitel zum Aufteilen gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:116
|
|
msgid "No cues were found.\n"
|
|
msgstr "Es wurden keine Indexelemente gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "keine Kopfdaten verändert"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde noch keine Datei geladen. Sie können eine Datei öffnen,\n"
|
|
"indem Sie den Punkt »Öffnen« aus dem Menü »Datei« auswählen."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "keine Datei geladen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744
|
|
#: src/propedit/options.cpp:33
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Dateiname angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Nach dem »@« wurde kein Dateiname angegeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "keine Hilfe verfügbar"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Es wurden keine Quelldateien angegeben. Es wird keine Ausgabe erzeugt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:183
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Metadatenblock gefunden. Diese Datei ist beschädigt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Ausgabedateiname angegeben. Stattdessen wird der Name des Dateianhangs verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
|
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
|
msgstr "keine Lese-, Schreib- oder Erstellrechte"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:407
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Es wurde kein Segment/Stufe-0-Element gefunden."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
|
msgid "No space left to write to"
|
|
msgstr "nicht genügend Speicherplatz zum Schreiben übrig"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Es wurden keine Spuren zum Ausgeben gefunden. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "In »--%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr "Es wurde keine Spur gefunden, der zum Bearbeitungsziel »%1%« passt. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Eine Spur mit der ID %1% wurde in der Quelldatei nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "keine Spuren gefunden"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Es wurde keine Versionsnummer gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Zeichen gefunden, die keine hexadezimalen Ziffern sind"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Keine der Kopfdaten wurde verändert. Die Datei wurde nicht erneut gespeichert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
|
|
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
|
|
msgstr "Normalerweise ändert Mkvmerge die im Bitstream einer Videospur gespeicherten Zeiteinteilungsinformationen (Bild-/Feldrate) nicht. Mit dieser Option passt Mkvmerge diese Informationen so an, dass sie den Zeiteinteilungsinformationen des Containers entsprechen. Diese können von verschiedenen Quellen stammen: von der Befehlszeile mittels --default-duration, vom Quellcontainer oder vom Bitstream."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
|
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr "Normalerweise belässt Mkvmerge Informationen über das Seitenverhältnis in MPEG4-Video-Bitstreams und legt die Informationen zusätzlich im Container ab. Diese Option sorgt dafür, dass die Seitenverhältnisinformationen aus dem Bitstream entfernt werden."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "An Position %1% befindet sich keine Hexadezimalziffer."
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "keine gültige Matroska-Datei (kein EBML-Kopf gefunden)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein Segment/Stufe-0-Element gefunden)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
|
msgid "Not a valid number or not positive."
|
|
msgstr "keine gültige Zahl oder nicht positiv"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
|
msgstr "Beachten Sie, dass die Matroska-Spezifikationen für die Speicherung von »%1%« noch nicht abschließend festgelegt wurden. Änderungen in Mkvmerges Unterstützung dafür bleiben daher vorbehalten und Mkvmerge nutzt derweil die CodecID »%2%/EXPERIMENTAL« anstelle von »%2%«. Diese Warnung wird entfernt, sobald die Spezifikationen fertiggestellt und Mkvmerge entsprechend aktualisiert worden sein wird.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:132
|
|
#: src/extract/cues.cpp:183
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:349
|
|
#: src/propedit/options.cpp:36
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nichts zu tun\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Mitteilung"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
|
msgid "Number of chapters:"
|
|
msgstr "Anzahl Kapitel:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Anzahl Nanosekunden (nicht skaliert) pro Bild"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Anzahl Kanäle in dieser Spur"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:89
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Ogg-/OGM-Audio/-Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Eines der Kapitel hat keinen Namen."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
|
|
msgstr "Eine der Optionen »--attachment-name«, »--attachment-description« oder »--attachment-mime-type« wurde benutzt, ohne dass eine dieser Optionen folgte: »--add-attachment« oder »--replace-attachment«.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Online-Suche nach Updates"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
|
msgstr "nur %1% Kapitel in Quell- und Kapiteldateien gefunden"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
|
|
msgid "Only needed in certain situations:"
|
|
msgstr "Nur in bestimmten Situationen benötigt:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Es darf nur eine Kapiteldatei angegeben werden (Argument war »%1% %2%«).\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Es darf nur eine Quelldatei angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "Unterhalb von <%2%> darf es nur eine Instanz von <%1%> an Position %3% geben."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
|
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
|
msgstr "Unterhalb von <Simple> darf nur eine Instanz von entweder <String> oder von <Binary> benutzt werden, aber nicht beide gleichzeitig."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Es darf nur eine Ausgabedatei angegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Es darf nur eine Segmentinformationsdatei angegeben werden (Argument war »%1% %2%«).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr "Für Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde eine unvollständige Zuordnung für das Anhängen von Spuren angegeben. Geben Sie entweder eine vollständige Zuordnung für alle zu muxenden Spuren aus dieser Datei an oder lassen Sie die Zuordnung für die Datei weg, wobei dann die Standardzuordnung benutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
|
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
|
msgstr "Nur Abspiellisten, die mindestens so lang sind, werden berücksichtigt und dem Benutzer zur Auswahl angeboten."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "nur eine zusammenfassende Zeile für jedes Bild anzeigen, nicht aber jedes einzelne Matroska-Element"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "nur an die erste"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
|
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr "Es werden nur VobSub-Dateien mit Version 7 oder neuer unterstützt. Wenn Sie eine Datei mit älterer Version haben, so können Sie das Programm »VSConv« von http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ benutzen, um diese nach Version 7 zu konvertieren.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Op&tionen\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Matroska-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Eine bestehende Matroska-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Optionsdatei erstellt"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
|
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr "Optionen, die NUR für Entwickler gedacht sind. Benutzen Sie sie nicht. Wenn eine Option offiziell unterstützt wird, so befindet sie sich NICHT in dieser Liste!"
|
|
|
|
#: src/output/p_opus.h:38
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
|
msgstr "Opus-Audiodateien (in Ogg)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Reihenfolge: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Originalwert:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "weitere Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Zieldateiname"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Ausgabe der ausgewählten Jobs"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Ausgabeabtastrate: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Ausgabe:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "bestehende Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
|
msgid "Overwrite existing files?"
|
|
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:47
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "PGS-/SUP-Untertitel"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "PTS-Fehler: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Paket Nummer %1% enthielt ungültigen FLAC-Kopfdaten und wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
|
msgstr "Die Paketwarteschlange ist nicht leer (Anzahl an fertigen Paketen: %1%). Beim Muxen gingen Bilder verloren. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
|
msgid "Parent directory of the first input file"
|
|
msgstr "Elternverzeichnis der ersten Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Datei vollständig auswerten und alle Elemente anzeigen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "die ganze Datei auswerten, anstatt den Index zu benutzen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Datei wird ausgewertet."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Abschnitte:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Pixelbreite: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Playlist items:"
|
|
msgstr "Abspiellisteneinträge"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie nicht »mmg« als Datei für »mkvmerge« aus, weil es dadurch zu einer Endlosschleife kommt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine Beschreibung für den neuen Job ein:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n"
|
|
"die sie dem ausgewählten und den darunterliegenden\n"
|
|
"Kapiteln zuweisen möchten."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie bitte auch die Hilfeseite bzw. die HTML-Dokumentation zu Mkvmerge.\n"
|
|
"Sie beschreiben viele Einzelheiten ausführlicher, die aus diesem Hilfetext\n"
|
|
"nicht unbedingt ersichtlich sind.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "vorheriger Dateiname"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "vorheriger Dateiname: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "vorherige Segment-UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "vorherige Segment-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "eindeutige ID des vorherigen Segments"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "primärer Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Prozesspriorität:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Ausführung 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Ausführung von Job %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:262
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:440
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:588
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Fortschritt: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:115
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Fortschritt: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:566
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Fortschritt: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Fortschritt: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Abfrage der von Mkvmerge unterstützten Features"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "QuickTime-Audio/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
|
msgid "QuickTime compatible video"
|
|
msgstr "QuickTime-kompatibles Video"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:445
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Ein »%1%«-Element ist zu klein. Erwartete Größe: >= %2%. Tatsächliche Größe: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Spuren mit konstanter Sample-Größe und variabler Dauer werden noch nicht unterstützt. Falls Sie eine solche Datei haben, so kontaktieren Sie bitte den Autor.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der Block Nummer %1%/%2% mit Größe %3% an Position %4% konnte nicht gelesen werden. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2388
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die erweiterten Kopfdaten für die Audiospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten für die Audiospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Das Spurbeschreibungselement von Spur-ID %1% konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten von Videospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurden keine Kopfelemente gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Es wurde kein »mdat«-Element gefunden, d.h. keine Audio- und Videodatenpakete.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Ungültige Blockgröße %1% an Position %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der MPEG4-Teil-10/AVC-Spur %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der MPEG4-Spur %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der MPEGH-Teil-2/HEVC-Spur %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Das Medienkopf-Element (»mdhd«) benutzt die nicht unterstützte Version %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Das Längenfeld im Spurbeschreibungselement von Spur-ID %1% ist zu klein.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der Zeitstempelskalierungsfaktor ist 0. Dies wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der AAC-Spur %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die Audiospur %1% enthält die nicht unterstützte Objekttyp-ID %2% im ESDS-Element. Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der Videospur %1% fehlt das ESDS-Element. Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente mit einem unbekannten oder nicht unterstützten Kompressionsalgorithmus »%1%«. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Diese Datei benutzt komprimierte Kopfelemente, aber nach der Dekompression sind die Kopfelemente nicht so groß wie erwartet (erwartete Größe: %1%, tatsächliche Größe: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, aber die Zlib-Kompressionsbibliothek konnte nicht initialisiert werden. Fehlercode von Zlib: %1%. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, die nicht dekomprimiert werden konnten. Fehlercode von Zlib: %1%. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der Spur %1% fehlen Kopfdaten. Beschädigte Datei?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2427
