mkvtoolnix/po/pl.po
2015-03-23 17:34:52 +01:00

11733 lines
385 KiB
Plaintext

# translation of mkvtoolnix.pot to Polish
# Copyright (C) 2012-2013 Daniel <sir.Daniel.k@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-28 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Kluz <sir.daniel.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plik tymczasowy TTA o ID %1% jest w trakcie kopiowania do finalnego pliku "
"TTA. Ta operacja może zająć więcej czasu.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mkvmerge otrzymał sygnał SIGINT (prawdopodobnie użytkownik nacisnął Ctrl+C). "
"Nastąpi próba zachowania pliku. Jeśli mkvmerge przestanie regować podczas "
"tego procesu, będziesz musiał zakończyć program ręcznie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <plik1> <plik2> ) Traktuje plik1 i plik2 jakby były połączone\n"
" w jeden duży plik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ścieżka z danym ID jest lub nie jest formatu HE-"
"AAC/AAC+/SBR-AAC.\n"
" Można pominąć wartość \"1\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Określa jak mkvmerge ma obliczyć kody czasowe "
"podczas\n"
" scalania plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i "
"ścieżek,\n"
" określająca która ścieżka w pliku będzie scalona "
"z\n"
" inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Ustala proporce obrazu na podstawie danego "
"współczynnika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany "
"współczynnik\n"
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z "
"wyniku mnożenia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <plik> Zapisuje załącznik do pliku Matroski.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <plik>\n"
" Zapisuje załącznik tylko do\n"
" pierwszego pliku Matroski.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <opis>\n"
" Dodaje opis dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <typ mime>\n"
" Typ MIME dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nazwa> Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Określa maksymalną ilość dodatkowych poziomów\n"
" bloku dla tej ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge "
"został skompilowany.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <znaki> Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziału.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <jęz> Ustawia element \"język\" dla rozdziału.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <plik> Wczytuje rozdziały z \"plik\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Opcja ustala maks ilość bloków z danymi w "
"klasterze.\n"
" Jeśli liczba posiada wartość \"ms"
"\", wtedy\n"
" w każdym klastrze znajdzie się "
"co najwyżej\n"
" n milisekund danych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --clusters-in-meta-seek Zapisuje dane indeksu wyszukiwania do klastrów.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:metoda>\n"
" Ustala metodę kompresji dla "
"danej ścieżki,\n"
" (\"none\" czyli żadna lub \"zlib"
"\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
" Ustawia parametry obcinania pikseli.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Wzór dla konwersji nazw z arkusza\n"
" CUE do nazw rozdziałów.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Tworzy cue (indeks) dla tej ścieżki:\n"
" wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <temat> Włącza debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Wymusza na ścieżce domyślny czas "
"trwania w X.\n"
" X może być ułamkiem dziesiętnym jak "
"i zwykłym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <jęz> Ustala domyślny język dla wszystkich ścieżek,\n"
" chyba że użyjesz opcji "
"nadrzędnej --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Ustawia flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej "
"ścieżki\n"
" lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nie używa lacingu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Nie zapisuj tagów ze statystykami ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:szer>x<wys>\n"
" Określa wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Włącza czas trwania bloku dla wszystkich bloków.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <opcja> Włącza podaną eksperymentalną \"opcję\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Dopasowuje szybkość wyświetlania klatek/pól w "
"ścieżce\n"
" obrazu aby odpowiadała czasowi trwania ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Ustawia flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej "
"ścieżki\n"
" lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <plik> Wczytuje globalne tagi z pliku XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:język> Ustawia język ścieżki (kod ISO639-2\n"
" zob. --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Łączy/wiąże dzielone pliki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-next <SID> Łączy/wiąże plik z SID kolejnego pliku/"
"segmentu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-previous <SID> Łączy/wiąże plik z SID poprzedniego pliku/"
"segmentu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO639\n"
" oraz ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Wymusza rozmiar NALU do wielkości n\n"
" 2 <= n <= 4 gdzie 4 jest wartością domyślną.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-chapters Nie wczytuje rozdziałów z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Nie zapisuje danych cue (indeks).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Nie wczytuje globalnych tagów z pliku "
"źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <znaki> Określa zestaw znaków powiadomień.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <wysokość priorytetu> Ustawia priorytet z jakim mkvmerge ma "
"działać.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
" Określa zestaw znaków dla napisów "
"tekstowych\n"
" które są wczytywane, w celu porawnej "
"konwersji do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Określa UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <plik> Wczytuje informacje o segmencie z pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|GG:MM:SS|s>\n"
" Dzieli pliki o rozmiarze "
"\"d\" bajtów (KB, MB, GB)\n"
" lub na pliki o określonym "
"czasie trwania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Dzieli plik tuż przed każdym rozdziałem (wartość "
"\"all\")\n"
" lub przed rozdziałami o numerach A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Dzieli plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
" Tak samo jak \"--split parts:\", ale \"początekN"
"\"-\"koniecN\" to są\n"
" klatki/pola a nie kody czasowe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
" Zachowuje fragment o kodzie czasowym początek-"
"koniec albo w\n"
" oddzielnych plikach albo scala z poprzednim "
"fragmentem\n"
" jeśli dodano prefiks \"+\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Dzieli plik po określonym czasie A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Dzieli co najwyżej na n plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
" Określa zestaw znaków dla napisów "
"tekstowych\n"
" które są wczytywane, w celu porawnej "
"konwersji do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Wymusza skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:plik> Wczytuje kody czasowe z pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla pliku wyjściowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustawia nazwę ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików\n"
" jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n"
" ścieżek w pliku wyjściowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopiuje tagi ze ścieżek n,m itd.\n"
" Domyślnie: kopiuje tagi ze "
"wszystkich ścieżek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <kod> Wymusza użycie tłumaczenia mające \"kod\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio Nie kopiuje żadnej ścieżki dźwiękowej z tego "
"pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons Nie kopiuje żadnej ścieżki z przyciskami z tego "
"pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video Nie kopiuje żadnej ścieżki obrazu z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr ""
" -M, --no-attachments Nie kopiuje załączników z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Nie kopiuje żadnej ścieżki z napisami z tego "
"pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuje tagów z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuje ścieżki dźwiękowe n,m itd. Domyślnie: "
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuje ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: "
"kopiuje wszystkie ścieżkii.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuje ścieżki obrazu n,m itd. Domyślnie: "
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Wymusza własną wartość kodu FOURCC.\n"
" Działa tylko dla ścieżek obrazu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Pokazuje opcje linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetla informacje o pliku źródłowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Pokauje obsługiwane typy plików wejściowych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopiuje załączniki z ID n,m itd do wszystkich\n"
" lub tylko do pierwszego pliku wyjściowego. "
"Domyślnie: kopiuje\n"
" wszystkie załączniki do wszystkich plików "
"wyjściowych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr ""
" -o, --output out Zapisuje do pliku o nazwie \"out\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <plik>\n"
" Przekierowuje wszystkie komunikaty to tego "
"pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuje ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: "
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:plik> Wczytuje tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Tworzy plik zgodny z WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronizuje, dostosowuje kody czasowe ścieżki z "
"ID TID\n"
" o zadaną \"d\" ilość ms.\n"
" \"O/p\": Dostosowuje kody czasowe poprzez "
"pomnożenie\n"
" parametru \"o/p\" aby zniwelować stałe "
"przesunięcie. Parametr \"p\"\n"
" przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o"
"\" jak i \"p\" \n"
" mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <plik1> + <plik2> Scala plik2 z plik1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <plik> Nie wyszukuje i nie łączy plików z tą samą nazwą "
"bazową,\n"
" tylko z innym numerem przyrostkowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<plik> Tak samo jak \"= <plik>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @plikopcji Wczytuje dodatkowe opcje linii komend\n"
" z podanego pliku (patrz instrukcja).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: wartość logiczna (0 lub 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: liczba zmiennoprzecinkowa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: ciąg znaków\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: liczba całkowita o dowolnym znaku\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: liczba całkowita nie ujemna\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: ciąg znaków Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: liczba heksadecymalna\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
#, fuzzy, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "Kod FourCC:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "(proporcje obrazu)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centymetry)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid " (fixed)"
msgstr "(ustalone proporcje)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (format tagu: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
msgid " (free resizing)"
msgstr "(dowolna zmiana)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
msgid " (inches)"
msgstr " (cale)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(utrzymanie proporcji)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
msgid " (pixels)"
msgstr " (piksele)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr "Obsługa załączników (więcej opcji globalnych):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Opcje rozdziałów:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr "Dzielenie plików, łączenie i scalanie (więcej opcji globalnych):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " Global options:\n"
msgstr "Opcje globalne:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr "Opcje dla wszystkich plików wejściowych:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów tekstowych:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " Other options:\n"
msgstr "Pozostałe opcje:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Informacje o segmencie:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
msgid " done\n"
msgstr "zrobione\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "rozmiar %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
msgid " size is unknown"
msgstr "nieznany rozmiar"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Hack'i deweloperskie ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Kontrola pliku wyjściowego ###"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bajtów"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), czas trwania %|5$.3f|, "
"rozmiar %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x"
"%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x"
"%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minutę"
msgstr[1] "%1% minuty"
msgstr[2] "%1% minut"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "%1% z %2% plik został przetworzony"
msgstr[1] "%1% z %2% pliki zostały przetworzone"
msgstr[2] "%1% z %2% plików zostało przetworzonych"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% sekundę"
msgstr[1] "%1% sekundy"
msgstr[2] "%1% sekund"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%,%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%,%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%,%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Nie można otworzyć pliku sub"
#: src/common/kax_file.cpp:202
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dzielnikiem jest 0 w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: nieprawidłowe ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje dzielnej w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje dzielnika w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (typ MIME %s, rozmiar %ld) źródło: %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, rodzaj: %s) źródło: %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Skompilowano przy pomocy libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (zob. COPYING.txt).\n"
"Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne pod adresem\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&About"
msgstr "&Informacje"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Informacje\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Załączniki\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Edytor rozdziałów"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Edytor rozdziałów\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Sprawdź aktualizacje"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Zamknij\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Zwiń wszystko\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopiuj linię komend do schowka"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiuj do schowka"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "&Disable"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Nie skanuj, tylko dodaj plik"
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "&W dół"
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Rozwiń wszystko\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Rozwiń ważne elementy\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Globalne opcje\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Edytor nagłówków\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Pomoc\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Wejście\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Wczytaj ustawienia\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Zarządzaj zadaniami\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Muxing"
msgstr "&Muksowanie"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nowy\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&New chapters"
msgstr "&Nowe rozdziały"
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Otwórz\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Zamknij program\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Wykonaj ponownie"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Przeładuj\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Zapisz\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Zapisz info do pliku\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Zapisz ustawienia\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Uporządkuj"
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "&Start"
msgstr "&Rozpocznij"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Rozwiązywanie problemów"
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Walidacja\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Verify"
msgstr "&Weryfikuj"
#: src/mmg/jobs.cpp:518
msgid "&View log"
msgstr "&Dziennik zdarzeń"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Window"
msgstr "&Widok"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" może być tylko użyty z nazwą pliku. Żadne inne opcje nie są "
"dozwolone jeśli ta opcja jest w użyciu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie zawiera prawidłowej jednostki (\"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", "
"\"fps\", \"p\" or \"i\") w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --compression. Dostępne "
"metody kompresji to: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:231
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie zawiera nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--chapter-"
"language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę "
"wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--default-"
"language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę "
"wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1. Uruchom \"mkvmerge "
"--list-languages\" aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające "
"im kody ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxx=... ."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym %2% w '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłowym trybem scalania w \"--append-mode %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową wartością w \"--blockadd %2%\".\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID pliku w \"--track-order %2%\".\n"
#: src/common/hacks.cpp:94
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym hack'iem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłowym mapowaniem pliku i ID ścieżek w \"--append-to "
"%2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID pliku i ID ścieżki w \"--track-order %2%"
"\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID ścieżki i dodatku bloku w \"--blockadd "
"%1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową klasą ważności.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--blockadd %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--default-duration %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--nalu-size-length %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i rozmiaru NALU w \"--nalu-"
"size-length %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i czasu trwania w \"--default-"
"duration %1%\".\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "\"%1%\" jest dowolone tylko w przypadku wyodrębniania rozdziałów.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "\"%1%\" jest tylko dozwolone w przypadku wyodrębniania ścieżek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada wartości.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada kodu FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada opóźnienia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada ID ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada numerów ścieżek.\n"
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "\"%1%\" ścieżka %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "\"%1%\": %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "\"%1%\": Przetwarzanie również następujących plików: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"\"%1%\": Remuksujesz ścieżkę Opus, która była zmuksowana w trybie "
"eksperymentalnym. Ścieżka wynikowa będzie zapisana w trybie finalnym, jednak "
"jeden parametr nie może być uzyskany ze ścieżki zmuksowanej w trybie "
"eksperymentalnym: jest to przycięcie. Oznacza to, że dekoder może dać na "
"wyjście kilka więcej sampli niż to było zamierzone oryginalnie. Powinienieś "
"remuksować ścieżkę Opus z pliku oryginalnego jeśli to tylko możliwe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-"
"charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--"
"chapter-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language "
"%1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-"
"language %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n"
#: src/common/command_line.cpp:126
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "\"--display-dimensions\" brakuje podanych wymiarów.\n"
#: src/common/command_line.cpp:199
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "\"--timecode-scale\" użyto więcej niż raz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\""
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(plik nie zapisany)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(nie nazwany rozdział)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: src/input/r_flac.cpp:168
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:203
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:224
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", opis '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nazwa pliku '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:774
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", zakończono %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", pozycja %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", rozpoczęto %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:762
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- POCZĄTEK zadania %d (%s, dodano %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- KONIEC zadania %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:767
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Nie znaleziono informacji o zadaniu.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
msgid "---all---"
msgstr "---wszystkie---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
msgid "---common---"
msgstr "---najczęstsze---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length WARTOŚĆ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale WARTOŚĆ"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Liczba, która będzie interpretowana jako ID załącznika, wyświetlana przez "
"\"mkvmerge --identify-verbose\". Z reguły są to numery mogące rozpoczynać "
"się od 0 (np.: \"2\")."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
#, boost-format
msgid ""
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
"1. Dla plików z napisami które nie mają znacznika BOM i nie są zakodowane z "
"zestawem znaków obecnego systemu (%1%);"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "1: all frames"
msgstr "1: wszystkie klatki"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bajty"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Liczba z przedrostkiem \"=\", która będzie interpretowana jako unikalne "
"ID załącznika (UID), wyświetlane przez \"mkvmerge --identify-verbose\". Są "
"to numery z cyframi przypadkowej kolejności (np.: \"128975986723\")"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid ""
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
"does not detect the encoding correctly."
msgstr ""
"2. Dla rozdziałów z plików (np.: OGM, MP4) dla których mkvmerge nie "
"rozpoznaje poprawnie rodzaju kodowania."
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dane własne kodeka"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Zarówno \"name:<wartość>\" lub \"mime-type:<wartość>\", którymi selektor "
"oznacza wszystkie załączniki mające taką samą <wartość> opcji name lub mime-"
"type."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bajty"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <%2%> w miejscu %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>."
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Rozdział, który rozpoczyna się w 0-wej sekundzie, nigdy nie jest punktem "
"podziału i jest pomijany."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól określających zakres "
"dzielenia."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól po których nastąpi "
"dzielenie."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu "
"pliku."
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi."
