mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-12 21:21:05 +00:00
11733 lines
385 KiB
Plaintext
11733 lines
385 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Polish
|
|
# Copyright (C) 2012-2013 Daniel <sir.Daniel.k@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 13:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-28 15:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Kluz <sir.daniel.k@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
|
"file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Plik tymczasowy TTA o ID %1% jest w trakcie kopiowania do finalnego pliku "
|
|
"TTA. Ta operacja może zająć więcej czasu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
|
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
|
"have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mkvmerge otrzymał sygnał SIGINT (prawdopodobnie użytkownik nacisnął Ctrl+C). "
|
|
"Nastąpi próba zachowania pliku. Jeśli mkvmerge przestanie regować podczas "
|
|
"tego procesu, będziesz musiał zakończyć program ręcznie.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
|
"concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <plik1> <plik2> ) Traktuje plik1 i plik2 jakby były połączone\n"
|
|
" w jeden duży plik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ścieżka z danym ID jest lub nie jest formatu HE-"
|
|
"AAC/AAC+/SBR-AAC.\n"
|
|
" Można pominąć wartość \"1\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Określa jak mkvmerge ma obliczyć kody czasowe "
|
|
"podczas\n"
|
|
" scalania plików.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i "
|
|
"ścieżek,\n"
|
|
" określająca która ścieżka w pliku będzie scalona "
|
|
"z\n"
|
|
" inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Ustala proporce obrazu na podstawie danego "
|
|
"współczynnika.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
|
|
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany "
|
|
"współczynnik\n"
|
|
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z "
|
|
"wyniku mnożenia.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr " --attach-file <plik> Zapisuje załącznik do pliku Matroski.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <plik>\n"
|
|
" Zapisuje załącznik tylko do\n"
|
|
" pierwszego pliku Matroski.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <opis>\n"
|
|
" Dodaje opis dla danego załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <typ mime>\n"
|
|
" Typ MIME dla danego załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <nazwa> Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Określa maksymalną ilość dodatkowych poziomów\n"
|
|
" bloku dla tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
|
"with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge "
|
|
"został skompilowany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-charset <znaki> Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziału.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr " --chapter-language <jęz> Ustawia element \"język\" dla rozdziału.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr " --chapters <plik> Wczytuje rozdziały z \"plik\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Opcja ustala maks ilość bloków z danymi w "
|
|
"klasterze.\n"
|
|
" Jeśli liczba posiada wartość \"ms"
|
|
"\", wtedy\n"
|
|
" w każdym klastrze znajdzie się "
|
|
"co najwyżej\n"
|
|
" n milisekund danych.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clusters-in-meta-seek Zapisuje dane indeksu wyszukiwania do klastrów.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
|
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:metoda>\n"
|
|
" Ustala metodę kompresji dla "
|
|
"danej ścieżki,\n"
|
|
" (\"none\" czyli żadna lub \"zlib"
|
|
"\").\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
|
|
" Ustawia parametry obcinania pikseli.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Wzór dla konwersji nazw z arkusza\n"
|
|
" CUE do nazw rozdziałów.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Tworzy cue (indeks) dla tej ścieżki:\n"
|
|
" wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug <temat> Włącza debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Wymusza na ścieżce domyślny czas "
|
|
"trwania w X.\n"
|
|
" X może być ułamkiem dziesiętnym jak "
|
|
"i zwykłym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <jęz> Ustala domyślny język dla wszystkich ścieżek,\n"
|
|
" chyba że użyjesz opcji "
|
|
"nadrzędnej --language.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Ustawia flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej "
|
|
"ścieżki\n"
|
|
" lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing Nie używa lacingu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Nie zapisuj tagów ze statystykami ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:szer>x<wys>\n"
|
|
" Określa wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-durations Włącza czas trwania bloku dla wszystkich bloków.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr " --engage <opcja> Włącza podaną eksperymentalną \"opcję\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
|
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Dopasowuje szybkość wyświetlania klatek/pól w "
|
|
"ścieżce\n"
|
|
" obrazu aby odpowiadała czasowi trwania ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Ustawia flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej "
|
|
"ścieżki\n"
|
|
" lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr " --global-tags <plik> Wczytuje globalne tagi z pliku XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:język> Ustawia język ścieżki (kod ISO639-2\n"
|
|
" zob. --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Łączy/wiąże dzielone pliki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-next <SID> Łączy/wiąże plik z SID kolejnego pliku/"
|
|
"segmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-previous <SID> Łączy/wiąże plik z SID poprzedniego pliku/"
|
|
"segmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO639\n"
|
|
" oraz ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Wymusza rozmiar NALU do wielkości n\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 gdzie 4 jest wartością domyślną.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-chapters Nie wczytuje rozdziałów z pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues Nie zapisuje danych cue (indeks).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-global-tags Nie wczytuje globalnych tagów z pliku "
|
|
"źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <znaki> Określa zestaw znaków powiadomień.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --priority <wysokość priorytetu> Ustawia priorytet z jakim mkvmerge ma "
|
|
"działać.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
|
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
|
" and the extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
|
|
" Określa zestaw znaków dla napisów "
|
|
"tekstowych\n"
|
|
" które są wczytywane, w celu porawnej "
|
|
"konwersji do UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Określa UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <plik> Wczytuje informacje o segmencie z pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|GG:MM:SS|s>\n"
|
|
" Dzieli pliki o rozmiarze "
|
|
"\"d\" bajtów (KB, MB, GB)\n"
|
|
" lub na pliki o określonym "
|
|
"czasie trwania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file before each chapter (with "
|
|
"'all')\n"
|
|
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Dzieli plik tuż przed każdym rozdziałem (wartość "
|
|
"\"all\")\n"
|
|
" lub przed rozdziałami o numerach A, B, itd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Dzieli plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
|
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts-frames:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
|
|
" Tak samo jak \"--split parts:\", ale \"początekN"
|
|
"\"-\"koniecN\" to są\n"
|
|
" klatki/pola a nie kody czasowe.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's "
|
|
"file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
|
|
" Zachowuje fragment o kodzie czasowym początek-"
|
|
"koniec albo w\n"
|
|
" oddzielnych plikach albo scala z poprzednim "
|
|
"fragmentem\n"
|
|
" jeśli dodano prefiks \"+\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Dzieli plik po określonym czasie A, B, itd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Dzieli co najwyżej na n plików.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
|
|
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
|
|
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
|
|
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
|
|
" Określa zestaw znaków dla napisów "
|
|
"tekstowych\n"
|
|
" które są wczytywane, w celu porawnej "
|
|
"konwersji do UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecode-scale <n> Wymusza skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr " --timecodes <TID:plik> Wczytuje kody czasowe z pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla pliku wyjściowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustawia nazwę ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików\n"
|
|
" jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n"
|
|
" ścieżek w pliku wyjściowym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Kopiuje tagi ze ścieżek n,m itd.\n"
|
|
" Domyślnie: kopiuje tagi ze "
|
|
"wszystkich ścieżek.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr " --ui-language <kod> Wymusza użycie tłumaczenia mające \"kod\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --no-audio Nie kopiuje żadnej ścieżki dźwiękowej z tego "
|
|
"pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --no-buttons Nie kopiuje żadnej ścieżki z przyciskami z tego "
|
|
"pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --no-video Nie kopiuje żadnej ścieżki obrazu z tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --no-attachments Nie kopiuje załączników z pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-subtitles Nie kopiuje żadnej ścieżki z napisami z tego "
|
|
"pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuje tagów z pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiuje ścieżki dźwiękowe n,m itd. Domyślnie: "
|
|
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiuje ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: "
|
|
"kopiuje wszystkie ścieżkii.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiuje ścieżki obrazu n,m itd. Domyślnie: "
|
|
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Wymusza własną wartość kodu FOURCC.\n"
|
|
" Działa tylko dla ścieżek obrazu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Pokazuje opcje linii komend.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetla informacje o pliku źródłowym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list-types Pokauje obsługiwane typy plików wejściowych.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Kopiuje załączniki z ID n,m itd do wszystkich\n"
|
|
" lub tylko do pierwszego pliku wyjściowego. "
|
|
"Domyślnie: kopiuje\n"
|
|
" wszystkie załączniki do wszystkich plików "
|
|
"wyjściowych.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output out Zapisuje do pliku o nazwie \"out\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <plik>\n"
|
|
" Przekierowuje wszystkie komunikaty to tego "
|
|
"pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiuje ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: "
|
|
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tags <TID:plik> Wczytuje tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Tworzy plik zgodny z WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronizuje, dostosowuje kody czasowe ścieżki z "
|
|
"ID TID\n"
|
|
" o zadaną \"d\" ilość ms.\n"
|
|
" \"O/p\": Dostosowuje kody czasowe poprzez "
|
|
"pomnożenie\n"
|
|
" parametru \"o/p\" aby zniwelować stałe "
|
|
"przesunięcie. Parametr \"p\"\n"
|
|
" przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o"
|
|
"\" jak i \"p\" \n"
|
|
" mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <plik1> + <plik2> Scala plik2 z plik1.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
|
"same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <plik> Nie wyszukuje i nie łączy plików z tą samą nazwą "
|
|
"bazową,\n"
|
|
" tylko z innym numerem przyrostkowym.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<plik> Tak samo jak \"= <plik>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @plikopcji Wczytuje dodatkowe opcje linii komend\n"
|
|
" z podanego pliku (patrz instrukcja).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: wartość logiczna (0 lub 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: liczba zmiennoprzecinkowa\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: ciąg znaków\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: liczba całkowita o dowolnym znaku\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: liczba całkowita nie ujemna\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: ciąg znaków Unicode\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: liczba heksadecymalna\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%)"
|
|
msgstr "Kod FourCC:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
|
msgid " (aspect ratio)"
|
|
msgstr "(proporcje obrazu)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (centymetry)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr "(ustalone proporcje)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (format tagu: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr "(dowolna zmiana)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (cale)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr "(utrzymanie proporcji)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (piksele)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr "Obsługa załączników (więcej opcji globalnych):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr "Opcje rozdziałów:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
|
"options):\n"
|
|
msgstr "Dzielenie plików, łączenie i scalanie (więcej opcji globalnych):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr "Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr "Opcje globalne:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr "Opcje dla wszystkich plików wejściowych:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów VobSub:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów tekstowych:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr "Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr "Pozostałe opcje:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr "Informacje o segmencie:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr "zrobione\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr "rozmiar %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr "nieznany rozmiar"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Hack'i deweloperskie ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### Kontrola pliku wyjściowego ###"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% bytes"
|
|
msgstr "%1% bajtów"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
|
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), czas trwania %|5$.3f|, "
|
|
"rozmiar %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x"
|
|
"%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x"
|
|
"%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% minutę"
|
|
msgstr[1] "%1% minuty"
|
|
msgstr[2] "%1% minut"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% of %2% file processed"
|
|
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
|
msgstr[0] "%1% z %2% plik został przetworzony"
|
|
msgstr[1] "%1% z %2% pliki zostały przetworzone"
|
|
msgstr[2] "%1% z %2% plików zostało przetworzonych"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% sekundę"
|
|
msgstr[1] "%1% sekundy"
|
|
msgstr[2] "%1% sekund"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% GiB"
|
|
msgstr "%1%,%2% GiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% KiB"
|
|
msgstr "%1%,%2% KiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% MiB"
|
|
msgstr "%1%,%2% MiB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: Nie można otworzyć pliku sub"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
|
"next level 1 element.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: dzielnikiem jest 0 w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: nieprawidłowe ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: brakuje dzielnej w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: brakuje dzielnika w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: brakuje ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (typ MIME %s, rozmiar %ld) źródło: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, rodzaj: %s) źródło: %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Skompilowano przy pomocy libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (zob. COPYING.txt).\n"
|
|
"Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne pod adresem\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Informacje"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Informacje\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Załączniki\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Edytor rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Edytor rozdziałów\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Zamknij\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Zwiń wszystko\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiuj linię komend do schowka"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Rezygnuj"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
|
msgstr "&Nie skanuj, tylko dodaj plik"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&W dół"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Pobierz"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Rozwiń wszystko\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Rozwiń ważne elementy\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Globalne opcje\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Edytor nagłówków\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Pomoc\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Wejście\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Wczytaj"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Wczytaj ustawienia\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Zarządzaj zadaniami\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Muksowanie"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Nowy\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Nowe rozdziały"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Otwórz\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Zamknij program\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Wykonaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Przeładuj\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetuj"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Zapisz\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Zapisz info do pliku\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Scan for other playlists"
|
|
msgstr "&Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Uporządkuj"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Rozpocznij"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Troubleshooting"
|
|
msgstr "&Rozwiązywanie problemów"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Walidacja\tCtrl-T"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Weryfikuj"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "&Dziennik zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
|
"this option is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" może być tylko użyty z nazwą pliku. Żadne inne opcje nie są "
|
|
"dozwolone jeśli ta opcja jest w użyciu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
|
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie zawiera prawidłowej jednostki (\"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", "
|
|
"\"fps\", \"p\" or \"i\") w \"%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
|
"methods are: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --compression. Dostępne "
|
|
"metody kompresji to: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie zawiera nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
|
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
|
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--chapter-"
|
|
"language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę "
|
|
"wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
|
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
|
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--default-"
|
|
"language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\" aby wyświetlić listę "
|
|
"wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
|
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
|
"codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1. Uruchom \"mkvmerge "
|
|
"--list-languages\" aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające "
|
|
"im kody ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxx=... ."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym %2% w '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłowym trybem scalania w \"--append-mode %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową wartością w \"--blockadd %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID pliku w \"--track-order %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym hack'iem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłowym mapowaniem pliku i ID ścieżek w \"--append-to "
|
|
"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID pliku i ID ścieżki w \"--track-order %2%"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID ścieżki i dodatku bloku w \"--blockadd "
|
|
"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową klasą ważności.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--blockadd %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--default-duration %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--nalu-size-length %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
|
"length %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i rozmiaru NALU w \"--nalu-"
|
|
"size-length %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
|
|
"duration %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i czasu trwania w \"--default-"
|
|
"duration %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" jest dowolone tylko w przypadku wyodrębniania rozdziałów.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" jest tylko dozwolone w przypadku wyodrębniania ścieżek.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada wartości.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada kodu FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada opóźnienia.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada ID ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
|
msgstr "\"%1%\" nie posiada numerów ścieżek.\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
|
|
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "\"%1%\" ścieżka %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
|
|
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "\"%1%\": %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "\"%1%\": Przetwarzanie również następujących plików: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
|
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
|
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
|
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
|
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1%\": Remuksujesz ścieżkę Opus, która była zmuksowana w trybie "
|
|
"eksperymentalnym. Ścieżka wynikowa będzie zapisana w trybie finalnym, jednak "
|
|
"jeden parametr nie może być uzyskany ze ścieżki zmuksowanej w trybie "
|
|
"eksperymentalnym: jest to przycięcie. Oznacza to, że dekoder może dać na "
|
|
"wyjście kilka więcej sampli niż to było zamierzone oryginalnie. Powinienieś "
|
|
"remuksować ścieżkę Opus z pliku oryginalnego jeśli to tylko możliwe.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-"
|
|
"charset %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--"
|
|
"chapter-charset %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language "
|
|
"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
|
"language %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-"
|
|
"language %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:126
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "\"--display-dimensions\" brakuje podanych wymiarów.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:199
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "\"--timecode-scale\" użyto więcej niż raz.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(plik nie zapisany)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(nie nazwany rozdział)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(bez nazwy)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:168
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:224
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", opis '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", nazwa pliku '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", zakończono %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", pozycja %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", rozpoczęto %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- POCZĄTEK zadania %d (%s, dodano %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- KONIEC zadania %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Nie znaleziono informacji o zadaniu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---wszystkie---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---najczęstsze---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
|
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
|