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
|
msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die Spur-ID %1% hat mehr als einen FourCC-Code. Es wird nur der erste benutzt (%2%) und nicht die eben gefundene (%3%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "die Anwendung beenden"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Den Kopfdateneditor beenden"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "beendet Mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
|
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Jobs wieder aktivieren"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1004
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
|
msgstr "Neuschreiben der Spurkopfdaten: data_size != 0 noch nicht implementiert. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "Die Verarbeitung von verschlüsselten VOBs wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr "weitere Befehlszeilenargumente aus einer Datei lesen (siehe Dokumentation)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "tatsächliche Ausgabeabtastrate in Hz"
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:99
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "RealMedia-Audio-/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "RealMedia-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC-Audio enthalten. Manchmal ist es nicht möglich, dass diese automatisch von normalem AAC unterschieden und richtig erkannt werden. Deshalb müssen Sie eventuell selber mit »--aac-is-sbr %1%« festlegen, dass diese Spur SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Spur falsch gemuxt. Lesen Sie auch den entsprechenden Abschnitt in der Mkvmerge-Dokumentation.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "leitet alle Nachrichten in diese Datei um"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
|
|
msgid "Reduce to audio core"
|
|
msgstr "Auf Audio-Kern reduzieren"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Referenzblock: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Referenzblock: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Referenzpriorität: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Referenz virtuell: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Die aktuelle Datei neu laden, ohne zu speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:69
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Kapitel entfernen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Element entfernen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Job nach Ausführung aus Warteschlange entfernen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Namen entfernen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
|
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
|
msgstr "einen Dateianhang durch die Datei »Dateiname« ersetzen"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr "Die Suche schlug fehl: Es wurde kein gültiges Matroska-Stufe-1-Element gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Die Suche war an Position %1% erfolgreich.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Mkvmerge ausführen und den Muxprozess starten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "den Kopfdateneditor starten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "Befehls&zeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte s&tarten"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "SRT-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "SRT-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "Be&fehlszeile speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "Verzeichnis der ersten Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Abtastrate in Hz"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Abtastrate: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Speichern &unter"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Save as default for new jobs"
|
|
msgstr "Als Standard für neue Jobs speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Protokoll speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Muxer-Einstellungen in eine Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Die Befehlszeile in einer Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Befehlszeile in einer Optionsdatei speichern, die von Mkvmerge gelesen werden kann"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer XML-Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer anderen Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer Matroska-Datei schreiben"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Die Kopfdaten speichern"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "In Matroska-Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "speichert die Informationen der aktuellen Datei in einer Textdatei"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Scan directory for other playlists"
|
|
msgstr "Verzeichnis nach Abspiellisten durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
|
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
|
msgstr "Verzeichnis nach Abspiellisten durchsuchen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
|
msgid "Scanned files"
|
|
msgstr "Durchsuchte Dateien"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
|
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
|
msgstr[0] "Überprüfe %1% Dateien in %2% Abspielliste.\n"
|
|
msgstr[1] "Überprüfe %1% Dateien in %2% Abspiellisten.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wird durchsucht"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Bereich: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Such-ID: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Sucheintrag"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Suchkopf"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Seekkopf (Untereinträge werden ausgelassen)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Suchposition: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Suchvorlauf: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:412
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
|
msgid "Segment UID:"
|
|
msgstr "Segment-UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Segment-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "Segment-UIDs:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
|
msgid "Segment edition UID:"
|
|
msgstr "Segment-Editions-UID:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Segment-Dateiname"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Segment-Dateiname: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Segment-Info-Datei:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Segment-Info-Dateien (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:480
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
|
#: src/propedit/options.cpp:172
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Segment-Information"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:791
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Segmentspuren"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "eindeutige Segment-ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segment, Größe %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segment, unbekannte Größe"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Matroska-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Select file to add"
|
|
msgstr "Datei zum Hinzufügen auswählen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Zieldatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Namen der Zieldatei aus."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Sprachen aus, die Sie als erstes in\n"
|
|
"Sprach-Auswahlboxen angezeigt bekommen wollen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "neue Werte auswählen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
|
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr "legt fest, für welche Blöcke Mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt. »Standard« ist in nahezu jeder Situation eine gute Wahl."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
|
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz aus, in dem eine Untertiteldatei oder Kapitelinformationen geschrieben wurden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Z&ieldatei festlegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Land ändern in:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"ist gesetzt, falls die Spur (Audio, Video\n"
|
|
"oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE,\n"
|
|
"sofern keine der gefundenen Sprachen mit den\n"
|
|
"Benutzereinstellungen übereinstimmt."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"gesetzt, falls die Spur beim Abspielen benutzt\n"
|
|
"werden MUSS. Für jeden Spurtyp (Audio, Video\n"
|
|
"oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene\n"
|
|
"Spuren geben. Das Abspielprogramm sollte\n"
|
|
"denjenigen auswählen, deren Sprache mit den\n"
|
|
"Benutzereinstellungen übereinstimmt oder die\n"
|
|
"sowohl den »Standard«- als auch den\n"
|
|
"»erzwingen«-Schalter gesetzt hat."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "gesetzt, sofern die Spur benutzt wird"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "gesetzt, sofern das Video das Zeilensprungverfahren nutzt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Sprache ändern in:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
|
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "setzt den MIME-Typ, der in der folgenden Option »--add-attachment« oder »--replacement-attachment« benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "die Verzögerung beim Hinzufügen aus dem Dateinamen ableiten"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
|
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "setzt die Beschreibung, die in der folgenden Option »--add-attachment« oder »--replace-attachment« benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
|
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "setzt den Namen, der in der folgenden Option »--add-attachment« oder »--replace-attachment« benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Werte setzen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr "setzt ein Merkmal auf diesen Wert, sofern es existiert, und fügt ein neues ein, falls nicht."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
|
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "legt den Abschnitt innerhalb der Matroska-Datei fest, den alle nachfolgenden Add-/Set-/Delete-Aktionen bearbeiten (siehe weiter unten und in der Handbuchseite für die genaue Syntax)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "setzt den Analysemodus für die Matroskadatei auf »fast« (schnell; Standardwert) oder »full« (vollständig)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr "legt den für diese Spur zu verwendenden Komprimierungsalgorithmus fest. Falls keine Option ausgewählt ist, entscheidet Mkvmerge selbständig anhand des Spurtyps darüber, ob Kompression benutzt wird oder nicht und welcher Algorithmus zum Einsatz kommt. Die meisten Spurtypen werden nicht weiter komprimiert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
|
|
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr "setzt die Anzahl abzuschneidender Pixel. Muss eine durch Kommas getrennte Liste von vier Zahlen sein, die die Werte für links, oben, rechts und unten angeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
|
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "setzt die Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für eine Spur. Dies kann entweder eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr "setzt das Anzeigeseitenverhältnis der Spur. Das Format kann entweder »a/b« entsprechen, wobei beide Zahlen ganzzahlig sein müssen (z.B. 16/9), oder eine Fließkommazahl sein (z.B. 2.35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
|
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "setzt die Anzeigehöhe der Spur. Die Anzeigebreite muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
|
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "setzt die Anzeigebreite der Spur. Die Anzeigehöhe muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
|
msgstr "legt die Prozesspriorität für Mkvmerge fest. »Am niedrigsten« sorgt dafür, dass Mkvmerge ebenfalls eine niedrige I/O-Priorität auswählt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"legt die zu benutzenden Segment-UIDs fest. Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von 128 Bit langen Segment-UIDs in der üblichen UID-Schreibwise: Hexadezimalziffern mit oder ohne »0x«-Präfix, mit oder ohne Leerzeichen, genau 32 Ziffern lang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jede erstellte Datei enthält genau ein Segment, und jedes Segment enthält eine UID. Falls mehr Segment-UIDs angegeben werden, als Segmente erstellt werden, so werden überzählige UIDs ignoriert. Werden weniger UIDs angegeben, als Segmente erstellt werden, so werden für sie zufällige UIDs erzeugt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
|
msgstr "setzt den Stereoskopiemodus der Videospur. Wird das Feld leer gelassen, so wird der bisherige Stereoskopiemodus der Spur benutzt oder aber, falls sie keinen hatte, wird kein Stereoskopiemodus gesetzt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Einstellungen: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "Diverse Optionen, die allgemein kontrollieren, wie Mkvmerge die Daten schreibt"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "&Alle Elemente anzeigen\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Alle Byte aller Bilder als Hexdump anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Elementgrößen an&zeigen\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Mmgs Debug-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Programminformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Für jede Spur Statistiken im detailreichen Modus ausgeben"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Die Befehlszeile anzeigen, die Mmg für Mkvmerge erstellt"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Die ersten 16 Bytes jedes Bildes als Hexdump anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Den Mkvmerge-GUI-Leitfaden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Die Größe jedes Elements inklusive seiner Kopfdaten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Die Größe jedes Elements inklusive seiner Kopfdaten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "zeigt diesen Hilfetext an."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr "zeigt Mmgs Debug-Fenster an, in dem Debug-Meldungen angezeigt werden. Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie dem Autor bei der Behebung von Fehlern helfen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Signaturalgorithmus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Siganturprüfsummenalgorithmus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "Signaturschlüssel-ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Signatur: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "vorzeichenbehaftete ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "stille Spur Nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "vereinfachter Block"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Auswertungsprogramm für einfache Kapiteldateien: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "SimpleBlock"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr "SimpleBlock (%1%Spur Nummer %2%, %3% Bild(er), Zeitstempel %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