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
#, c-format, boost-format
msgid ""
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
"another one with the same description?"
msgstr ""
"Zadanie o nazwie '%s' już istnieje. Czy na pewno chcesz dodać kolejne "
"zadanie o tej samej nazwie?"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n"
"służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid ""
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr ""
"To pole odnosi się do segmentu, który będzie odtwarzany w miejscu tego "
"rozdziału. Edycja, ustawiona poprzez Segment Edition UID, powinna być "
"określona dla tego segmentu, inaczej żadna edycja nie zostanie użyta. Pole "
"zawiera liczbę, jest to 128-bitowy UID segmentu w standardowej formie UID: "
"heksadecymalne numery z lub bez prefiksa \"0x\"; ze spacjami lub bez. "
"Zawiera dokładnie 32 cyfry.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Pojedynczy blok matroski zawiera pełną klatkę (zawartość progresywna) lub "
"pojedyncze pole (zawartość z przeplotem)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
msgid "A track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Ścieżka z ID %1% była oczekiwana ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane "
"opcje z nią związane będą zignorowane.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n"
"pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n"
"innego pliku."
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n"
"powiązany z obecnym segment."
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n"
"powiązany z obecnym segment."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (AC3)"
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Pliki AAC mogą być kodowane w trybie HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE jest "
"wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać '--aac-is-sbr 0' do "
"linii komend jeśli plik wejściowy jest faktycznie SBR AAC. Inaczej plik "
"wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się przeczytanie "
"dokumentacji mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "Plik AAC jest formatu SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC z nagłówkami ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Dane własne kodeka ALAC nie są spójne\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"Ciąg znaków ASCII (bez znaków specjalnych jak\n"
"diakrytyczne itd.)"
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 dane podstawowe (surowe)"
#: src/input/r_avi.h:86
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Przerwij pracę po skończeniu obecnego zadania"
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Przerwij pracę po zakończeniu obecnego zadania"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Przerwij teraz proces muksowania"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Zakończono pracę o %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Informacje o mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Działania związane z załącznikami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Działania związane z właściwościami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Działania związane z tagami i rozdziałami"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Add &command line options"
msgstr "Dodaj &opcje do linii komend"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "Dodaj kolejne części"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Dodaj rozdział"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Dodaj opcje do linii komend"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Dodaj element"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Dodaj nazwę"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Dodaj lub zamień rozdziały w pliku na te z \"nazwapliku\" albo usuń je "
"kompletnie jeśli \"nazwapliku\" jest pusty"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Dodaj lub zamień tagi w pliku na te z \"nazwapliku\" albo usuń je kompletnie "
"jeśli \"nazwapliku\" jest pusty (patrz poniżej i na stronie głównej za "
"opcjami)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Dodaj podrozdział"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Dodaj plik \"nazwapliku\" jako nowy załącznik"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "Added on"
msgstr "Dodano"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Kolejne części pliku źródłowego"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Dodatkowe ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
msgid "Additions"
msgstr "Dodatki"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Dodaje właściwości z wartością nawet jeśli taka właściwość już istnieje"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Dodaje obecne opcje muxowania jako nowe zadanie do kolejki"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Ustaw przesunięcie czasu"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Ustaw przesunięcie"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Po załadowaniu pliku rozwiń najważniejsze elementy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorytm: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Wszystkie rozdziały są poprawne."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Wszystkie pozostałe wyrażenia działają jako selektory nagłówków ścieżek "
"(patrz wyżej)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid ""
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr ""
"Wszystkie obsługiwane pliki|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
"Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Pliki "
"WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Wszystkie pliki|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Pozwala na przechowywanie strumienia AVC/h.264 w trybie kompatybilności "
"Video-For-Windows, np. kiedy jest wczytywany z kontenera AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid ""
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
"video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
"Pozwala na użycie elementu CodecState. Służy to w ścieżkach obrazu np. "
"MPEG-1/-2 dla zachowania nagłówków sekwencji."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Również próbuje wyekstrachować do tej ścieżki arkusz CUE z rozdziałów i "
"tagów."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Również użycie pliku korekcyjnego \"%1%c\".\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> może mieć trzy formy:"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kod ID określający użytego kodeka."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Załącznik posiadający ID %1% nie został odnaleziony.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej nieujemnej."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analizowanie w toku"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Analiza ścieżek MPEG4, włożenie każdej klatki do jednego bloku Matroski, "
"użycie poprawnego czasu dla klatek (I P B B = 0 120 40 80), użycie CodecID "
"V_MPEG4/ISO/..."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Inna domyśla ścieżka dla %1% ścieżek już została ustawiona. Flaga \"domyślna"
"\" dla ścieżki %2% z \"%3%\" nie zostanie ustawiona.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid ""
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
"or abort it manually before starting a new one."
msgstr ""
"W tej chwili trwa proces muksowania. Prosze poczekaj zanim skończy się "
"obecne zadanie lub przerwij proces i rozpocznij nowy."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr ""
"Scalanie ścieżki z pliku z inną ścieżką z tego samego pliku nie jest "
"dozwolone. Odnosi się to do ścieżek o numerach %u i %u."
#: src/merge/output_control.cpp:2055
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"Scalanie ścieżki %1% z pliku nr %2% (\"%3%\") ze ścieżką %4% z pliku nr %5% "
"(\"%6%\").\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Pytaj przed nadpisaniem (plików, zadań)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcje:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
msgid "Attached"
msgstr "Załączony"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID załącznika %1%: rodzaj '%2%', rozmiar %3% bajtów"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Wyodrębnianie załączników"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selektory załączników"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Załącz do:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Głębia bitów"
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Ścieżka audio %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Automatycznie wybierz lokalizację pliku wyjściowego"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"%1%\": %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia "
"pliku wyjściowego.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Dostępne opcje:"
#: src/common/command_line.cpp:254
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Dostępna wersja:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Liczba binarna (wyświetlana w systemie heksadecymalnym)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Głębia bitów: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Ilość bitów na sampel, głównie stosowane dla PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (numer ścieżki %1%, %2% klatek, kod czasowy %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
msgid "Block group"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Wartość logiczna (tak/nie, włącz/wyłącz itd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zostały podane zarówno proporcje jak i \"--display-dimensions\".\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Zostały podane zarówno współczynnik proporcji jak i \"--display-dimensions"
"\".\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Otwiera okno zarządzania zadaniami"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "Browse"
msgstr "Wybierz"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Wyodrębnianie arkusza CUE"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne oraz użyj poziomu 4 szczegółowości."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne zawartości klatki."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Nie można przekonwertować nie-natywnych klatek obrazu MPEG na klatki natywne "
"jeśli kontener źródłowy nie dostarcza kodów czasowych ani liczby klatek an "
"sekundę.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Nie można wyodrębnić ścieżek róznych rodzajów do tego samego pliku. Było to "
"żądane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Nie można rozpocząć drugiego zadania muksowania."
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać ścieżki %1% z CodecID \"%2%\" do pliku \"%3%\" ponieważ "
"ścieżka %4% z CodecID \"%5%\" jest już zapisywana do tego samego pliku i ich "
"dane CodecPrivate (style USF, itd) nie pasują.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
msgid "Caught exception"
msgstr "Wykryto wyjątek"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueDuration\" w cue."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueRelativePosition\" w cue."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Powoduje, że mkvmerge dodaje komendę \"stop display\" do pakietów napisów "
"VobSub, które nie zawierają pola z czasem trwania."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Nie znaleziono właściwości tego typu. "
"Dodano jeden wpis.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Ilość wpisów uniętych: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Ilość wpisów ustawionych: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Dodano jeden wpis.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Zmień preferencje i ustawienia mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr ""
"Żadne zmiany do listy nie będą wprowadzone, dopóki nie zrestartujemy mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Pozycje kanałów: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanały: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Edytor rozdziałów"
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
msgid "Chapter Translate"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid ""
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid ""
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Edytor rozdziałów nie zapisał stanu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Plik rozdziałów:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr ""
"Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
"mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Nazwy i język rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Numery rozdziałów:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Opcje rozdziałów"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Moduł rozdziałów: EditionUID %1% nie jest unikalne i nie może być użyte "
"ponownie. Zostanie stworzony nowy UID.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Błąd weryfikacji rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Weryfikacja rozdziałów zakończona powodzeniem"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Rozdziały (%d pozycji) źródło: %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1597
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie "
"zostanie zapisany w pliku wyjściowym.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Wczytano rozdziały."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "Rozdziały zostały zapisane."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Rozdziały:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Rozdziały: %1% pozycji"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Zestaw znaków dla linii komend"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
msgid "Charset:"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Sprawdź czy jest dostępna aktualizacja"
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna aktualizacja."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid ""
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
"information is transmitted to the server."
msgstr ""
"Sprawdzaj czy jest dostępna nowa wersja MKVToolNix na stronie domowej. Mmg "
"sprawdza tylko przy starcie programu i robi to raz na dzień. Żadne "
"informacje nie są przesyłane do serwera."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online; prosze czekać"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Wybierz plik tag"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Wybierz plik z kodami czasowymi"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Wybierz pliki załącznika"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
msgid "Choose an input file"
msgstr "Wybierz plik źródłowy"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Wybierz plik aby dodać do listy plików wejściowych"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Wybierz nowy plik aby go dołączyć do obecnego"
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Wybierz miejsce gdzie mieszczą się pliki pomocy mkvmerge GUI"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny exe mkvmerge"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Wybierz ścieżkę docelową"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Wybierz plik segment info"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Wybierz plik z tagami"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po zmuksowaniu"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po dodaniu zadania do kolejki"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Zamknij obecny plik bez zapisywania"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
msgid "Cluster"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "ID kodeka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nazwa kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Ustawienia kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, długość %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Zwiń wszystkie elementy aby ich właściwości nie były widoczne"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Linia komend została skopiowana do schowka."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Opcje linii komend:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Command line saved."
msgstr "Linia komend została zapisana."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Command line used:"
msgstr "Użyta linia komend:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Najczęstsze języki"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Kompresja zakończona niepomyślnie: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja ścieżki:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Konfiguracja została zresetowana."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
msgid "Content compression"
msgstr "Kompresja zawartości"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Content encoding"
msgstr "Kodowanie zawartości"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "Content encodings"
msgstr "Kodowania zawartości"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid "Content encryption"
msgstr "Szyfrowanie zawartości"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Konwertuj napisy tekstowe do tego zestawu znaków (domyślnie: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Kopiuj linię komend do schowka"
#: src/input/r_coreaudio.h:62
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
"'%s' (error code %d, %s)."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla mkvmerge uruchomionego z komendą "
"\"%s\" (kod błędu %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Nie można utworzyć wskazanego pliku."
#: src/input/r_avi.cpp:344
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"Nie można wyodrębnić danych konfiguracji (AVCC) dekodera z tej ścieżki AVC/"
"h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Nie można wyodrębnić sekwencji nagłówków z tej ścieżki MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:444
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć indeksu dla ścieżki %1% (błąd avilib: %2%). Pomijanie tej "
"ścieżki.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1977
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Nie można było odnaleźć gptzr podczas scalania. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć danych konfiguracji kodeka w pierwszej klatce obrazu "
"MPEG-4 part 2. Ta ścieżka nie może być zachowana w trybie natywnym.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:363
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Nie można znaleźć następnej strony Ogg. To może wskazywać na wadliwy plik "
"Ogg/Ogm. Proces będzie kontynuowany.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć prawidłowych nagłówków DTS w pierwszych klatkach tej "
"ścieżki.\n"
#: src/common/locale.cpp:142
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z %1% do UTF-8. "
"Niektóre słowa nie zostaną skonwertowane do UTF-8 co może skutkować tym, że "
"plik wynikowy Matroski nie będzie zgodny ze specyfikacją formatu Matroski "
"(błąd: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:149
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z UTF-8 do %1%. "
"Niektóre słowa nie mogą być skonwertowane z UTF-8 i mogą być wyświetlane "
"niepoprawnie (błąd: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1%\" aby wczytać.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Nie można skopiować do schowka."
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Nie można otworzyć odpowiadającego pliku korekcji \"%1%c\".\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr ""
"Nie można sworzyć pliku wynikowego \"%s\" aby zapisać. Kod błędu: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:240
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1%\" aby przekazać do wyjścia.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku kodów czasowych \"%1%\" w celu zapisania (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"%1%\"."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Nie można wczytać rozdziałów z \"%1%\": %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Nie można odczytać pakiety z nagłówka FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nie można zapisać do pliku wyjściowego: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "Państwo:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Create &option file"
msgstr "Zapisz &opcje do pliku"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Stwórz plik WebM"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
msgid ""
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
"\"."
msgstr ""
"Stwórz plik zgodny z formatem WebM. Mkvmerge samodzielnie włączy tę opcję, "
"jeśli plik wyjściowy będzie miał rozszerzenie \".webm\". Format ten narzuca "
"pewne restrykcje. Jedynymi dozwolonymi kodekami są VP8/VP9 dla ścieżki wideo "
"i Vorbis/Opus dla ścieżki audio. Ani rozdziały ani tagi nie są dozwolone. "
"Nagłówek DocType jest również zmieniany na \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Stwórz nowy plik rozdziałów"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Tworzenie folderu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem: %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Parametry obcięcia: nie zostały podane w formie <TID>:<lewo>,<góra>,<prawo>,"
"<dół> np. 0:10,5,10,5 (podana wartość to \"%1%\").\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
msgid "Cropping:"
msgstr "Obcinanie obrazu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Czas trwania Cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Cue extraction"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format nazw z pliku Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
msgid "Cue point"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
msgid "Cue reference"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analizator arkusza Cue: Nieprawidłowy wpis INDEX w linii %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy numer INDEX (otrzymano %1%, oczekiwano "
"%2%) w linii %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Analizator arkusza cue: Nie znaleziono żadnego wpisu INDEX dla poprzedniego "
"wpisu TRACK (obecna linia: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
msgid "Cue track positions"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Znaczniki Cue (podzespoły są pomijane)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Indeks Cue:"
#: src/mmg/jobs.cpp:458
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Obecne i wykonane zadania:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
msgid "Current command line"
msgstr "Obecna linia komend"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID obecnego zadania %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID obecnego zadania 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Obecna wersja:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Obecnie nie jest dostępna nowa wersja programu."
#: src/mmg/jobs.cpp:513
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:69
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Zmieniono dane w nagłówku DTS! - Nowy format:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowy rozmiar kaltki w bajtach\n"
#: src/common/dts.cpp:191
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa rozdzielczość źródła PCM\n"
#: src/common/dts.cpp:243
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr ""
"Problem z DTS_Header: brak wystarczających danych do odczytania nagłówka\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Data (nieprawidłowa, wartość: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:85
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Domyślny czas trwania"
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr "Domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Ścieżka domyślna: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "Domyślny zestaw znaków napisów"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Default track flag:"
msgstr "Domyślna ścieżka:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Opóźnienie (w ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid ""
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr ""
"Opóźnia ścieżkę o zadaną ilość milisekund. Wpisana wartość może być ujemna. "
"Funkcja działa dla ścieżek wszystkich typów, jednakże wartości ujemne nie "
"mogą być stosowane dla ścieżek wideo."
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia tej właściwości"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Usuń jeden lub więcej załączników"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Usuń zaznaczone zadania z kolejki"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
msgid "Description already exists"
msgstr "Opis już istnieje"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Ścieżka"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Ścieżka:"
#: src/mmg/jobs.cpp:509
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr "Zrezygnuj z zaznaczonych zadań i ustaw ich status jako \"zrobione\""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Wyłącz użycie SimpleBlocks zamiast BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr ""
"Wyłącza lacing dla wszystkich ścieżek. To spowoduje zwiększenie rozmiaru "
"pliku wynikowego, zwłaszcza jeśli jest dużo ścieżek dźwiękowych. Używać "
"tylko do testów."