"from 0 (e.g. '2')."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Liczba, która będzie interpretowana jako ID załącznika, wyświetlana przez "
|
|
"\"mkvmerge --identify-verbose\". Z reguły są to numery mogące rozpoczynać "
|
|
"się od 0 (np.: \"2\")."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
|
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Dla plików z napisami które nie mają znacznika BOM i nie są zakodowane z "
|
|
"zestawem znaków obecnego systemu (%1%);"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: wszystkie klatki"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 bajty"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
|
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
|
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Liczba z przedrostkiem \"=\", która będzie interpretowana jako unikalne "
|
|
"ID załącznika (UID), wyświetlane przez \"mkvmerge --identify-verbose\". Są "
|
|
"to numery z cyframi przypadkowej kolejności (np.: \"128975986723\")"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
|
|
"does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Dla rozdziałów z plików (np.: OGM, MP4) dla których mkvmerge nie "
|
|
"rozpoznaje poprawnie rodzaju kodowania."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: dane własne kodeka"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
|
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
|
"<value>."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. Zarówno \"name:<wartość>\" lub \"mime-type:<wartość>\", którymi selektor "
|
|
"oznacza wszystkie załączniki mające taką samą <wartość> opcji name lub mime-"
|
|
"type."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 bajty"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <%2%> w miejscu %3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
|
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
|
"silently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdział, który rozpoczyna się w 0-wej sekundzie, nigdy nie jest punktem "
|
|
"podziału i jest pomijany."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól określających zakres "
|
|
"dzielenia."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól po których nastąpi "
|
|
"dzielenie."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu "
|
|
"pliku."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
|
|
"another one with the same description?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadanie o nazwie '%s' już istnieje. Czy na pewno chcesz dodać kolejne "
|
|
"zadanie o tej samej nazwie?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n"
|
|
"służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
|
|
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
|
|
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
|
|
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole odnosi się do segmentu, który będzie odtwarzany w miejscu tego "
|
|
"rozdziału. Edycja, ustawiona poprzez Segment Edition UID, powinna być "
|
|
"określona dla tego segmentu, inaczej żadna edycja nie zostanie użyta. Pole "
|
|
"zawiera liczbę, jest to 128-bitowy UID segmentu w standardowej formie UID: "
|
|
"heksadecymalne numery z lub bez prefiksa \"0x\"; ze spacjami lub bez. "
|
|
"Zawiera dokładnie 32 cyfry.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
|
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojedynczy blok matroski zawiera pełną klatkę (zawartość progresywna) lub "
|
|
"pojedyncze pole (zawartość z przeplotem)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
|
"corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka z ID %1% była oczekiwana ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane "
|
|
"opcje z nią związane będą zignorowane.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n"
|
|
"pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n"
|
|
"innego pliku."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n"
|
|
"powiązany z obecnym segment."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n"
|
|
"powiązany z obecnym segment."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
|
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
|
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
|
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
|
"documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki AAC mogą być kodowane w trybie HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE jest "
|
|
"wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać '--aac-is-sbr 0' do "
|
|
"linii komend jeśli plik wejściowy jest faktycznie SBR AAC. Inaczej plik "
|
|
"wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się przeczytanie "
|
|
"dokumentacji mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "Plik AAC jest formatu SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC z nagłówkami ADIF"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
|
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
|
msgstr "Dane własne kodeka ALAC nie są spójne\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciąg znaków ASCII (bez znaków specjalnych jak\n"
|
|
"diakrytyczne itd.)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.h:43
|
|
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "AVC/h.264 dane podstawowe (surowe)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:86
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Przerwij pracę po skończeniu obecnego zadania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Przerwij pracę po zakończeniu obecnego zadania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Przerwij teraz proces muksowania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Zakończono pracę o %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Informacje o mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
|
msgid "Actions for handling attachments"
|
|
msgstr "Działania związane z załącznikami"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
|
msgid "Actions for handling properties"
|
|
msgstr "Działania związane z właściwościami"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
|
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
|
msgstr "Działania związane z tagami i rozdziałami"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Dodaj &opcje do linii komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Dodaj kolejne części"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Dodaj rozdział"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Dodaj opcje do linii komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Dodaj nazwę"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
|
"them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj lub zamień rozdziały w pliku na te z \"nazwapliku\" albo usuń je "
|
|
"kompletnie jeśli \"nazwapliku\" jest pusty"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
|
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj lub zamień tagi w pliku na te z \"nazwapliku\" albo usuń je kompletnie "
|
|
"jeśli \"nazwapliku\" jest pusty (patrz poniżej i na stronie głównej za "
|
|
"opcjami)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Dodaj podrozdział"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
|
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
|
msgstr "Dodaj plik \"nazwapliku\" jako nowy załącznik"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Kolejne części pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "Dodatkowe ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje właściwości z wartością nawet jeśli taka właściwość już istnieje"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Dodaje obecne opcje muxowania jako nowe zadanie do kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Ustaw przesunięcie czasu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Ustaw przesunięcie"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Po załadowaniu pliku rozwiń najważniejsze elementy"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorytm: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Wszystkie rozdziały są poprawne."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pozostałe wyrażenia działają jako selektory nagłówków ścieżek "
|
|
"(patrz wyżej)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
|
|
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
|
|
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie obsługiwane pliki|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
|
|
"Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Pliki "
|
|
"WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Wszystkie pliki|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
|
"when it is read from an AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na przechowywanie strumienia AVC/h.264 w trybie kompatybilności "
|
|
"Video-For-Windows, np. kiedy jest wczytywany z kontenera AVI"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
|
|
"video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na użycie elementu CodecState. Służy to w ścieżkach obrazu np. "
|
|
"MPEG-1/-2 dla zachowania nagłówków sekwencji."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
|
"this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Również próbuje wyekstrachować do tej ścieżki arkusz CUE z rozdziałów i "
|
|
"tagów."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Również użycie pliku korekcyjnego \"%1%c\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
|
msgstr "<attachment-selector> może mieć trzy formy:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Kod ID określający użytego kodeka."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Załącznik posiadający ID %1% nie został odnaleziony.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej nieujemnej."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Analizowanie w toku"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
|
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza ścieżek MPEG4, włożenie każdej klatki do jednego bloku Matroski, "
|
|
"użycie poprawnego czasu dla klatek (I P B B = 0 120 40 80), użycie CodecID "
|
|
"V_MPEG4/ISO/..."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
|
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inna domyśla ścieżka dla %1% ścieżek już została ustawiona. Flaga \"domyślna"
|
|
"\" dla ścieżki %2% z \"%3%\" nie zostanie ustawiona.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
|
|
"or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej chwili trwa proces muksowania. Prosze poczekaj zanim skończy się "
|
|
"obecne zadanie lub przerwij proces i rozpocznij nowy."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
|
|
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalanie ścieżki z pliku z inną ścieżką z tego samego pliku nie jest "
|
|
"dozwolone. Odnosi się to do ścieżek o numerach %u i %u."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:2055
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
|
"('%6%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalanie ścieżki %1% z pliku nr %2% (\"%3%\") ze ścieżką %4% z pliku nr %5% "
|
|
"(\"%6%\").\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Pytaj przed nadpisaniem (plików, zadań)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporcje:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Załączony"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Załączone pliki"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "ID załącznika %1%: rodzaj '%2%', rozmiar %3% bajtów"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie załączników"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
|
msgid "Attachment selectors"
|
|
msgstr "Selektory załączników"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Załącz do:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Głębia bitów"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Ścieżka audio %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz lokalizację pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"%1%\": %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia "
|
|
"pliku wyjściowego.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Dostępne opcje:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:254
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Dostępna wersja:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Liczba binarna (wyświetlana w systemie heksadecymalnym)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Głębia bitów: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Ilość bitów na sampel, głównie stosowane dla PCM."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Blok (numer ścieżki %1%, %2% klatek, kod czasowy %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Wartość logiczna (tak/nie, włącz/wyłącz itd.)"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Zostały podane zarówno proporcje jak i \"--display-dimensions\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostały podane zarówno współczynnik proporcji jak i \"--display-dimensions"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Otwiera okno zarządzania zadaniami"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie arkusza CUE"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne oraz użyj poziomu 4 szczegółowości."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne zawartości klatki."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
|
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować nie-natywnych klatek obrazu MPEG na klatki natywne "
|
|
"jeśli kontener źródłowy nie dostarcza kodów czasowych ani liczby klatek an "
|
|
"sekundę.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
|
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wyodrębnić ścieżek róznych rodzajów do tego samego pliku. Było to "
|
|
"żądane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć drugiego zadania muksowania."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
|
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać ścieżki %1% z CodecID \"%2%\" do pliku \"%3%\" ponieważ "
|
|
"ścieżka %4% z CodecID \"%5%\" jest już zapisywana do tego samego pliku i ich "
|
|
"dane CodecPrivate (style USF, itd) nie pasują.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Wykryto wyjątek"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueDuration\" w cue."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueRelativePosition\" w cue."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
|
"that do not contain a duration field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że mkvmerge dodaje komendę \"stop display\" do pakietów napisów "
|
|
"VobSub, które nie zawierają pola z czasem trwania."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Nie znaleziono właściwości tego typu. "
|
|
"Dodano jeden wpis.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Ilość wpisów uniętych: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Ilość wpisów ustawionych: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Dodano jeden wpis.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Zmień preferencje i ustawienia mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadne zmiany do listy nie będą wprowadzone, dopóki nie zrestartujemy mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Pozycje kanałów: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Kanały: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Edytor rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "Edytor rozdziałów nie zapisał stanu"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Plik rozdziałów:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
|
|
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
|
|
"mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Nazwy i język rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
msgid "Chapter numbers:"
|
|
msgstr "Numery rozdziałów:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Opcje rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
|
"new one will be created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł rozdziałów: EditionUID %1% nie jest unikalne i nie może być użyte "
|
|
"ponownie. Zostanie stworzony nowy UID.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Weryfikacja rozdziałów zakończona powodzeniem"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Rozdziały"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Rozdziały (%d pozycji) źródło: %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
|
"written into any output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie "
|
|
"zostanie zapisany w pliku wyjściowym.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Wczytano rozdziały."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Rozdziały zostały zapisane."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Rozdziały:"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Rozdziały: %1% pozycji"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Zestaw znaków dla linii komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Sprawdź czy jest dostępna aktualizacja"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna aktualizacja."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
|
|
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
|
|
"information is transmitted to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzaj czy jest dostępna nowa wersja MKVToolNix na stronie domowej. Mmg "
|
|
"sprawdza tylko przy starcie programu i robi to raz na dzień. Żadne "
|
|
"informacje nie są przesyłane do serwera."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online; prosze czekać"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Wybierz plik tag"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z kodami czasowymi"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Wybierz pliki załącznika"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Wybierz plik źródłowy"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Wybierz plik aby dodać do listy plików wejściowych"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Wybierz nowy plik aby go dołączyć do obecnego"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Wybierz miejsce gdzie mieszczą się pliki pomocy mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Wybierz plik wykonywalny exe mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę docelową"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Wybierz plik segment info"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z tagami"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po zmuksowaniu"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po dodaniu zadania do kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Zamknij obecny plik bez zapisywania"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "ID kodeka"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "ID kodeka: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nazwa kodeka"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa kodeka: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Ustawienia kodeka: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "CodecPrivate, długość %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie elementy aby ich właściwości nie były widoczne"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Linia komend została skopiowana do schowka."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Opcje linii komend:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Linia komend została zapisana."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Użyta linia komend:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Najczęstsze języki"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Kompresja zakończona niepomyślnie: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompresja ścieżki:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Konfiguracja została zresetowana."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Kompresja zawartości"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie zawartości"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Kodowania zawartości"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie zawartości"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Konwertuj napisy tekstowe do tego zestawu znaków (domyślnie: UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj linię komend do schowka"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
|
|
"'%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla mkvmerge uruchomionego z komendą "
|
|
"\"%s\" (kod błędu %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wskazanego pliku."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
|
"h.264 track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wyodrębnić danych konfiguracji (AVCC) dekodera z tej ścieżki AVC/"
|
|
"h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "Nie można wyodrębnić sekwencji nagłówków z tej ścieżki MPEG-1/2.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:444
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
|
"Skipping track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć indeksu dla ścieżki %1% (błąd avilib: %2%). Pomijanie tej "
|
|
"ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1977
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "Nie można było odnaleźć gptzr podczas scalania. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
|
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć danych konfiguracji kodeka w pierwszej klatce obrazu "
|
|
"MPEG-4 part 2. Ta ścieżka nie może być zachowana w trybie natywnym.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
|
"Will try to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć następnej strony Ogg. To może wskazywać na wadliwy plik "
|
|
"Ogg/Ogm. Proces będzie kontynuowany.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć prawidłowych nagłówków DTS w pierwszych klatkach tej "
|
|
"ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
|
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
|
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z %1% do UTF-8. "
|
|
"Niektóre słowa nie zostaną skonwertowane do UTF-8 co może skutkować tym, że "
|
|
"plik wynikowy Matroski nie będzie zgodny ze specyfikacją formatu Matroski "
|
|
"(błąd: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:149
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
|
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
|
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z UTF-8 do %1%. "
|
|
"Niektóre słowa nie mogą być skonwertowane z UTF-8 i mogą być wyświetlane "
|
|
"niepoprawnie (błąd: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1%\" aby wczytać.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Nie można skopiować do schowka."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć odpowiadającego pliku korekcji \"%1%c\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można sworzyć pliku wynikowego \"%s\" aby zapisać. Kod błędu: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1%\" aby przekazać do wyjścia.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku kodów czasowych \"%1%\" w celu zapisania (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"%1%\"."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać rozdziałów z \"%1%\": %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pakiety z nagłówka FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku wyjściowego: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Państwo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "Zapisz &opcje do pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Stwórz plik WebM"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
|
|
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
|
|
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
|
|
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stwórz plik zgodny z formatem WebM. Mkvmerge samodzielnie włączy tę opcję, "
|
|
"jeśli plik wyjściowy będzie miał rozszerzenie \".webm\". Format ten narzuca "
|
|
"pewne restrykcje. Jedynymi dozwolonymi kodekami są VP8/VP9 dla ścieżki wideo "
|
|
"i Vorbis/Opus dla ścieżki audio. Ani rozdziały ani tagi nie są dozwolone. "
|
|
"Nagłówek DocType jest również zmieniany na \"webm\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Stwórz nowy plik rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
|
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
|
msgstr "Tworzenie folderu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
|
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametry obcięcia: nie zostały podane w formie <TID>:<lewo>,<góra>,<prawo>,"
|
|
"<dół> np. 0:10,5,10,5 (podana wartość to \"%1%\").\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Obcinanie obrazu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue duration: %1%"
|
|
msgstr "Czas trwania Cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cue extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Format nazw z pliku Cue:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue relative position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Analizator arkusza Cue: Nieprawidłowy wpis INDEX w linii %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy numer INDEX (otrzymano %1%, oczekiwano "
|
|
"%2%) w linii %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
|
"line: %1%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizator arkusza cue: Nie znaleziono żadnego wpisu INDEX dla poprzedniego "
|
|
"wpisu TRACK (obecna linia: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Znaczniki Cue (podzespoły są pomijane)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Indeks Cue:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Obecne i wykonane zadania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Obecna linia komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "ID obecnego zadania %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "ID obecnego zadania 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Nowa wartość:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Obecna wersja:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
|
msgid "Currently no newer version is available online."