|
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Bild mit nur einem Feld vor Bildgruppenkopf gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Es werden %1% Byte übersprungen, weil kein gültiger AAC-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Es werden %1% Byte übersprungen, weil kein gültiger DTS-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Es werden %1% Byte am Anfang übersprungen, weil kein gültiger MP3-Kopf gefunden wurde.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Slices"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
|
msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei schließen?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
|
msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und eine andere Datei laden?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
|
msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr "Einige Tag-Elemente fehlen (dieser Fehler hätte nicht auftreten sollen, sondern früher ein ähnlicher). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt die Sprache der Spur als dreibuchstabiges\n"
|
|
"Kürzel an."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert\n"
|
|
"werden darf (0: freie Größenänderung, 1:\n"
|
|
"Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
msgid "Split mode:"
|
|
msgstr "Aufteilungsmodus:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "aufteilen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "Das Aufteilen nach Dateigröße wurde ausgewählt aber keine Größe angegeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "Aufteilen nach Zeitstempel/Dauer wurde ausgewählt aber kein Wert dafür angegeben."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr "Aufteilen ist aktiv und mindestens eine der potenziellen Zieldateien »%s%s*%s« existiert bereits. Wollen Sie diese wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
|
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
|
msgstr "Das Aufteilen findet direkt vor dem nächsten Schlüsselbild statt, dessen Zeitstempel größer oder gleich der Startzeit der aufgeführten Kapitel ist."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Muxen sta&rten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "Muxen sta&rten (Mkvmerge starten)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Die graphische Oberfläche starten (und Datei Quellname öffnen, sofern angegeben)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "startet alle Jobs, deren Status »wartend« ist."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
|
msgstr "Alle Jobs unabhängig von ihrem Status starten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Mit leeren Einstellungen neu anfangen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "gestartet am"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Job mit ID %d (%s) wird am %s gestartet"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr "Statistiken für Spur Nummer %1%: Anzahl Blöcke: %2%; Größe in Byte: %3%; Dauer in Sekunden: %4%; ungefähre Bitrate in Bits/Sekunde: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:58
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Status und Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:61
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
msgstr "Stereomodusparameter: Das Argument folgt nicht dem Muster »<TID>:<n|keyword>«, wobei »n« eine Nummer zwischen 0 und %1% oder eines dieser Stichwörter ist: %2% (Argument war »%3%«).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Stereomodus: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Stereo-3D-Videomodus (0 - 11, siehe Dokumentation)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Stereoskopie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "strecken um:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
|
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr "streckt die Zeitstempel dieser Spur. Der Eintrag kann zwei Formaten folgen. Entweder enthält er eine positive Fließkommazahl oder aber einen Bruch wie z.B. 1200/1253. Funktioniert am Besten mit Video- und Untertitelspuren."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr "Der Untertitelspur %1% fehlen einige Elemente für die Bilddauer. Bitte überprüfen Sie die extrahierte SSA-/ASS-Datei auf Einträge, deren Startzeitstempel mit dem Endzeitstempel übereinstimmt, und korrigieren Sie diese Einträge manuell.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Untertitelspur %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "unterstützte Dateitypen:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Statusausgaben unterdrücken"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38
|
|
#: src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Extraktion von Tags"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Tag-Datei:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Tag-Dateien (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Tag-Dateien (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Tagbearbeitungsziele"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522
|
|
#: src/propedit/options.cpp:177
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Tags für Spur-ID %1%: %2% Einträge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Tags für Spur-ID %lld (%d Einträge) aus %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tags:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
|
msgstr "bewirkt, dass Mkvmerge keine Cuedaten erstellt und schreibt, die mit einem Index in AVI-Dateien vergleichbar sind. Matroska-Dateien können auch ohne Cuedaten abgespielt werden, aber das Spulen wird langsamer und unpräziser sein. Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
|
msgstr "Weist mkvmerge an, keine Tags mit Statistiken für jede Spur zu schreiben."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
|
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
|
msgstr "bewirkt, dass Mkvmerge einen Meta-Index mit allen Clustern an das Ende der Zieldatei schreibt."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
|
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr "Die .idxßDatei enthält keine Zeile der Form »id: …', mit der die Sprache festgelegt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die AAC-Profile unterscheiden sich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
|
|
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr "Der AVC-Videospur fehlt das »CTTS«-Element, das den Zeitstempelversatz enthält. Dieser wird für AVC-Video-spuren benötigt, weil diese mehr als zwei Referenzbilder enthalten können und deshalb die Zeitstempel für solche Bilder nicht sortiert sind. Der Inhalt des »CTTS«-Elements wird benötigt, um diese Zeitstempel richtig zu berechnen. Da es fehlt werden die Zeitstempel vermutlich falsch sein. Sie sollten sich die Ausgabedatei genau ansehen und sicherstellen, dass sie wie erwartet aussieht.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Der Cuesheet für Spur %1% wird in die Datei »%2%« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die CodecID der zwei Spuren unterscheidet sich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
|
msgstr "Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht ausgewertet werden: die Informationsstruktur des Datenstroms wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Sekunde ist 0.0, aber der Demuxer hat für ein Paket keinen Zeitstempel angegeben. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Der BPS-Wert für Spur Nummer %s in Datei »%s« ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Der FourCC-Code muss exakt vier Zeichen lang sein (Argument war »%1% %2%«).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
|
|
msgstr "Der Wert für FourCC für Spur Nummer %s in Datei »%s« ist nicht exakt vier Zeichen lang."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Das GUI ist so eingestellt, dass es eine Mkvmerge-Programmdatei mit anderer Version (%1%) benutzt, als sie das GUI selber hat (%2%). Dies wird nicht unterstützt aber auch nicht verhindert. Sie sollten die Mkvmerge-Programmdatei im Einstellungsdialog ändern."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
|
msgstr "Die ID '%1%' wurde bereits für eine andere Ausgabedatei genutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Die Kate-Identifikationskopfdaten konnten nicht ausgewertet werden (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr "Die MP4-Datei »%1%« enthält Kapitel, deren Format nicht erkannt wurde. Dies passiert oft, wenn der Zeichensatz der Kapitel nicht UTF-8 ist. Benutzen Sie die Option »--chapter-charset«, um den zu benutzenden Zeichensatz festzulegen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
|
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in einer XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "Die Länge des NALU-Längenfeldes muss eine Nummer zwischen einschließlich zwei und vier in »--nalu-size-length %1%« sein.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Die Theora-Identifikationskopfdaten konnten nicht ausgewertet werden (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
|
msgstr "Die Vorbis-Code-Bücher unterscheiden sich; solche Spuren können nicht aneinandergehängt werden, ohne sie vorher mit identischen Parametern neu zu codieren."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "Das XML-Wurzelelement ist kein Master-Element."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: »%3%« ist keine gültige Spur-ID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
|
msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: »%3%« muss entweder »all« oder »first« sein.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: Zu viele Kommas in Element »%3%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "Das Argument für »--timecode-scale« muss eine Nummer sein.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Die Werte für das Seitenverhältnis für Spur Nummer %s in Datei »%s« sind ungültig."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr "Der Dateianhang #%1%, ID %2%, MIME-Typ %3%, Größe %4%, wird in die Datei »%5%« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Der Dateianhang »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Die Veränderungen werden in die Datei zurückgeschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "Dem Kapitel »%s« fehlt die Sprache."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "Dem Kapitel »%s« fehlt die Startzeit."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurden auf der Seite »Global« keine Kapiteldatei ausgewählt. In Mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen »Speichern«-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option »Warnung bei falscher Benutzung« im Optionendialog deaktiviert wird."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:156
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr "Die gewählte Länge des NALU-Längenfeldes »%1%« ist zu klein. Versuchen Sie es mit »4«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Die schließende Klammer »)« fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "Der Codec-Typ »%1%« kann nicht in einer WebM-konformen Datei verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein (Längen: %1% und %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:102
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
|
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein. Sie haben zwar dieselbe Länge (%1%), aber der Inhalt ist unterschiedlich."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Der Dateikopf der Korrekturdatei konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "Das Land »%s« ist kein gültiger ccTLD-Code und kann nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1774
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Die Cue-Einträge (der Index) werden geschrieben …\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:58
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Die Indexelemente für Spur %1% werden in die Datei »%2%« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr "Die aktuelle Quelldatei (Nummer %d) kann nicht entfernt werden. Es gibt andere Quelldateien (zumindest Datei Nummer %d), deren Spuren an Spuren aus der ausgewählten Datei angehängt werden sollen. Bitte entfernen Sie zuerst diese anderen Quelldateien."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Der Zeitstempel des aktuellen Paketes ist kleiner als der Zeitstempel des vorhergehenden Paketes. Dieses bedeutet normalerweise, dass die Quelldatei eine nicht 100%% korrekte Matroska-Datei ist. Die Zeitstempel aller folgenden Pakete werden um %1% ms angepasst, um keine Daten zu verlieren. Dies kann jedoch zum Verlust der Audio-/Video-Synchronisation führen, was eventuell mit Mkvmerges Option »--sync« wieder ausgeglichen werden kann. Verwenden Sie in so einem Fall bereits die Option »--sync« und bekommen Sie noch immer diese Warnung, dann ist das normal und kein Grund zur Sorge. Bekommen Sie diese Warnung mehrfach für ein und dieselbe Spur dann wurde entweder die Quelldatei falsch erstellt, oder aber Sie haben einen Fehler in Mkvmerge gefunden. In letzterem Fall wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Das Standardsprachkürzel »%1%« ist kein gültiger ISO639-2-Code und wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Der Wert für die Verzögerung für Spur Nummer %s in Quelldatei »%s« ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1461
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Muxer für die Datei »%1%« konnte nicht initialisiert werden:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
|
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
|
msgstr "Der Unterschied zwischen globalen Tags und Tags, die einer Spur zugeordnet sind, wird in der Dokumentation zu Mkvmerge erläutert. Die Kurzfassung: Globale Tags beziehen sich auf die gesamte Datei, wohingegen Tags, die auf der Seite »Quelldateien« angegeben werden, sich nur auf diesen eine Spur beziehen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The directory it is located in contains %1% other file with the same extension."