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Wymiary wyświetlania: nie zostały podane w formie <TID>:<szer>x<wys>, np. "
"1:640x480 (podana wartość to \"%1%\").\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Wyświetlana wysokość: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Jednostka wyświetlania: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Pokaż użyteczne informacje"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Display width/height:"
msgstr "Wyświetlana szer./wys.:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Wyświetlana szerokość: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Nie dodaje wpisu o rozdziałach do elementu indeksu wyszukiwania."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Nie zapisuj żadnych elementów indeksu wyszukiwania."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Min wersja DocType aby odczytać: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Wersja DocType: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Rodzaj DocType: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Wykonano skanowanie list odtwarzania.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Zrobione.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "Adres pobierania:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core. This only works with DTS tracks."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Wyjdź z programu\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
msgid "EBML head"
msgstr "Nagłówek EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Maks długość ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Maks długość rozmiaru EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Min wersja EBML aby odczytać: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Wersja EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1434
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "DIABELSKI błąd wewnętrzny! (nieznany typ pliku). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid ""
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
"manually if it is really needed."
msgstr ""
"Każdy rozdział i każda edycja posiada unikalny ID. Ten znacznik standardowo "
"jest generowany automatycznie przez program, jednakże może być ręcznie "
"zmieniony jeśli zajdzie taka potrzeba. "
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Każda edycja musi zawierać przynajmniej jeden rozdział."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Każdy odcinek posiada klatkę/pole początkowe i końcowe z myślnikiem po "
"środku, np. \"157-238\"."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: "
"\"00:01:15-00:03:20\"."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Edytuj kolejne części pliku źródłowego"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Selektory dla edytowania właściwości"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Lista numerów rozdziałów rozdzielonych przecinkiem na których nastąpi "
"dzielenie. Wpisanie słowa \"all\" oznacza dzielenie na każdym rozdziale."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Element %1% jest w trakcie zapisywania.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Typy elementów:\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementy w kategorii \"%1%\" (\"-edit %2%\"):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Włączona: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid ""
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
"a list of timecodes."
msgstr ""
"Podziel plik wyjściowy na kilka części. Możesz dzielić plik na części o tym "
"samym rozmiarze, na pliki o tym samym czasie trwania lub dzielić we "
"wskazanym czasie."
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorytm szyfrowania: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "English language name"
msgstr "Angielska nazwa języka"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Błąd %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Błąd w linii %1%: czas powinien mieć format SRT a jest coś innego. "
"Anulowanie wczytywania pliku.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Błąd w linii %1%: powinien być numer napisów a jest tylko tekst.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "Error loading settings"
msgstr "Błąd wczytywania ustawień"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Błąd analizy pakietu MPEG PS podczas fazy wczytywania nagłówka. Ten strumień "
"wydaje się mocno uszkodzony.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas analizowania składni rozdziałów w '%1%': brakuje niektórych "
"wymaganych elementów.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Błąd analizy składniowej pliku"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Błąd analizy składniowej tagów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych "
"elementów.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroski"
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku wejściowego %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd: nie podano nazwy pliku wyjściowego.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Błąd: vorbis_packetizer: Nie można wyodrębnić parametrów strumienia z "
"pierwszych pakietów.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Błędy:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Wszystko poszło w porządku."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "Exception details:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy aby pokazać również ich właściwości"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, "
"MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do "
"dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również "
"pominąć wpisywania godzin. Wykryto w zamian '%1%'. Dodatkowa informacja o "
"błędzie: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... "
"CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
msgid "Extra options"
msgstr "Opcje dodatkowe"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku."
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych obrazu HEVC i "
"ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG-4 layer 10 (AVC) "
"i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG4 layer 2 i "
"ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z nagłówków Theora i ustawiono "
"rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Wyodrębnianie ścieżki %1% z CodecID '%2%' do pliku '%3%'. Format kontenera: "
"%4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki %1% z CodecID '%2%' nie jest obsługiwane.\n"
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "FPS:"
msgstr "Liczba klatek/s:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku tymczasowego '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr ""
"Nie udało się wczytać danych własnych kodeka USF dla ścieżki %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Plik %1% jest nieznanego typu. Prosze sprawdzić obsługiwane typy plików "
"(\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem - Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> jeśli twój plik powinien być obsługiwany a nie jest "
"poprawnie rozpoznawany.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Plik '%1%': kontener: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:24
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Plik '%1%': nieobsługiwany kontener: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID pliku: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"Plik zawiera mniej klatek niż oczekiwano lub jest uszkodzony po klatce %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
msgid "File creation failed"
msgstr "Tworzenie pliku zakończone błędem"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dane pliku, rozmiar: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Opis pliku: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
msgid "File identification failed"
msgstr "Nie udało się zidentyfikować pliku"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Nie udało się zidentyfikować pliku \"%s\". Kod zwrotny: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
#, c-format, boost-format
msgid ""
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr ""
"Nie udało się zidentyfikować pliku. Kod zwrotny: %d. Nr błędu: %d (%s). "
"Sprawdź w ustawieniach czy wybrałeś plik wykonywalny mkvmerge."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
msgid "File is already processed"
msgstr "Plik już został zmodyfikowany"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Plik został zmodyfikowany"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nazwa pliku: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "Plik nie mógł zostać przeanalizowany"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
msgid "File removal not possible"
msgstr "Nie jest możliwe usunięcie pliku"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Ostrzeżenie o strukturze pliku"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Łączenie plików/segmentów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Tytuł pliku/segmentu:"
#: src/merge/output_control.cpp:1107
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Plik nie może scalić się z samym sobą. Parametr dla \"--append-to\" jest "
"nieprawidłowy.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Zakończono zadanie o ID %d o %s: status '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:474
msgid "Finished on"
msgstr "Zakończono"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Zakończono pracę o %s"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Napraw w ścieżce informacje o czasie klatki"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#: src/input/r_flv.cpp:267
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z "
"dokumentacją mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Wymuś lacing w stylu EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Wymuś lacing w stylu Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Wymuś użycie tłumaczenia którego państwo ma dany \"kod\" "
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Wymuszona ścieżka:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid ""
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr ""
"Wymuś zmianę kodu FourCC ścieżki. Ta funkcja działa tylko dla ścieżek wideo, "
"które używają trybu kompatybilności AVI w plikach formatu QuickTime. Tej "
"opcji NIE możemy użyć do zmiany CodecID Matroski."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Wymusza na module wczytywania Matroski użycie ogólnego pakietyzera nawet dla "
"znanych i obsługiwanych typów ścieżek."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid ""
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
"parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Wymusza rozmiar NALU do konkretnej wielkośći w bajtach. Funkcja działa tylko "
"dla ścieżek AVC/h.264 wczytywanych bez kontenera oraz dla plików AVI lub "
"Matroski stworzonych trybie \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\". Domyślną "
"wartością jest 4 bajty, jednak zdarzają się pliki nie zawierające klatki lub "
"slice, które mogły by być większe niż 65535 bajtów. Wtedy można zmniejszyć "
"rozmiar NALU do 2 bajtów."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid ""
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
"video track is present."
msgstr ""
"Wymusza zmianę skali kodów czasowych na WARTOŚĆ. Musisz zamienić słowo "
"WARTOŚĆ na wartość pomiędzy 1000 a 10000000 albo na -1. Normalnie mkvmerge "
"używa wartości 1000000 która oznacza, że kody czasowe i długość klatek będą "
"miały precyzję 1ms. Dla plików, które nie zawierają ścieżek obrazu a mają "
"przynajmniej jedną ścieżkę dźwiękową, mkvmerge automatycznie wybiera skalę "
"kodów czasowych i długość klatki o precyzji jednego sampla. To powoduje "
"większy narzut wielkości pliku ale pozwala precyzyjnie wyszukiwać w ścieżce "
"i ekstrachować. Jeśli zostanie użyta magiczna wartość -1, wtedy mkvmerge "
"użyje precyzji jednego sampla, nawet gdy jest obecna ścieżka obrazu."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
msgid "Format specific options"
msgstr "Opcje formatu ścieżki"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Znaleziono przynajmniej jedną klatkę typu B, która nie posiada odniesienia w "
"otwartej grupie klatek GOP.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "FourCC:"
msgstr "Kod FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Brakuje ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Numer klatki: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Liczba klatek/s: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Klatka o rozmiarze %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Klatki/pola:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid ""
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
"Pole służace do wpisywania dowolnych opcji użytkownika dla tej ścieżki. "
"Parametry tutaj wpisane są dołączane do pozostałych opcji mmg i je "
"nadpisują. Wszystkie parametry ze znacznikiem \"<TID>\" będą zastąpione "
"przez ID ścieżki."
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
"prevents that behavior."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
msgid "General track options"
msgstr "Ogólne opcje ścieżek"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Opcje globalne"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr " Tagi globalne (%d pozycji) z %s"
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Tagi globalne: %1% pozycji"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Nagłówki"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr ""
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:41
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 dane podstawowe (surowe)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Edytor nagłówków"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Edytor nagłówków gotowy."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Edytor nagłówków: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor miał wielkość %1% "
"bajtów, co jest mniejszą wartością niż rozmiar nagłówków do usunięcia, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor nie rozpoczął z "
"bajtami, które miały być usunięte. Oczekiwane bajty:%1%, znalezione:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Walidacja nagłówków"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Nagłówki zostały zmodyfikowane"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach."
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Wysokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "Help file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Pomoc jest dostępna w formie dymków oraz \n"
"w menu \"Pomoc\" lub po naciśnięciu klawisza \"F1\"."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić więcej opcji wpisując je w oknie poniżej \n"
"lub wybierając je z pola kombo i naciskając przycisk \"Dodaj\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid ""
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr ""
"Dzięki tej opcji ustawisz przesunięcie wybranego rozdziału i wszystkich jego "
"podrozdziałów o stałą wartość, zarówno do przodu jak i do tyłu."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić domyślne wartości jakie mmg użyje dla nowych rozdziałów "
"które stworzysz. \n"
"Możesz później zmienić te wartości jeśli zechcesz. \n"
"Mmg zapamięta nowe ustawienie po zamknięciu programu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid ""
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
"entry."
msgstr ""
"Za pomocą tej opcji ustawisz język i państwo dla wybranego rozdziału i jego "
"podrozdziałów."
#: src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "kod ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:530
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "kod ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:35
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF ze ścieżką wideo VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid ""
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Jeśli rozdział jest oznaczony jako \"ukryty\", odtwarzacz nie powinien "
"pokazywać tej pozycji dla oglądającego. Taki rozdział może być jednak wciąż "
"wykorzystywany w systemie menu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid ""
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
"the file that this chapter occupies."
msgstr ""
"Jeśli rozdział nie jest oznaczony jako \"włączony\", odtwarzacz powinien "
"opuścić tę część filmu, którą ten rozdział zawiera."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid ""
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
"entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Jeśli rozdział lub edycja są oznaczone jako \"ukryty\", odtwarzacz nie "
"powinien pokazywać tej pozycji dla oglądającego. Takie rozdziały lub edycje "
"mogą być jednak wciąż wykorzystywane w systemie menu."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Jeśli odcinek jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z "
"poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do "
"nowego pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Jeśli odcinek czasu jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie "
"scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany "
"zostanie do nowego pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Jeśli nie podamy numeru początkowego, wtedy użyty zostanie numer końcowy "
"odcinka poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie "
"wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy "
"odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, "
"jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid ""
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
"times and the order to play them is enforced."
msgstr ""
"Jeśli edycja jest zaznaczona jako \"ordered\", wtedy rozdziały mogą być "
"zdefiniowane wielokrotnie i odtwarzanie ich jest wymuszone według ustalonego "
"porządku. "
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid ""
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
"edition."
msgstr ""
"Jeśli edycja jest zaznaczona jako \"domyślnie\", wtedy powinna być użyta "
"jako domyślna edycja."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid ""
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
"unmodified file name already exists."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, mmg upewnia się że sugerowana nazwa pliku wyjściowego jest "
"niepowtarzalna poprzez dodanie numeru (np. \"(1)\") na końcu nazwy pliku. "
"Wykonywane tylko w przypadku, gdy już istnieje plik o tej samej nazwie."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid ""
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
"the new one."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby mmg pytał o potwierdzenie nadpisywania istniejących "
"plików lub przed dodaniem nowego zadania, jeśli stare zadanie ma taką samą "
"nazwę jak nowe."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid ""
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
"touch the output filename."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, mmg automatycznie wybierze nazwę pliku "
"wyjściowego jeśli ta nie była wcześniej wybrana. Nazwa pojawi się po dodaniu "
"pierwszego pliku. Jeśli opcję odznaczysz, mmg nie będzie samo decydować o "
"nazwie."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid ""
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby mmg ostrzegał, jeśli program uważa że używasz go "
"nieprawidłowo. Te ostrzeżenia są pokazywane przynajmniej jeden raz, nawet "
"jeśli tę opcję wyłączysz."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid ""
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
"be used."