|
|
msgstr "Obecnie nie jest dostępna nowa wersja programu."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "Zmieniono dane w nagłówku DTS! - Nowy format:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:126
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowy rozmiar kaltki w bajtach\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:191
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa rozdzielczość źródła PCM\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:243
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem z DTS_Header: brak wystarczających danych do odczytania nagłówka\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Data (nieprawidłowa, wartość: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Data: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:85
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Debug> "
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Domyślny czas trwania"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
|
"track)"
|
|
msgstr "Domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Ścieżka domyślna: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
|
msgid "Default subtitle charset"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków napisów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Opóźnienie (w ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
|
|
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnia ścieżkę o zadaną ilość milisekund. Wpisana wartość może być ujemna. "
|
|
"Funkcja działa dla ścieżek wszystkich typów, jednakże wartości ujemne nie "
|
|
"mogą być stosowane dla ścieżek wideo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia tej właściwości"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
|
msgid "Delete one or more attachments"
|
|
msgstr "Usuń jeden lub więcej załączników"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone zadania z kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "Opis już istnieje"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
|
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
|
msgstr "Zrezygnuj z zaznaczonych zadań i ustaw ich status jako \"zrobione\""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Wyłącz użycie SimpleBlocks zamiast BlockGroups."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
|
|
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza lacing dla wszystkich ścieżek. To spowoduje zwiększenie rozmiaru "
|
|
"pliku wynikowego, zwłaszcza jeśli jest dużo ścieżek dźwiękowych. Używać "
|
|
"tylko do testów."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
|
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymiary wyświetlania: nie zostały podane w formie <TID>:<szer>x<wys>, np. "
|
|
"1:640x480 (podana wartość to \"%1%\").\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Wyświetlana wysokość: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Jednostka wyświetlania: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Pokaż użyteczne informacje"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Wyświetlana szer./wys.:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Wyświetlana szerokość: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "Nie dodaje wpisu o rozdziałach do elementu indeksu wyszukiwania."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "Nie zapisuj żadnych elementów indeksu wyszukiwania."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Min wersja DocType aby odczytać: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Wersja DocType: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Rodzaj DocType: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
|
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
|
msgstr "Wykonano skanowanie list odtwarzania.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Zrobione.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "Adres pobierania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
|
"core. This only works with DTS tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Wyjdź z programu\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "Nagłówek EBML"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "Maks długość ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "Maks długość rozmiaru EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "Min wersja EBML aby odczytać: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "Wersja EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "DIABELSKI błąd wewnętrzny! (nieznany typ pliku). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
|
|
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
|
|
"manually if it is really needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy rozdział i każda edycja posiada unikalny ID. Ten znacznik standardowo "
|
|
"jest generowany automatycznie przez program, jednakże może być ręcznie "
|
|
"zmieniony jeśli zajdzie taka potrzeba. "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Każda edycja musi zawierać przynajmniej jeden rozdział."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
|
"middle, e.g. '157-238'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy odcinek posiada klatkę/pole początkowe i końcowe z myślnikiem po "
|
|
"środku, np. \"157-238\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
|
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: "
|
|
"\"00:01:15-00:03:20\"."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Edytuj kolejne części pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
|
msgid "Edit selectors for properties"
|
|
msgstr "Selektory dla edytowania właściwości"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
|
"of chapter numbers before which to split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista numerów rozdziałów rozdzielonych przecinkiem na których nastąpi "
|
|
"dzielenie. Wpisanie słowa \"all\" oznacza dzielenie na każdym rozdziale."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "Element %1% jest w trakcie zapisywania.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Typy elementów:\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elementy w kategorii \"%1%\" (\"-edit %2%\"):\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Włączona: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
|
|
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
|
|
"a list of timecodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podziel plik wyjściowy na kilka części. Możesz dzielić plik na części o tym "
|
|
"samym rozmiarze, na pliki o tym samym czasie trwania lub dzielić we "
|
|
"wskazanym czasie."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorytm szyfrowania: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:529
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Angielska nazwa języka"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Błąd %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
|
"Aborting this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w linii %1%: czas powinien mieć format SRT a jest coś innego. "
|
|
"Anulowanie wczytywania pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Błąd w linii %1%: powinien być numer napisów a jest tylko tekst.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania ustawień"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
|
"seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd analizy pakietu MPEG PS podczas fazy wczytywania nagłówka. Ten strumień "
|
|
"wydaje się mocno uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas analizowania składni rozdziałów w '%1%': brakuje niektórych "
|
|
"wymaganych elementów.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Błąd analizy składniowej pliku"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd analizy składniowej tagów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych "
|
|
"elementów.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroski"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:79
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku wejściowego %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: nie podano nazwy pliku wyjściowego.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
|
"first packets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: vorbis_packetizer: Nie można wyodrębnić parametrów strumienia z "
|
|
"pierwszych pakietów.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Błędy:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Wszystko poszło w porządku."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "Exception details:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy aby pokazać również ich właściwości"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
|
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
|
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
|
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, "
|
|
"MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do "
|
|
"dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również "
|
|
"pominąć wpisywania godzin. Wykryto w zamian '%1%'. Dodatkowa informacja o "
|
|
"błędzie: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
|
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... "
|
|
"CHAPTER01NAME=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Opcje dodatkowe"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
|
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych obrazu HEVC i "
|
|
"ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
|
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG-4 layer 10 (AVC) "
|
|
"i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
|
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG4 layer 2 i "
|
|
"ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
|
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z nagłówków Theora i ustawiono "
|
|
"rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
|
"format: %4%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyodrębnianie ścieżki %1% z CodecID '%2%' do pliku '%3%'. Format kontenera: "
|
|
"%4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki %1% z CodecID '%2%' nie jest obsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "FLV (Flash Video)"
|
|
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Błąd tworzenia pliku tymczasowego '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wczytać danych własnych kodeka USF dla ścieżki %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
|
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1% jest nieznanego typu. Prosze sprawdzić obsługiwane typy plików "
|
|
"(\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem - Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> jeśli twój plik powinien być obsługiwany a nie jest "
|
|
"poprawnie rozpoznawany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Plik '%1%': kontener: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:24
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik '%1%': nieobsługiwany kontener: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "UID pliku: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik zawiera mniej klatek niż oczekiwano lub jest uszkodzony po klatce %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku zakończone błędem"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Dane pliku, rozmiar: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Opis pliku: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Nie udało się zidentyfikować pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Nie udało się zidentyfikować pliku \"%s\". Kod zwrotny: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
|
|
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zidentyfikować pliku. Kod zwrotny: %d. Nr błędu: %d (%s). "
|
|
"Sprawdź w ustawieniach czy wybrałeś plik wykonywalny mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "Plik już został zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Plik nie mógł zostać przeanalizowany"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Nie jest możliwe usunięcie pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o strukturze pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Łączenie plików/segmentów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Tytuł pliku/segmentu:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
|
"invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie może scalić się z samym sobą. Parametr dla \"--append-to\" jest "
|
|
"nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "Zakończono zadanie o ID %d o %s: status '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Zakończono pracę o %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
|
|
msgid "Fix bitstream timing information"
|
|
msgstr "Napraw w ścieżce informacje o czasie klatki"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#: src/input/r_flv.cpp:267
|
|
msgid "Flash Video"
|
|
msgstr "Flash Video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
|
"read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z "
|
|
"dokumentacją mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Wymuś lacing w stylu EBML."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Wymuś lacing w stylu Xiph."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Wymuś użycie tłumaczenia którego państwo ma dany \"kod\" "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Wymuszona ścieżka:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
|
|
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
|
|
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś zmianę kodu FourCC ścieżki. Ta funkcja działa tylko dla ścieżek wideo, "
|
|
"które używają trybu kompatybilności AVI w plikach formatu QuickTime. Tej "
|
|
"opcji NIE możemy użyć do zmiany CodecID Matroski."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
|
"for known and supported track types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza na module wczytywania Matroski użycie ogólnego pakietyzera nawet dla "
|
|
"znanych i obsługiwanych typów ścieżek."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
|
|
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
|
|
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
|
|
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
|
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
|
|
"parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza rozmiar NALU do konkretnej wielkośći w bajtach. Funkcja działa tylko "
|
|
"dla ścieżek AVC/h.264 wczytywanych bez kontenera oraz dla plików AVI lub "
|
|
"Matroski stworzonych trybie \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\". Domyślną "
|
|
"wartością jest 4 bajty, jednak zdarzają się pliki nie zawierające klatki lub "
|
|
"slice, które mogły by być większe niż 65535 bajtów. Wtedy można zmniejszyć "
|
|
"rozmiar NALU do 2 bajtów."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
|
|
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
|
|
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
|
|
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
|
|
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
|
|
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
|
|
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
|
|
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
|
|
"video track is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza zmianę skali kodów czasowych na WARTOŚĆ. Musisz zamienić słowo "
|
|
"WARTOŚĆ na wartość pomiędzy 1000 a 10000000 albo na -1. Normalnie mkvmerge "
|
|
"używa wartości 1000000 która oznacza, że kody czasowe i długość klatek będą "
|
|
"miały precyzję 1ms. Dla plików, które nie zawierają ścieżek obrazu a mają "
|
|
"przynajmniej jedną ścieżkę dźwiękową, mkvmerge automatycznie wybiera skalę "
|
|
"kodów czasowych i długość klatki o precyzji jednego sampla. To powoduje "
|
|
"większy narzut wielkości pliku ale pozwala precyzyjnie wyszukiwać w ścieżce "
|
|
"i ekstrachować. Jeśli zostanie użyta magiczna wartość -1, wtedy mkvmerge "
|
|
"użyje precyzji jednego sampla, nawet gdy jest obecna ścieżka obrazu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Opcje formatu ścieżki"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przynajmniej jedną klatkę typu B, która nie posiada odniesienia w "
|
|
"otwartej grupie klatek GOP.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "Kod FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Brakuje ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Numer klatki: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Klatka o rozmiarze %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "Frames/fields:"
|
|
msgstr "Klatki/pola:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
|
|
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
|
|
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
|
|
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole służace do wpisywania dowolnych opcji użytkownika dla tej ścieżki. "
|
|
"Parametry tutaj wpisane są dołączane do pozostałych opcji mmg i je "
|
|
"nadpisują. Wszystkie parametry ze znacznikiem \"<TID>\" będą zastąpione "
|
|
"przez ID ścieżki."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
|
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
|
|
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
|
|
"prevents that behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje ścieżek"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Opcje globalne"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr " Tagi globalne (%d pozycji) z %s"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Tagi globalne: %1% pozycji"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Nagłówki"
|
|
|
|
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
|
msgid "HDMV PGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
|
|
msgid "HEVC/h.265"
|
|
msgstr "HEVC/h.265"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
|
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
|
msgstr "HEVC/h.265 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
|
msgstr "HEVC/h.265 dane podstawowe (surowe)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Edytor nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Edytor nagłówków gotowy."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Edytor nagłówków: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
|
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor miał wielkość %1% "
|
|
"bajtów, co jest mniejszą wartością niż rozmiar nagłówków do usunięcia, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
|
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor nie rozpoczął z "
|
|
"bajtami, które miały być usunięte. Oczekiwane bajty:%1%, znalezione:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Walidacja nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Nagłówki zostały zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Wysokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc jest dostępna w formie dymków oraz \n"
|
|
"w menu \"Pomoc\" lub po naciśnięciu klawisza \"F1\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz ustawić więcej opcji wpisując je w oknie poniżej \n"
|
|
"lub wybierając je z pola kombo i naciskając przycisk \"Dodaj\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
|
|
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki tej opcji ustawisz przesunięcie wybranego rozdziału i wszystkich jego "
|
|
"podrozdziałów o stałą wartość, zarówno do przodu jak i do tyłu."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz ustawić domyślne wartości jakie mmg użyje dla nowych rozdziałów "
|
|
"które stworzysz. \n"
|
|
"Możesz później zmienić te wartości jeśli zechcesz. \n"
|
|
"Mmg zapamięta nowe ustawienie po zamknięciu programu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
|
|
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tej opcji ustawisz język i państwo dla wybranego rozdziału i jego "
|
|
"podrozdziałów."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:531
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "kod ISO639-1"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:530
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "kod ISO639-2"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:35
|
|
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
|
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF ze ścieżką wideo VP8"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
|
|
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli rozdział jest oznaczony jako \"ukryty\", odtwarzacz nie powinien "
|
|
"pokazywać tej pozycji dla oglądającego. Taki rozdział może być jednak wciąż "
|
|
"wykorzystywany w systemie menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
|
|
"the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli rozdział nie jest oznaczony jako \"włączony\", odtwarzacz powinien "
|
|
"opuścić tę część filmu, którą ten rozdział zawiera."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
|
|
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
|
|
"entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli rozdział lub edycja są oznaczone jako \"ukryty\", odtwarzacz nie "
|
|
"powinien pokazywać tej pozycji dla oglądającego. Takie rozdziały lub edycje "
|
|
"mogą być jednak wciąż wykorzystywane w systemie menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
|
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
|
"created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli odcinek jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z "
|
|
"poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do "
|
|
"nowego pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
|
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
|
"created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli odcinek czasu jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie "
|
|
"scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany "
|
|
"zostanie do nowego pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
|
"or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie podamy numeru początkowego, wtedy użyty zostanie numer końcowy "
|
|
"odcinka poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie "
|
|
"wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
|
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy "
|
|
"odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, "
|
|
"jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
|
|
"times and the order to play them is enforced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli edycja jest zaznaczona jako \"ordered\", wtedy rozdziały mogą być "
|
|
"zdefiniowane wielokrotnie i odtwarzanie ich jest wymuszone według ustalonego "
|
|
"porządku. "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
|
|
"edition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli edycja jest zaznaczona jako \"domyślnie\", wtedy powinna być użyta "
|
|
"jako domyślna edycja."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
|
|
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
|
|
"unmodified file name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy zaznaczone, mmg upewnia się że sugerowana nazwa pliku wyjściowego jest "
|
|
"niepowtarzalna poprzez dodanie numeru (np. \"(1)\") na końcu nazwy pliku. "
|
|
"Wykonywane tylko w przypadku, gdy już istnieje plik o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
|
|
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
|
|
"the new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję aby mmg pytał o potwierdzenie nadpisywania istniejących "
|
|
"plików lub przed dodaniem nowego zadania, jeśli stare zadanie ma taką samą "
|
|
"nazwę jak nowe."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
|
|
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
|
|
"touch the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, mmg automatycznie wybierze nazwę pliku "
|
|
"wyjściowego jeśli ta nie była wcześniej wybrana. Nazwa pojawi się po dodaniu "
|
|
"pierwszego pliku. Jeśli opcję odznaczysz, mmg nie będzie samo decydować o "
|
|
"nazwie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
|
|
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję aby mmg ostrzegał, jeśli program uważa że używasz go "
|
|
"nieprawidłowo. Te ostrzeżenia są pokazywane przynajmniej jeden raz, nawet "
|
|
"jeśli tę opcję wyłączysz."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
|
|
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pozostawisz puste pole, mmg wybierze plik wyjściowy w tym samy "
|
|
"folderze co pierwszy dodany plik do zadania. Wybierz samemu folder aby tam "
|
|
"zapisać pliki."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
|
msgstr "Dzielenie nie zostanie wykonane, jeśli nie będzie ścieżki wideo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
|
|
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku dzielenia pliku wyjściowego, załącznik można dołączyć do "
|
|
"wszystkich plików lub tylko do pierwszego. Funkcja nie działa, gdy plik nie "
|
|
"jest dzielony na części."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
|
|
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli napotkasz problemy podczas odtwarzania plików matroski, rozważ proszę "
|
|
"odwiedziny niedawno utworzonej strony do rozwiązywania problemów z programem "
|
|
"MKVToolNix:"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorowanie linii, która ma czas początkowy po swoim czasie końca (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Zaimportowano czcionkę z %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Zaimportowano zdjęcie z %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Niekompatybilna wersja mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Niekompatybilna ścieżka"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Niespójny pakiet AAC (długość: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Zwiększ szczegółowość."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Błąd danych wejściowych"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Pliki wejściowe:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Wejście zbyt długie: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Język interfejsu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Przeplot: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny programu"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy %1% podany w \"--%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy atrybut dla \"format\", \"%1%\"."
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "Napotkano nieprawidłowy znak Base64"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy poziom BlockAddition w parametrze \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy UID. UID to jest po prostu liczba."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy UID. Ten UID rozdziału jest już w użyciu. Żadne zmiany do "
|
|
"oryginalnego UID nie zostały wprowadzone."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy UID. Ten UID edycji jest już w użyciu. Żadne zmiany do "
|
|
"oryginalnego UID nie zostały wprowadzone."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "Nieprawidłowe nagłowki Vorbis w ścieżce dźwiękowej w AVI."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID załącznika/nazwę pliku w parametrze \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy atrybut \"%1%\" w węźle \"%2%\" przy pozycji %3%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--default-track %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--fix-bitstream-timing-information "
|
|
"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość logiczna zawarta w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa zmiana specyfikacji (%3%) w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy numer rozdziału \"%1%\" dla \"--split\" w \"--split %2%\": "
|
|
"%3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji podana w \"--compression %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa opcja kompresji. Nie podano ID ścieżki w \"--compression %1%"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono nieprawidłowe państwo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue podana w \"--cues %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue. Nie podano ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Napotkano nieprawidłowe dane dla kodowania Base64."