|
|
msgid_plural "The directory it is located in contains %1% other files with the same extension."
|
|
msgstr[0] "Das Verzeichnis, in dem sie sich befindet, enthält %1% weitere Datei mit derselben Dateiendung."
|
|
msgstr[1] "Das Verzeichnis, in dem sie sich befindet, enthält %1% weitere Dateien mit derselben Dateiendung."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Anzeigehöhe der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Anzeigebreite der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die herübergezogene Datei\n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
"ist keine Matroska-Datei."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "The drive may be full."
|
|
msgstr "Das Laufwerk ist eventuell voll."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
|
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr "die Zeitdauer, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Dauer kann entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder aber als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben »s« angegeben werden. Sie können in der ersten Form die Stunden »HH« sowie die Nanosekunden »nnnnnnnnn« weglassen. Wenn Nanosekunden angegeben werden, so können bis zu neun Ziffern nach dem Punkt angegeben werden. Beispiel: 01:00:00 (nach einer Stunde) oder 1800s (nach 1800 Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
|
msgstr "Die Bearbeitungsziele »%1%« und »%2%« verweisen auf die selbe Spur mit der UID %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
|
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
|
|
msgstr "die Editions-UID, die aus dem via Segment-UID-Element verknüpften Segment abgespielt werden soll. Dies ist einfach eine Nummer."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
|
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n"
|
|
"die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n"
|
|
"zuweisen möchten."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr "Die aus dem MPEG-4-Layer-2-Videodatenstrom extrahierten Werte für Höhe und Breite entsprechen nicht den Werten, die im Quellcontainer angegeben waren. Die aus dem Datemstrom extrahierten Werte (%1%x%2%) werden benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
|
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr "Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist umgekehrt, wie bei der Benutzung eines Cuesheets mit Mkvmerges Option »--chapters«."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« kann nicht angehängt werden, weil sie entweder nicht existiert oder nicht gelesen werden kann.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden, oder eine Lese-/Schreiboperation auf ihr schlug fehl: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:49
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:54
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:358
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:337
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:380
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:122
|
|
#: src/extract/cues.cpp:73
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:299
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:117
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1654
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« wurde zum Schreiben geöffnet.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an (»mkvmerge --list-types«) und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt, aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:28
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%1%« hat einen nicht unterstützten Typ (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wird bereits zusammen mit der Datei »%s« verarbeitet. Sie kann nicht ein zweites Mal hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr "Der Dateiinhalt entspricht nicht dem Dateiformat und wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden oder sie enthielt nicht genug Inhalt zur Analyse der Kopfdaten."
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Die Datei enthält keinen Track mit der ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "Die Datei scheint keine gültige Mkvmerge-GUI-Optionsdatei zu sein."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
|
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
|
msgstr "Die Datei wurde von einem anderen Programm verändert, seitdem der Kopfdateneditor sie das letzte Mal gelesen hat. Deswegen müssen Sie die Datei neu laden. Leider bedeutet das, dass all Ihre Änderungen verloren gehen."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "Die Dateikopfdaten sind zu kurz.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Die Dateikopfdaten konnten nicht vollständig gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
|
msgstr "Die Dateikopfdaten konnten nicht ausgewertet werden, z.B. weil sie unvollständig, ungültig oder beschädigt sind."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Die Datei enthält ein nicht unterstütztes Container-Format (%s)."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:94
|
|
msgid "The file is being analyzed."
|
|
msgstr "Die Datei wird analysiert."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 1/4 …"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:288
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 2/4 …"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 3/4 …"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:305
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 4/4 …"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "der Dateiname für dieses Segment"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) enthält keine Spur mit der ID %3%, oder die Spur wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Das Argument zu »--append-to« war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) enthält keine Spur mit der ID %3%, oder die Spur wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Deshalb kann an diese Spur keine andere Spur angehängt werden. Das Argument zu »--append-to« war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde nicht zum Anhängen ausgewählt. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
|
msgid "The file or directory was not found"
|
|
msgstr "Die Datei oder das Verzeichnis wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
msgid "The file will not be processed further."
|
|
msgstr "Die Datei wird nicht weiter verarbeitet."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten, ist keine Matroska-Datei."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "Die Datei, in die Sie speichern möchten, ist KEINE Matroska-Datei."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
|
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr "Die Datei, in die Sie speichern wollten, ist eine Matroska-Datei. Damit das richtig funktioniert, müssen Sie den Menüpunkt »In Matroska-Datei speichern« auswählen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
|
msgid "The file you've added is a playlist."
|
|
msgstr "Die von Ihnen hinzugefügte Datei ist eine Abspielliste."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
|
msgstr "Der erste Cluster-Zeitstempel nach der Suche ist %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
|
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr "Die erste Datei kann nicht angehängt werden, weil es keine Dateien gibt, an die sie angehängt werden könnte.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "Im ersten Modus werden Spuren in externe Dateien extrahiert."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
|
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
|
msgstr "Das erste Wort ist der Modus und teilt Mkvextract mit, was extrahiert werden soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist »-« oder lang »--verbose« damit Mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
|
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
|
msgstr "Die folgende Liste zeigt alle Dateien an, aus denen diese Abspielliste besteht."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
|
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
|
msgstr "Die folgenden Teile werden, nachdem die primäre Datei gelesen wurde, so gelesen, als wären sie Bestandteil einer einzigen großen Datei."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
|
msgstr "Das Format des Aufteilungsargumentes ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig (Aufteilungsgröße ist zu klein)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "Das Format des Aufteilungszeitstempels/der Aufteilungsdauer ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Die Formate stimmen nicht überein."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shell-Methoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für Mkvmerge dienen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
|
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr "Der angegebene Zeitstempelskalierungsfaktor liegt außerhalb des zulässigen Bereichs (1…10000000 oder der Spezialwert -1, der »Sample-Präzision, selbst wenn eine Videospur vorhanden ist« bedeutet).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Höhe der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "Die Quelldatei »%s« enthält keine Spuren."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Job-Datei konnte nicht fehlerfrei ausgewertet werden.\n"
|
|
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
|
|
"soeben einen Fehler in Mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
|
|
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Job-Datei konnte nicht fehlerfrei ausgewertet werden.\n"
|
|
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
|
|
"soeben einen Fehler in Mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
|
|
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Job-Datei konnte nicht fehlerfrei ausgewertet werden.\n"
|
|
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
|
|
"soeben einen Fehler in Mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
|
|
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "Die Sprache »%s« ist keine gültige Sprache und kann nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Das Sprachkürzel »%1%« ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
|
msgstr "Der letzte Zeitstempel, der vor der Fehlerstelle verarbeitet wurde, war %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
|
msgstr "Die Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält keine gültige Fließkommazahl.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:311
|
|
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
|
msgstr "Die Sprachumgebung konnte nicht erfolgreich gesetzt werden. Bitte überprüfen Sie die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_MESSAGES.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
|
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
|
msgstr "die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Byte/Zeit als eigentlich gewünscht enthält. Nützlich, wenn z.B. Sie genau zwei Dateien erhalten möchten. Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, so gibt es kein Limit für die Anzahl an Zieldateien, die Mkvmerge erstellt."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"die maximale Anzahl an Bildern, die ein\n"
|
|
"Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern\n"
|
|
"können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das\n"
|
|
"Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
|
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "Das Meta-Indexelement wurde ans Dateiende geschrieben, aber die Segmentgröße konnte nicht aktualisiert werden. Deshalb wird das Element für Abspielprogramme unsichtbar sein. Der Prozess wird beendet. Die Datei wurde verändert!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"die minimale Anzahl an Bildern, die ein\n"
|
|
"Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern\n"
|
|
"können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das\n"
|
|
"Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
|
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr "Die Mkvmerge-GUI-Hilfedateien wurden nicht in dem von Ihnen ausgewählten Pfad gefunden. Bitte versuchen Sie es erneut oder brechen Sie mit »Abbrechen« ab."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mkvmerge-GUI-Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie gestartet wurde oder dass sich der Installationsort seitdem verändert hat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie den Ort der Datei »mkvmerge-gui.hhp« aus."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Der Name »%1%« ist kein Name eines gültigen Merkmales für das aktuelle Bearbeitungsziel »%2%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
|
msgstr "Der Name der Zieldatei »%1%« stimmt mit dem Namen einer der Quelldateien überein. Das würde dazu führen, dass Mkvmerge diese Quelldatei überschreibt. Das ist wahrscheinlich nicht das, was Sie wollen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Die nächste UID wurde bereits angegeben (Argument war »%1% %2%«).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
|
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Bit-Tiefe der zwei Audiospuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
|
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Kanäle der zwei Audiospuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr "Die Anzahl der aus einer Zeitstempeldatei gelesenen Zeitstempel %1% ist kleiner als die Anzahl der Bilder in dieser Spur. Die verbleibenden Bilder werden vermutlich mit falschen Zeitstempeln versehen. Mkvmerge könnte sogar abstürzen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild\n"
|
|
"entfernt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild\n"
|
|
"entfernt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"die Anzahl an Videopixeln, die rechts vom Bild\n"
|
|
"entfernt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild\n"
|
|
"entfernt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "The numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Die Nummerierung fällt bei 1 an."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
|
msgstr "Die hier angegeben Zahlen werden auf Basis der Anzahl der ausgegeben Matroska-Blöcke interpretiert."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
|