msgstr ""
"Jeśli pozostawisz puste pole, mmg wybierze plik wyjściowy w tym samy "
"folderze co pierwszy dodany plik do zadania. Wybierz samemu folder aby tam "
"zapisać pliki."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Dzielenie nie zostanie wykonane, jeśli nie będzie ścieżki wideo."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid ""
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
"W przypadku dzielenia pliku wyjściowego, załącznik można dołączyć do "
"wszystkich plików lub tylko do pierwszego. Funkcja nie działa, gdy plik nie "
"jest dzielony na części."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
msgid ""
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr ""
"Jeśli napotkasz problemy podczas odtwarzania plików matroski, rozważ proszę "
"odwiedziny niedawno utworzonej strony do rozwiązywania problemów z programem "
"MKVToolNix:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr ""
"Ignorowanie linii, która ma czas początkowy po swoim czasie końca (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Zaimportowano czcionkę z %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Zaimportowano zdjęcie z %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Niekompatybilna wersja mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "Incompatible track"
msgstr "Niekompatybilna ścieżka"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Niespójny pakiet AAC (długość: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Zwiększ szczegółowość."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Błąd danych wejściowych"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "Input files:"
msgstr "Pliki wejściowe:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Wejście zbyt długie: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Język interfejsu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Przeplot: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Błąd wewnętrzny programu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy %1% podany w \"--%2% %3%\".\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Nieprawidłowy atrybut dla \"format\", \"%1%\"."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Napotkano nieprawidłowy znak Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy poziom BlockAddition w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Nieprawidłowy UID. UID to jest po prostu liczba."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"Nieprawidłowy UID. Ten UID rozdziału jest już w użyciu. Żadne zmiany do "
"oryginalnego UID nie zostały wprowadzone."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid ""
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"Nieprawidłowy UID. Ten UID edycji jest już w użyciu. Żadne zmiany do "
"oryginalnego UID nie zostały wprowadzone."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Nieprawidłowe nagłowki Vorbis w ścieżce dźwiękowej w AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID załącznika/nazwę pliku w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Nieprawidłowy atrybut \"%1%\" w węźle \"%2%\" przy pozycji %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--default-track %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--fix-bitstream-timing-information "
"%1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wartość logiczna zawarta w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa zmiana specyfikacji (%3%) w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy numer rozdziału \"%1%\" dla \"--split\" w \"--split %2%\": "
"%3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji podana w \"--compression %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa opcja kompresji. Nie podano ID ścieżki w \"--compression %1%"
"\".\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Zaznaczono nieprawidłowe państwo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue podana w \"--cues %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue. Nie podano ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Napotkano nieprawidłowe dane dla kodowania Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
"\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
"\" (obecny fragment: %2%). Numer końcowy musi być większy niż numer "
"początkowy.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
"fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
"fragment: %2%). Czas zakończenia musi być późniejszy niż czas rozpoczęcia.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Invalid file name"
msgstr "Błędna nazwa pliku"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy format dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: "
"Pierwsze pole nie jest liczbą całkowitą. Ta linia zostanie pominięta.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: "
"Znaleziono za dużo pól (%3% zamiast 9). Ta linia zostanie pominięta.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla ustawienia przesunięcia."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"Został użyty nieprawidłowy czas zakończenia dla \"%s\". Zmiana wartości na 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr ""
"Został użyty nieprawidłowy format dla UID segmentu. Wartość ta nie zostanie "
"użyta."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr ""
"Został użyty nieprawidłowy format dla UID edycji segmentu. Wartość ta nie "
"zostanie użyta."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"Został użyty nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"%s\". Zmiana wartości na 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Nieprawidłowy format: Przynajmniej minuty i sekundy powinny być podane, ale "
"nie znaleziono dwukropka"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Nieprawidłowy format: Dwukropek w części nanosekundowej"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dziewięć cyfr nanosekundowych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dwa dwukropki"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po dwukropku"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po znaku dziesiętnych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
"Nieprawidłowy format: Drugi punkt dziesiętnych po pierwszym punkcie "
"dziesiętnych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Nieprawidłowy format: Ostatni znak jest dwykropkiem lub znakiem dziesiętnych "
"zamiast cyfrą"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Nieprawidłowy format: znaleziono nieznany znak \"%1%\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa klatka dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa długość nagłówka: %1% (całkowita długość: %2%, idx: %3%, dane "
"idx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Wybrano błędny język"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Nieprawidłowa długość liczby heksadecymalnej: musi być podzielna przez 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Nieprawidłowa minuta: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr ""
"Podano nieprawidłową maksymalną ilość plików, na które ma być podzielone "
"źródło."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Nieprawidłowa ilość minut: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Nieprawidłowa ilość sekund: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Invalid operation"
msgstr "Nieprawidłowa czynność"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Nieprawidłowa sekunda: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy selektor w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar podziału w \"--split %1%\".\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
"\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
"\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy "
"czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Nieprawidłowy kod czasowy rozpoczęcia lub zakończenia"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
"fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
"fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi "
"zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowe podanie czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--"
"split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa opcja zestawu znaków napisów. Nie podano ID ścieżki w \"--sub-"
"charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Określono nieprawidłowy zestaw znaków in \"--sub-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Dzielnik jest "
"zerem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Wartość opcji "
"synchronizacji liniowej nie może być równa lub mniejsza jak zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji. Nie podano ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa tagów podana w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja tagów. Nie podano ID ścieżek w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Błędny czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o "
"błędzie: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o "
"błędzie: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--default-track %1%\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--fix-bitstream-timing-information %1%"
"\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track %1%\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-sub-charset %1%\"\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki/nazwa pliku w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "Strona może być również otwarta z menu \"Pomoc\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Dodano zadanie do kolejki"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Job description"
msgstr "Opis zadania"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Job output"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: src/mmg/jobs.cpp:454
msgid "Job queue management"
msgstr "Zarządzanie kolejkowaniem zadań"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Pakiet formatu Kate jest za mały i zostanie pominięty.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Zachowaj tylko BlockAdditions do obecnego poziomu (domyślnie: zachowaj "
"wszystkie poziomy)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Język tej ścieżki. Wybierz jeden z kodów językowych ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Język: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Pozostaw dodatkową przestrzeń (EbmlVoid) za rozdziałami w pliku wyjściowym."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Pozwala na dodanie własnych opcji w lini komend"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. czas "
"trwania lub liczba kl/s są mniejsze od zera).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. numer "
"klatki rozpoczynającej jest większy od numeru klatki kończącej lub niektóre "
"wartości są mniejsze od zera).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych nie może być wczytana.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Linia %1%: Napotkano ujemny znacznik czasu. Ta pozycja będzie zmieniona aby "
"rozpoczynała się od 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Linia %1%: obecny znacznik czasu (%2%) jest mniejszy od poprzedniego (%3%). "
"Linie będą rozmieszczone odpowiednio do ich znaczników czasu. Może to "
"oznaczać błędną kolejność niektórych linii napisów. Jeśli się to zdarzy, "
"musisz ręcznie naprawić plik .idx.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów ale jej format nie może być "
"rozpoznany. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów ale kody czasowe są ujemne "
"nawet po dodaniu \"opóźnienia\" do ścieżki. Ujemne kody czasowe nie należą "
"do standardu Matroski. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Sporządź listę wszystkich nazw właściwości o wyjdź"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Wczytaj plik rozdziałów (format tekstowy/OGM lub XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Załaduj ustawienia muksowania z pliku"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Pliki dziennika zdarzeń (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr "Dziennik zdarzeń menedżera:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid ""
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
"one yourself."
msgstr ""
"Typ MIME dla zaznaczonego załącznika. Wybierz jeden z predefiniowanych typów "
"lub wprowadź własny."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix jest wydany na licencji GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 - pliki audio/wideo"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG - pliki audio"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG dane z kontenera"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG dane z kontenera"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG dane transportowe"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG dane transportowe"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG video elementary stream"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG dane podstawowe wideo (surowe)"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS - listy odtwarzania Blu-ray"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Sugeruj unikalne nazwy plików wyjściowych"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, "
"napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\""
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Znaleziono zdeformowane dane inicjalizacji kodeka AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Uszkodzone id kodeka \"%1%\".\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Zniekształcona linia? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr ""
"Oflagowuje tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze mają obowiązek "
"odtwarzyć tę ścieżkę."
#: src/input/r_matroska.h:206
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Pliki A/V Matroski (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska - pliki audio/wideo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Maks BlockAddition ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Maksymalna liczba plików:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "MaksBufor: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Maksymalna dozwolona długość: %1%, obecna długość: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Maksymalna dozwolona wartość: %1%, obecna wartość: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maksymalny bufor"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Błąd alokacji pamięci: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Pamięć dla klatki RealAudio/RealVideo nie może być przyporządkowana.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Typ Mime: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "MinBufor: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Minimalna dozwolona długość: %1%, aktualna długość: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Minimalna dozwolona wartość: %1%, aktualna wartość: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimalny bufor"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Minimalny czas trwania dla listy odtwarzania w sekundach:"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Brakuje wartości dla \"--output-charset\".\n"
#: src/common/command_line.cpp:251
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Brakuje wartości dla \"--ui-language\".\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Brakuje wartości dla \"%1%\".\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Brakuje nazwy pliku w opcji \"--edit-headers\"."
#: src/input/r_ogm.cpp:946
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Brakuje pakietów nagłówka/komentarzy dla tej ścieżki. Ten plik jest wadliwy "
"ale powinien być prawidłowo zmuksowany. W innym przypadku skontaktuj się z "
"autorem Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Brak plików wejściowych"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Brakuje jednej cyfry heksadecymalnej"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Brakuje nazwy pliku wyjściowego w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
"Brakuje podania czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%"
"\".\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"Zostało wydane żądanie modyfikacji właściwości w sekcji \"%1%\", ale nie "
"został znaleziony w pliku żaden odpowiedni element poziomu1. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Więcej niż jeden typ MIME został podany dla jednego załącznka. Typ \"%1%\" "
"zostanie pominięty a użyty zostanie \"%2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Więcej niż jeden opis został dany dla jednego załącznika.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"%1%\" oraz \"%2%\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Więcej niż jedna nazwa została podana dla jednego załącznika. Nazwa \"%1%\" "
"zostanie pominięta a użyty zostanie \"%2%\".\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1180
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Więcej niż jedna ścieżka została wybrana do scalenia ze ścieżką %1% z pliku "
"o numerze %2% (\"%3%\"). Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wykryta z numerem ścieżki %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:501
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Przesuń zaznaczone zadania w dół"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Przesuń zaznaczone zadania do góry"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Program muksujący: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Muksowanie w trakcie."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Muksowanie trwało %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "NALU size length:"
msgstr "Rozmiar NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nazwa dla tej ścieżki, np. \"komentarz reżysera\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nazwa: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Utworzono nowe rozdziały."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "Nazwa pliku nastęującego"
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Nazwa pliku nastęującego: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Następny element poziomu 0 nie jest segmentem tylko %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID następnego segmentu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID następnego segmentu: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Unikalny ID następnego segmentu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nie podano żadnego %1% w \"--%2% %3%\".\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono nagłówka AC3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono nagłówka DTS w pierwszych klatkach; ścieżka zostanie "
"pominięta.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nie znaleziono nagłówka EBML."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%s\"."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%1%\" ani nie mógł być "
"odgadnięty.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1139
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Nie został podany sposób mapowania ścieżek aby scalić plik o numerze %1% "
"(\"%2%\"). W zamian zostanie użyte domyślne mapowanie %3%. Prosze mieć to na "
"uwadze, gdy mkvmerge zatrzyma proces z błędęm odnośnie nieprawidłowej opcji "
"\"--append-to\".\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Żaden załącznik nie spełnia wymogów specyfikacji \"%1%\".\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Nie utworzono jeszcze pozycji w rozdziałach."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Nie wymieniono numerów rozdziałów po \"--split %1%\".\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "Rozdziały nie zostały znalezione"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"Brak rozdziałów w pliku źródłowym lub nie odnaleziono rozdziałów według "
"których można podzielić plik.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "Żadne pole nie zostało zmodyfikowane"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Nie załadowano jeszcze żadnego pliku. Możesz otworzyć plik\n"
"wybierając \"Otwórz\" z menu \"Plik\"."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Nie załadowano pliku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku po \"@\""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
msgid "No help available."
msgstr "Brak pliku pomocy."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Nie podano żadnych plików wejściowych. Nic nie zostanie zapisane.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:183
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nie znaleziono bloku z metadanymi. Ten plik jest uszkodzony.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego, zostanie użyta nazwa załącznika.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Brak praw do odczytu, zapisu lub utworzenia"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nie znaleziono segmentu/elementu poziomu 0."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Brak miejsca na zapisanie"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nie podano ID ścieżki w '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnej ścieżki odnoszącej się do specyfikacji edytowania \"%1%"
"\". %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Żadna ścieżka z ID %1% nie została znaleziona w pliku źródłowym. \n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
msgid "No tracks found"
msgstr "Nie znaleziono ścieżek"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Natrafiono na cyfry nie będące heksadecymalnymi."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Żadne pole nagłówka nie było modyfikowane. Nic nie zostało zapisane."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
"to match the container timing information. The container timing information "
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
"the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
"Standardowo mkvmerge nie zmienia informacji o czasie (szybkości klatek/pól) "
"zapisanej w ścieżce obrazu. Dzięki tej opcji ta informacja jest dopasowana "
"do informacji o czasie z kontenera. Informacja o czasie z kontenera może "
"pochodzić różnych źródeł: z linii komend poprzez --default-duration, z "
"kontenera pliku źródłowego lub być pobrana ze ścieżki obrazu."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
"Standardowo mkvmerge pozostawia proporcje obrazu w ścieżce wideo MPEG4 i "
"podaje informacje do kontenera. Ta opcja powoduje, że mkvmerge usuwa "
"informacje o proporcjach obrazu ze ścieżki wideo."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Cyfra w pozycji %1% nie jest cyfrą heksadecymalną"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono nagłówka EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
"Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na "
"poziomie 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Nieprawidłowy numer lub nie jest dodatni."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Zauważyć trzeba, że specyfikacja Matroski odnośnie przechowywania \"%1%\" "
"nie została jeszcze zatwierdzona. Obsługa tej funkcjonalności w mkvmerge "
"może podlegać zmianom i używa się CodecID \"%2%/EXPERIMENTAL\" zamiast \"%2%"
"\". To ostrzeżenie będzie usunięte jak tylko specyfikacja się ustandaryzuje "
"a mkvmerge zostanie odpowiednio zaktualizowane.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nie ma nic do zrobienia.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Ilość rozdziałów:"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Ilość nanosekund na klatkę (nie skalowanych)."
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Ilość kanałów w ścieżce."
#: src/input/r_ogm.h:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM - pliki audio/wideo"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Jeden z rozdziałów nie posiada nazwy."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Jedna z opcji \"--attachment-name\", \"--attachment-description\" lub \"--"
"attachment-mime-type\" została użyta bez następujących opcji: \"--add-"
"attachment\" lub \"--replace-attachment\".\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr ""
"Znaleziono tylko %1% rozdziałów w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Wymagane tylko w pewnych sytuacjach:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziału w '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wejściowy.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
"Tylko jedno wystąpienie <%1%> jest dozwolone podlegające pod <%2%> w pozycji "
"%3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Tylko jedno z <String> lub <Binary> może być użyte pod <Simple> ale nie oba "
"naraz."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Tylko jeden plik informacji o segmencie jest dozwolony w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Sposób mapowania ścieżek aby scalić plik o numerze %1% (\"%2%\") został "
"podany tylko częściowo. Albo nie podawaj żadnego mapowania (w którym to "
"przypadku domyślne mapowanie ścieżek zostanie użyte), albo podaj mapowanie "
"dla wszystkich ścieżek, które mają być skopiowane.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Tylko listy odtwarzania o takim czasie trwania będą brane pod uwagę i "
"oferowane do wyboru."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Pokaż posumowanie tylko zawartości a nie każdego elementu."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Tylko do pierwszego pliku"
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest "
"w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://"
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ aby przekonwertować do wersji v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Ustawienia\tCtrl-P"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Otwórz plik Matroski"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Otwórz istniejący plik Matroski"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
msgid "Option file created."
msgstr "Stworzono plik z opcjami."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid ""
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr ""
"Opcje TYLKO dla deweloperów. Nie zmieniaj ich. Jeśli jakaś opcja będzie "
"wspierana oficjalnie, na pewno NIE będzie jej na tej liście!"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus - pliki audio (w kontenerze OGG)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Obecna wartość: "
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Pozostałe opcje"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Output filename"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Wyjściowe wiadomości w tym zestawie znaków"
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Dziennik zdarzeń wybranych zadań:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisać istniejący plik?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "Nadpisać istniejące pliki?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP - napisy"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Błąd PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"Pakiet o numerze %1% zawiera nieprawidłowy nagłówek FLAC i jest pomijany.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
#, boost-format
msgid ""
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
"%2%\n"
msgstr ""
"Kolejka pakietów nie jest pusta (opróżniono: %1%). Podczas remuksowania "
"zgubione zostały klatki. %2%\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "Folder nadrzędny pierwszego pliku wejściowego"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Przenanalizuj plik całkowicie i pokaż wszystkie jego elementy"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analizuj cały plik zamiast polegać na indeksie."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
msgid "Parsing file"
msgstr "Analizowanie pliku"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Fragmenty:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Ucięte piksele z dołu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Ucięte piksele z lewej: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Ucięte piksele z prawej: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Ucięte piksele u góry: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Szerokość w pikselach: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr "Pozycje listy odtwarzania:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Prosze nie wybierać \"mmg\" jako plik wykonywalny \"mkvmerge\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Prosze wybrać nazwę dla nowego zadania:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Prosze wybrać język i państwo, które mają być ustawione dla wybranego "
"rozdziału i wszystkich jego podrozdziałów."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
" \n"
"Prosze przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wersji HTML, która\n"
"wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n"
"po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID poprzedniego segmentu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Ustaw priorytet:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Przetwarzanie 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Wykonywanie zadania %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Postęp: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Postęp: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:566
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Postęp: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Postęp: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Sprawdzanie możliwości mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime - pliki audio/wideo"
#: src/output/p_quicktime.h:27
#, fuzzy
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Video kompatybilne z VFW"
#: src/input/r_qtmp4.h:445
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: atom \"%1%\" jest zbyt mały. Oczekiwany "
"rozmiar:>=%2%. Obecny rozmiar: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Stały rozmiar próbki i zmienny czas trwania "
"nie są jeszcze obsługiwane. Skontaktuj się z autorem jeśli posiadasz taki "
"plik.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać danych %1%/%2% o rozmiarze "
"%3% z pozycji %4%. Przerywanie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z rozszerzoną "
"informacją o dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
"dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
"strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
"obrazie dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono żadnych atomów nagłówka .\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono atomu \"mdat\". Brak danych o "
"filmie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nieprawidłowy rozmiar %1% przy %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC %1% nie zawiera "
"konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 %1% nie zawiera atomu esds/"
"konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC %1% nie zawiera "
"konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Atom \"media header\" (\"mdhd\") używa "
"nieobsługiwaną wersję %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Pole \"size\" jest zbyt małe w atomie z "
"informacją o strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Parametr \"time scale\" wynosi 0. Nie jest "
"to obsługiwane.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka AAC %1% nie posiada atomu esds/"
"konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka dźwiękowa %1% zawiera nieobsługiwany "
"id \"object type id\" w %2% w atomie \"esds\". Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 reader: Ścieżka obrazu %1% nie zawiera atomu ESDS. Pomijanie "
"tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki z "
"nieznanym lub nie obsługiwanym algorytmem kompresji \"%1%\". Przerywanie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale "
"oczekiwany rozmiar (%1%) nie był tym, który jest możliwy po dekompresji "
"(%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale "
"biblioteka zlib nie może być zainicjowana. Kod błędu zlib: %1%. "
"Przerywanie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, "
"jednakże nie można było ich zdekompresować. Kod błędu zlib: %1%. "
"Przerywanie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka %1% nie zawiera pewnych danych. "
"Czyżby błędne nagłówki atomów?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: ID ścieżki %1% posiada więcej niż jeden kod "
"FourCC. Będzie użyty tylko pierwszy z nich (%|2$.4s|) a nie ten (%|3$.4s|).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Quit the application"
msgstr "Zamknij aplikację"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Zamknij edytor nagłówków"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Zamknij mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "RSA"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Ponownie wykonaj zaznaczone zadania"
#: src/merge/output_control.cpp:1004
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"Re-rendering track headers: data_size != 0 póki co brak obsługi tego. %1%\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Wczytuje dodatkowe opcje linii komend zawarte w danym pliku (patrz strona "
"główna)."