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
|
"\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
|
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
|
"\" (obecny fragment: %2%). Numer końcowy musi być większy niż numer "
|
|
"początkowy.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
|
"Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
|
|
"fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
|
"time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
|
|
"fragment: %2%). Czas zakończenia musi być późniejszy niż czas rozpoczęcia.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Błędna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
|
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: "
|
|
"Pierwsze pole nie jest liczbą całkowitą. Ta linia zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
|
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: "
|
|
"Znaleziono za dużo pól (%3% zamiast 9). Ta linia zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla ustawienia przesunięcia."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został użyty nieprawidłowy czas zakończenia dla \"%s\". Zmiana wartości na 0."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
|
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został użyty nieprawidłowy format dla UID segmentu. Wartość ta nie zostanie "
|
|
"użyta."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
|
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został użyty nieprawidłowy format dla UID edycji segmentu. Wartość ta nie "
|
|
"zostanie użyta."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został użyty nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"%s\". Zmiana wartości na 0."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
|
"was found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy format: Przynajmniej minuty i sekundy powinny być podane, ale "
|
|
"nie znaleziono dwukropka"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Dwukropek w części nanosekundowej"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dziewięć cyfr nanosekundowych"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dwa dwukropki"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po dwukropku"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po znaku dziesiętnych"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy format: Drugi punkt dziesiętnych po pierwszym punkcie "
|
|
"dziesiętnych"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
|
"a digit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy format: Ostatni znak jest dwykropkiem lub znakiem dziesiętnych "
|
|
"zamiast cyfrą"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format: znaleziono nieznany znak \"%1%\""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa klatka dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa długość nagłówka: %1% (całkowita długość: %2%, idx: %3%, dane "
|
|
"idx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "Wybrano błędny język"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa długość liczby heksadecymalnej: musi być podzielna przez 2."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa minuta: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano nieprawidłową maksymalną ilość plików, na które ma być podzielone "
|
|
"źródło."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ilość minut: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ilość sekund: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa czynność"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa sekunda: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy selektor w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar podziału w \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
|
"part: %2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
|
"\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
|
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
|
"part's end number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
|
"\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy "
|
|
"czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kod czasowy rozpoczęcia lub zakończenia"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
|
"Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
|
|
"fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
|
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
|
|
"fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi "
|
|
"zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowe podanie czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--"
|
|
"split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa opcja zestawu znaków napisów. Nie podano ID ścieżki w \"--sub-"
|
|
"charset %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Określono nieprawidłowy zestaw znaków in \"--sub-charset %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Dzielnik jest "
|
|
"zerem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
|
"equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Wartość opcji "
|
|
"synchronizacji liniowej nie może być równa lub mniejsza jak zero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji. Nie podano ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa tagów podana w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa opcja tagów. Nie podano ID ścieżek w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błędny czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o "
|
|
"błędzie: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o "
|
|
"błędzie: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--default-track %1%\"\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--fix-bitstream-timing-information %1%"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track %1%\"\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-sub-charset %1%\"\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki/nazwa pliku w parametrze \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
|
|
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
|
msgstr "Strona może być również otwarta z menu \"Pomoc\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Dodano zadanie do kolejki"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Opis zadania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kolejkowaniem zadań"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:39
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Pakiet formatu Kate jest za mały i zostanie pominięty.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowaj tylko BlockAdditions do obecnego poziomu (domyślnie: zachowaj "
|
|
"wszystkie poziomy)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Język tej ścieżki. Wybierz jeden z kodów językowych ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Język:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Język: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Języki"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostaw dodatkową przestrzeń (EbmlVoid) za rozdziałami w pliku wyjściowym."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Pozwala na dodanie własnych opcji w lini komend"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
|
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. czas "
|
|
"trwania lub liczba kl/s są mniejsze od zera).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
|
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
|
"smaller than zero).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. numer "
|
|
"klatki rozpoczynającej jest większy od numeru klatki kończącej lub niektóre "
|
|
"wartości są mniejsze od zera).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych nie może być wczytana.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
|
"start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %1%: Napotkano ujemny znacznik czasu. Ta pozycja będzie zmieniona aby "
|
|
"rozpoczynała się od 00:00:00.000.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
|
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
|
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
|
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %1%: obecny znacznik czasu (%2%) jest mniejszy od poprzedniego (%3%). "
|
|
"Linie będą rozmieszczone odpowiednio do ich znaczników czasu. Może to "
|
|
"oznaczać błędną kolejność niektórych linii napisów. Jeśli się to zdarzy, "
|
|
"musisz ręcznie naprawić plik .idx.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
|
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów ale jej format nie może być "
|
|
"rozpoznany. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
|
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
|
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów ale kody czasowe są ujemne "
|
|
"nawet po dodaniu \"opóźnienia\" do ścieżki. Ujemne kody czasowe nie należą "
|
|
"do standardu Matroski. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Sporządź listę wszystkich nazw właściwości o wyjdź"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Wczytaj plik rozdziałów (format tekstowy/OGM lub XML)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Załaduj ustawienia muksowania z pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Pliki dziennika zdarzeń (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń menedżera:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
|
|
"one yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME dla zaznaczonego załącznika. Wybierz jeden z predefiniowanych typów "
|
|
"lub wprowadź własny."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix jest wydany na licencji GNU GPL v2"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:43
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "MP4 - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "MPEG - pliki audio"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "MPEG dane z kontenera"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "MPEG dane z kontenera"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "MPEG dane transportowe"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "MPEG dane transportowe"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "MPEG video elementary stream"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "MPEG dane podstawowe wideo (surowe)"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
msgstr "MPLS - listy odtwarzania Blu-ray"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
|
msgid "Make suggested output file names unique"
|
|
msgstr "Sugeruj unikalne nazwy plików wyjściowych"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
|
|
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, "
|
|
"napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\""
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Znaleziono zdeformowane dane inicjalizacji kodeka AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Uszkodzone id kodeka \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "Zniekształcona linia? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oflagowuje tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze mają obowiązek "
|
|
"odtwarzyć tę ścieżkę."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:206
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Pliki A/V Matroski (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Matroska - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "Maks BlockAddition ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
|
msgid "Max. number of files:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba plików:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "MaksBufor: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona długość: %1%, obecna długość: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona wartość: %1%, obecna wartość: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Maksymalny bufor"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Błąd alokacji pamięci: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "Pamięć dla klatki RealAudio/RealVideo nie może być przyporządkowana.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Typ Mime: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "MinBufor: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Minimalna dozwolona długość: %1%, aktualna długość: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Minimalna dozwolona wartość: %1%, aktualna wartość: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Minimalny bufor"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
|
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
|
msgstr "Minimalny czas trwania dla listy odtwarzania w sekundach:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:217
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje wartości dla \"--output-charset\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:251
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje wartości dla \"--ui-language\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje wartości dla \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "Brakuje nazwy pliku w opcji \"--edit-headers\"."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
|
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje pakietów nagłówka/komentarzy dla tej ścieżki. Ten plik jest wadliwy "
|
|
"ale powinien być prawidłowo zmuksowany. W innym przypadku skontaktuj się z "
|
|
"autorem Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Brak plików wejściowych"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Brakuje jednej cyfry heksadecymalnej"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Brakuje nazwy pliku wyjściowego w parametrze \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje podania czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
|
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostało wydane żądanie modyfikacji właściwości w sekcji \"%1%\", ale nie "
|
|
"został znaleziony w pliku żaden odpowiedni element poziomu1. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
|
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej niż jeden typ MIME został podany dla jednego załącznka. Typ \"%1%\" "
|
|
"zostanie pominięty a użyty zostanie \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jeden opis został dany dla jednego załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"%1%\" oraz \"%2%\").\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
|
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej niż jedna nazwa została podana dla jednego załącznika. Nazwa \"%1%\" "
|
|
"zostanie pominięta a użyty zostanie \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
|
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej niż jedna ścieżka została wybrana do scalenia ze ścieżką %1% z pliku "
|
|
"o numerze %2% (\"%3%\"). Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wykryta z numerem ścieżki %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
|
msgid "Move the selected jobs down"
|
|
msgstr "Przesuń zaznaczone zadania w dół"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
|
msgid "Move the selected jobs up"
|
|
msgstr "Przesuń zaznaczone zadania do góry"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Program muksujący: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Muksowanie w trakcie."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Muksowanie trwało %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "Rozmiar NALU:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Nazwa dla tej ścieżki, np. \"komentarz reżysera\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Utworzono nowe rozdziały."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Nowa wartość:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku nastęującego"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa pliku nastęującego: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "Następny element poziomu 0 nie jest segmentem tylko %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "UID następnego segmentu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID następnego segmentu: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny ID następnego segmentu"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Nie podano żadnego %1% w \"--%2% %3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono nagłówka AC3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
|
|
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono nagłówka DTS w pierwszych klatkach; ścieżka zostanie "
|
|
"pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono nagłówka EBML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
|
"guessed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%1%\" ani nie mógł być "
|
|
"odgadnięty.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
|
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
|
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie został podany sposób mapowania ścieżek aby scalić plik o numerze %1% "
|
|
"(\"%2%\"). W zamian zostanie użyte domyślne mapowanie %3%. Prosze mieć to na "
|
|
"uwadze, gdy mkvmerge zatrzyma proces z błędęm odnośnie nieprawidłowej opcji "
|
|
"\"--append-to\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Żaden załącznik nie spełnia wymogów specyfikacji \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Nie utworzono jeszcze pozycji w rozdziałach."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Nie wymieniono numerów rozdziałów po \"--split %1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "Rozdziały nie zostały znalezione"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
|
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak rozdziałów w pliku źródłowym lub nie odnaleziono rozdziałów według "
|
|
"których można podzielić plik.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No cues were found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "Żadne pole nie zostało zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie załadowano jeszcze żadnego pliku. Możesz otworzyć plik\n"
|
|
"wybierając \"Otwórz\" z menu \"Plik\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Nie załadowano pliku"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku po \"@\""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Brak pliku pomocy."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Nie podano żadnych plików wejściowych. Nic nie zostanie zapisane.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:183
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono bloku z metadanymi. Ten plik jest uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego, zostanie użyta nazwa załącznika.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
|
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
|
msgstr "Brak praw do odczytu, zapisu lub utworzenia"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono segmentu/elementu poziomu 0."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
|
msgid "No space left to write to"
|
|
msgstr "Brak miejsca na zapisanie"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nie podano ID ścieżki w '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono żadnej ścieżki odnoszącej się do specyfikacji edytowania \"%1%"
|
|
"\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Żadna ścieżka z ID %1% nie została znaleziona w pliku źródłowym. \n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono ścieżek"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Natrafiono na cyfry nie będące heksadecymalnymi."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Żadne pole nagłówka nie było modyfikowane. Nic nie zostało zapisane."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
|
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
|
|
"to match the container timing information. The container timing information "
|
|
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
|
|
"the source container or derived from the bitstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo mkvmerge nie zmienia informacji o czasie (szybkości klatek/pól) "
|
|
"zapisanej w ścieżce obrazu. Dzięki tej opcji ta informacja jest dopasowana "
|
|
"do informacji o czasie z kontenera. Informacja o czasie z kontenera może "
|
|
"pochodzić różnych źródeł: z linii komend poprzez --default-duration, z "
|
|
"kontenera pliku źródłowego lub być pobrana ze ścieżki obrazu."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
|
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
|
|
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo mkvmerge pozostawia proporcje obrazu w ścieżce wideo MPEG4 i "
|
|
"podaje informacje do kontenera. Ta opcja powoduje, że mkvmerge usuwa "
|
|
"informacje o proporcjach obrazu ze ścieżki wideo."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "Cyfra w pozycji %1% nie jest cyfrą heksadecymalną"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono nagłówka EBML)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na "
|
|
"poziomie 0)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
|
msgid "Not a valid number or not positive."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer lub nie jest dodatni."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
|
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
|
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
|
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
|
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zauważyć trzeba, że specyfikacja Matroski odnośnie przechowywania \"%1%\" "
|
|
"nie została jeszcze zatwierdzona. Obsługa tej funkcjonalności w mkvmerge "
|
|
"może podlegać zmianom i używa się CodecID \"%2%/EXPERIMENTAL\" zamiast \"%2%"
|
|
"\". To ostrzeżenie będzie usunięte jak tylko specyfikacja się ustandaryzuje "
|
|
"a mkvmerge zostanie odpowiednio zaktualizowane.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
|
#: src/propedit/options.cpp:36
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nie ma nic do zrobienia.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
|
msgid "Number of chapters:"
|
|
msgstr "Ilość rozdziałów:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Ilość nanosekund na klatkę (nie skalowanych)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Ilość kanałów w ścieżce."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:89
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Ogg/OGM - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Jeden z rozdziałów nie posiada nazwy."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
|
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
|
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna z opcji \"--attachment-name\", \"--attachment-description\" lub \"--"
|
|
"attachment-mime-type\" została użyta bez następujących opcji: \"--add-"
|
|
"attachment\" lub \"--replace-attachment\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono tylko %1% rozdziałów w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
|
|
msgid "Only needed in certain situations:"
|
|
msgstr "Wymagane tylko w pewnych sytuacjach:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziału w '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wejściowy.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko jedno wystąpienie <%1%> jest dozwolone podlegające pod <%2%> w pozycji "
|
|
"%3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko jedno z <String> lub <Binary> może być użyte pod <Simple> ale nie oba "
|
|
"naraz."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko jeden plik informacji o segmencie jest dozwolony w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
|
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
|
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób mapowania ścieżek aby scalić plik o numerze %1% (\"%2%\") został "
|
|
"podany tylko częściowo. Albo nie podawaj żadnego mapowania (w którym to "
|
|
"przypadku domyślne mapowanie ścieżek zostanie użyte), albo podaj mapowanie "
|
|
"dla wszystkich ścieżek, które mają być skopiowane.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
|
"offered to the user for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko listy odtwarzania o takim czasie trwania będą brane pod uwagę i "
|
|
"oferowane do wyboru."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Pokaż posumowanie tylko zawartości a nie każdego elementu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Tylko do pierwszego pliku"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
|
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
|
"to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest "
|
|
"w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://"
|
|
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ aby przekonwertować do wersji v7.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Ustawienia\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Otwórz plik Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Otwórz istniejący plik Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Otwórz folder"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Stworzono plik z opcjami."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
|
|
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje TYLKO dla deweloperów. Nie zmieniaj ich. Jeśli jakaś opcja będzie "
|
|
"wspierana oficjalnie, na pewno NIE będzie jej na tej liście!"
|
|
|
|
#: src/output/p_opus.h:38
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
|
msgstr "Opus - pliki audio (w kontenerze OGG)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Obecna wartość: "
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Pozostałe opcje"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Wyjściowe wiadomości w tym zestawie znaków"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń wybranych zadań:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Nadpisać istniejący plik?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
|
msgid "Overwrite existing files?"