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr "Die Option »--meta-seek-size« wird nicht mehr länger unterstützt. Lesen Sie bitte die Dokumentation zu Mkvmerge, besonders den Abschnitt über die Struktur von Matroska-Dateien.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "Die Reihenfolge der verschiedenen Optionen ist unwichtig."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Zieldatei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
|
msgstr "Der Zieldateiname ist ungültig, z.B. weil er ungültige Zeichen wie »:« enthält."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Die vorherige UID wurde bereits angegeben (Argumente waren »%1% %2%«).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert enthalt Nicht-ASCII-Zeichen, aber das Merkmal selber ist keine Unicodezeichenkette bei »%1%«. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:155
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Hexadezimalziffer oder nicht exakt 128 Bit lang bei »%1%«. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist kein gültiger boolescher Wert bei »%1%«. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Fließkommazahl bei »%1%«. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenbehaftete Zahl bei »%1%«. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenlose Zahl bei »%1%«. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "Der Grund ist nicht bekannt."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "Das Wurzelelement muss <%1%> sein."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Abtastraten der zwei Audiospuren sind unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
|
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shell-Methoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für Mkvmerge dienen. "
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:88
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "Die Suchindextabelle in dieser TTA-Datei scheint beschädigt zu sein.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Sprache »%s« für Kapitel »%s« ist kein gültiges Sprachkürzel. Bitte wählen Sie eines der vordefinierten Sprachkürzel aus."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
|
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr "Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Bilder gelesen und in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
|
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr "Die Größe, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Buchstaben »G«, »M« und »K« können benutzt werden, um die Größe in Giga-, Mega- respektive Kilobyte anzugeben. Alle Einheiten basieren auf 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 und K = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "Die Größe des Dateianhanges »%1%« ist 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:341
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr "Die Quelldatei »%1%« konnte nicht geöffnet werden oder aber die Größenabfrage schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Der Streckwert für Spur Nummer %s in Datei »%s« ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette »all« bearbeitet alle Tags."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette »global« bearbeitet nur die globalen Tags."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette »track:« gefolgt von einem der Zeichen »a«, »b«, »s« oder »v« gefolgt von einer Nummer »n« wählt die n-te Audio-, Button-, Untertitel- oder Videospur aus (z.B. »--edit track:a2«). Die Nummerierung beginnt bei 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
|
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette »track:=uid« mit einer Zahl »uid« wählt die Spur aus, deren Element »Spur-UID« der Zahl »uid« entspricht."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
|
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette »track:@nummer« mit einer Zahl »Nummer« wählt denjenige Spur aus, deren Element »Spurnummer« der Zahl »Nummer« entspricht."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
|
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Die Zeichenkette »track:n« mit einer Zahl »n« wählt die n-te Spur aus. Die Nummerierung beginnt bei 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
|
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
|
msgstr "Die Zeichenketten »info«, »segment_info« und »segmentinfo« wählen das Segmentinformationselement aus. Dieses ist auch die Standardoption, bis die erste »--edit«-Option gefunden wird."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
|
msgstr "Der Tag oder das Attribut »%1%« an Position %2% enthält Daten, die außerhalb des erlaubten Wertebereichs liegen."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
|
msgstr "Der Tag oder das Attribut »%1%« an Position %2% enthält ungültige oder falsch formatierte Daten."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Die Tags in »%1%« konnten nicht ausgewertet werden, weil einige notwendige Elemente fehlen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "Die temporäre Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält ein nicht erkanntes oder nicht unterstütztes Format (Version %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält eine nicht erkannte oder nicht unterstützte Format-Zeile. Die erste Zeile muss die Form »# timecode format v1« haben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:94
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:302
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält keine gültige Zeile mit dem Standardwert für die Anzahl der Bilder pro Sekunde (sie beginnt mit »Assume …«).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält keine gültige »Gap«-Zeile, mit der die Dauer der Lücke angegeben wird.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:366
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält nicht einen einzigen gültigen Eintrag.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeitstempeldatei »%1%« mit Version 2 enthält Zeitstempel, die nicht sortiert sind. Wegen eines Fehlers in Mkvmerge-Versionen bis zu 1.5.0 inklusive war es notwendig, für Spuren mit B-Bilder die Zeitstempel in der Reihenfolge in die Zeitstempeldatei zu schreiben, in der die Bilder auftauchen. Ab Version 1.5.1 behandelt Mkvmerge diesen Fall richtig, sodass die Zeitstempel in der Datei sortiert stehen sollten. Die Bildfolge »IPBBP…« erfordert bei 25 Bildern pro Sekunde eine Zeitstempeldatei deren erste Zeitstempel »0«, »40«, »80«, »120« etc. und nicht »0«, »120«, »40«, »80« etc. sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie wirklich nicht-sortierte Zeitstempel angeben müssen, so verwenden Sie das Zeitstempeldateiformat Version 4, das bis auf die Sortierung mit Version 2 identisch ist.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
|
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr "die Zeitstempel, nach denen eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Zeitstempel beziehen sich auf das gesamte zu muxende Material und nicht nur auf die aktuelle Zieldatei. Die Zeitstempel können entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben »s« angegeben werden. Sie können die Stunden »HH« weglassen. Sie können bis zu neun Ziffern für die Nanosekunden »nnnnnnnnn« angeben oder die Nanosekunden ganz weglassen. Wenn zwei oder mehr Zeitstempel angegeben werden, so müssen sie durch Kommas getrennt werden. Die Formate können auch gemischt werden. Beispiele: 01:00:00,01:30:00 (nach einer Stunde und nach einer Stunde und 30 Minuten) oder 1800s,3000s,00:10:00 (nach drei, fünf und zehn Minuten)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
|
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr "Die Zeitstempel können entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder als eine Anzahl von Sekunden gefolgt von »s« angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:583
|
|
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr "Die Zeitstempel in diesem Datenstrom wurden mittendrin zurückgesetzt. Das wird nicht unterstützt. Das aktuelle Paket wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "der Titel für den kompletten Film"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Die Spur %1% aus Datei Nummer %2% (»%3%«) soll mehr als einmal an eine andere Spur angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "Die Spur mit ID %1% hat keine gültige CodecID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Die Spurkopfdaten konnten nicht korrekt geschrieben werden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
|
msgstr "Die Spur Nummer %1% aus Datei »%2%« kann vermutlich nicht korrekt an Spur Nummer %3% aus Datei »%4%« angehängt werden: %5% Bitte stellen Sie sicher, dass sich die resultierende Datei über ihre gesamte Laufzeit korrekt abspielen lässt. Der Autor dieses Programms wird vermutlich keinen Support leisten, falls Sie Probleme beim Abspielen der Datei haben.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr "Die Spur Nummer %1% aus der Datei »%2%« kann nicht an die Spur Nummer %3% aus der Datei »%4%« angehängt werden. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "die Spurnummer, die in den Kopfdaten des Blocks benutzt wird"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Die Spurparameter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:298
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen konnten nicht von %1% heruntergeladen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Die Breite der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Für Track ID %1% gibt es keine Indexelemente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Auf der Homepage ist eine neue Version verfügbar."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1093
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Es gibt keine Datei mit der Nummer »%1%«. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Für »%1%« ist keine Übersetzung verfügbar.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Bei der Online-Abfrage der Versionsinformationen trat ein Fehler auf."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Es gab FEHLER."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr "Es gibt Fehler in den Kopfdaten, so dass sie nicht gespeichert werden können. Der erste fehlerhafte Eintrag wurde ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Es gab Warnungen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Es gab Warnungen oder Mkvmerge wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:539
|
|
#: src/input/r_real.cpp:292
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
|
msgstr "Diese AAC-Spur enthält keine gültigen Kopfdaten. Die AAC-Parameter konnten nicht ausgewertet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
|
msgstr "Diese AC3-Spur enthält am Anfang %1% Byte Nicht-AC3-Daten. Dies entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-AC3-Daten benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Dieser AC3-Spur enthält %1% Byte Nicht-AC3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Videosynchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Diese AVC/h.264-Videospur enthält Bilder, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen Mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diese Spur auf %1% setzen (Befehlszeilenargument dafür »--nalu-size-length %2%:%1%«).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Diese AVC/h.264-Spur beginnt nicht mit einem Schlüsselbild. Die ersten %1% Bilder wurden ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
|
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
|
msgstr "Die Zeiteinteilungsinformationen in dieser AVC-/h.264-Spur zeigen an, dass es sich um eine variable Bildrate handelt. Allerdings wurden weder Standardbilddauer noch eine externe Zeitstempeldatei angegeben, noch stellt der Quellcontainer Zeitstempel zur Verfügung. Die resultierenden Zeitstempel werden eventuell nutzlos sein.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Diese HEVC/h.265-Videospur enthält Bilder, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen Mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diese Spur auf %1% setzen (Befehlszeilenargument dafür »--nalu-size-length %2%:%1%«).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Diese HEVC/h.265-Spur beginnt nicht mit einem Schlüsselbild. Die ersten %1% Bilder wurden ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
|
msgstr "Diese MPEG-Audiospur enthält am Anfang %1% Byte Nicht-MP3-Daten. Das entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-MP3-Daten benutzt.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Dieser MPEG-Audiospur enthält %1% Byte Nicht-MP3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Videosynchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:849
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
|
msgstr "Diese Ogg-/OGM-Datei enthält Kapitelinformationen oder einen Titel. Leider kann der Zeichensatz, in dem diese Informationen gespeichert wurden, nicht automatisch eindeutig erkannt werden. Das Programm geht davon aus, dass der Zeichensatz, der in Ihrem Betriebssystem momentan eingestellt ist, der richtige für die Informationen in der Ogg-/OGM-Datei ist. Sollte das nicht der Fall sein, müssen Sie den Zeichensatz mit dem Befehlszeilenargument »--chapter-charset <Zeichnsatz>« explizit angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:856
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
|
msgstr "Diese Ogg/OGM-Datei enthält Kapitel, die nicht analysiert werden konnten. Dies kann an einem falsch oder nicht gesetzten Zeichensatz liegen, oder aber am Format der Einträge, falls sie nicht dem erwarteten SRT-Stil folgen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element ist momentan in der Datei\n"
|
|
"vorhanden. Das Element kann nicht entfernt\n"
|
|
"werden, da es sich um ein notwendiges\n"
|
|
"Kopfdatenfeld handelt."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element ist momentan in der Datei\n"
|
|
"vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das\n"
|
|
"Element aus der Datei entfernen lassen."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element ist momentan nicht in der Datei\n"
|
|
"vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das\n"
|
|
"Element zur Datei hinzufügen lassen."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
|
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
|
msgstr "Diese Datei enthält Anzeigekoordinaten zusammen in den Zeitstempeln. Solche Koordinaten werden vom Matroska SRT-Untertitelformat nicht unterstützt. Die Koordinaten werden automatisch entfernt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet oder ausgewertet werden."