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia - pliki audio/wideo"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"Pliki RealMedia mogą zawierać dźwięk HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. W pewnych "
"przypadkach NIE jest to wykrywane automatycznie. W związku z tym musisz "
"ręcznie ustawić \"--aac-is-sbr %1%\" dla tego pliku wejściowego, jeśli "
"faktycznie zawiera SBR AAC. Jeśli tego nie zrobisz, plik zostanie "
"NIEPOPRAWNIE zmuksowany. Dodatkowo przeczytaj dokumentację mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Przekierowywuje wszystkie wiadomości do tego pliku."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
msgid "Reduce to audio core"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Załaduj ponownie obecny plik bez zapisywania zmian"
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Usuń rozdział"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Usuń element"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Usuń zadanie z kolejki zadań:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Usuń nazwę"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Zamień załącznik na plik o nazwie \"nazwapliku\""
#: src/common/kax_file.cpp:277
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Resynchronizacja zakończona niepowodzeniem: nie znaleziono prawidłowych "
"elementów Matroski poziomu 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:269
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resynchronizacja powiodła się pomyślnie w pozycji %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Uruchom mkvmerge i rozpocznij proces muksowania"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Uruchom edytor nagłówków"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Pokaż linię komend"
#: src/mmg/jobs.cpp:536
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Tylko zaznaczone"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Napisy SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT - napisy tekstowe"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Napisy SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS - napisy tekstowe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Zapisz linię komend"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Ten sam folder co pierwszy plik źródłowy"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save &as"
msgstr "&Zapisz jako"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Zapisz jako domyślne dla nowych zadań"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Zapisz ustawienia muksowania do pliku"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Zapisz linię komend do pliku"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr ""
"Zapisz linię komend do pliku z opcjami, które mkvmerge może później wczytać"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku z nową nazwą"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do istniejącego pliku Matroski"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Zapisz wartości z nagłówka"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Zapisz do pliku &Matroski"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Zapisuje informacje o wczytanym pliku do pliku tekstowego"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Skanowane pliki"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Skanowanie %1% plików w %2% liście odtwarzania.\n"
msgstr[1] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n"
msgstr[2] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Folder skanowania"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "UID segmentu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID obecnego segmentu: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID obecnego segmentu:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "UID edycji segmentu:"
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Nazwa segmentu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nazwa segmentu: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Plik segment info:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Pliki segment info (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informacje o segmencie"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Ścieżki segmentu"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Unikalny ID segmentu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, rozmiar %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, rozmiar nieznany"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Wybierz plik Matroski"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Wybierz plik do dodania"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Wybierz plik który chcesz zapisać"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Wybierz te języki, które mają być wyświetlane u samej góry listy z językami."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Wybierz wartości które będą zastosowane"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
"Wybierz dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue). "
"Najlepszym wyborem w większości przypadków jest pozostawienie \"domyślnie\"."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Ustawia zestaw znaków pliku napisów lub rozdziałów z jakim to zestawem plik "
"został zapisany."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Set &output file"
msgstr "&Wybierz plik wyjściowy:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Ustaw państwo:"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Ustaw parametr jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n"
"być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n"
"przez opcje odtwarzacza."
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Ustaw parametr jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n"
"odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n"
"wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n"
"ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n"
"lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną."
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Ustaw parametr jeśli ścieżka ma być dostępna."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Ustaw jeśli obraz jest z przeplotem."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Ustaw język:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Ustawia typ MIME do użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
"attachment\""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Zastosuj opóźnienie dla ścieżki zawarte w nazwie pliku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Ustawia opis dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
"attachment\""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Ustawia nazwę dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
"attachment\""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Ustaw język"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Zmienia wartość właściwości jeśli jakakolwiek istnieje lub tworzy nową gdy "
"jej brak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Ustala zakres pliku Matroski, na którym to zakresie będą prowadzone "
"działania add/set/delete czyli dodanie/ustawienie/usunięcie (patrz poniżej i "
"na stronie głównej za opcjami)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Ustawia tryb pracy analizatora składni Matroski na \"szybki\" (domyślnie) "
"lub \"pełny\""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid ""
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr ""
"Ustawia algorytm kompresji, który zostanie użyty dla tej ścieżki. Jeśli "
"zostawisz puste pole, mkvmerge samo zdecyduje, czy włączyć kompresję i który "
"algorytm zostanie użyty na podstawie rodzaju ścieżki. Większość ścieżek nie "
"jest wcale poddawana kompresji."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
msgid ""
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr ""
"Ustawia parametry obcinania obrazu. Wartość wpisana w polu to lista uciętych "
"pikseli oddzielonych przecinkiem poczynając od boku lewego, górnego, prawego "
"i dolnego."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid ""
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
"can either be a floating point number or a fraction."
msgstr ""
"Ustawia liczbę klatek na sekundę dla wybranej ścieżki. Wpisać możemy zarówno "
"wartości w formacie liczby całkowitej z dziesiętnymi po kropce lub ułamka "
"zwykłego."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid ""
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr ""
"Ustawia proporcje wyświetlania ścieżki. Wpisać możemy zarówno format typu "
"\"a/b\" jako ułamek zwykły (np. 16/9) lub ułamek dziesiętny (np. 2.35)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid ""
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Ustawia rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno "
"szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid ""
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Ustawia rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno "
"szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid ""
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr ""
"Ustawia priorytet z którym mkvmerge rozpocznie pracę. Wybranie \"najniższy\" "
"spowoduje że mkvmerge wybierze również niski priorytet odczytu/zapisu."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
"created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Ustawia własny Segment UID. SUID to ciąg 128 bitowych ID oddzielonych "
"przecinkiem, w formie liczb hex z przedrostkiem \"0x\" lub bez, z odstępami "
"lub bez, zawiera dokładnie 32 cyfry. \n"
"\n"
"Każdy nowy plik zawiera jeden segment, a każdy segment zawiera jeden UID. "
"Jeśli podanych zostało więcej UID niż stworzonych segmentów, wtedy nadwyżka "
"UID jest ignorowana. Jeśli podanych UID jest mniej niż stworzonych "
"segmentów, wtedy zostaną utworzone brakujące UIDy dla tych segmentów. "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid ""
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
"none will be set at all."
msgstr ""
"Ustawia tryb stereo dla ścieżki wideo. Jeśli zostawimy pustą wartość to "
"zachowamy oryginalny tryb stereo, a jeśli plik nie posiadał żadnego trybu, "
"żaden nie zostanie ustawiony."
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ustawienia: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Kilka opcji, które kontrolują jak mkvmerge tworzy pliki wyjściowe."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Pokaż &wszystkie elementy\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaż okno z informacjami"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Pokaż wszystkie bajty każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Pokaż rozmiary elementów\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Pokaż okno debugowania mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Show program information"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Pokaż statystyki dla każdej ścieżki w trybie szczegółowym."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Pokaż linię komend, którą mmg tworzy dla mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Pokaż pierwsze 16 bajtów każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Pokaż przewodnik po interfejsie mkvmerge"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Pokaż pomoc."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Pokaż info o wersji."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid ""
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr ""
"Pokazuje okno debugowania mmg i wyświetla wiadomości debugera. Użyteczne gdy "
"chcemy pomóc autorowi w wykryciu błędu w mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Sygnatura: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Liczba całkowita o dowolnym znaku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2 "
"zanim zaczniesz ją muksować.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być "
"przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:85
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być "
"przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
"Pomijanie %1% bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka "
"MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
msgid "Slices"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz "
"zamknąć program bez zapisywania?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
"without saving the current one?"
msgstr ""
"Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz "
"otworzyć nowy plik nie zapisując obecnego?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz "
"ponownie załadować plik bez uprzedniego zapisania?"
#: src/merge/output_control.cpp:1630
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Brakuje niektórych elementów tagów (ten błąd nie powinien się pojawić - inny "
"podobny błąd powinien wystąpić wcześniej). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski."
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n"
"(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Tryb dzielenia:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Dzielenie"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Wybrano dzielenie pliku wg rozmiaru ale nie podano żadnej wielkości."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr ""
"Wybrano dzielenie pliku o wybranym czasie/wg czasu trwania ale nie podano "
"żadnej wartości."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Dzielenie pliku zostało aktywowane i przynajmniej jeden z potencjalnych "
"nowych plików wyjściowych \"%s%s*%s\" już istnieje. Czy chcesz nadpisać "
"pliki?"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Dzielenie nastąpi tuż przed klatką kluczową, której czas jest taki sam lub "
"większy niż czas rozpoczęcia rozdziału, którego to numer znajduje się na "
"liście."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Rozpocznij &muksowanie"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Rozpocznij muksowanie (mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Uruchom interfejs graficzny (i otwórz plik jeśli podano jego nazwę)."
#: src/mmg/jobs.cpp:533
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Rozpocznij zadania, o statusie \"przygotowane\""
#: src/mmg/jobs.cpp:537
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Rozpocznij zaznaczone zadania niezależnie od statusu"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Rozpocznij pracę z wyczyszczonymi opcjami"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Started on"
msgstr "Rozpoczęto"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Rozpoczynanie zadania o ID %d (%s) o %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Statystyki dla ścieżki numer %1%: ilość bloków: %2%; rozmiar w bajtach: %3%; "
"czas trwania w sekundach: %4%; przybliżona przepływność w bitach/sekunę: "
"%5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:466
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Postęp i status"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Parametr trybu stereo: nie podano go w formie <TID>:<n|parametr> gdzie n to "
"liczba pomiędzy 0 i %1% lub nie podano jednego ze słowa kluczy: %2% "
"(parametr miał wartość \"%3%\").\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr ""
"Tryb stereo-3D\n"
"(0-11, patrz dokumentacja)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopia:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Stretch by:"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę o:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid ""
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
"Works best on video and subtitle tracks."
msgstr ""
"Ta opcja rozciąga lub ściska ścieżkę powodując zmianę jej czasu trwania. "
"Wpisane wartości mogą być w dwóch formatach, zarówno w ułamku dziesiętnym "
"jak i ułamku zwykłym np. 1200/1253. Funkcja działa najlepiej dla ścieżek "
"wideo i napisów."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Ścieżka napisów %1% nie zawiera pewnych elementów czasu trwania. Prosze "
"sprawdź plik SSA/ASS czy nie zawiera takich samych czasów początku i końca.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Ścieżka napisów %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Obsługiwane typy plików:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Suppress status output."
msgstr "Wycisz komunikaty wyjścia."
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Wyodrębnianie tagów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Plik tagów:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Pliki tagów (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Pliki tagów (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selektory tagów"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Tagi dla ID ścieżki %lld (%d pozycji) z %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Ta opcja mówi mkvmerge aby nie tworzyć ani zapisywać danych cue, które to "
"dane możemy porównać z indeksem w AVI. Pliki Matroski mogą być odtwarzane "
"bez indeksu cue, jednakże wyszukiwanie prawdopodobnie będzie niedokładne i "
"powolne. Używaj tej opcji tylko dla testów."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Ta opcja mówi mkvmerge aby nie zapisywać tagów ze statystykami dla każdej ze "
"ścieżek."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Ta opcja mówi mkvmerge aby utworzyć element indeksu wyszukiwania na końcu "
"pliku zawierając wszystkie klastry."
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ""
"Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Różne profile AAC: %1% oraz %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"Ścieżka obrazu AVC nie posiada elementu \"CTTS\" dla odchyleń kodów "
"czasowych klatek. Jednakże, format AVC/h.264 pozwala aby klatki mogły "
"odnosić się do więcej niż tradycyjnie jednej (dla klatek typu P) lub dwóch "
"(dla klatek typu B) innych klatek. Kody czasowe dla tychże klatek będą poza "
"porządkiem i element \"CTTS\" jest potrzebny aby kody czasowe były poprawne. "
"W przypadku braku elementu kody czasowe mogą być błędne. Powinienieś "
"odtworzyć plik wynikowy aby upewnić się że plik wygląda tak jak powinien.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: %1% oraz %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Nie można dokonać analizy nagłówków FLAC: nie odnaleziono informacji o "
"strukturze strumienia.\n"
#: src/output/p_video.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"Liczba klatek na sekundę wynosi 0,0 ale moduł wczytujący nie dostarczył "
"kodów czasowych dla pakietu. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"Ustawienie prędkości klatek na sekundę dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest "
"nieprawidłowe."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Kod FourCC musi zawierać dokładnie cztery znaki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
"characters long."
msgstr ""
"Kod FourCC dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" nie zawiera dokładnie czterech "
"znaków."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
#, boost-format
msgid ""
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"GUI jest przystosowane do pracy z plikem wykonywalnym mkvmerge z innej "
"wersji (%1%) niż samo GUI (%2%). Taka sytuacja nie jest zabroniona ale i nie "
"jest wspierana. Powinienieś zmienić plik exe mkvmerge w ustawieniach "
"programu."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "To ID \"%1%\" już zostało użyte dla innego pliku wyjściowego.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany "
"(%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"Plik MP4 \"%1%\" zawiera rozdziały których format nie został rozpoznany. "
"Częstą przyczyną jest to że rozdziały nie są zakodowane w formacie UTF-8. "
"Użyj opcji \"--chapter-charset\" aby określić który zestaw znaków ma być "
"użyty.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie "
"mógł zostać nadpisany. To oznacza że odtwarzacze mogą mieć trudności z "
"odnalezieniem tego elementu. Prosze użyj ulubionego odtwarzacza aby "
"sprawdzić wyszukiwanie w pliku działa."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
"remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie "
"mógł zostać nadpisany. To oznacza że odtwarzacze mogą mieć trudności z "
"odnalezieniem tego elementu. Prosze użyć ulubionego odtwarzacza aby "
"sprawdzić ten plik.\n"
"\n"
"Prawidłowym rozwiązaniem problemu jest zapisanie tych rozdziałów do pliku "
"XML a potem zremuksowanie pliku z tymi rozdziałami."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"Rozmiar długości NALU musi być cyfrą pomiędzy 2 a 4 w \"--nalu-size-length "
"%1%\".\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Theora nie może być przeanalizowany (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Pliki Vorbis różnią się specyfikacją codebook; takie ścieżki nie mogą być "
"złączone bez ich ponownej kompresji"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Plik rozdziału XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Element główny XML nie jest elementem nadrzędnym."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Plik XML z informacją o segmentach \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" nie jest "
"prawidłowym ID ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" musi być słowem "
"\"all\" albo \"first\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: za dużo dwukropków w "
"elemencie \"%3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Wartość dla \"--timecode-scale\" musi być liczbą.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"Ustawienie proporcji obrazu dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest "
"nieprawidłowe."