|
|
msgstr "Nadpisać istniejące pliki?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:47
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "PGS/SUP - napisy"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "Błąd PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiet o numerze %1% zawiera nieprawidłowy nagłówek FLAC i jest pomijany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejka pakietów nie jest pusta (opróżniono: %1%). Podczas remuksowania "
|
|
"zgubione zostały klatki. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
|
msgid "Parent directory of the first input file"
|
|
msgstr "Folder nadrzędny pierwszego pliku wejściowego"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Przenanalizuj plik całkowicie i pokaż wszystkie jego elementy"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Analizuj cały plik zamiast polegać na indeksie."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Analizowanie pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Fragmenty:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Ucięte piksele z dołu: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Ucięte piksele z lewej: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Ucięte piksele z prawej: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Ucięte piksele u góry: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Szerokość w pikselach: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Playlist items:"
|
|
msgstr "Pozycje listy odtwarzania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Prosze nie wybierać \"mmg\" jako plik wykonywalny \"mkvmerge\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Prosze wybrać nazwę dla nowego zadania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosze wybrać język i państwo, które mają być ustawione dla wybranego "
|
|
"rozdziału i wszystkich jego podrozdziałów."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Prosze przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wersji HTML, która\n"
|
|
"wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n"
|
|
"po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "UID poprzedniego segmentu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Ustaw priorytet:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Przetwarzanie 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Wykonywanie zadania %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Postęp: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Postęp: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:566
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Postęp: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Postęp: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Sprawdzanie możliwości mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "QuickTime - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime compatible video"
|
|
msgstr "Video kompatybilne z VFW"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:445
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
|
"size: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: atom \"%1%\" jest zbyt mały. Oczekiwany "
|
|
"rozmiar:>=%2%. Obecny rozmiar: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
|
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Stały rozmiar próbki i zmienny czas trwania "
|
|
"nie są jeszcze obsługiwane. Skontaktuj się z autorem jeśli posiadasz taki "
|
|
"plik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
|
"position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać danych %1%/%2% o rozmiarze "
|
|
"%3% z pozycji %4%. Przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
|
"track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z rozszerzoną "
|
|
"informacją o dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
|
|
"dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
|
"ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
|
|
"strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
|
|
"obrazie dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono żadnych atomów nagłówka .\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono atomu \"mdat\". Brak danych o "
|
|
"filmie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nieprawidłowy rozmiar %1% przy %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC %1% nie zawiera "
|
|
"konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 %1% nie zawiera atomu esds/"
|
|
"konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC %1% nie zawiera "
|
|
"konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
|
"version %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Atom \"media header\" (\"mdhd\") używa "
|
|
"nieobsługiwaną wersję %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
|
"description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Pole \"size\" jest zbyt małe w atomie z "
|
|
"informacją o strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
|
"supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Parametr \"time scale\" wynosi 0. Nie jest "
|
|
"to obsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka AAC %1% nie posiada atomu esds/"
|
|
"konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
|
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka dźwiękowa %1% zawiera nieobsługiwany "
|
|
"id \"object type id\" w %2% w atomie \"esds\". Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
|
"this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Ścieżka obrazu %1% nie zawiera atomu ESDS. Pomijanie "
|
|
"tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
|
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki z "
|
|
"nieznanym lub nie obsługiwanym algorytmem kompresji \"%1%\". Przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
|
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
|
"(%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale "
|
|
"oczekiwany rozmiar (%1%) nie był tym, który jest możliwy po dekompresji "
|
|
"(%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
|
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale "
|
|
"biblioteka zlib nie może być zainicjowana. Kod błędu zlib: %1%. "
|
|
"Przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
|
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, "
|
|
"jednakże nie można było ich zdekompresować. Kod błędu zlib: %1%. "
|
|
"Przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka %1% nie zawiera pewnych danych. "
|
|
"Czyżby błędne nagłówki atomów?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
|
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: ID ścieżki %1% posiada więcej niż jeden kod "
|
|
"FourCC. Będzie użyty tylko pierwszy z nich (%|2$.4s|) a nie ten (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Zamknij aplikację"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Zamknij edytor nagłówków"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Zamknij mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
|
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
|
msgstr "Ponownie wykonaj zaznaczone zadania"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1004
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Re-rendering track headers: data_size != 0 póki co brak obsługi tego. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytuje dodatkowe opcje linii komend zawarte w danym pliku (patrz strona "
|
|
"główna)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:99
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "RealMedia - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
|
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
|
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
|
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
|
"mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki RealMedia mogą zawierać dźwięk HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. W pewnych "
|
|
"przypadkach NIE jest to wykrywane automatycznie. W związku z tym musisz "
|
|
"ręcznie ustawić \"--aac-is-sbr %1%\" dla tego pliku wejściowego, jeśli "
|
|
"faktycznie zawiera SBR AAC. Jeśli tego nie zrobisz, plik zostanie "
|
|
"NIEPOPRAWNIE zmuksowany. Dodatkowo przeczytaj dokumentację mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Przekierowywuje wszystkie wiadomości do tego pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
|
|
msgid "Reduce to audio core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Załaduj ponownie obecny plik bez zapisywania zmian"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Pozostały czas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Usuń rozdział"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Usuń zadanie z kolejki zadań:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Usuń nazwę"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
|
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
|
msgstr "Zamień załącznik na plik o nazwie \"nazwapliku\""
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resynchronizacja zakończona niepowodzeniem: nie znaleziono prawidłowych "
|
|
"elementów Matroski poziomu 1.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Resynchronizacja powiodła się pomyślnie w pozycji %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Uruchom mkvmerge i rozpocznij proces muksowania"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Uruchom edytor nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "&Pokaż linię komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "&Tylko zaznaczone"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "Napisy SRT"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "SRT - napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "Napisy SSA/ASS"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS - napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "&Zapisz linię komend"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "Ten sam folder co pierwszy plik źródłowy"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "&Zapisz jako"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Save as default for new jobs"
|
|
msgstr "Zapisz jako domyślne dla nowych zadań"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia muksowania do pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Zapisz linię komend do pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz linię komend do pliku z opcjami, które mkvmerge może później wczytać"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku XML"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku z nową nazwą"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do istniejącego pliku Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Zapisz wartości z nagłówka"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Zapisz do pliku &Matroski"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Zapisuje informacje o wczytanym pliku do pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Scan directory for other playlists"
|
|
msgstr "Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
|
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
|
msgstr "Skanuj folder aby odnaleźć inne listy odtwarzania:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
|
msgid "Scanned files"
|
|
msgstr "Skanowane pliki"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
|
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
|
msgstr[0] "Skanowanie %1% plików w %2% liście odtwarzania.\n"
|
|
msgstr[1] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n"
|
|
msgstr[2] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Folder skanowania"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
|
msgid "Segment UID:"
|
|
msgstr "UID segmentu:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID obecnego segmentu: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "UID obecnego segmentu:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
|
msgid "Segment edition UID:"
|
|
msgstr "UID edycji segmentu:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nazwa segmentu"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Nazwa segmentu: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Plik segment info:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Pliki segment info (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
|
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Informacje o segmencie"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki segmentu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny ID segmentu"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segment, rozmiar %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segment, rozmiar nieznany"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Wybierz plik Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Select file to add"
|
|
msgstr "Wybierz plik do dodania"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Wybierz plik który chcesz zapisać"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz te języki, które mają być wyświetlane u samej góry listy z językami."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Wybierz wartości które będą zastosowane"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
|
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue). "
|
|
"Najlepszym wyborem w większości przypadków jest pozostawienie \"domyślnie\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia zestaw znaków pliku napisów lub rozdziałów z jakim to zestawem plik "
|
|
"został zapisany."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "&Wybierz plik wyjściowy:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Ustaw państwo:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw parametr jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n"
|
|
"być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n"
|
|
"przez opcje odtwarzacza."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw parametr jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n"
|
|
"odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n"
|
|
"wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n"
|
|
"ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n"
|
|
"lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Ustaw parametr jeśli ścieżka ma być dostępna."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Ustaw jeśli obraz jest z przeplotem."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Ustaw język:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
|
"attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia typ MIME do użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
|
|
"attachment\""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Zastosuj opóźnienie dla ścieżki zawarte w nazwie pliku"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
|
"replace-attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia opis dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
|
|
"attachment\""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
|
"attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia nazwę dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
|
|
"attachment\""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Ustaw język"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia wartość właściwości jeśli jakakolwiek istnieje lub tworzy nową gdy "
|
|
"jej brak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
|
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala zakres pliku Matroski, na którym to zakresie będą prowadzone "
|
|
"działania add/set/delete czyli dodanie/ustawienie/usunięcie (patrz poniżej i "
|
|
"na stronie głównej za opcjami)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia tryb pracy analizatora składni Matroski na \"szybki\" (domyślnie) "
|
|
"lub \"pełny\""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
|
|
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
|
|
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia algorytm kompresji, który zostanie użyty dla tej ścieżki. Jeśli "
|
|
"zostawisz puste pole, mkvmerge samo zdecyduje, czy włączyć kompresję i który "
|
|
"algorytm zostanie użyty na podstawie rodzaju ścieżki. Większość ścieżek nie "
|
|
"jest wcale poddawana kompresji."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
|
|
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia parametry obcinania obrazu. Wartość wpisana w polu to lista uciętych "
|
|
"pikseli oddzielonych przecinkiem poczynając od boku lewego, górnego, prawego "
|
|
"i dolnego."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
|
|
"can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia liczbę klatek na sekundę dla wybranej ścieżki. Wpisać możemy zarówno "
|
|
"wartości w formacie liczby całkowitej z dziesiętnymi po kropce lub ułamka "
|
|
"zwykłego."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
|
|
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
|
|
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia proporcje wyświetlania ścieżki. Wpisać możemy zarówno format typu "
|
|
"\"a/b\" jako ułamek zwykły (np. 16/9) lub ułamek dziesiętny (np. 2.35)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
|
|
"field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno "
|
|
"szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
|
|
"field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno "
|
|
"szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
|
|
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia priorytet z którym mkvmerge rozpocznie pracę. Wybranie \"najniższy\" "
|
|
"spowoduje że mkvmerge wybierze również niski priorytet odczytu/zapisu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
|
|
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
|
|
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
|
|
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
|
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
|
|
"created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia własny Segment UID. SUID to ciąg 128 bitowych ID oddzielonych "
|
|
"przecinkiem, w formie liczb hex z przedrostkiem \"0x\" lub bez, z odstępami "
|
|
"lub bez, zawiera dokładnie 32 cyfry. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Każdy nowy plik zawiera jeden segment, a każdy segment zawiera jeden UID. "
|
|
"Jeśli podanych zostało więcej UID niż stworzonych segmentów, wtedy nadwyżka "
|
|
"UID jest ignorowana. Jeśli podanych UID jest mniej niż stworzonych "
|
|
"segmentów, wtedy zostaną utworzone brakujące UIDy dla tych segmentów. "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
|
|
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
|
|
"none will be set at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia tryb stereo dla ścieżki wideo. Jeśli zostawimy pustą wartość to "
|
|
"zachowamy oryginalny tryb stereo, a jeśli plik nie posiadał żadnego trybu, "
|
|
"żaden nie zostanie ustawiony."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Ustawienia: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "Kilka opcji, które kontrolują jak mkvmerge tworzy pliki wyjściowe."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Pokaż &wszystkie elementy\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno z informacjami"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie bajty każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "&Pokaż rozmiary elementów\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Pokaż okno debugowania mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Pokaż informacje o programie"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Pokaż statystyki dla każdej ścieżki w trybie szczegółowym."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Pokaż linię komend, którą mmg tworzy dla mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Pokaż pierwsze 16 bajtów każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Pokaż przewodnik po interfejsie mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Pokaż pomoc."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Pokaż info o wersji."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
|
|
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno debugowania mmg i wyświetla wiadomości debugera. Użyteczne gdy "
|
|
"chcemy pomóc autorowi w wykryciu błędu w mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Sygnatura: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita o dowolnym znaku"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
|
"before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2 "
|
|
"zanim zaczniesz ją muksować.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
|
"desynchronisation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być "
|
|
"przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
|
"desynchronisation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być "
|
|
"przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie %1% bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka "
|
|
"MP3).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
|
|
"saving the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz "
|
|
"zamknąć program bez zapisywania?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
|
|
"without saving the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz "
|
|
"otworzyć nowy plik nie zapisując obecnego?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
|
|
"saving the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz "
|
|
"ponownie załadować plik bez uprzedniego zapisania?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
|
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje niektórych elementów tagów (ten błąd nie powinien się pojawić - inny "
|
|
"podobny błąd powinien wystąpić wcześniej). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n"
|
|
"(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
msgid "Split mode:"
|
|
msgstr "Tryb dzielenia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Dzielenie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "Wybrano dzielenie pliku wg rozmiaru ale nie podano żadnej wielkości."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano dzielenie pliku o wybranym czasie/wg czasu trwania ale nie podano "
|
|
"żadnej wartości."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
|
|
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzielenie pliku zostało aktywowane i przynajmniej jeden z potencjalnych "
|
|
"nowych plików wyjściowych \"%s%s*%s\" już istnieje. Czy chcesz nadpisać "
|
|
"pliki?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
|
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
|
"are listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzielenie nastąpi tuż przed klatką kluczową, której czas jest taki sam lub "
|
|
"większy niż czas rozpoczęcia rozdziału, którego to numer znajduje się na "
|
|
"liście."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Rozpocznij &muksowanie"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Rozpocznij muksowanie (mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Uruchom interfejs graficzny (i otwórz plik jeśli podano jego nazwę)."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Rozpocznij zadania, o statusie \"przygotowane\""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
|
msgstr "Rozpocznij zaznaczone zadania niezależnie od statusu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Rozpocznij pracę z wyczyszczonymi opcjami"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Początek:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Rozpoczęto"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie zadania o ID %d (%s) o %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
|
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statystyki dla ścieżki numer %1%: ilość bloków: %2%; rozmiar w bajtach: %3%; "
|
|
"czas trwania w sekundach: %4%; przybliżona przepływność w bitach/sekunę: "
|
|
"%5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Postęp i status"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
|
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
|
"'%3%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr trybu stereo: nie podano go w formie <TID>:<n|parametr> gdzie n to "
|
|
"liczba pomiędzy 0 i %1% lub nie podano jednego ze słowa kluczy: %2% "
|
|
"(parametr miał wartość \"%3%\").\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb stereo-3D\n"
|
|
"(0-11, patrz dokumentacja)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Stereoskopia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Rozciągnij ścieżkę o:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
|
|
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
|
|
"Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja rozciąga lub ściska ścieżkę powodując zmianę jej czasu trwania. "
|
|
"Wpisane wartości mogą być w dwóch formatach, zarówno w ułamku dziesiętnym "
|
|
"jak i ułamku zwykłym np. 1200/1253. Funkcja działa najlepiej dla ścieżek "
|
|
"wideo i napisów."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Ciąg znaków"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
|
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka napisów %1% nie zawiera pewnych elementów czasu trwania. Prosze "
|
|
"sprawdź plik SSA/ASS czy nie zawiera takich samych czasów początku i końca.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Obsługiwane typy plików:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Wycisz komunikaty wyjścia."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie tagów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Plik tagów:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Pliki tagów (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Pliki tagów (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Selektory tagów"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagi"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Tagi dla ID ścieżki %lld (%d pozycji) z %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tagi:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
|
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
|
|
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja mówi mkvmerge aby nie tworzyć ani zapisywać danych cue, które to "
|
|
"dane możemy porównać z indeksem w AVI. Pliki Matroski mogą być odtwarzane "
|
|
"bez indeksu cue, jednakże wyszukiwanie prawdopodobnie będzie niedokładne i "
|
|
"powolne. Używaj tej opcji tylko dla testów."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja mówi mkvmerge aby nie zapisywać tagów ze statystykami dla każdej ze "
|
|
"ścieżek."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
|
"containing all clusters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja mówi mkvmerge aby utworzyć element indeksu wyszukiwania na końcu "
|
|
"pliku zawierając wszystkie klastry."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Różne profile AAC: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
|
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
|
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
|
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
|
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
|
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
|
"looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka obrazu AVC nie posiada elementu \"CTTS\" dla odchyleń kodów "
|
|
"czasowych klatek. Jednakże, format AVC/h.264 pozwala aby klatki mogły "
|
|
"odnosić się do więcej niż tradycyjnie jednej (dla klatek typu P) lub dwóch "
|
|
"(dla klatek typu B) innych klatek. Kody czasowe dla tychże klatek będą poza "
|
|
"porządkiem i element \"CTTS\" jest potrzebny aby kody czasowe były poprawne. "
|
|
"W przypadku braku elementu kody czasowe mogą być błędne. Powinienieś "
|
|
"odtworzyć plik wynikowy aby upewnić się że plik wygląda tak jak powinien.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
|
"found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dokonać analizy nagłówków FLAC: nie odnaleziono informacji o "
|
|
"strukturze strumienia.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba klatek na sekundę wynosi 0,0 ale moduł wczytujący nie dostarczył "
|
|
"kodów czasowych dla pakietu. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie prędkości klatek na sekundę dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest "
|
|
"nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Kod FourCC musi zawierać dokładnie cztery znaki w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
|
|
"characters long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod FourCC dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" nie zawiera dokładnie czterech "
|
|
"znaków."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
|
|
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
|
|
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GUI jest przystosowane do pracy z plikem wykonywalnym mkvmerge z innej "
|
|
"wersji (%1%) niż samo GUI (%2%). Taka sytuacja nie jest zabroniona ale i nie "
|
|
"jest wspierana. Powinienieś zmienić plik exe mkvmerge w ustawieniach "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
|
msgstr "To ID \"%1%\" już zostało użyte dla innego pliku wyjściowego.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany "
|
|
"(%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
|
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
|
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik MP4 \"%1%\" zawiera rozdziały których format nie został rozpoznany. "
|
|
"Częstą przyczyną jest to że rozdziały nie są zakodowane w formacie UTF-8. "
|
|
"Użyj opcji \"--chapter-charset\" aby określić który zestaw znaków ma być "
|
|
"użyty.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
|
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
|
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie "
|
|
"mógł zostać nadpisany. To oznacza że odtwarzacze mogą mieć trudności z "
|
|
"odnalezieniem tego elementu. Prosze użyj ulubionego odtwarzacza aby "
|
|
"sprawdzić wyszukiwanie w pliku działa."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
|
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
|
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
|
|
"remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie "
|
|
"mógł zostać nadpisany. To oznacza że odtwarzacze mogą mieć trudności z "
|
|
"odnalezieniem tego elementu. Prosze użyć ulubionego odtwarzacza aby "
|
|
"sprawdzić ten plik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawidłowym rozwiązaniem problemu jest zapisanie tych rozdziałów do pliku "
|
|
"XML a potem zremuksowanie pliku z tymi rozdziałami."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
|
"size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar długości NALU musi być cyfrą pomiędzy 2 a 4 w \"--nalu-size-length "
|
|
"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Theora nie może być przeanalizowany (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
|
"without reencoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki Vorbis różnią się specyfikacją codebook; takie ścieżki nie mogą być "
|
|
"złączone bez ich ponownej kompresji"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik rozdziału XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "Element główny XML nie jest elementem nadrzędnym."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Plik XML z informacją o segmentach \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" nie jest "
|
|
"prawidłowym ID ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
|
"'first'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" musi być słowem "
|
|
"\"all\" albo \"first\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: za dużo dwukropków w "
|
|
"elemencie \"%3%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "Wartość dla \"--timecode-scale\" musi być liczbą.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie proporcji obrazu dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest "
|
|
"nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Załącznik #%1%, ID %2%, MIME type %3%, rozmiar %4%, zapisany do '%5%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Załącznik \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "Rozdział \"%s\" nie posiada ustawionego języka."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "Rozdział \"%s\" nie posiada czasu rozpoczęcia."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
|
|
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
|
|
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
|
|
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
|
|
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
|
|
"disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
|
|
"'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytor rozdziałów jest w użyciu i zawiera niezapisane dane, a żaden plik "
|
|
"rozdziałów nie został wybrany na karcie Globalne. Edytor rozdziałów w mmg "
|
|
"działa niezależnie od procesu muksowania, w związku z tym rozdziały obecne w "
|
|
"edytorze NIE będą wmuksowane do pliku wyjściowego. Tylko i wyłącznie za "
|
|
"pomocą funkcji \"Zapisz..\" z menu Edytora rozdziałów można zapisać plik "
|
|
"rozdziałów na dysk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz kontynuować muksowanie pliku?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: To ostrzeżenie może być wyłączone w ustawieniach programu. Odznacz "
|
|
"opcję \"Ostrzegaj o możliwym błędnym..\"."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany rozmiar NALU o długości %1% jest za mały. Spróbuj użyć \"4\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Brakuje nawiasów domykających \")\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "Kodek \"%1%\" nie może zostać użyty w pliku WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "Dane własne kodeka nie pasują do siebie (długości: %1% i %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
|
"different content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane własne kodeka nie pasują do siebie. Oba maja taką samą długość (%1%) "
|
|
"ale różną zawartość."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Nagłówek pliku korekcyjnego nie został prawidłowo wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Państwo \"%s\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD i nie może być wybrane."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1774
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Wpisy cue (indeks) są obecnie zapisywane...\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:58
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
|
|
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
|
|
"from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik (numer %d) nie może być usunięty. Są inne pliki - przynajmniej plik "
|
|
"z numerem %d - których ścieżki mają być scalone ze ścieżkami z tego pliku. "
|
|
"Prosze usuń najpierw tamte pliki."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
|
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
|
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
|
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
|
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
|
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
|
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
|
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
|
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
|
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecny pakiet kodów czasowych jest mniejszy od poprzedniego. To przeważnie "
|
|
"oznacza że plik źródłowy Matroski nie został w 100%% poprawnie utworzony. "
|
|
"Kody czasowe we wszystkich pakietach zostaną przesunięte o %1%ms aby nie "
|
|
"utracić żadnych danych. To może spowodować desynchronizację obrazu i dźwięku "
|
|
"co może być skorygowane przy pomocy opcji mkvmerge \"--sync\". Jeśli już "
|
|
"używasz tej fukncji \"--sync\" i dalej otrzymujesz to ostrzeżenie NIE "
|
|
"przejmuj się - to jest normalne. Jeśli ten błąd pojawia się więcej niż jeden "
|
|
"raz i ty otrzymujesz tę wiadomość więcej niż jeden raz dla konkretnej "
|
|
"ścieżki, wtedy może to oznaczać niedopracowany plik źródłowy lub błąd "
|
|
"mkvmerge. W tym przypadku prosze skontaktować się z autorem programu Moritz "
|
|
"Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
|
"will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny kod języka \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2 i "
|
|
"zostanie pominięty.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie opóźnienia dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\" jest nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1461
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultiplekser dla pliku \"%1%\" nie został poprawnie zainicjowany:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
|
|
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
|
|
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
|
|
"one track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Różnica pomiędzy tagami dla ścieżki a tagami globalnymi jest wyjaśniona w "
|
|
"dokumentacji mkvmerge. W skrócie: tagi globalne służą opisaniu pliku jako "
|
|
"całości, podczas gdy tagi na zakładce \"wejście\" służą opisaniu tylko "
|
|
"jednej ścieżki."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
|
|
"extension."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
|
|
"extension."