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:107
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet oder ausgewertet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Diese Datei enthält keine Kapiteleinträge."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
|
msgstr "Diese Datei enthält keine gültigen Kapiteleinträge. Fehlermeldung des Syntaxanalysators: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr "Dies ist der Name, der in der Zieldatei als Name des Dateianhangs gespeichert wird. Er wird mit dem tatsächlichen Dateinamen vorbelegt, kann aber beliebig geändert werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
|
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Dies ist der Titel, den Abspielprogramme als Name oder Titel des Films anzeigen können."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
|
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
|
msgstr "Die Liste dient nur der Information und kann nicht verändert werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
|
|
msgid "This message will only shown to you once."
|
|
msgstr "Diese Nachricht wird Ihnen nur einmal angezeigt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
|
msgstr "Dieser Modus berücksichtigt ausschließlich die erste ausgegebene Videospur."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
|
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
|
msgstr "In diesem Modus werden Informationen aus dem Index einiger Spuren in externe Textdateien geschrieben."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
|
msgstr "Dieser Modus berücksichtigt nur die oberste Ebene von Kapiteln über alle Editionen hinweg."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
|
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr "Diese Option benötigt ein zusätzliches Argument »n«. Sie sorgt dafür, dass Mkvmerge höchstens »n« Datenblöcke in jeden Cluster schreibt. Falls die Zahl mit »ms« aufhört, so werden höchstens »n« Millisekunden an Daten in jeden Cluster geschrieben. Die Maximallänge eines Clusters, die Mkvmerge akzeptiert, beträgt 60000 Blöcke bzw. 32000ms; die Minimallänge beträgt 100ms. Abspielprogramme können nur Cluster-Grenzen direkt anspringen, so dass das Erstellen großer Cluster zu ungenauem oder langsamem Springen führen kann."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Diese Eigenschaft ist erforderlich und kann nicht gelöscht werden bei »%1%«. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Diese Eigenschaft ist einzigartig. Es können keine weiteren Instanzen davon angelegt werden bei »%1%«. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr "Dies hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr "Dies hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. Benötigter Platz: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:104
|
|
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
|
msgstr "Dies hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> und geben Sie die Fehlermeldung/Warnung an, eine Beschreibung davon, was Sie zu tun versucht haben, die Befehlszeilenparameter, mit denen Mkvmerge aufgerufen wurde, sowie Informationen über das Betriebssystem, mit dem Sie arbeiten. Danke sehr."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
|
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr "Diese Spur enthält SBR-AAC-,HE-AAC- bzw. AAC+-Daten. Sie wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann. Es wird nicht für AAC-Spuren benötigt, die aus MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Diese Spur ist nicht mit dem WebM-Modus kompatibel und kann nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
|
msgstr "Dies deutet normalerweise auf eine beschädigte Dateistruktur hin."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Zeitscheibe"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Zeitstempelextraktion"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Zeitstempeldateien (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Zeitstempel:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Titel: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "an alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
|
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Spur %1% CodecPrivate ist zu klein.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr "Spur %1% wurde mit einem unbekannten bzw. nicht unterstützten Algorithmus (%2%) komprimiert.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:978
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
|
msgstr "In Spur %1% fehlt das Spur-UID-Element, das von den Matroska-Spezifikationen vorgeschrieben wird. Falls die Datei Tags enthält, dann sind diese eventuell defekt.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr "Spur %1% wurde mit Bzlib komprimiert, aber Mkvmerge wurde ohne Unterstützung für Bzlib-Kompression kompiliert.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr "Spur %1% wurde mit Lzo1x komprimiert, aber Mkvmerge wurde ohne Unterstützung für Lzo1x-Kompression kompiliert.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
|
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« enthält für AAC ungültige private Codec-Konfigurationsdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« enthält ungültige Kopfdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element »Bits pro Sekunde«. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
|
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:99
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element für die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element »Standarddauer«. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Spur %1%: %2%, Codec-ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr "Spur %1%: AAC-Audiospur gefunden, aber die privaten Codec-Konfigurationsdaten haben einen Länge von %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Spur %1%: Ein USF-Untertiteleintrag, der an Zeitstempel %2% anfängt, enthält ungültig formatiertes XML und wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Spur %1%: NAL zu groß. Größe laut Kopffeld: %2%, verfügbare Byte im Paket: %3%. Diese NAL ist defekt und wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
|
msgstr "Spur %1%: Dem Untertitelbild Nummer %2% fehlt die Angabe der Dauer. Es wird angenommen, dass es 1s dauert.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Spur %1%: Die AAC-Codec-Konfigurationsdaten konnten nicht ausgewertet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "Spur ID %1% hat einen unbekannten AAC-Typ.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "Spur ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Spur-UID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Spur-UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Extraktion von Spuren"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Spurkopfdaten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Spurname:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Spurnummer"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
|
msgstr "Die Spur Nummer %1% wurde verschlüsselt und Entschlüsselung wurde in MKVToolNix noch nicht implementiert.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Spurnummer: %1% (Spur-ID für Mkvmerge & Mkvextract: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Spurüberlagerung: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Spurtyp: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
|
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Spuren mit nicht unterstützten Kodierschemas (Kompression oder Verschlüsselung) können nicht extrahiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Spuren, Kapitel und Tags:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Spuren:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
|
msgstr "Ratschläge zur Behebung von Problemen beim Abspielen"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:41
|
|
#: src/output/p_truehd.h:41
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Zwei VobSub-Spuren können nur dann in dieselbe Datei extrahiert werden, wenn ihre privaten Codec-Konfigurationsdaten übereinstimmen. Dies ist für die Spuren %1% und %2% nicht der Fall.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel,\n"
|
|
"1: Zentimeter, 2: Zoll, 3: Seitenverhältnis)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
|
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
msgstr "Typische Anwendungsfälle beinhalten VOBs von DVDs (z.B. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "USF-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "USF-Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
|
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ungültiges UTF32-Zeichen. Wenden Sie sich an moritz@bunkus.org, wenn Sie der Meinung sind, dass das ein Fehler ist."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
|
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "unerwartetes Bild vom Typ »Vollbild« nach nur einem Bild vom Typ »Feld«. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videodatenstrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:360
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:369
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr "unbekannter Audiodatenstromtyp 0x%|1$04x|. Datenstrom-ID %2% wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
|
msgstr "unbekanntes Dateiformat in »%1%«. Diese Datei enthält kein unterstütztes Format für Kapitel.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "unbekannter Inhaltskodierungstyp %1% für Spur %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "unbekanntes Format für die nächste UID in »%1% %2%«\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "unbekanntes Format für die vorherige UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "unbekanntes Format für die Segment-UID »%3%« in »%1% %2%«\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "unbekannte Kopfdaten 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "unbekannter Arbeitsmodus »%1%«\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "unbekannte Option »%1%«\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "unbekannter Analysemodus bei »%1% %2%«\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "unbekanntes/nicht unterstütztes Audioformat 0x%|1$04x| in dieser Audiospur\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "unbekannte Befehlszeilenoption »%1%«\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "vorzeichenlose ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr "nicht unterstützte MPEG-Version: 0x%|1$02x| in Paket %2% bei Zeitstempel %3%. Der Spur wird wie MPEG Version 2 behandelt. Für diese Spur werden keine weiteren Warnungen diesbezüglich ausgegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "nicht unterstützter Spurtyp\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Die Aktualisierung des Elements »%1%« schlug fehl. Grund:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Benutzung"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
|
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr "benutzt »Segmentverknüpfungen« für die Zieldateien. Bitte lesen Sie die Mkvmerge-Dokumentation, um eine ausführliche Beschreibung diese Funktionalität zu erhalten."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite »Global« keine Kapiteldatei ausgewählt. In Mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen »Speichern«-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option »Warnung bei falscher Benutzung« deaktiviert wird."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "das vorherige Zielverzeichnis benutzen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "dieses Verzeichnis benutzen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
|
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr "Das NALU-Längenfeld drei Byte lang zu machen kann dazu führen, dass es zu Abspielproblemen mit manchen AVC-/h.264-Codecs kommt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Der Demultiplexer für das folgende Format wird benutzt: »%1%«.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Das allgemeine Ausgabemodul wird für den folgenden Spurtyp benutzt: »%1%«.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Das Ausgabemodul für das folgende Format wird benutzt: »%1%«.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:34
|
|
#: src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "VC1 elementary streams"
|
|
|
|
#: src/output/p_vpx.h:34
|
|
msgid "VP8/VP9"
|
|
msgstr "VP8/VP9"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:67
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Gültige Hacks sind:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Validierung der Werte aller änderbaren Kopfdaten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei ausgewertet werden.\n"
|
|
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt oder Sie haben\n"
|
|
"soeben einen Fehler in Mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
|
|
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "VfW-kompatibles Video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Video-Seitenverhältnistyp"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Video Pixel unten abschneiden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Video-Pixel links abschneiden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Video-Pixel rechts abschneiden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Video-Pixel oben abschneiden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Videoanzeigehöhe"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Videoanzeigeeinheit"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Videoanzeigebreite"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Schalter für Video im Zeilensprungverfahren"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:605
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Das Zusammensetzen der Videopakete zu einem Bild schlug fehl. Fehlercode: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Video-Pixel-Höhe"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Video-Pixel-Breite"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Videostereomodus"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Videospur"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Videospur %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "View files in playlist"
|
|
msgstr "Dateien in Abspielliste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