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"Załącznik #%1%, ID %2%, MIME type %3%, rozmiar %4%, zapisany do '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Załącznik \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Rozdział \"%s\" nie posiada ustawionego języka."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Rozdział \"%s\" nie posiada czasu rozpoczęcia."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
"disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
"'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Edytor rozdziałów jest w użyciu i zawiera niezapisane dane, a żaden plik "
"rozdziałów nie został wybrany na karcie Globalne. Edytor rozdziałów w mmg "
"działa niezależnie od procesu muksowania, w związku z tym rozdziały obecne w "
"edytorze NIE będą wmuksowane do pliku wyjściowego. Tylko i wyłącznie za "
"pomocą funkcji \"Zapisz..\" z menu Edytora rozdziałów można zapisać plik "
"rozdziałów na dysk.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować muksowanie pliku?\n"
"\n"
"Uwaga: To ostrzeżenie może być wyłączone w ustawieniach programu. Odznacz "
"opcję \"Ostrzegaj o możliwym błędnym..\"."
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"Wybrany rozmiar NALU o długości %1% jest za mały. Spróbuj użyć \"4\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Brakuje nawiasów domykających \")\".\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Kodek \"%1%\" nie może zostać użyty w pliku WebM.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Dane własne kodeka nie pasują do siebie (długości: %1% i %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Dane własne kodeka nie pasują do siebie. Oba maja taką samą długość (%1%) "
"ale różną zawartość."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Nagłówek pliku korekcyjnego nie został prawidłowo wczytany.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr ""
"Państwo \"%s\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD i nie może być wybrane."
#: src/merge/output_control.cpp:1774
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Wpisy cue (indeks) są obecnie zapisywane...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, fuzzy, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
"from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
"Ten plik (numer %d) nie może być usunięty. Są inne pliki - przynajmniej plik "
"z numerem %d - których ścieżki mają być scalone ze ścieżkami z tego pliku. "
"Prosze usuń najpierw tamte pliki."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Obecny pakiet kodów czasowych jest mniejszy od poprzedniego. To przeważnie "
"oznacza że plik źródłowy Matroski nie został w 100%% poprawnie utworzony. "
"Kody czasowe we wszystkich pakietach zostaną przesunięte o %1%ms aby nie "
"utracić żadnych danych. To może spowodować desynchronizację obrazu i dźwięku "
"co może być skorygowane przy pomocy opcji mkvmerge \"--sync\". Jeśli już "
"używasz tej fukncji \"--sync\" i dalej otrzymujesz to ostrzeżenie NIE "
"przejmuj się - to jest normalne. Jeśli ten błąd pojawia się więcej niż jeden "
"raz i ty otrzymujesz tę wiadomość więcej niż jeden raz dla konkretnej "
"ścieżki, wtedy może to oznaczać niedopracowany plik źródłowy lub błąd "
"mkvmerge. W tym przypadku prosze skontaktować się z autorem programu Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Domyślny kod języka \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2 i "
"zostanie pominięty.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"Ustawienie opóźnienia dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest nieprawidłowe."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
#: src/merge/output_control.cpp:1461
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Demultiplekser dla pliku \"%1%\" nie został poprawnie zainicjowany:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid ""
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
"one track."
msgstr ""
"Różnica pomiędzy tagami dla ścieżki a tagami globalnymi jest wyjaśniona w "
"dokumentacji mkvmerge. W skrócie: tagi globalne służą opisaniu pliku jako "
"całości, podczas gdy tagi na zakładce \"wejście\" służą opisaniu tylko "
"jednej ścieżki."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
"extension."
msgstr[0] "Folder źródłowy zawiera %1% plik z takim samym rozszerzeniem."
msgstr[1] "Folder źródłowy zawiera %1% pliki z takim samym rozszerzeniem."
msgstr[2] "Folder źródłowy zawiera %1% plików z takim samym rozszerzeniem."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Upuszczony plik \"%s\"\n"
"nie jest plikiem Matroski."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "The drive may be full."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid ""
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Wpisz okres czasu co jaki ma być dzielony plik. Czas może być podany zarówno "
"w formacie GG:MM:SS.nnnnnnnnn lub jako liczba sekund z literą \"s\" na "
"końcu. Możesz opuścić podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". "
"Możesz wpisać nawet dziewięć cyfr po kropce. Przykłady: 01:00:00 (co jedną "
"godzinę) lub 1800s (co 1800 sekund)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"Specyfikacje edytowania \"%1%\" i \"%2%\" kierują do tej samej ścieżki z UID "
"%3%.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid ""
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
"UID. This is simply a number."
msgstr ""
"To pole odnosi się do UID edycji, która będzie odtwarzana z segmentu, "
"którego UID został podany w opcji powyżej. UID to jest po prostu liczba."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Element został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być "
"zmieniony. W związku z tym element nie będzie widoczny. Proces zostanie "
"przerwany. Plik został zmieniony!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Wartości szerokość i wysokość obrazu, które zostały wyodrębnione ze ścieżki "
"MPEG4 layer 2 różnią się od wartości z kontenera źródłowego. Użyte zostaną "
"wartości ze ścieżki obrazu (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"Piąty tryb próbuje wyodrębnić informacje o rozdziałach oraz tagach i "
"zapisuje je do arkusza CUE. To jest odwrotne działanie do funkcji mkvmerge "
"\"--chapters\" wczytującej arkusze CUE."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Plik \"%1%\" nie może załączony ponieważ nie istnieje lub nie może być "
"wczytany.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania i zapisania lub "
"operacja odczytu/zapisu nie powiodła się: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
#: src/merge/output_control.cpp:1654
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu zapisania: %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1658
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Plik \"%1%\" został otworzony w celu zapisania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Plik \"%1%\" jest nieznanego typu. Prosze spojrzeć na listę obsługiwanych "
"typów plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem "
"programu Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> jeśli typ twojego pliku jest "
"obsługiwany ale nie rozpoznany poprawnie. \n"
#: src/merge/id_result.cpp:28
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Plik \"%1%\" nie jest obsługiwanym typem plików (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
"cannot be added a second time."
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest obecnie przetwarzany w połączeniu z plikiem \"%s\". Nie "
"może być on dodany po raz drugi."
#: src/merge/output_control.cpp:1455
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
"Zawartość pliku nie pasuje do jego rodzaju formatu i nie została rozpoznana."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Plik nie może być otwarty w celu wczytania lub nie ma wystarczających danych "
"aby wczytać jego nagłówki."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
msgid "The file does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Plik nie wydaje się być prawidłowym plikiem ustawień mkvmerge GUI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny "
"program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że "
"wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Nagłówek nie został poprawnie wczytany.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1458
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Nagłówki pliku nie mogą być przeanalizowane, np. ponieważ są niekompletne, "
"nieprawidłowe lub uszkodzone."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Plik jest analizowany."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:288
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:305
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu."
#: src/merge/output_control.cpp:1153
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być "
"kopiowana. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1159
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być "
"kopiowana. W związku z tym żadne ścieżki nie mogą być scalone. Wartość dla "
"\"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1099
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie może być scalony. Wartość dla \"--append-to\" jest "
"nieprawidłowa.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku ani folderu"
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Plik nie może być otwary w celu zapisania."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Plik który próbujesz otworzyć nie jest plikiem Matroski"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Plik, do którego próbujesz zapisać NIE jest plikiem Matroski."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid ""
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr ""
"Plik, do którego próbujesz zapisać jest plikiem Matroski. Aby poprawnie "
"wykonać operację, musisz użyć \"Zapisz do pliku Matroski\" z menu."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "Plik który właśnie dodałeś jest listą odtwarzania"
#: src/common/kax_file.cpp:49
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Pierwszy kod czasowy klastra po resynchronizacji to %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Pierwszy plik nie może zostać scalony, ponieważ nie ma plików do scalenia.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"Pierwsza wartość opcji mówi mkvextract co ma wyodrębnić. Druga wartość musi "
"oznaczać plik źródłowy. Jest kilka globalnych opcji, które mogą być użyte z "
"wszystkimi trybami. Wszystkie pozostałe opcje zależą od trybu."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr "Następująca lista pokazuje pliki które tworzą listę odtwarzania."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid ""
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
"of one big file."
msgstr ""
"Następujące pliki na liście będą wczytywane jako kolejne do pierwszego pliku "
"tak, jakby wszystkie były częściami jednego, dużego pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "Nieprawidłowa wartość opcji dzielenia pliku.."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku (za mały rozmiar)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr ""
"Format dzielenia pliku wg czau trwania/po określonym czasie nieprawidłowy."
#: src/merge/output_control.cpp:1223
msgid "The formats do not match."
msgstr "Formaty nie pasują do siebie."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Czwarty tryb wyodrębnia rozdziały i konwertuje je do formatu XML. Dane "
"wyjściowe są zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte "
"jako źródło dla mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Podany współczynnik skalowania dla kodów czasowych wykracza poza dozwolony "
"zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki nawet jeśli obecna jest "
"obecna ścieżka wideo\").\n"
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: %1% oraz %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr ""
"Kod języka \"%s\" nie jest prawidłowym kodem językowym i nie może być "
"wybrany."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"Kod językowy \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 i zostanie "
"zignorowany.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:206
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Ostatnim kodem czasowym zanim napotkano błąd był %1%.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"Linia %1% w pliku kodów czasowych \"%2%\" nie zawiera prawidłowej liczby "
"zmiennoprzecinkowej.\n"
#: src/common/translation.cpp:311
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Język nie został ustawiony poprawnie. Sprawdź zmienne środowiskowe LANG, "
"LC_ALL oraz LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
"files mkvmerge might create."
msgstr ""
"Wybierz na ile plików ma zostać podzielony plik źródłowy. Wartość pozostaje "
"ta sama nawet jeśli ostatnia część ma być większa/dłuższa od tej, którą "
"założyliśmy. Przydatne gdy chcemy np. dokładnie dwa pliki. Jeśli zostawisz "
"puste pole mkvmerge nie będzie ograniczać ilości tworzonych części."
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n"
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
"bufor nie zostanie użyty."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Element indeksu wyszukiwania został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar "
"segmentu nie mógł być zaktualizowany. Tak więc ten element nie będzie "
"widoczny. Proces zostanie zatrzymany. Plik został zmieniony!"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n"
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
"bufor nie zostanie użyty."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
"Plik pomocy mkvmerge GUI nie został odnaleziony w ścieżce którą wybrałeś. "
"Prosze spróbować ponownie lub przerwać naciskając przycisk \"przerwij\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Plik pomocy mkvmerge GUI nie został odnaleziony. Z tego wynika, że nigdy "
"wczesniej nie został otwarty lub ścieżka instalacyjna została zmieniona.\n"
"\n"
"Prosze wybrać miejsce gdzie znajduje się plik pomocy \"mkvmerge-gui.hhp\"."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"Nazwa \"%1%\" nie jest prawidłową nazwą właściwości dla obecnej specyfikacji "
"edytowania w \"%2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego \"%1%\" i jednego z plików wejściowych są takie "
"same. Może to spowodać nadpisanie jednego z plików wejściowych. Nie jest to "
"coś czego byś chciał.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Następny UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: %1% oraz %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: %1% oraz %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"Liczba zewnętrznych kodów czasowych %1% jest mniejsza niż liczba klatek w "
"tej ścieżce. Pozostałe klatki tej ścieżki mogą nie zostać oznaczone tak jak "
"byś sobie tego życzył/a. Mkvmerge może nawet ulec awarii.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numerowanie zaczyna się od cyfry 1."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Wartości podane w tej opcji są interpretowane na podstawie ilości bloków "
"Matroski na wyjściu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"Opcja \"--meta-seek-size\" nie jest już obsługiwana. Prosze przeczytać "
"dokumentację mkvmerge, zwłaszcza rozdział MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Kolejność różnorodnych opcji nie jest ważna."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik wyjściowy '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid ""
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
"like ':'."
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego jest nieprawidłowa, np. może zawierać niedozwolone "
"znaki jak \":\"."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Poprzedni UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Wartość właściwości zawiera znaki nie ASCII, ale właściwość nie jest ciągiem "
"znaków Unicode w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą binarną lub nie jest "
"dokładnie długa na 128 bitów w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Wartość właściwości nie jest prawidłową wartością logiczną w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą zmiennoprzecinkową w \"%1%\". "
"%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą o dowolnym znaku w \"%1%\". "
"%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą nieujemną w \"%1%\". %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1225
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Przyczyna jest nieznana."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Elementem głównym musi być <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: %1% oraz %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Drugi tryb wyodrębnia tagi i konwertuje je do formatu XML. Dane wyjściowe są "
"zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte jako źródło dla "
"mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:88
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Tablica wyszukiwania w tym pliku TTA wygląda na uszkodzoną.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
"code. Please select one of the predefined ones."
msgstr ""
"Wybrany język \"%s\" dla rozdziału \"%s\" jest nieprawidłowym kodem języka. "
"Prosze wybrać kod z predefiniowanych wartości."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"Szósty tryb odszukuje kody czasowe wszystkich bloków dla ścieżki i zapisuje "
"plik z kodami czasowymi w wersji v2."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid ""
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Wpisz rozmiar po którym plik będzie dzielony. Litery \"G\", \"M\" i \"K\" "
"określają wielkość w giga/mega/kilo bajtach. Wszystkie jednostki są oparte "
"na wartości bazowej 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Rozmiar załącznika \"%1%\" to 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"Plik źródłowy \"%1%\" nie mógł zostać otwarty pomyślnie lub odczytanie jego "
"rozmiaru poprzez szukanie do końca pliku nie zadziałało.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"Opcja rozciągnij ścieżkę jest nieprawidłowa dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\"."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Wyrażenie \"all\" działa ze wszystkimi tagami."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Wyrażenie \"global\" działa z globalnymi tagami."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Wyrażenie \"track:\" po którym następują litery \"a\", \"b\", \"s\", lub \"v"
"\" a następnie litera \"n\", wybiera n-tą ścieżkę audio, przycisk, napisy "
"lub ścieżkę dźwiękową (np.: \"--edit track:a2\"). Numerowanie rozpoczyna się "
"od 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"Wyrażenie \"track:=uid\" z \"uid\" będącym liczbą, wybiera ścieżkę, ktrórej "
"\"UID ścieżki\" jest równy wartości \"uid\"."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"Wyrażenie \"track:@number\" z \"number\" będącym numerem, wybiera ścieżkę, "
"której numer ścieżki (element \"track number\") jest równy \"number\"."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Wyrażenie \"track:n\" z \"n\" będącym numerem, wybiera n-tą ścieżkę. "
"Numerowanie zaczyna się od 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Wyrażenia \"info\", \"segment_info\", albo \"segmentinfo\" wybierają element "
"informacji o segmencie. To jest również domyślne dopóki nie napotka się "
"pierwszej opcji \"--edit\"."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"Tag lub wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera dane które wykraczają poza "
"dozwolony zakres."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"Tag albo wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera nieprawidłowe lub uszkodzone "
"dane."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Tagi w \"%1%\" nie mogą zostać przeanalizowane: brakuje kilku wymaganych "
"elementów.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Plik tymczasowy %1% nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Trzeci tryb wyodrębnia załączniki z pliku źródłowego."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format "
"(wersja %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format "
"linii. Pierwsza linia powinna wyglądać jak \"# timecode format v1\".\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie może zostać otwarty w celu wczytania.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Assume\" z "
"domyślną liczbą klatek na sekundę.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Gap\" "
"zawierającej czas trwania przerwy.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera żadnej poprawnej pozycji.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Plik kodów czasowych v2 \"%1%\" zawiera kody czasowe które nie są "
"uporządkowane. Było to wymuszone z powodu błędu w wersjach mkvmerge do "
"wersji 1.5.0 włącznie, w ścieżkach do których kody czasowe odnosiły się do "
"klatek typu B. Rozpoczynając od wersji 1.5.1 mkvmerge traktuje taką sytuację "
"poprawnie i kody czasowe w plikach muszą być uporządkowane. Na przykład, "
"kolejność klatek \"IPBBP...\" przy 25 kl/s wymaga aby kody czasowe miały "
"wartości \"0\", \"40\", \"80\", \"120\" itd, a nie \"0\", \"120\", \"40\", "
"\"80\" itd.\n"
"\n"
"Jeśli naprawdę musisz utworzyć nieuporządkowane kody czasowe to użyj formatu "
"pliku kodów czasowych w wersji v4. Jest on identyczny do formatu v2 ale "
"pozwala na nieuporządkowane kody czasowe.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid ""
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
"(after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Wpisz dokładnie czas jaki ma minąć, po którym będzie dzielony plik. Wpisany "
"czas odnosi się do pliku pierwotnego jako całości, nie do kolejnych "
"dzielonych części. Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS."
