mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-04 01:03:33 +00:00
8818 lines
415 KiB
Plaintext
8818 lines
415 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
#
|
||
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 16:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тимчасовий файл TTA для доріжки ID %1% у цей час копіюється до кінцевого файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди при\n"
|
||
" додаванні файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
|
||
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
|
||
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
|
||
" файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео шляхом розрахунку\n"
|
||
" ширини і висоти для даного співвідношення сторін.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
|
||
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
|
||
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
|
||
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
|
||
" файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" firsts Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Опис для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
|
||
" вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість блоків\n"
|
||
" додаткових рівнів для цього треку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному кластері.\n"
|
||
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
|
||
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в кожному\n"
|
||
" кластері.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Встановлює метод стиснення, що використовується для\n"
|
||
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
|
||
" в назви розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
|
||
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як X.\n"
|
||
" X може бути числом з плаваючою точкою або дробом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n"
|
||
" вказано опцію --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
|
||
" дивіться --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
|
||
" ISO639-2 коди.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Примусово встановлюється довжина 'NALU size' в n байт з\n"
|
||
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір символів\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
|
||
" або після вказаного часу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
|
||
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
|
||
" Встановити параметр стерео режиму. Це може\n"
|
||
" як число від 0 до 3, так і одне з\n"
|
||
" ключових слів 'none', 'right', 'left' або 'both'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Визначає набір символів зчитування текстових субтитрів\n"
|
||
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для тайм-коду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
|
||
" які визначають порядок\n"
|
||
" доріжок вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" теги для всіх доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в меню ДВД) з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: копіювати всі\n"
|
||
" звукові доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" всі доріжки button.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: копіювати все\n"
|
||
" відеодоріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
|
||
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
|
||
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: копіювати\n"
|
||
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
||
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Сховати вихідну інформацію\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" усі доріжки субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
|
||
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose Докладний описувати хід подій\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
|
||
" id TID 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
|
||
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'P' відповідає\n"
|
||
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
|
||
" числами з плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n"
|
||
" зазначеного файлу (див. довідку).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: рядок\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:92
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
||
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:146
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid " (both eyes)"
|
||
msgstr " (обидва ока)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (сантиметри)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (фіксований)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:342
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:795
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (вільна зміна розміру)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:349
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:768
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (дюйми)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:796
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:786
|
||
msgid " (left eye)"
|
||
msgstr " (ліве око)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:784
|
||
msgid " (mono)"
|
||
msgstr " (моно)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (пікселі)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
||
msgid " (right eye)"
|
||
msgstr " (праве око)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:464
|
||
msgid " Aborting.\n"
|
||
msgstr " Переривання роботи.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr "Обробка розділів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
|
||
msgstr " Поділ і об'єднанння файлів (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:74
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Глобальні опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Інші опції:\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:460
|
||
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
||
msgstr " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути виділені так само як і в HTML: & для '&', < для '<', > для '>' і " для '\"'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Сегмент обробки інформації:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:174
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " в %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:259
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:268
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:280
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:287
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " зроблено\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:175
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " розмір невідомий"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
||
msgid "### Development hacks ###"
|
||
msgstr "### Опції для розробників ###"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
|
||
msgid "### Global output control ###"
|
||
msgstr "### Глобальний вихідний контроль ###"
|
||
|
||
#: src/common/version.cpp:33
|
||
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
||
msgstr "%1% зібрано %2% %3%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна синхронізація на перший елемент наступного рівня.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:620
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:595
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"Скомпільовано з libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
|
||
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:296
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:306
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
||
msgstr "%d хвилин(а/и) %d секунд(а/и)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
||
"mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цей GUI був написаний Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"На основі mmg від Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
||
"mkvmerge GUI розповсюджується під ліцензією GPL.\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Допомога надається у вигляді підказок, в меню\n"
|
||
"'Довідка' або після натиснення 'F1'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
msgstr "%s (MIME-тип %s, розмір %ld) з %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) з %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Скомпільовано з libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
|
||
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:102
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перервати"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135
|
||
msgid "&About\tF1"
|
||
msgstr "&Про програму\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "&Add to job queue"
|
||
msgstr "&Додати до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
|
||
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
msgstr "&Вкладення\tAlt-2"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
|
||
msgid "&Chapter Editor"
|
||
msgstr "&Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
|
||
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
msgstr "&Закрити\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Згорнути всі записи\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Скопіювати до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:478
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Вимкнути"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
||
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
|
||
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
|
||
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:139
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Допомога"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
||
msgid "&Help\tF1"
|
||
msgstr "&Довідка\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
|
||
msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
msgstr "&На вході\tAlt-1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Завантажити"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
|
||
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