|
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected jobs"
|
|
msgstr "Die Ausgabe ansehen, die Mkvmerge während des Muxprozesses der ausgewählten Jobs erzeugt hat"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
|
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "VobButtons"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
|
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:57
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "VobSub-Untertitel"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:76
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:58
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:59
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 Audio"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "wegen potenziell falscher Benutzung von Mmg warnen"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Startzeitstempel sortiert.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:82
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Warnungen: "
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:60
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "WebM-Audio-/Video-Dateien"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
|
msgid "What to do in the future:"
|
|
msgstr "in der Zukunft:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
|
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr "Wenn eine Quelldatei hinzugefügt wird, wird ihr Dateiname untersucht. Falls er das Wort »DELAY« gefolgt von einer Nummer enthält, so wird diese Nummer automatisch in das Feld »Verzögerung« für jede Audiospur dieser Quelldatei eingetragen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "codierte Breite des Videobildes in Pixeln"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Breite, mit der das Videobild angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mkvmerge-GUI-Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie aufgerufen wurde, oder dass der Installationspfad seitdem geändert wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie den Ort der Datei »mkvmerge-gui.hhp« aus."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "den Dateianhang mit der ID »AID« in die Datei »Ausname« extrahieren"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "schreibt Spur mit der ID »TID« in die Datei »out«."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "schreibende Anwendung: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Informationen werden geschrieben"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Die VobSub-Index-Datei »%1%« wird geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
|
msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Typische Gründe sind dass die Datei schreibgeschützt ist, sie von einem anderen Prozess gesperrt ist oder dass Sie keine Schreibberechtigung für das Zielverzeichnis haben."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "falsche Kate-Version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "falsche Theora-Version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "falsches Argument zu »--split-max-files«\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "falsche Datei ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "falsche Datei ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44
|
|
#: src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "falscher Kopfdatentyp: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "falsche Identifikationskennung: »%|1$6s|« != »theora«"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "falsche Identifikationskennung: »%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0«"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Funktion benutzen, um alle Zeitstempel\n"
|
|
"eines Kapitels und aller darunter liegenden Kapitel um\n"
|
|
"einen festen Wert anzupassen. Dieser Wert kann sowohl positiv\n"
|
|
"als auch negativ sein. Das Format, das hier benutzt werden kann,\n"
|
|
"kann entweder eine einfache Zahl sein, die dann als Anzahl\n"
|
|
"Sekunden interpretiert wird; sie kann eine Zahl gefolgt von\n"
|
|
"einer Einheit wie »ms« oder »s« für Millisekunden und Sekunden\n"
|
|
"sein oder sie kann dem üblichen Format HH:MM:SS.mmm oder HH:MM:SS\n"
|
|
"entsprechen.\n"
|
|
"Beispiel: -00:05:23 würde alle Kapitel fünf Minuten und 23 Sekunden\n"
|
|
"früher als jetzt anfangen lassen."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Zlib-Dekomprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1%-Spur für Spur %2%, Zeitstempel %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:358
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:482
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:562
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:236
|
|
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): ungetesteter Code (»size« ist ungerade). Falls Mkvmerge abstürzt oder die resultierende Datei nicht die vollständige und korrekte Audiospur enthält, dann wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "weitere Teile"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "immer"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "always ask the user"
|
|
msgstr "immer den Benutzer fragen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
|
msgid "always scan for other playlists"
|
|
msgstr "immer nach Abspiellisten durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "anaglyph (Zyan/Rot)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "anaglyph (Grün/Magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "anhängen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:100
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:65
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "Bits pro Abtastwert: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "built on %1% %2%"
|
|
msgstr "gebaut am %1% %2%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:952
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:101
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "Buttons"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "Kanäle: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "Checkerboard (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "Checkerboard (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "spaltenversetzt (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "spaltenversetzt (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "erfolgreich beendet"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "mit Warnungen beendet"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "Komprimierung"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: »file_num« nicht gefunden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle einer Videospur)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "alle deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "verwerfbar, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:560
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:748
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fertig"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "fertig/Warnungen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "runter"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "alle aktivieren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "selbst, wenn es Warnungen gab"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:370
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:563
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "»filelist_t« für »generic_packetizer_c« nicht gefunden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: »metadata_respond_all« konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: »FLAC__stream_decoder_new()« schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:176
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:135
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ein Kopfpaket konnte nicht gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:229
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:173
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:310
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Fehler beim Auswerten der Datei: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:171
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: »FLAC__stream_decoder_new()« schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:140
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Das FLAC-Ausgabemodul konnte nicht initialisiert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "für alle Bilder"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:70
|
|
#: src/input/r_hevc.cpp:67
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:54
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "habe eine Ausnahme\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "Entfernen von Kopfdaten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "versteckt"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "höher"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "höchste"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "»inflateInit()« schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:70
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:160
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "wird abgeschätzt."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "Schlüsselbild, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "Sprache: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "Länge %1%, Inhalt: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Zeile %1%: Der »delay«-Zeitstempel konnte nicht ausgewertet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "Dateien verknüpfen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "niedriger"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "am niedrigsten"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Bits pro Abtastwert, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Kanäle, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Abtastwerte pro Sekunde, doch laut WAVEFORMATEX-Struktur sind es %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:468
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur eine Höhe von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:459
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur eine Breite von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Einer Spur fehlt ihr Spurnummer.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die Spur-UID %1% kann nicht beibehalten werden, da sie schon für eine andere Spur benutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1152
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1157
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Es wurde kein Segment gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:930
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die Pixelhöhe fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die Pixelbreite fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID »%1%« für Spur %2% ist unbekannt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:356
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:380
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch die privaten Codec-Konfigurationsdaten sind ungültig.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch wurde keine BITMAPINFOHEADER-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keinen FourCC-Code, um festzustellen, um welchen Video-Codec es sich handelt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch wurde keine WAVEFORMATEX-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keine Format-ID, um festzustellen, um welchen Audio-Codec es sich handelt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, die Spur enthält jedoch keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:533
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:544
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch enthält die Spur keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die CodecID fehlt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:519
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: The Höhe war für Spur %1% nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Die Breite war für Spur %1% nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Spur %1% scheint in Ordnung zu sein.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:985
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Der Spurtyp wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung kompiliert. Spur %1% wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: kein EBML-Kopf gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: unbekannter Demuxertyp für Spur %1%: »%2%«\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safemalloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safememdup() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/saferealloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: realloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:277
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "fehlender Eigenschaftsname"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:270
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "fehlender Wert"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <Modus> <Quelldateiname> [Optionen] <Extraktionsangabe>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract attachments \"ein Film.mkv\" 4:Titelbild.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract attachments <Quellname> [Optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 …]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract chapters \"ein Film.mkv\" > Film_Kapitel.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
|
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
|
msgstr "mkvextract cues \"ein Film.mkv\" 0:Indexelemente-Spur1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract cues <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"Audiodatei.mka\" > Audiodatei.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"ein Film.mkv\" > Film_Tags.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract tags <Quellname> [Optionen]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"ein Film.mkv\" 1:Zeitstempelspur1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <Quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "mkvextract tracks \"ein Film.mkv\" 2:Audio.ogg -c ISO8859-1 3:Untertitel.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tracks <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [Optionen] <Quellname>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "mkvmerge -o aus [globale Optionen] [Optionen1] <Datei1> [@Optionsdatei …]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "Mkvmerge schlug mit einem Rückgabewert von %d fehl. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "Mkvmerge-GUI-Fehler"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "Mkvmerge-GUI bereit"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "Mkvmerge-GUI-Optionen (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1427