"nnnnnnnnn jak i liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. Możesz opuścić "
"podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". Możesz wpisać nawet "
"dziewięć cyfr po kropce. Jeśli podajesz więcej niż jeden punkt w czasie po "
"którym ma być plik dzielony, musisz oddzielić czasy przecinkiem. Oba formaty "
"czasu mogą być użyte równocześnie. Przykłady: 01:00:00,01:30:00 (po godzinie "
"i po półtorej godziny) lub 1800s,3000s,00:10:00 (po trzech, pięciu i "
"dziesięciu minutach). "
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid ""
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
"number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
"Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn jak i liczbą "
"sekund z literą \"s\" na końcu. "
#: src/input/r_ogm.cpp:583
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Kody czasowe dla tej ścieżki zostały zresetowane w środku pliku. To nie jest "
"obsługiwane. Obecny pakiet zostanie pominięty.\n"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Tytuł filmu."
#: src/merge/output_control.cpp:1169
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% z pliku numer %2% (\"%3%\") ma być scalona więcej niż raz. "
"Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Ścieżka o ID %1% nie zawiera prawidłowego CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:899
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Nagłówki ścieżki nie mogły być poprawnie wyrenderowane. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" najprawdopodobniej nie może być "
"scalona poprawnie ze ścieżką o numerze %3% z pliku \"%4%\": %5% Prosze "
"upewnić się czy plik wynikowy jest poprawnie odtwarzany na całej jego "
"długości. Autor programu nie będzie mógł pomóc w przypadku błędnego "
"odtwarzania tego pliku.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1226
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" nie może być scalona ze ścieżką o "
"numerze %3% z pliku \"%4%\". %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka."
#: src/merge/output_control.cpp:1224
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne."
#: src/common/command_line.cpp:298
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Informacja o aktualizacji nie mogła zostać pobrana z %1%.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: %1% oraz %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu."
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego pliku o ID \"%1%\". Parametr w \"--append-to\" jest "
"nieprawidłowy.\n"
#: src/common/command_line.cpp:264
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Nie ma dostępnego tłumaczenia dla \"%1%\".\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Wystąpiły BŁĘDY."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Wystąpiły błędy w wartościach nagłówków uniemożliwiające zapis tych "
"nagłówków. Został wybrany pierwszy z błędów."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "Wystąpiły ostrzeżenia"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Wystąpiły ostrzeżenia lub proces został przerwany."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka AAC nie posiada prawidłowych nagłówków. Nie można było "
"przeanalizować informacji o AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:69
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka AC3 zawiera na samym początku %1% bajtów danych, które nie są "
"AC3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to "
"opóźnienie zamiast danych non-AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka AC3 zawiera %1% bajtów danych, które nie są AC3 i które zostały "
"pominięte. Może nastąić desynchronizacja audio/wideo.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka AVC/h.264 zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny "
"rozmiar NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny "
"rozmiar NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-"
"length %2%:%1%\").\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka AVC/h.264 nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki "
"zostaną pominięte.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"Informacja z czasami tej ścieżki AVC/h.264 wskazuje że zawiera ona zmienną "
"liczbę klatek na sekundę. Jednakże żadny domyślny czas trwania ani żaden "
"zewnętrzny plik z kodami czasowymi nie został dostarczony, jak również "
"kontener źródłowy nie podaje kodów czasowych. Wynikowe kody czasowe mogą nie "
"być użyteczne.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka HEVC zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar "
"NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar "
"NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length %2%:"
"%1%\").\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka HEVC nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki zostaną "
"pominięte.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera na samym początku %1% bajtów danych nie "
"będących MP3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to "
"opóźnienie zamiast danych śmieciowych.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, "
"zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:849
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Ten plik OGG/OGM zawiera informacje o rozdziałach lub tytule. Niestety "
"zestaw znaków użyty do przechowania informacji w pliku nie może być "
"jednoznacznie określony. Program zakłada, że odpowiednim zestawem znaków "
"będzie obecnie używany przez twój system. To zachowanie może być zmienione "
"poprzez opcję \"--chapter-charset <charset>\".\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:856
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Plik Ogg/OGM zawiera rozdziały ale nie mogły one zostać przeanalizowane. "
"Przyczyną może być zestaw znaków, który nie został ustawiony prawidłowo lub "
"linie nie pasujące do oczekiwanego formatu SRT.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
"Nie może być usunięty, gdyż jest on wymagany w nagłówku pliku."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
"Za pomocą edytora nagłówków możesz usunąć ten element z pliku."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Ten element nie jest obecny w pliku.\n"
"Za pomocą edytora nagłówków możesz dodać element do pliku."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Ten plik zawiera koordynaty w liniach kodów czasowych. Takie koordynaty nie "
"są wspierane przez format napisów Matroska SRT. Koordynaty zostaną usunięte "
"automatycznie.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie."
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Ten plik nie zawiera żadnych rozdziałów."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, boost-format
msgid ""
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr ""
"Ten plik nie zawiera prawidłowych rozdziałów. Wiadomość błędu z analizy: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid ""
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr ""
"Ta nazwa będzie użyta dla zaznaczonego załącznika w pliku wyjściowym. "
"Domyślnie ustawiona jest nazwa pliku oryginalnego, jednakże można ją zmienić."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr "Ta lista służy tylko celom informacyjnym i nie może być zmieniona."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "To okno pojawia się tylko raz."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
"Ten tryb zakłada, że tylko pierwsza ścieżka wideo będzie zapisana do pliku."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr "Ten tryb bierze pod uwagę tylko główne rozdziały."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid ""
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Ta opcja wymaga dodatkowej zmiennej \"n\". Mówi to mkvmerge aby umieścić nie "
"więcej niż \"n\" bloków danych w każdym klastrze. Jeśli po liczbie następuje "
"\"ms\" wtedy umieszczanych jest nie więcej niż \"n\" milisekund danych w "
"każdym klastrze. Maksymalna długość klastra którą mkvmerge akceptuje ma "
"60000 bloków i 32000ms; minimalna długość to 100ms. Programy będą mogły "
"tylko szukać po klastrach, więc tworzenie większych klastrów może prowadzić "
"do powolnego lub nieprecyzyjnego wyszukiwania."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Ta właściwość jest obowiązkowa i nie może być usunięta w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Ta wartość powinna pozostać jedyna. Inne wystąpienia nie mogą być dodane w "
"\"%1%\". %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego "
"elementu indeksu wyszukiwania był za mały. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1886
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego "
"elementu indeksu wyszukiwania był za mały. Potrzebny rozmiar: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:104
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"To nie powinno się wydarzyć. Prosze skontaktować się z autorem programu "
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> i przekazać mu treść błędu/ostrzeżenia, "
"opis co próbowałeś/aś zrobić, użytą linię komend i jaki system operacyjny "
"używałeś/aś. Dziękuję."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid ""
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr ""
"Opcja określa czy dana ścieżka jest formatu SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Wymagane "
"tylko dla plików wejściowych .aac, ponieważ AAC SBR nie może być wykryte "
"automatycznie dla tych plików. Zaznaczenie tej opcji nie jest konieczne, gdy "
"pliki AAC wczytujemy z kontenerów MP4 lub Matroski."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr ""
"Ta ścieżka nie jest zgodna z formatem WebM i nie może zostać włączona. "
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Wyodrębnianie kodów czasowych"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Pliki kodów czasowych (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Skalowanie kodów czasowych: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
msgid "Timecodes:"
msgstr "Kody czasowe:"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Tytuł: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Do wszystkich plików"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate ścieżki %1% jest za mały.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy nieznanego/nieobsługiwanego "
"algorytmu kompresji (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:978
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% nie posiada UID ścieżki, który powinien być obowiązkowo obecny "
"aby być zgodnym ze specyfikacją Matroski. Jeśli plik zawiera tagi, wtedy te "
"tagi mogą być uszkodzone.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy bzlib jednakże mkvmerge nie "
"został skompilowany z obsługą kompresji bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy lzo1x jednakże mkvmerge nie "
"został skompilowany z obsługą kompresji lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" posiada nieprawidłowe \"dane własne kodeka\" "
"dla AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada prawidłowych nagłówków.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"bity na sekundę\" i nie "
"może być wyodrębniona.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"dane własne kodeka\" i "
"nie może być wyodrębniona.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"czas trwania\" i nie "
"może być wyodrębniona.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Ścieżka %1%: %2%, ID kodeka: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1%: Znaleziono AAC, dane konfiguracyjne dekodera mają długość %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1%: Linia napisów USF zaczynająca się od %2% nie jest poprawna wg "
"formatu XML i zostanie pominięta.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1%: Wartość NAL za duża. Rozmiar wg nagłówka: %2%, dostępne bajty w "
"pakiecie: %3%. Ta wartość NAL jest uszkodzona i zostanie pominięta.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %1%: Linia napisów o numerze %2% nie posiada czasu trwania. Zakłada "
"się czas trwania 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Ścieżka %1%: Informacja o AAC nie może być wczytana.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Ścieżka o ID %1% posiada nieznany typ AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID ścieżki %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "UID ścieżki"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID ścieżki: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Wyodrębnianie ścieżek"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Nagłówki ścieżki"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Track name:"
msgstr "Nazwa ścieżki:"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Ścieżka o numerze %1% została zaszyfrowana a deszyfrowanie nie zostało "
"jeszcze zaimplementowane.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Numer ścieżki: %1% (ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Rodzaj ścieżki: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Ścieżki zawierające nie wspierane schematy kodowania (kompresja lub "
"szyfrowanie), nie mogą być wyodrębnione.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Ścieżki, rozdziały i tagi:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "Ścieżki:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Porady w przypadku problemów z odtwarzaniem plików matroski"
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Dwie ścieżki VobSub mogą być wyodrębnione do tego samego pliku tylko jeśli "
"ich CodecPrivate jest taki sam. To nie jest wymagane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Rodzaj miary, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n"
"(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid ""
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr ""
"Typowym zastosowaniem tej opcji jest wczytywanie VOB-ów z płyty DVD (np.: "
"VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "Napisy USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF - napisy tekstowe"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
"org if you think that this is not true."
msgstr ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Nieprawidłowy znak szerokości. Prosze skontaktuj się "
"z moritz@bunkus.org jeśli uważasz że jest inaczej."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Nieoczekiwanie natrafiono na klatkę obrazu po wystąpieniu pojedynczego pola. "
"Napraw ścieżkę MPEG2 zanim będziesz próbować ją multipleksować.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/input/r_ogm.cpp:533
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Nieznany rodzaj ścieżki dźwiękowej 0x%|1$04x|. Ścieżka o ID %2% zostanie "
"pominięta.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Nieznany format rozdziału w \"%1%\". Plik nie zawiera wspierany format "
"rozdziału.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Nieznany typ kodowania zawartości %1% dla ścieżki %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format dla następnego UID w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format dla poprzedniego UID w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format UID segmentu \"%3%\" w \"%1% %2%\".\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Nieznany nagłówek 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Nieznany tryb \"%1%\".\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Nieznana opcja \"%1%\".\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany tryb analizy składni w \"%1% %2%\".\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Nieznany/niewspierany format dźwięku 0x%|1$04x| dla tej ścieżki.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Nierozpoznana opcja linii komend \"%1%\".\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Liczba całkowita nieujemna"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Brak wsparcia dla MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| w pakiecie %2% dla kodu "
"czasowego %3%, zakładam MPEG2. Żadne nowe ostrzeżenia nie zostaną "
"wyświetlone dla tej ścieżki.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
msgid "Unsupported format"
msgstr "Format nieobsługiwany"
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Ten typ ścieżki nie jest obsługiwany.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Aktualizowanie elementu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem. Przyczyna:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid ""
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr ""
"Użyj \"łączenia segmentów\" dla powiązania podzielonych plików. Dla "
"głębszego wyjaśnienia tej funkcji zajrzyj do dokumentacji mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
"settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
"Używa stałych wartości dla elementów które zmieniają się przy każdym pliku "
"(data muksowania, UID segmentu, UID ścieżki itd.) Dwa pliki zmuksowane z "
"takimi samymi ustawieniami i z włączoną tą opcją będą identyczne."
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Użyj katalogu jak dla poprzednio muksowanego pliku"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Użyj tego katalogu:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Opcje własne użytkownika:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Użycie NALU o rozmiarze 3 bajtów może spowodować niemożność zdekodowania "
"ścieżki przez pewne kodeki AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:44
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Użycie demultipleksera dla formatu \"%1%\".\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Użycie ogólnego modułu wyjścia dla ścieżki typu \"%1%\".\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Użycie modułu wyjścia dla formatu \"%1%\".\n"
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 dane podstawowe (surowe)"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Poprawnymi hackami są:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Waliduje zawartość wszystkich edytowalnych nagłówków"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Weryfikuj obecne pozycje w rozdziałach aby sprawdzić czy nie ma błędów"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Video kompatybilne z VFW"
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Typ proporcji wideo"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Obcięcie obrazu z dołu "
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Obcięcie obrazu z góry"
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Jednostka miary obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Flaga ścieżki obrazu z przeplotem"
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nieprawidłowe złożenie pakietu obrazu. Kod błędu: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Wysokość pikseli obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Szerokość pikseli obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Tryb stereo obrazu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
msgid "Video track"
msgstr "Ścieżka wideo"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Ścieżka wideo %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "View files in playlist"
msgstr "Pokaż pliki w liście odtwarzania"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
msgid ""
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
"selected jobs"
msgstr "Zobacz dziennik zdarzeń jaki generuje mkvmerge dla zaznaczonych zadań"
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons - przyciski"
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub - napisy"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:76
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Ostrzegaj o możliwym błędnym użyciu mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie w linii %1%: Czas rozpoczęcia jest wcześniejszy od tego z "
"poprzedniej linii. Wszystkie pozycje z tego pliku będą ustawione wg czasu "
"rozpoczęcia.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: src/common/output.cpp:82
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Ostrzeżenia:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM - pliki audio/wideo"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Co robić w przyszłości:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid ""
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
"input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
"Podczas dodawania pliku, jego nazwa jest weryfikowana. Jeśli ta nazwa "
"zawiera słowo \"DELAY\" wraz z liczbą, wtedy ta liczba jest automatycznie "
"kopiowana do pola \"Opóźnienie\". Działa w przypadku każdej ścieżki audio."
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach."