|
|
msgstr[0] "Folder źródłowy zawiera %1% plik z takim samym rozszerzeniem."
|
|
msgstr[1] "Folder źródłowy zawiera %1% pliki z takim samym rozszerzeniem."
|
|
msgstr[2] "Folder źródłowy zawiera %1% plików z takim samym rozszerzeniem."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upuszczony plik \"%s\"\n"
|
|
"nie jest plikiem Matroski."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "The drive may be full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
|
|
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
|
|
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
|
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
|
|
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz okres czasu co jaki ma być dzielony plik. Czas może być podany zarówno "
|
|
"w formacie GG:MM:SS.nnnnnnnnn lub jako liczba sekund z literą \"s\" na "
|
|
"końcu. Możesz opuścić podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". "
|
|
"Możesz wpisać nawet dziewięć cyfr po kropce. Przykłady: 01:00:00 (co jedną "
|
|
"godzinę) lub 1800s (co 1800 sekund)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
|
"UID %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacje edytowania \"%1%\" i \"%2%\" kierują do tej samej ścieżki z UID "
|
|
"%3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
|
|
"UID. This is simply a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole odnosi się do UID edycji, która będzie odtwarzana z segmentu, "
|
|
"którego UID został podany w opcji powyżej. UID to jest po prostu liczba."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
|
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
|
"be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być "
|
|
"zmieniony. W związku z tym element nie będzie widoczny. Proces zostanie "
|
|
"przerwany. Plik został zmieniony!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
|
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
|
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartości szerokość i wysokość obrazu, które zostały wyodrębnione ze ścieżki "
|
|
"MPEG4 layer 2 różnią się od wartości z kontenera źródłowego. Użyte zostaną "
|
|
"wartości ze ścieżki obrazu (%1%x%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
|
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
|
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piąty tryb próbuje wyodrębnić informacje o rozdziałach oraz tagach i "
|
|
"zapisuje je do arkusza CUE. To jest odwrotne działanie do funkcji mkvmerge "
|
|
"\"--chapters\" wczytującej arkusze CUE."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
|
"read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1%\" nie może załączony ponieważ nie istnieje lub nie może być "
|
|
"wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
|
"operation on it failed: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania i zapisania lub "
|
|
"operacja odczytu/zapisu nie powiodła się: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1654
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu zapisania: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "Plik \"%1%\" został otworzony w celu zapisania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
|
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1%\" jest nieznanego typu. Prosze spojrzeć na listę obsługiwanych "
|
|
"typów plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem "
|
|
"programu Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> jeśli typ twojego pliku jest "
|
|
"obsługiwany ale nie rozpoznany poprawnie. \n"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:28
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "Plik \"%1%\" nie jest obsługiwanym typem plików (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
|
|
"cannot be added a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" jest obecnie przetwarzany w połączeniu z plikiem \"%s\". Nie "
|
|
"może być on dodany po raz drugi."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawartość pliku nie pasuje do jego rodzaju formatu i nie została rozpoznana."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
|
"parse its headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie może być otwarty w celu wczytania lub nie ma wystarczających danych "
|
|
"aby wczytać jego nagłówki."
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:49
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "Plik nie wydaje się być prawidłowym plikiem ustawień mkvmerge GUI."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
|
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
|
"of your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny "
|
|
"program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że "
|
|
"wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Nagłówek nie został poprawnie wczytany.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
|
"invalid or damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówki pliku nie mogą być przeanalizowane, np. ponieważ są niekompletne, "
|
|
"nieprawidłowe lub uszkodzone."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%s)."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
|
|
msgid "The file is being analyzed."
|
|
msgstr "Plik jest analizowany."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:288
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:305
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
|
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być "
|
|
"kopiowana. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
|
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
|
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być "
|
|
"kopiowana. W związku z tym żadne ścieżki nie mogą być scalone. Wartość dla "
|
|
"\"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
|
"to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie może być scalony. Wartość dla \"--append-to\" jest "
|
|
"nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
|
msgid "The file or directory was not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku ani folderu"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file will not be processed further."
|
|
msgstr "Plik nie może być otwary w celu zapisania."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "Plik który próbujesz otworzyć nie jest plikiem Matroski"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "Plik, do którego próbujesz zapisać NIE jest plikiem Matroski."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
|
|
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik, do którego próbujesz zapisać jest plikiem Matroski. Aby poprawnie "
|
|
"wykonać operację, musisz użyć \"Zapisz do pliku Matroski\" z menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
|
msgid "The file you've added is a playlist."
|
|
msgstr "Plik który właśnie dodałeś jest listą odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
|
msgstr "Pierwszy kod czasowy klastra po resynchronizacji to %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy plik nie może zostać scalony, ponieważ nie ma plików do scalenia.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
|
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
|
"All other options depend on the mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwsza wartość opcji mówi mkvextract co ma wyodrębnić. Druga wartość musi "
|
|
"oznaczać plik źródłowy. Jest kilka globalnych opcji, które mogą być użyte z "
|
|
"wszystkimi trybami. Wszystkie pozostałe opcje zależą od trybu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
|
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
|
msgstr "Następująca lista pokazuje pliki które tworzą listę odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
|
|
"of one big file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pliki na liście będą wczytywane jako kolejne do pierwszego pliku "
|
|
"tak, jakby wszystkie były częściami jednego, dużego pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość opcji dzielenia pliku.."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku (za mały rozmiar)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format dzielenia pliku wg czau trwania/po określonym czasie nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Formaty nie pasują do siebie."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
|
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
|
"mkvmerge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czwarty tryb wyodrębnia rozdziały i konwertuje je do formatu XML. Dane "
|
|
"wyjściowe są zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte "
|
|
"jako źródło dla mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
|
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany współczynnik skalowania dla kodów czasowych wykracza poza dozwolony "
|
|
"zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki nawet jeśli obecna jest "
|
|
"obecna ścieżka wideo\").\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
|
|
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
|
|
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
|
|
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
|
|
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z zadaniami nie może być poprawnie wczytany.\n"
|
|
"Albo jest nieprawidłowy/uszkodzony, albo własnie\n"
|
|
"znalazłeś błąd w mmg. Prosze zgłoś to do autora\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem wykryty w tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod języka \"%s\" nie jest prawidłowym kodem językowym i nie może być "
|
|
"wybrany."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
|
"ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod językowy \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 i zostanie "
|
|
"zignorowany.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
|
msgstr "Ostatnim kodem czasowym zanim napotkano błąd był %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
|
"point number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %1% w pliku kodów czasowych \"%2%\" nie zawiera prawidłowej liczby "
|
|
"zmiennoprzecinkowej.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
|
"environment variables.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Język nie został ustawiony poprawnie. Sprawdź zmienne środowiskowe LANG, "
|
|
"LC_ALL oraz LC_MESSAGES.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
|
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
|
|
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
|
|
"files mkvmerge might create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz na ile plików ma zostać podzielony plik źródłowy. Wartość pozostaje "
|
|
"ta sama nawet jeśli ostatnia część ma być większa/dłuższa od tej, którą "
|
|
"założyliśmy. Przydatne gdy chcemy np. dokładnie dwa pliki. Jeśli zostawisz "
|
|
"puste pole mkvmerge nie będzie ograniczać ilości tworzonych części."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
|
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
|
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
|
"bufor nie zostanie użyty."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
|
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
|
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element indeksu wyszukiwania został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar "
|
|
"segmentu nie mógł być zaktualizowany. Tak więc ten element nie będzie "
|
|
"widoczny. Proces zostanie zatrzymany. Plik został zmieniony!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
|
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
|
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
|
"bufor nie zostanie użyty."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
|
|
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik pomocy mkvmerge GUI nie został odnaleziony w ścieżce którą wybrałeś. "
|
|
"Prosze spróbować ponownie lub przerwać naciskając przycisk \"przerwij\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
|
|
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik pomocy mkvmerge GUI nie został odnaleziony. Z tego wynika, że nigdy "
|
|
"wczesniej nie został otwarty lub ścieżka instalacyjna została zmieniona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosze wybrać miejsce gdzie znajduje się plik pomocy \"mkvmerge-gui.hhp\"."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
|
"specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%1%\" nie jest prawidłową nazwą właściwości dla obecnej specyfikacji "
|
|
"edytowania w \"%2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
|
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
|
"likely not what you want.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku wyjściowego \"%1%\" i jednego z plików wejściowych są takie "
|
|
"same. Może to spowodać nadpisanie jednego z plików wejściowych. Nie jest to "
|
|
"coś czego byś chciał.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Następny UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
|
"%2%"
|
|
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
|
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
|
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba zewnętrznych kodów czasowych %1% jest mniejsza niż liczba klatek w "
|
|
"tej ścieżce. Pozostałe klatki tej ścieżki mogą nie zostać oznaczone tak jak "
|
|
"byś sobie tego życzył/a. Mkvmerge może nawet ulec awarii.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "The numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Numerowanie zaczyna się od cyfry 1."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
|
"Matroska blocks that are output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartości podane w tej opcji są interpretowane na podstawie ilości bloków "
|
|
"Matroski na wyjściu."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
|
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja \"--meta-seek-size\" nie jest już obsługiwana. Prosze przeczytać "
|
|
"dokumentację mkvmerge, zwłaszcza rozdział MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "Kolejność różnorodnych opcji nie jest ważna."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
|
|
"like ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku wyjściowego jest nieprawidłowa, np. może zawierać niedozwolone "
|
|
"znaki jak \":\"."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Poprzedni UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
|
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość właściwości zawiera znaki nie ASCII, ale właściwość nie jest ciągiem "
|
|
"znaków Unicode w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:155
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
|
"long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą binarną lub nie jest "
|
|
"dokładnie długa na 128 bitów w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość właściwości nie jest prawidłową wartością logiczną w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą zmiennoprzecinkową w \"%1%\". "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą o dowolnym znaku w \"%1%\". "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą nieujemną w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "Przyczyna jest nieznana."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "Elementem głównym musi być <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
|
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
|
"mkvmerge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drugi tryb wyodrębnia tagi i konwertuje je do formatu XML. Dane wyjściowe są "
|
|
"zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte jako źródło dla "
|
|
"mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:88
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "Tablica wyszukiwania w tym pliku TTA wygląda na uszkodzoną.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
|
|
"code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany język \"%s\" dla rozdziału \"%s\" jest nieprawidłowym kodem języka. "
|
|
"Prosze wybrać kod z predefiniowanych wartości."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
|
"timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szósty tryb odszukuje kody czasowe wszystkich bloków dla ścieżki i zapisuje "
|
|
"plik z kodami czasowymi w wersji v2."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
|
|
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
|
|
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz rozmiar po którym plik będzie dzielony. Litery \"G\", \"M\" i \"K\" "
|
|
"określają wielkość w giga/mega/kilo bajtach. Wszystkie jednostki są oparte "
|
|
"na wartości bazowej 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "Rozmiar załącznika \"%1%\" to 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
|
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik źródłowy \"%1%\" nie mógł zostać otwarty pomyślnie lub odczytanie jego "
|
|
"rozmiaru poprzez szukanie do końca pliku nie zadziałało.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja rozciągnij ścieżkę jest nieprawidłowa dla ścieżki nr %s w pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "Wyrażenie \"all\" działa ze wszystkimi tagami."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "Wyrażenie \"global\" działa z globalnymi tagami."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
|
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
|
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie \"track:\" po którym następują litery \"a\", \"b\", \"s\", lub \"v"
|
|
"\" a następnie litera \"n\", wybiera n-tą ścieżkę audio, przycisk, napisy "
|
|
"lub ścieżkę dźwiękową (np.: \"--edit track:a2\"). Numerowanie rozpoczyna się "
|
|
"od 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
|
"'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie \"track:=uid\" z \"uid\" będącym liczbą, wybiera ścieżkę, ktrórej "
|
|
"\"UID ścieżki\" jest równy wartości \"uid\"."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
|
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie \"track:@number\" z \"number\" będącym numerem, wybiera ścieżkę, "
|
|
"której numer ścieżki (element \"track number\") jest równy \"number\"."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
|
"Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie \"track:n\" z \"n\" będącym numerem, wybiera n-tą ścieżkę. "
|
|
"Numerowanie zaczyna się od 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
|
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
|
"option is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenia \"info\", \"segment_info\", albo \"segmentinfo\" wybierają element "
|
|
"informacji o segmencie. To jest również domyślne dopóki nie napotka się "
|
|
"pierwszej opcji \"--edit\"."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
|
"allowed range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag lub wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera dane które wykraczają poza "
|
|
"dozwolony zakres."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag albo wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera nieprawidłowe lub uszkodzone "
|
|
"dane."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagi w \"%1%\" nie mogą zostać przeanalizowane: brakuje kilku wymaganych "
|
|
"elementów.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "Plik tymczasowy %1% nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "Trzeci tryb wyodrębnia załączniki z pliku źródłowego."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format "
|
|
"(wersja %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
|
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format "
|
|
"linii. Pierwsza linia powinna wyglądać jak \"# timecode format v1\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie może zostać otwarty w celu wczytania.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
|
"default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Assume\" z "
|
|
"domyślną liczbą klatek na sekundę.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
|
"duration of the gap.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Gap\" "
|
|
"zawierającej czas trwania przerwy.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera żadnej poprawnej pozycji.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
|
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
|
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
|
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
|
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
|
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
|
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
|
"etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
|
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik kodów czasowych v2 \"%1%\" zawiera kody czasowe które nie są "
|
|
"uporządkowane. Było to wymuszone z powodu błędu w wersjach mkvmerge do "
|
|
"wersji 1.5.0 włącznie, w ścieżkach do których kody czasowe odnosiły się do "
|
|
"klatek typu B. Rozpoczynając od wersji 1.5.1 mkvmerge traktuje taką sytuację "
|
|
"poprawnie i kody czasowe w plikach muszą być uporządkowane. Na przykład, "
|
|
"kolejność klatek \"IPBBP...\" przy 25 kl/s wymaga aby kody czasowe miały "
|
|
"wartości \"0\", \"40\", \"80\", \"120\" itd, a nie \"0\", \"120\", \"40\", "
|
|
"\"80\" itd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli naprawdę musisz utworzyć nieuporządkowane kody czasowe to użyj formatu "
|
|
"pliku kodów czasowych w wersji v4. Jest on identyczny do formatu v2 ale "
|
|
"pozwala na nieuporządkowane kody czasowe.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
|
|
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
|
|
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
|
|
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
|
|
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
|
|
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
|
|
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
|
|
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
|
|
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
|
|
"(after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz dokładnie czas jaki ma minąć, po którym będzie dzielony plik. Wpisany "
|
|
"czas odnosi się do pliku pierwotnego jako całości, nie do kolejnych "
|
|
"dzielonych części. Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS."