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1448
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1502
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "Mkvmerge-GUI: Fehler"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
|
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr "Mkvmerge kann CUE-Dateien für Audio-CDs lesen und automatisch in Matroska-Kapitel umwandeln. Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden. Die Sequenz »%p« wird durch den Eintrag »PERFORMER« der Spur ersetzt, die Sequenz »%t« durch den »TITLE«, »%n« durch die Spurnummer und »%N« durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Spurnummer. Der Rest dieser Eingabe wird wortwörtlich übernommen. Falls nichts eingetragen wird, wird das Muster »%p - %t« benutzt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
|
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr "Mkvmerge kann Zeitstempel aus einer externen Textdatei lesen. Hierbei handelt es sich um eine sehr fortgeschrittene Funktionalität. Nahezu alle Benutzer sollten das Feld leer lassen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
|
msgstr "Mkvmerge unterscheidet nicht zwischen diesen beiden und zählt schlicht die Blockanzahl."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge hat nicht auswertbare Daten in dieser AVC-/h.264-Videospur gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit Mkvmerge noch nicht gut umgehen kann oder es gibt einen Fehler in Mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge hat nicht auswertbare Daten in dieser HEVC-/h.265-Videospur gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit Mkvmerge noch nicht gut umgehen kann oder es gibt einen Fehler in Mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Mkvmerge-Programmdatei"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "Mkvmerge schloss den Prozess mit einem Rückgabewert von %d ab. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:145
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "Mkvmerge ist fertig."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:485
|
|
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
|
msgstr "Mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung kompiliert, aber dieser FLAC-Datenstrom soll gemuxt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "Mkvmerge läuft"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "Mkvmerge-Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "Mkvmerge-Zieldatei:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
|
msgstr "Mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "Mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Wenn das OGM-Format benutzt wird, kann es vorkommen, dass der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, in dem die Datei gespeichert wurde. Mit dieser Option kann der richtige Zeichensatz angegeben werden. Sie wird für XML-Kapiteldateien ignoriert."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "Mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Diese Option gibt die Sprache an, die bei Verwendung des OGM-Formates jedem Kapiteleintrag zugewiesen wird. Der Eintrag wird für das XML-Format ignoriert."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:312
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "Mkvmerge wurde durch ein Signal unterbrochen (wurde Strg+C gedrückt?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "Spur-ID für Mkvmerge/Mkvextract: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "Mkvpropedit [Optionen] <Dateiname> <Aktionen>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wird momentan nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "Mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
|
msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
|
msgstr "mmg kann diese Dateien durchsuchen, die Ergebnisse inklusive der Dauer und Anzahl Spuren in jeder gefundenen Abspielliste anzeigen und Sie auswählen lassen, welche hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "Mmg-Debugausgaben"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "Mmg-Optionen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "Mmg wird auf die Standardliste zurückgehen, wenn kein Eintrag ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: hätte nicht passieren sollen #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: hätte nicht passieren sollen #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "never scan for other playlists"
|
|
msgstr "niemals nach Abspiellisten durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "unverschlüsselt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "kein Fehler"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "kein Signaturalgorithmus"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "kein Signaturprüfsummenalgorithmus"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "no splitting"
|
|
msgstr "nicht aufteilen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:454
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
|
msgstr "ogg_stream_init schlug für Datenstrom Nummer %1% fehl. Es wird versucht, diesen Datenstrom auszulassen und fortzufahren.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:367
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "nur für I-Bilder"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "nur bei erfolgreicher Ausführung"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
|
msgid "ordered"
|
|
msgstr "reihenfolgentreu"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
|
msgid "output options"
|
|
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "Ausgabeabtastfrequenz: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr "1:1 durchreichen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:559
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:733
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "wartend"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Pixelbreite: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "Rohdaten"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "bereit"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Für ID %1% konnte keine RealAudio-FourCC gefunden werden (Länge des Beschreibungsfeldes: %2%). Die Spur wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Es werden nur die Audiokopfdatenversionen 3, 4 und 5 unterstützt. Spur ID %1% benutzt Version %2% und wird ausgelassen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "alle entfernen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "Rest: unbekannt"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "zeilenversetzt (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "zeilenversetzt (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "Abtastfrequenz: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "Seite an Seite (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "Seite an Seite (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
|
msgid "split after duration"
|
|
msgstr "nach gewisser Dauer aufteilen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "split after frame/field numbers"
|
|
msgstr "nach Bild-/Feldnummern aufteilen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "split after size"
|
|
msgstr "nach gewisser Größe aufteilen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
|
msgid "split after timecodes"
|
|
msgstr "nach bestimmten Zeitstempeln aufteilen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
|
msgid "split before chapters"
|
|
msgstr "vor Kapiteln aufteilen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
|
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
|
msgstr "in Bereiche aufteilen anhand von Bild-/Feldnummern"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
|
msgid "split by parts based on timecodes"
|
|
msgstr "in Bereiche aufteilen anhand von Zeitstempeln"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
|
msgstr "spu_extraction_duration: Es wurde ein beschädigtes SPU-Paket bei Zeitstempel %1% gefunden (next_off < start_off). Dieses Paket wird beim Abspielen eventuell falsch oder gar nicht angezeigt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
|
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
|
msgstr "ssa_reader: ungültiges Format. Es wurde keine »Format«-Zeile im Abschnitt »[Events]« gefunden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
|
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
|
msgstr "start >= m->ListSize(). Hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht. Danke."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:951
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:67
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "Textuntertitel"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
|
msgid "toggle all"
|
|
msgstr "alle umschalten"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "oben/unten (links zuerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "oben/unten (rechts zuerst)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "Spurname"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 im Konstruktor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (nicht festgelegt)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:99
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2273
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:68
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "unbekannt, Formatidentifikator 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "hoch"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
|
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() ist »false«. Das hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:102
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:66
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: Fehler beim Lesen der Sub-Datei"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: Nichtaudioblock gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: unbekannte Abtastrate!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
#~ msgstr " -q, --quiet Statusausgaben unterbinden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --verbose Detailgrad der Ausgabe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Mit Libebml %2 + Libmatroska %3 kompiliert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n"
|
|
#~ "Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n"
|
|
#~ "Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n"
|
|
#~ "unter der folgenden Adresse verfügbar:\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--append-mode« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--append-to« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--blockadd« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--compression« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »-cues« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--default-duration« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--default-language« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--default-track« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--fix-bitstream-timing-information« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--forced-track« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--language« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--nalu-size-length« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--priority« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--stereo-mode« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--sub-charset« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--timecode-scale« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--timecodes« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--track-name« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "Der Option »--track-order« fehlt ihr Argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
#~ msgstr "An Position %1% wurde eine Blockgruppe gefunden, die kein Block-Element enthält. Dieses kann zu einem Absturz von Mkvmerge führen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving the information"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
#~ msgstr "bestehende Datei(en) überschreiben?"
|
|
|
|
#~ msgid "PGS"
|
|
#~ msgstr "PGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "bereit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save information as"
|
|
#~ msgstr "Informationen speichern unter"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
|
#~ msgstr "Tags sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. In keine der Ausgabedateien werden Tags geschrieben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
#~ msgstr "TrueHD-Audiodatenströme bestehen aus zwei Bildtypen: Sync-Bilder und Nicht-Sync-Bilder. Bei aktivierter Option wird Mkvmerge ein Sync-Bild und alle folgenden Nicht-Sync-Bilder in einen Matroska-Block schreiben. Ohne diese Option schreibt Mkvmerge jedes Nicht-Sync-Bild in seinen eigenen Matroska-Block."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
#~ msgstr "unbenanntes AAC-MPEG-2-Profil %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
#~ msgstr "unbekannter AAC-MPEG-4-Objekttyp %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
|
#~ msgstr "benutzt die alte Codec-ID für AAC-Spuren (z.B. »A_AAC/MPEG4/SBR«) anstelle der neuen (»A_AAC«)."
|
|
|
|
#~ msgid "VP8"
|
|
#~ msgstr "VP8"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
|
#~ msgstr "Sie haben bereits die aktuelle Version installiert."
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: Einer Spur fehlt seine Spur-UID.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: Ausnahme abgefangen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no file loaded"
|
|
#~ msgstr "keine Datei geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
#~ msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
|
#~ msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): ungültiger Spurtyp %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "uncompressed"
|
|
#~ msgstr "unkomprimiert"
|
|
|