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Szerokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid ""
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
"offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"Zapisywanie czasu trwania dla wszystkich bloków. Ta opcja zwiększa rozmiar "
"pliku i nie przynosi żadnych korzyści dla odtwarzacza na obecną chwilę."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Zapisuje załącznik z ID \"AID\" to \"outname\"."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Zapisuje ścieżkę z ID TID to pliku \"out\"."
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Program zapisujący: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Zapisywanie info"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Zapisywanie pliku indeksu VobSub \"%1%\".\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid ""
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
"the target directory."
msgstr ""
"Zapisywanie do pliku zakończone niepowodzeniem. Typowe przyczyny to że plik "
"jest chroniony przed zapisem, zablokowany przez inny proces lub nie masz "
"praw zapisu do folderu docelowego."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Zła wersja formatu Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Zła wersja Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Błędny parametr opcji \"--split-max-files\".\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Wybrano zły plik"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Zaznaczono zły plik"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$6s|\" != \"theora\""
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$7s|\" != \"kate\\0\\0\\0\""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
"seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
"respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Możesz użyć tej funkcji aby zmienić moment wyświetlenia \n"
"wybranego rozdziału i podrozdziałów o stałą wartość.\n"
"Wartość przesunięcia może być dodatnia lub ujemna. Wpisana wartość \n"
"może mieć format zarówno liczbowy, co oznaczać będzie ilość sekund \n"
"(lub ms, ns z odpowiednim przyrostkiem), jak i format czasowy GG:MM:SS."
"mmm. \n"
"Przykład: -00:05:23 ustawi moment wyświetlenia rozdziału na 5 minut i \n"
"23 sekund wcześniej niż obecnie."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% klatka ścieżki %2%, kod czasowy %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
msgid "aborted"
msgstr "przerwane"
#: src/output/p_ac3.cpp:236
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Nietestowany kod (\"size\" jest "
"nieparzysty). Jeśli mkvmerge ulegnie awarii lub plik wynikowy nie będzie "
"zawierał kompletnej i prawidłowej ścieżki dźwiękowej, prosze skontaktuj się "
"z autorem Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
msgid "additional parts"
msgstr "kolejne części"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "pytaj zawsze użytkownika"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglif (cyjan/czerwony)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglif (zielony/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "append"
msgstr "scal"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "głębia bitów: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (prawe pierwsze)"
#: src/common/version.cpp:148
#, boost-format
msgid "built on %1% %2%"
msgstr "skompilowany %1% %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
msgid "buttons"
msgstr "przyciski"
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanały: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "szachownica (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "szachownica (prawe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "pionowy przeplot (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "pionowy przeplot (prawe pierwsze)"
#: src/mmg/jobs.cpp:362
msgid "completed OK"
msgstr "wykonano poprawnie"
#: src/mmg/jobs.cpp:366
msgid "completed with warnings"
msgstr "wykonano z "
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
msgid "compression"
msgstr "kompresja"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: nie znaleziono file_num. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr "domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "odznacz wszys."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
msgid "discardable, "
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "wyświetlana wysokość: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "wyświetlana szerokość: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
msgid "done"
msgstr "zrobione"
#: src/mmg/jobs.cpp:561
msgid "done/warnings"
msgstr "zrobione/ostrzeżenia"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "down"
msgstr "w dół"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "zaznacz wszys."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "encryption"
msgstr "szyfrowanie"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "pomimo wystąpienia jakichkolwiek ostrzeżeń"
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
msgid "failed"
msgstr "niepowodzenie"
#: src/merge/output_control.cpp:659
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "nie znaleziono filelist_t dla generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() zakończono "
"niepowodzeniem.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Nie można wczytać "
"nagłówków FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:176
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:135
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać pakietu nagłówka.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:229
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać wszystkich pakietów nagłówka.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:173
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:310
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Błąd analizowania pliku: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:171
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() zakończone niepowodzeniem.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:140
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: nie można zainicjować pakietowania FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "dla wszystkich klatek"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "posiada xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
msgid "header removal"
msgstr "kompresja nagłówków"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "wysoki"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "w trakcie szacowania.."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
msgid "key, "
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "język: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "długość %1%, dane: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "line %1%: Nie można wczytać znacznika czasu \"opóźnienie\".\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "łącz segmenty"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "niski"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
#: src/input/r_matroska.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
"że są %2% bity na próbkę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:332
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
"że są %2% kanały, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:323
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
"że są %2% próbki na sekundę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:468
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi "
"że wysokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:459
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi "
"że szerokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:967
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada numeru ścieżki.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Nie można przyjąć UID ścieżki - %1%, ponieważ jest on już "
"przyporządkowany dla nowego pliku.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono segmentu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:930
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości wysokości piksela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:928
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości szerokości piksela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:569
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: Nieznany CodecID \"%1%\" dla ścieżki %2%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże dane własne "
"kodeka nie zawierają prawidłowych nagłówków.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
"obecnego BITMAPINFOHEADER. W związku z tym nie posiadamy kodu FourCC aby "
"zidentyfikować użytego kodeka obrazu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
"obecnego WAVEFORMATEX. W związku z tym nie mamy ID formatu audio aby "
"zidentyfikować użytego kodeka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:487
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
"nagłówków własnych kodeka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
"danych własnych.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Brakuje CodecID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:519
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona wysokość dla ścieżki %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:513
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona szerokość dla ścieżki %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:611
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Ścieżka %1% wygląda na prawidłową.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:985
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono typu ścieżki.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC. "
"Ignorowanie ścieżki %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nie znaleziono nagłówka EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: nieznany typ demuksera dla ścieżki %1%: \"%2%\"\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił "
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił "
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() wywołany z pliku %1%, linia %2%: realloc() zwrócił "
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "brakuje nazwy właściwości"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "brakuje wartości"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <tryb> <źródło-nazwa pliku> [opcje] <wyodrębnianie-ścieżki>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract attachments <nazwa pliku> [opcje] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <nazwa pliku> [opcje]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#, fuzzy
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <nazwa pliku> [opcje]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <nazwa pliku> [opcje]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <nazwa pliku> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): poziom > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "Mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o nazwa [globalne opcje] [opcje1] <plik1> [@plikopcji ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "Mkvmerge PRZERWAŁO pracę z kodem %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "Błąd mkvmerge GUI"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "Mkvmerge GUI jest gotowe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Ustawienia mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "Mkvmerge GUI: błąd"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
"Mkvmerge potrafi czytać arkusze CUE plików AudioCD i automatycznie "
"konwertować je na rozdziały. Ta opcja kontroluje jak tworzone są nazwy "
"rozdziałów. Zmienna \"%p\" oznacza WYKONAWCĘ, zmienna \"%t\" oznacza TYTUŁ, "
"\"%n\" oznacza numer utworu, a zmienna \"%N\" oznacza numer utworu z zerem "
"na początku dla piosenek poniżej 10. Reszta tagów jest kopiowana "
"bezpośrednio. Jeśli żadne formatowanie nie zostało użyte, wtedy będą "
"zastosowane zmienne \"%p - %t\"."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
msgid ""
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr ""
"Mkvmerge potrafi wczytać i użyć kody czasowe z pliku tekstowego. Jest to "
"funkcja zaawansowana. Większość użytkowników powinna pozostawić puste pole."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"Mkvmerge nie rozróżnia klatki od pojedynczego pola i tylko zlicza ilość "
"bloków."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu "
"AVC/h.264. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie "
"radzi) albo jest to błąd w programie. Błąd który wystąpił to:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu "
"HEVC. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi) "
"albo jest to błąd w programie. Błąd który wystąpił to:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "Plik exe mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "Mkvmerge zakończyło pracę z kodem %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "Mkvmerge zakończył zadanie"
#: src/input/r_ogm.cpp:485
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"Mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC, jednakże poproszono już o "
"taką funkcję.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "Mkvmerge pracuje nad plikiem..."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "Opcje mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Komunikaty wyjściowe mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz "
"zaawansowany XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
"option is ignored for XML chapter files."
msgstr ""
"Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz "
"zaawansowany XML. Jeśli zestaw znaków nie jest rozpoznawany z wczytanego "
"pliku rozdziału OGM, wykorzystaj tę opcję by to poprawić. Ta funkcja nie "
"działa dla rozdziałów formatu XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
"chapter files."
msgstr ""
"Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz "
"zaawansowany XML. Użyj tej opcji aby ustawić język rozdziału formatu OGM. Ta "
"funkcja nie działa dla rozdziałów formatu XML."
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Przerwano działanie mkvmerge poprzez SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID ścieżki mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opcje] <plik> <działania>"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nie jest w tej chwili obsługiwany.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "Mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid ""
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr ""
"Mmg może przeskanować te pliki, pokazać wynik włączając w to czas trwania i "
"ilość ścieżek każdej znalezionej listy odtwarzania oraz pozwoli wybrać które "
"z nich mają być dodane."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "mmg debug output"
msgstr "Wyjście debugowania mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "Opcje mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "Jeśli nie wybierzemy żadnego języka, mmg zresetuje listę na domyślną."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #2. %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid "no encryption"
msgstr "brak szyfrowania"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "brak błędów"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
msgid "no signature algorithm"
msgstr "brak algorytmu sygnatury"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "nie dziel"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "wcale"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normalny"
#: src/input/r_ogm.cpp:454
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init dla ścieżki numer %1% zakończony niepowodzeniem. Dalsze "
"działanie z pominięciem tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:367
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer zakończono niepowodzeniem\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "tylko dla klatek typu I"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "tylko jeśli zostało zakończone powodzeniem"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
msgid "pending"
msgstr "przygotowane"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "ucięte piksele z dołu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "ucięte piksele z lewej: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "ucięte piksele z prawej: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "ucięte piksele u góry: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "wysokość w pikselach: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "szerokość w pikselach: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "surowe dane"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "gotowe"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: Nie można odnaleźć kodu FourCC RealAudio dla id %1% (długość "
"opisu: %2%) Pomijanie ścieżki.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Jedynie wersje nagłówka dźwiękowego 3, 4 i 5 są obsługiwane. "
"Ścieżka o ID %1% używa wersji %2% i zostanie pominięta.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "remove all"
msgstr "usuń wszystko"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "rest: unknown"
msgstr "reszta: nieznana"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "poziomy przeplot (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "poziomy przeplot (prawe pierwsze)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "obok siebie (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "obok siebie (prawe pierwsze)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "dziel na pliki o danym czasie trwania"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "dziel według numerów klatek/pól"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "dziel na pliki o danym rozmiarze"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "dziel w określonym czasie trwania "
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "dziel według rozdziałów"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "dziel na fragmenty według numerów klatek/pól"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "dziel na fragmenty wg czasów "
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: Napotkano nieprawidłowy pakiet SPU (next_off < "
"start_off) przy %1%. Ten pakiet może być nieprawidłowo lub w ogóle nie "
"wyświetlany.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Nieprawidłowy format. Nie można odnaleźć linii \"Format\" w "
"sekcji \"[Events]\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid ""
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
"report. Thanks."
msgstr ""
"start >= m->ListSize(). To nie powinno było się zdarzyć. Proszę o zgłoszenie "
"błędu. Dzięki."
#: src/input/r_matroska.cpp:103
msgid "subtitle"
msgstr "napisy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "napisy"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "napisy tekstowe"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
msgid "timecodes"
msgstr "kody czasowe"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
#, fuzzy
msgid "toggle all"
msgstr "zaznacz wszys."
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "góra dół (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "góra dół (prawe pierwsze)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
msgid "track name"
msgstr "nazwa ścieżki"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 w c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Nieokreślony)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "nieznany, format tagu 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "up"
msgstr "w górę"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid ""
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
"happened. Please file a bug report.\n"
msgstr ""
"weryfikacja zakończona niepowodzeniem: rozdziały->CheckMandatory() ma "
"wartość fałsz. To nie powinno się było zdarzyć. Prosze zgłosić błąd.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "obraz"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: błąd odczytu pliku sub"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: znaleziono blok danych nie-dźwiękowych\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: nieznana częstotliwość próbkowania!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "tak"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr ""
#~ " -q, --quiet Nie wyświetla informacji w dzienniku "
#~ "zdarzeń.\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose Szczegółowy dziennik zdarzeń.\n"
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Skompilowano z libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Program na licencji the GPL v2 (patrz COPYING).\n"
#~ "Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne na\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--append-mode\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--append-to\" brakuje parametru\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--blockadd\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--compression\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--cues\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--default-duration\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--default-language\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--default-track\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--fix-bitstream-timing-information\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--forced-track\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--language\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--nalu-size-length\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--priority\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--stereo-mode\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--sub-charset\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--timecode-scale\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--timecodes\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--track-name\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "\"--track-order\" brakuje parametru.\n"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "...w rozmiarze co:"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "...po określonym czasie:"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "Przynajmniej jeden element <EditionEntry> jest wymagany."
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#~ msgid ""
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problem z DTS_Header: skompresowano z nową, niekompatybilną wersją "
#~ "kodera\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa częstotliwość samplowania\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa liczba bloków w klatce\n"
#~ msgid ""
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr "Wyłącz kompresję nagłówków dla ścieżek audio/wideo"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Włącz dzielenie plików..."
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd: %1% niepowodzenie analizy składni dla '%2%', linia %3%, kolumna "
#~ "%4%: %5%\n"
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
#~ "compression setting afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję aby ustawić \"Kompresję ścieżki\" na \"żadną\" dla "
#~ "wszystkich ścieżek audio i wideo. Możesz później zmienić ustawienie w "
#~ "Opcjach dodatkowych."
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "Kompresja LZO zakończona niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Pliki Matroski (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Wszystkie pliki (*.*)"
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "Muksowanie trwało 1 sekundę.\n"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Nadpisać istniejący plik/i?"
#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Zapisz informacje jako"
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "Ustaw priorytet dla procesu mkvmerge."
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb wideo stereo-3D\n"
#~ "(0: mono, 1: prawe oko, 2: lewe oko, 3: oba oczy)."
#~ msgid ""
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
#~ "into any output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tagi nie są dozwolone w plikach WebM. Żadne tagi nie będą zapisane do "
#~ "plików wyjściowych .\n"
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Pliki tekstowe (*.txt);;Wszystkie pliki (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
#~ "%2%)"
#~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)"
#~ msgid ""
#~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
#~ "%2%)"
#~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)"
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
#~ msgstr "Plik Matroski jest poddawany analizie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
#~ msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Plik '%1%' jest pusty."
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Numer ścieżki: %1%"
#~ msgid ""
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżki dźwiękowe TrueHD posiadają dwa rodzaje klatek: klatki "
#~ "zsynchronizowane i niezsynchronizowane. Za pomocą tej opcji mkvmerge "
#~ "osadzi jedną klatkę zsynchronizowaną i wszystkie następujące klatki "
#~ "niezsynchronizowane w jednym bloku Matroski. Bez tej opcji, każda "
#~ "niezsynchronizowana klatka jest osadzana we własnym, oddzielnym bloku "
#~ "Matroski."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "Nieznany profil AAC MPEG-2 %1%."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "Nieznany typ objektu AAC w formacie MPEG-4 %1%."
#~ msgid ""
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
#~ "('A_AAC')."
#~ msgstr ""
#~ "Używa starych ID kodeka AAC (np.: \"A_AAC/MPEG4/SBR\") zamiast nowego "
#~ "(\"A_AAC\")."
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Używasz najnowszej wersji programu."
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "Dekompresja bzip2 niepomyślna. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() nie zaimplementowano\n"
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nie jest zaiplementowany\n"
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "lzo_init() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) zakończono niepowodzeniem.\n"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada UID ścieżki.\n"
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
#~ msgstr "matroska_reader: wykryto wyjątek\n"
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "nie załadowano pliku"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
#~ "%1%."
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Nieprawidłowy "
#~ "rodzaj ścieżki %1%."
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "dziel na wybrane fragmenty"
#, fuzzy
#~ msgid "uncompressed"
#~ msgstr "kompresja"