|
|
"nnnnnnnnn jak i liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. Możesz opuścić "
|
|
"podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". Możesz wpisać nawet "
|
|
"dziewięć cyfr po kropce. Jeśli podajesz więcej niż jeden punkt w czasie po "
|
|
"którym ma być plik dzielony, musisz oddzielić czasy przecinkiem. Oba formaty "
|
|
"czasu mogą być użyte równocześnie. Przykłady: 01:00:00,01:30:00 (po godzinie "
|
|
"i po półtorej godziny) lub 1800s,3000s,00:10:00 (po trzech, pięciu i "
|
|
"dziesięciu minutach). "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
|
|
"number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn jak i liczbą "
|
|
"sekund z literą \"s\" na końcu. "
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
|
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kody czasowe dla tej ścieżki zostały zresetowane w środku pliku. To nie jest "
|
|
"obsługiwane. Obecny pakiet zostanie pominięty.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "Tytuł filmu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
|
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% z pliku numer %2% (\"%3%\") ma być scalona więcej niż raz. "
|
|
"Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka o ID %1% nie zawiera prawidłowego CodecID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Nagłówki ścieżki nie mogły być poprawnie wyrenderowane. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
|
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
|
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
|
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
|
"resulting file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" najprawdopodobniej nie może być "
|
|
"scalona poprawnie ze ścieżką o numerze %3% z pliku \"%4%\": %5% Prosze "
|
|
"upewnić się czy plik wynikowy jest poprawnie odtwarzany na całej jego "
|
|
"długości. Autor programu nie będzie mógł pomóc w przypadku błędnego "
|
|
"odtwarzania tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
|
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" nie może być scalona ze ścieżką o "
|
|
"numerze %3% z pliku \"%4%\". %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:298
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "Informacja o aktualizacji nie mogła zostać pobrana z %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: %1% oraz %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
|
"invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma takiego pliku o ID \"%1%\". Parametr w \"--append-to\" jest "
|
|
"nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nie ma dostępnego tłumaczenia dla \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Wystąpiły BŁĘDY."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
|
"saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpiły błędy w wartościach nagłówków uniemożliwiające zapis tych "
|
|
"nagłówków. Został wybrany pierwszy z błędów."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Wystąpiły ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Wystąpiły ostrzeżenia lub proces został przerwany."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka AAC nie posiada prawidłowych nagłówków. Nie można było "
|
|
"przeanalizować informacji o AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
|
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
|
"AC3 data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka AC3 zawiera na samym początku %1% bajtów danych, które nie są "
|
|
"AC3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to "
|
|
"opóźnienie zamiast danych non-AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
|
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka AC3 zawiera %1% bajtów danych, które nie są AC3 i które zostały "
|
|
"pominięte. Może nastąić desynchronizacja audio/wideo.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
|
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
|
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka AVC/h.264 zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny "
|
|
"rozmiar NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny "
|
|
"rozmiar NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-"
|
|
"length %2%:%1%\").\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
|
"have been skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka AVC/h.264 nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki "
|
|
"zostaną pominięte.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
|
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
|
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
|
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja z czasami tej ścieżki AVC/h.264 wskazuje że zawiera ona zmienną "
|
|
"liczbę klatek na sekundę. Jednakże żadny domyślny czas trwania ani żaden "
|
|
"zewnętrzny plik z kodami czasowymi nie został dostarczony, jak również "
|
|
"kontener źródłowy nie podaje kodów czasowych. Wynikowe kody czasowe mogą nie "
|
|
"być użyteczne.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
|
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
|
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka HEVC zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar "
|
|
"NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar "
|
|
"NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length %2%:"
|
|
"%1%\").\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
|
"been skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka HEVC nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki zostaną "
|
|
"pominięte.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
|
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
|
"garbage data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera na samym początku %1% bajtów danych nie "
|
|
"będących MP3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to "
|
|
"opóźnienie zamiast danych śmieciowych.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
|
|
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, "
|
|
"zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
|
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
|
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
|
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
|
"switch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik OGG/OGM zawiera informacje o rozdziałach lub tytule. Niestety "
|
|
"zestaw znaków użyty do przechowania informacji w pliku nie może być "
|
|
"jednoznacznie określony. Program zakłada, że odpowiednim zestawem znaków "
|
|
"będzie obecnie używany przez twój system. To zachowanie może być zmienione "
|
|
"poprzez opcję \"--chapter-charset <charset>\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
|
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
|
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik Ogg/OGM zawiera rozdziały ale nie mogły one zostać przeanalizowane. "
|
|
"Przyczyną może być zestaw znaków, który nie został ustawiony prawidłowo lub "
|
|
"linie nie pasujące do oczekiwanego formatu SRT.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
|
|
"Nie może być usunięty, gdyż jest on wymagany w nagłówku pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
|
|
"Za pomocą edytora nagłówków możesz usunąć ten element z pliku."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten element nie jest obecny w pliku.\n"
|
|
"Za pomocą edytora nagłówków możesz dodać element do pliku."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
|
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
|
"removed automatically.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik zawiera koordynaty w liniach kodów czasowych. Takie koordynaty nie "
|
|
"są wspierane przez format napisów Matroska SRT. Koordynaty zostaną usunięte "
|
|
"automatycznie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie."
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Ten plik nie zawiera żadnych rozdziałów."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik nie zawiera prawidłowych rozdziałów. Wiadomość błędu z analizy: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
|
|
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta nazwa będzie użyta dla zaznaczonego załącznika w pliku wyjściowym. "
|
|
"Domyślnie ustawiona jest nazwa pliku oryginalnego, jednakże można ją zmienić."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
|
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
|
msgstr "Ta lista służy tylko celom informacyjnym i nie może być zmieniona."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
|
|
msgid "This message will only shown to you once."
|
|
msgstr "To okno pojawia się tylko raz."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten tryb zakłada, że tylko pierwsza ścieżka wideo będzie zapisana do pliku."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
|
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
|
"entries."
|
|
msgstr "Ten tryb bierze pod uwagę tylko główne rozdziały."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
|
|
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
|
|
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
|
|
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
|
|
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
|
|
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wymaga dodatkowej zmiennej \"n\". Mówi to mkvmerge aby umieścić nie "
|
|
"więcej niż \"n\" bloków danych w każdym klastrze. Jeśli po liczbie następuje "
|
|
"\"ms\" wtedy umieszczanych jest nie więcej niż \"n\" milisekund danych w "
|
|
"każdym klastrze. Maksymalna długość klastra którą mkvmerge akceptuje ma "
|
|
"60000 bloków i 32000ms; minimalna długość to 100ms. Programy będą mogły "
|
|
"tylko szukać po klastrach, więc tworzenie większych klastrów może prowadzić "
|
|
"do powolnego lub nieprecyzyjnego wyszukiwania."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta właściwość jest obowiązkowa i nie może być usunięta w \"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość powinna pozostać jedyna. Inne wystąpienia nie mogą być dodane w "
|
|
"\"%1%\". %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
|
"seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego "
|
|
"elementu indeksu wyszukiwania był za mały. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
|
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego "
|
|
"elementu indeksu wyszukiwania był za mały. Potrzebny rozmiar: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
|
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
|
"are using. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie powinno się wydarzyć. Prosze skontaktować się z autorem programu "
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> i przekazać mu treść błędu/ostrzeżenia, "
|
|
"opis co próbowałeś/aś zrobić, użytą linię komend i jaki system operacyjny "
|
|
"używałeś/aś. Dziękuję."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
|
|
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
|
|
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa czy dana ścieżka jest formatu SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Wymagane "
|
|
"tylko dla plików wejściowych .aac, ponieważ AAC SBR nie może być wykryte "
|
|
"automatycznie dla tych plików. Zaznaczenie tej opcji nie jest konieczne, gdy "
|
|
"pliki AAC wczytujemy z kontenerów MP4 lub Matroski."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ścieżka nie jest zgodna z formatem WebM i nie może zostać włączona. "
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie kodów czasowych"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Pliki kodów czasowych (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Skalowanie kodów czasowych: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Kody czasowe:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Tytuł: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Do wszystkich plików"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "CodecPrivate ścieżki %1% jest za mały.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
|
"algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy nieznanego/nieobsługiwanego "
|
|
"algorytmu kompresji (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:978
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
|
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
|
"might be broken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% nie posiada UID ścieżki, który powinien być obowiązkowo obecny "
|
|
"aby być zgodnym ze specyfikacją Matroski. Jeśli plik zawiera tagi, wtedy te "
|
|
"tagi mogą być uszkodzone.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
|
"support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy bzlib jednakże mkvmerge nie "
|
|
"został skompilowany z obsługą kompresji bzlib.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
|
"support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy lzo1x jednakże mkvmerge nie "
|
|
"został skompilowany z obsługą kompresji lzo1x.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
|
"AAC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" posiada nieprawidłowe \"dane własne kodeka\" "
|
|
"dla AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada prawidłowych nagłówków.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
|
"element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"bity na sekundę\" i nie "
|
|
"może być wyodrębniona.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
|
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
|
"and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"dane własne kodeka\" i "
|
|
"nie może być wyodrębniona.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
|
"and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"czas trwania\" i nie "
|
|
"może być wyodrębniona.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1%: %2%, ID kodeka: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1%: Znaleziono AAC, dane konfiguracyjne dekodera mają długość %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
|
"XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1%: Linia napisów USF zaczynająca się od %2% nie jest poprawna wg "
|
|
"formatu XML i zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
|
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1%: Wartość NAL za duża. Rozmiar wg nagłówka: %2%, dostępne bajty w "
|
|
"pakiecie: %3%. Ta wartość NAL jest uszkodzona i zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
|
"duration of 1s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1%: Linia napisów o numerze %2% nie posiada czasu trwania. Zakłada "
|
|
"się czas trwania 1s.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka %1%: Informacja o AAC nie może być wczytana.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka o ID %1% posiada nieznany typ AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "ID ścieżki %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "UID ścieżki"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "UID ścieżki: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Wyodrębnianie ścieżek"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Nagłówki ścieżki"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Nazwa ścieżki:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
|
"implemented.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka o numerze %1% została zaszyfrowana a deszyfrowanie nie zostało "
|
|
"jeszcze zaimplementowane.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Numer ścieżki: %1% (ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Rodzaj ścieżki: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
|
"cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżki zawierające nie wspierane schematy kodowania (kompresja lub "
|
|
"szyfrowanie), nie mogą być wyodrębnione.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Ścieżki, rozdziały i tagi:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Ścieżki:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
|
msgstr "Porady w przypadku problemów z odtwarzaniem plików matroski"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
|
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwie ścieżki VobSub mogą być wyodrębnione do tego samego pliku tylko jeśli "
|
|
"ich CodecPrivate jest taki sam. To nie jest wymagane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaj miary, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n"
|
|
"(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
|
|
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typowym zastosowaniem tej opcji jest wczytywanie VOB-ów z płyty DVD (np.: "
|
|
"VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "Napisy USF"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "USF - napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
|
|
"org if you think that this is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTFstring_to_cstrutf8: Nieprawidłowy znak szerokości. Prosze skontaktuj się "
|
|
"z moritz@bunkus.org jeśli uważasz że jest inaczej."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
|
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwanie natrafiono na klatkę obrazu po wystąpieniu pojedynczego pola. "
|
|
"Napraw ścieżkę MPEG2 zanim będziesz próbować ją multipleksować.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany rodzaj ścieżki dźwiękowej 0x%|1$04x|. Ścieżka o ID %2% zostanie "
|
|
"pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
|
"chapter format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany format rozdziału w \"%1%\". Plik nie zawiera wspierany format "
|
|
"rozdziału.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Nieznany typ kodowania zawartości %1% dla ścieżki %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany format dla następnego UID w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany format dla poprzedniego UID w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany format UID segmentu \"%3%\" w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Nieznany nagłówek 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany tryb \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznana opcja \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nieznany tryb analizy składni w \"%1% %2%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "Nieznany/niewspierany format dźwięku 0x%|1$04x| dla tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nierozpoznana opcja linii komend \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita nieujemna"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
|
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wsparcia dla MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| w pakiecie %2% dla kodu "
|
|
"czasowego %3%, zakładam MPEG2. Żadne nowe ostrzeżenia nie zostaną "
|
|
"wyświetlone dla tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Format nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Ten typ ścieżki nie jest obsługiwany.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Aktualizowanie elementu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem. Przyczyna:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użycie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
|
|
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj \"łączenia segmentów\" dla powiązania podzielonych plików. Dla "
|
|
"głębszego wyjaśnienia tej funkcji zajrzyj do dokumentacji mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
|
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
|
|
"settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa stałych wartości dla elementów które zmieniają się przy każdym pliku "
|
|
"(data muksowania, UID segmentu, UID ścieżki itd.) Dwa pliki zmuksowane z "
|
|
"takimi samymi ustawieniami i z włączoną tą opcją będą identyczne."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Użyj katalogu jak dla poprzednio muksowanego pliku"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Użyj tego katalogu:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Opcje własne użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
|
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie NALU o rozmiarze 3 bajtów może spowodować niemożność zdekodowania "
|
|
"ścieżki przez pewne kodeki AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Użycie demultipleksera dla formatu \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Użycie ogólnego modułu wyjścia dla ścieżki typu \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Użycie modułu wyjścia dla formatu \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "VC1 dane podstawowe (surowe)"
|
|
|
|
#: src/output/p_vpx.h:34
|
|
msgid "VP8/VP9"
|
|
msgstr "VP8/VP9"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:67
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Poprawnymi hackami są:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Waliduje zawartość wszystkich edytowalnych nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Weryfikuj obecne pozycje w rozdziałach aby sprawdzić czy nie ma błędów"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "Video kompatybilne z VFW"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Typ proporcji wideo"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Obcięcie obrazu z dołu "
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Obcięcie obrazu z góry"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Jednostka miary obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Flaga ścieżki obrazu z przeplotem"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:605
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe złożenie pakietu obrazu. Kod błędu: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Wysokość pikseli obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Szerokość pikseli obrazu"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Tryb stereo obrazu"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Ścieżka wideo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Ścieżka wideo %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "View files in playlist"
|
|
msgstr "Pokaż pliki w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
|
|
"selected jobs"
|
|
msgstr "Zobacz dziennik zdarzeń jaki generuje mkvmerge dla zaznaczonych zadań"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "VobButtons - przyciski"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:57
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "VobSub - napisy"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:76
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:58
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:59
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o możliwym błędnym użyciu mmg"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
|
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie w linii %1%: Czas rozpoczęcia jest wcześniejszy od tego z "
|
|
"poprzedniej linii. Wszystkie pozycje z tego pliku będą ustawione wg czasu "
|
|
"rozpoczęcia.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:82
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:60
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "WebM - pliki audio/wideo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
|
msgid "What to do in the future:"
|
|
msgstr "Co robić w przyszłości:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
|
|
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
|
|
"input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas dodawania pliku, jego nazwa jest weryfikowana. Jeśli ta nazwa "
|
|
"zawiera słowo \"DELAY\" wraz z liczbą, wtedy ta liczba jest automatycznie "
|
|
"kopiowana do pola \"Opóźnienie\". Działa w przypadku każdej ścieżki audio."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Szerokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
|
|
"offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie czasu trwania dla wszystkich bloków. Ta opcja zwiększa rozmiar "
|
|
"pliku i nie przynosi żadnych korzyści dla odtwarzacza na obecną chwilę."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Zapisuje załącznik z ID \"AID\" to \"outname\"."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Zapisuje ścieżkę z ID TID to pliku \"out\"."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Program zapisujący: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Zapisywanie info"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku indeksu VobSub \"%1%\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
|
|
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
|
|
"the target directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie do pliku zakończone niepowodzeniem. Typowe przyczyny to że plik "
|
|
"jest chroniony przed zapisem, zablokowany przez inny proces lub nie masz "
|
|
"praw zapisu do folderu docelowego."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Zła wersja formatu Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Zła wersja Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Błędny parametr opcji \"--split-max-files\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Wybrano zły plik"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono zły plik"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$6s|\" != \"theora\""
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$7s|\" != \"kate\\0\\0\\0\""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
|
|
"seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
|
|
"respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć tej funkcji aby zmienić moment wyświetlenia \n"
|
|
"wybranego rozdziału i podrozdziałów o stałą wartość.\n"
|
|
"Wartość przesunięcia może być dodatnia lub ujemna. Wpisana wartość \n"
|
|
"może mieć format zarówno liczbowy, co oznaczać będzie ilość sekund \n"
|
|
"(lub ms, ns z odpowiednim przyrostkiem), jak i format czasowy GG:MM:SS."