msgstr "&Завантажити налаштування\tCtrl-L"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
|
||
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
msgstr "&Керування завданнями\tCtrl-J"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
|
||
msgid "&Muxing"
|
||
msgstr "&Мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
|
||
msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
msgstr "&Новий\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
|
||
msgid "&New chapters"
|
||
msgstr "&Нові розділи"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:100
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:393
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
|
||
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Відкрити\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:138
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:475
|
||
msgid "&Re-enable"
|
||
msgstr "&Повторно ввімкнути"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Перезавантажити\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:398
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122
|
||
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти інформацію як текст\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
|
||
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти налаштування\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:502
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Розпочати виконання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:467
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вгору"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
msgstr "&Затвердити\tCtrl-T"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Перевірити"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:488
|
||
msgid "&View log"
|
||
msgstr "&Переглянути журнал"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:457
|
||
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить(містять) вірний блок ('s', 'ms', 'us' або 'ns') в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:991
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи стиснення: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:932
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:203
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1404
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:435
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1261
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1126
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1129
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:87
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1123
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1257
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1208
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
||
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин NALU size в '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1204
|
||
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1587
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1931
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1750
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1987
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1854
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1861
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1875
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
|
||
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:134
|
||
#: src/common/output.cpp:147
|
||
#: src/common/output.cpp:160
|
||
#: src/common/output.cpp:181
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:127
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
#: src/common/output.cpp:153
|
||
#: src/common/output.cpp:170
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:711
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2039
|
||
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--append-mode' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2032
|
||
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--append-to' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1896
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1903
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1721
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
|
||
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--blockadd' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1415
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1418
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1768
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1397
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1400
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1792
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:104
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1994
|
||
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--compression' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1782
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1785
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1938
|
||
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--cues' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2046
|
||
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-duration' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
|
||
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-language' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1945
|
||
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-track' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1910
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
|
||
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1759
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
|
||
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--language' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2119
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1688
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1681
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
|
||
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--nalu-size-length' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1641
|
||
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--priority' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1695
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1801
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
||
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--stereo-mode' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
|
||
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
|
||
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
|
||
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--timecodes' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1654
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2008
|
||
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--track-name' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022
|
||
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2077
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:143
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:389
|
||
msgid "(new chapter file)"
|
||
msgstr "(новий файл розділу)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(не задано)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:423
|
||
msgid "(unnamed chapter)"
|
||
msgstr "(безіменні розділи)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:960
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1074
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1575
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1588
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(не названо)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:179
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:214
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:235
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1440
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", опис '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1441
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", назва файлу '%1%'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", finished on %s"
|
||
msgstr ", завершено %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:162
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", позиція %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", started on %s"
|
||
msgstr ", розпочато %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
msgstr "--- Завдання %d (%s, додано %s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- END job %d"
|
||
msgstr "--- Завдання %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:735
|
||
msgid "--- No job output found.\n"
|
||
msgstr "--- Не знайдено вихідних данних завдання.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
|
||
msgid "---all---"
|
||
msgstr "---всі---"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
|
||
msgid "---common---"
|
||
msgstr "---загальновживані---"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
|
||
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
|
||
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
||
msgid "...after this duration:"
|
||
msgstr "...після цієї позиції:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
||
msgid "...after this size:"
|
||
msgstr "...після цього розміру:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
|
||
msgid "...after timecodes:"
|
||
msgstr "...після тайм-кодів:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:840
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: всі кадри"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195
|
||
msgid "2 bytes"
|
||
msgstr "2 байти"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: специфічні дані кодека"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
|
||
msgid "4 bytes"
|
||
msgstr "4 байти"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
|
||
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
||
msgstr "<!-- Невідомий елемент '%1%' -->\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:268
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:285
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:348
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