|
|
"mmm. \n"
|
|
"Przykład: -00:05:23 ustawi moment wyświetlenia rozdziału na 5 minut i \n"
|
|
"23 sekund wcześniej niż obecnie."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% klatka ścieżki %2%, kod czasowy %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "przerwane"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
|
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
|
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
|
"moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Nietestowany kod (\"size\" jest "
|
|
"nieparzysty). Jeśli mkvmerge ulegnie awarii lub plik wynikowy nie będzie "
|
|
"zawierał kompletnej i prawidłowej ścieżki dźwiękowej, prosze skontaktuj się "
|
|
"z autorem Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "kolejne części"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "zawsze"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "always ask the user"
|
|
msgstr "pytaj zawsze użytkownika"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
|
msgid "always scan for other playlists"
|
|
msgstr "zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "anaglif (cyjan/czerwony)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "anaglif (zielony/magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "scal"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "dźwięk"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "głębia bitów: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "built on %1% %2%"
|
|
msgstr "skompilowany %1% %2%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "przyciski"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "kanały: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "szachownica (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "szachownica (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "pionowy przeplot (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "pionowy przeplot (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "wykonano poprawnie"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "wykonano z "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "kompresja"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: nie znaleziono file_num. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślnie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
|
"track)"
|
|
msgstr "domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "odznacz wszys."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "wyświetlana wysokość: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "wyświetlana szerokość: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "zrobione"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "zrobione/ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "w dół"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "zaznacz wszys."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączony"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "szyfrowanie"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "pomimo wystąpienia jakichkolwiek ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "niepowodzenie"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono filelist_t dla generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() zakończono "
|
|
"niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
|
"FLAC headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Nie można wczytać "
|
|
"nagłówków FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:176
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:135
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać pakietu nagłówka.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:229
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać wszystkich pakietów nagłówka.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:173
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:310
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Błąd analizowania pliku: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:171
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() zakończone niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:140
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: nie można zainicjować pakietowania FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "dla wszystkich klatek"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "posiada xcptn\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "kompresja nagłówków"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ukryty"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "wysoki"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "najwyższy"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "w trakcie szacowania.."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "język: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "długość %1%, dane: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "line %1%: Nie można wczytać znacznika czasu \"opóźnienie\".\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "łącz segmenty"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "niski"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "najniższy"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
|
"%3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
|
|
"że są %2% bity na próbkę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
|
|
"że są %2% kanały, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
|
|
"że są %2% próbki na sekundę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:468
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
|
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi "
|
|
"że wysokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:459
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
|
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi "
|
|
"że szerokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada numeru ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
|
"allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: Nie można przyjąć UID ścieżki - %1%, ponieważ jest on już "
|
|
"przyporządkowany dla nowego pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono segmentu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:930
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości wysokości piksela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości szerokości piksela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nieznany CodecID \"%1%\" dla ścieżki %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
|
"data does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże dane własne "
|
|
"kodeka nie zawierają prawidłowych nagłówków.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
|
"identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
|
|
"obecnego BITMAPINFOHEADER. W związku z tym nie posiadamy kodu FourCC aby "
|
|
"zidentyfikować użytego kodeka obrazu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
|
"the audio codec used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
|
|
"obecnego WAVEFORMATEX. W związku z tym nie mamy ID formatu audio aby "
|
|
"zidentyfikować użytego kodeka.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
|
"private headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
|
|
"nagłówków własnych kodeka.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"private data found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
|
|
"danych własnych.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Brakuje CodecID.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:519
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona wysokość dla ścieżki %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona szerokość dla ścieżki %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ścieżka %1% wygląda na prawidłową.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:985
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono typu ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC. "
|
|
"Ignorowanie ścieżki %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: nie znaleziono nagłówka EBML.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: nieznany typ demuksera dla ścieżki %1%: \"%2%\"\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/safemalloc() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił "
|
|
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/safememdup() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił "
|
|
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/saferealloc() wywołany z pliku %1%, linia %2%: realloc() zwrócił "
|
|
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:277
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "brakuje nazwy właściwości"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:270
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "brakuje wartości"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <tryb> <źródło-nazwa pliku> [opcje] <wyodrębnianie-ścieżki>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract attachments <nazwa pliku> [opcje] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract chapters <nazwa pliku> [opcje]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <nazwa pliku> [opcje]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract tags <nazwa pliku> [opcje]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <nazwa pliku> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): poziom > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "mkvmerge -o nazwa [globalne opcje] [opcje1] <plik1> [@plikopcji ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "Mkvmerge PRZERWAŁO pracę z kodem %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "Błąd mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "Mkvmerge GUI jest gotowe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "Ustawienia mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "Mkvmerge GUI: błąd"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
|
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
|
|
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
|
|
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
|
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
|
|
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge potrafi czytać arkusze CUE plików AudioCD i automatycznie "
|
|
"konwertować je na rozdziały. Ta opcja kontroluje jak tworzone są nazwy "
|
|
"rozdziałów. Zmienna \"%p\" oznacza WYKONAWCĘ, zmienna \"%t\" oznacza TYTUŁ, "
|
|
"\"%n\" oznacza numer utworu, a zmienna \"%N\" oznacza numer utworu z zerem "
|
|
"na początku dla piosenek poniżej 10. Reszta tagów jest kopiowana "
|
|
"bezpośrednio. Jeśli żadne formatowanie nie zostało użyte, wtedy będą "
|
|
"zastosowane zmienne \"%p - %t\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
|
|
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge potrafi wczytać i użyć kody czasowe z pliku tekstowego. Jest to "
|
|
"funkcja zaawansowana. Większość użytkowników powinna pozostawić puste pole."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
|
"of blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge nie rozróżnia klatki od pojedynczego pola i tylko zlicza ilość "
|
|
"bloków."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
|
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
|
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu "
|
|
"AVC/h.264. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie "
|
|
"radzi) albo jest to błąd w programie. Błąd który wystąpił to:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
|
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
|
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu "
|
|
"HEVC. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi) "
|
|
"albo jest to błąd w programie. Błąd który wystąpił to:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Plik exe mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "Mkvmerge zakończyło pracę z kodem %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "Mkvmerge zakończył zadanie"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
|
"has been requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC, jednakże poproszono już o "
|
|
"taką funkcję.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "Mkvmerge pracuje nad plikiem..."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "Opcje mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "Komunikaty wyjściowe mkvmerge:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz "
|
|
"zaawansowany XML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
|
|
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
|
|
"option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz "
|
|
"zaawansowany XML. Jeśli zestaw znaków nie jest rozpoznawany z wczytanego "
|
|
"pliku rozdziału OGM, wykorzystaj tę opcję by to poprawić. Ta funkcja nie "
|
|
"działa dla rozdziałów formatu XML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
|
|
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
|
|
"chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz "
|
|
"zaawansowany XML. Użyj tej opcji aby ustawić język rozdziału formatu OGM. Ta "
|
|
"funkcja nie działa dla rozdziałów formatu XML."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "Przerwano działanie mkvmerge poprzez SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "ID ścieżki mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [opcje] <plik> <działania>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nie jest w tej chwili obsługiwany.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "Mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
|
|
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmg może przeskanować te pliki, pokazać wynik włączając w to czas trwania i "
|
|
"ilość ścieżek każdej znalezionej listy odtwarzania oraz pozwoli wybrać które "
|
|
"z nich mają być dodane."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "Wyjście debugowania mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "Opcje mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "Jeśli nie wybierzemy żadnego języka, mmg zresetuje listę na domyślną."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "never scan for other playlists"
|
|
msgstr "nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "brak szyfrowania"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "brak błędów"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "brak algorytmu sygnatury"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "no splitting"
|
|
msgstr "nie dziel"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "wcale"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normalny"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:454
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
|
"ignore this stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ogg_stream_init dla ścieżki numer %1% zakończony niepowodzeniem. Dalsze "
|
|
"działanie z pominięciem tej ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:367
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer zakończono niepowodzeniem\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "tylko dla klatek typu I"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "tylko jeśli zostało zakończone powodzeniem"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
|
msgid "ordered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
|
msgid "output options"
|
|
msgstr "Opcje wyjścia"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "przygotowane"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "ucięte piksele z dołu: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "ucięte piksele z lewej: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "ucięte piksele z prawej: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "ucięte piksele u góry: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "wysokość w pikselach: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "szerokość w pikselach: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "surowe dane"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "gotowe"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
|
"%2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"real_reader: Nie można odnaleźć kodu FourCC RealAudio dla id %1% (długość "
|
|
"opisu: %2%) Pomijanie ścieżki.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
|
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"real_reader: Jedynie wersje nagłówka dźwiękowego 3, 4 i 5 są obsługiwane. "
|
|
"Ścieżka o ID %1% używa wersji %2% i zostanie pominięta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "usuń wszystko"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "reszta: nieznana"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "poziomy przeplot (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "poziomy przeplot (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "częstotliwość próbkowania: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "obok siebie (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "obok siebie (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
|
msgid "split after duration"
|
|
msgstr "dziel na pliki o danym czasie trwania"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "split after frame/field numbers"
|
|
msgstr "dziel według numerów klatek/pól"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "split after size"
|
|
msgstr "dziel na pliki o danym rozmiarze"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
|
msgid "split after timecodes"
|
|
msgstr "dziel w określonym czasie trwania "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
|
msgid "split before chapters"
|
|
msgstr "dziel według rozdziałów"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
|
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
|
msgstr "dziel na fragmenty według numerów klatek/pól"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
|
msgid "split by parts based on timecodes"
|
|
msgstr "dziel na fragmenty wg czasów "
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
|
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
|
"not at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"spu_extraction_duration: Napotkano nieprawidłowy pakiet SPU (next_off < "
|
|
"start_off) przy %1%. Ten pakiet może być nieprawidłowo lub w ogóle nie "
|
|
"wyświetlany.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
|
"\"[Events]\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"ssa_reader: Nieprawidłowy format. Nie można odnaleźć linii \"Format\" w "
|
|
"sekcji \"[Events]\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
|
|
"report. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"start >= m->ListSize(). To nie powinno było się zdarzyć. Proszę o zgłoszenie "
|
|
"błędu. Dzięki."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "napisy"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "napisy"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "napisy tekstowe"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "kody czasowe"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle all"
|
|
msgstr "zaznacz wszys."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "góra dół (lewe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "góra dół (prawe pierwsze)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "nazwa ścieżki"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 w c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Nieokreślony)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "nieznany, format tagu 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "w górę"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
|
|
"happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"weryfikacja zakończona niepowodzeniem: rozdziały->CheckMandatory() ma "
|
|
"wartość fałsz. To nie powinno się było zdarzyć. Prosze zgłosić błąd.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "obraz"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: błąd odczytu pliku sub"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: znaleziono blok danych nie-dźwiękowych\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: nieznana częstotliwość próbkowania!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -q, --quiet Nie wyświetla informacji w dzienniku "
|
|
#~ "zdarzeń.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --verbose Szczegółowy dziennik zdarzeń.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Skompilowano z libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Program na licencji the GPL v2 (patrz COPYING).\n"
|
|
#~ "Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne na\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--append-mode\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--append-to\" brakuje parametru\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--blockadd\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--compression\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--cues\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--default-duration\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--default-language\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--default-track\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--fix-bitstream-timing-information\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--forced-track\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--language\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--nalu-size-length\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--priority\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--stereo-mode\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--sub-charset\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--timecode-scale\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--timecodes\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--track-name\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "\"--track-order\" brakuje parametru.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "...after this size:"
|
|
#~ msgstr "...w rozmiarze co:"
|
|
|
|
#~ msgid "...after timecodes:"
|
|
#~ msgstr "...po określonym czasie:"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
|
#~ msgstr "Przynajmniej jeden element <EditionEntry> jest wymagany."
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Problem z DTS_Header: skompresowano z nową, niekompatybilną wersją "
|
|
#~ "kodera\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa częstotliwość samplowania\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa liczba bloków w klatce\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz kompresję nagłówków dla ścieżek audio/wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementy"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable splitting..."
|
|
#~ msgstr "Włącz dzielenie plików..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving the information"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd: %1% niepowodzenie analizy składni dla '%2%', linia %3%, kolumna "
|
|
#~ "%4%: %5%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
|
|
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
|
|
#~ "compression setting afterwards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję aby ustawić \"Kompresję ścieżki\" na \"żadną\" dla "
|
|
#~ "wszystkich ścieżek audio i wideo. Możesz później zmienić ustawienie w "
|
|
#~ "Opcjach dodatkowych."
|
|
|
|
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "Kompresja LZO zakończona niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Pliki Matroski (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
|
#~ msgstr "Muksowanie trwało 1 sekundę.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Nadpisać istniejący plik/i?"
|
|
|
|
#~ msgid "PGS"
|
|
#~ msgstr "PGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Save information as"
|
|
#~ msgstr "Zapisz informacje jako"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
#~ msgstr "Ustaw priorytet dla procesu mkvmerge."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb wideo stereo-3D\n"
|
|
#~ "(0: mono, 1: prawe oko, 2: lewe oko, 3: oba oczy)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
|
|
#~ "into any output file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tagi nie są dozwolone w plikach WebM. Żadne tagi nie będą zapisane do "
|
|
#~ "plików wyjściowych .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Pliki tekstowe (*.txt);;Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
|
#~ "%2%)"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
|
#~ "%2%)"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
#~ msgstr "Plik Matroski jest poddawany analizie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
|
#~ msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
|
#~ msgstr "Plik '%1%' jest pusty."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number: %1%"
|
|
#~ msgstr "Numer ścieżki: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
|
|
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
|
|
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
|
|
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ścieżki dźwiękowe TrueHD posiadają dwa rodzaje klatek: klatki "
|
|
#~ "zsynchronizowane i niezsynchronizowane. Za pomocą tej opcji mkvmerge "
|
|
#~ "osadzi jedną klatkę zsynchronizowaną i wszystkie następujące klatki "
|
|
#~ "niezsynchronizowane w jednym bloku Matroski. Bez tej opcji, każda "
|
|
#~ "niezsynchronizowana klatka jest osadzana we własnym, oddzielnym bloku "
|
|
#~ "Matroski."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
#~ msgstr "Nieznany profil AAC MPEG-2 %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ objektu AAC w formacie MPEG-4 %1%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
|
|
#~ "('A_AAC')."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używa starych ID kodeka AAC (np.: \"A_AAC/MPEG4/SBR\") zamiast nowego "
|
|
#~ "(\"A_AAC\")."
|
|
|
|
#~ msgid "VP8"
|
|
#~ msgstr "VP8"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
|
#~ msgstr "Używasz najnowszej wersji programu."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "Dekompresja bzip2 niepomyślna. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nie jest zaiplementowany\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_init() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) zakończono niepowodzeniem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada UID ścieżki.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: wykryto wyjątek\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no file loaded"
|
|
#~ msgstr "nie załadowano pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
|
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
|
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
|
|
#~ "%1%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Nieprawidłowy "
|
|
#~ "rodzaj ścieżki %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "split by parts"
|
|
#~ msgstr "dziel na wybrane fragmenty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "uncompressed"
|
|
#~ msgstr "kompresja"
|
|
|