|
||
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%>."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
|
||
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
msgstr "Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Блок був знайдений на позиції %1% для номеру треку %2%. Тим не менше, заголовки не знайдені для цього номеру треку. Блок буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
||
msgstr "Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же описом?"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:106
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
|
||
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:970
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1296
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
|
||
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
|
||
"Доріжки до іншого файлу."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (aka AC3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:104
|
||
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII string (no special chars like\n"
|
||
"Umlaute etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n"
|
||
"Umlaute і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:104
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
||
msgid "Abort after current job"
|
||
msgstr "Перервати після поточного завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
||
msgid "Abort processing after the current job"
|
||
msgstr "Перервати обробку після поточного завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:103
|
||
msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
msgstr "Перервати процес мультиплексування прямо зараз"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborted processing on %s"
|
||
msgstr "Перервано обробку завдання %s"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:352
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Про mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:719
|
||
msgid "About mkvmerge's GUI"
|
||
msgstr "Про mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
|
||
msgid "Add &command line options"
|
||
msgstr "&Додати параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
|
||
msgid "Add chapter"
|
||
msgstr "Додати розділ"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Add command line options"
|
||
msgstr "Додати параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Додати назву"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
|
||
msgid "Add subchapter"
|
||
msgstr "Додати підрозділ"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:440
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Додано"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:155
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1496
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
|
||
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
msgstr "Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359
|
||
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
msgstr "Налаштувати тайм-коди розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
|
||
msgid "Adjust timecodes"
|
||
msgstr "Налаштувати тайм-коди"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
||
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
msgstr "Після завантаження файлу розгорнути найважливіші елементи"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:42
|
||
msgid "All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:36
|
||
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
|
||
msgid "All chapter entries are valid."
|
||
msgstr "Всі записи розділу є коректними."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:635
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:278
|
||
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
msgstr "Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
||
msgstr "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, наприклад, коли зчитується з AVI"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:92
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID відповідно кодека."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:127
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до наступного сегменту."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до попереднього сегменту."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:708
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
|
||
msgid "Analysis is running"
|
||
msgstr "Виконується аналіз"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:525
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:557
|
||
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
||
msgstr "Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
msgstr "Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це стосується доріжок номер %u і %u."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "Додавання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу номер %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
||
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
msgstr "Питати перед перезаписом (файлів, завдань)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:586
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:586
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін екрану:"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:382
|
||
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
||
msgstr "Потрібен принаймні один <EditionEntry> елемент."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
msgid "Atatchment extraction"
|
||
msgstr "Витягнення вкладень"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1340
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Приєднано"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
|
||
msgid "Attached files"
|
||
msgstr "Вкладені файли"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1439
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
||
msgid "Attachment style:"
|
||
msgstr "Стиль вкладення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1328
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Бітова глибина аудіо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:507
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Канали аудіо "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:503
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio track %u"
|
||
msgstr "Звукова доріжка %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
||
msgid "Auto-set output filename"
|
||
msgstr "Автоматичне встановлення назви вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
||
msgstr "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
|
||
msgid "Available options:"
|
||
msgstr "Доступні опції:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:226
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Доступні переклади:\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:213
|
||
#: src/common/compression.cpp:231
|
||
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "BZ2_bzCompressInit() перервано. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:147
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Блок (номер треку %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:161
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:156
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:149
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:279
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:404
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1402
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Група блоків "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:153
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:176
|
||
msgid "Both eyes"
|
||
msgstr "Обидва ока"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:191
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions' дати.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
|
||
msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:69
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:297
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Витягнення CUE-списку"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо вихідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів в секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Не вдається витягувати треки різних видів до одного файла. Це стосується доріжок %1% і %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:558
|
||
msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
msgstr "Не вдається запустити другу роботу мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх спицифічні дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:65
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:53
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:82
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:358
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:454
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:2019
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Зафіксоване виключення"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів VobSub, які не містять поля тривалості."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:207
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:187
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:213
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:224
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
|
||
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
msgstr "Змінити налаштування і опції mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
|
||
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
msgstr "Зміни до цього списку набудуть чинності лише після перезапуску mmg."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "Chapter Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Переклад розділів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "UID додатку перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:586
|
||
msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
msgstr "Редактор розділів не порожній"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Витягнення розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Файл розділу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файли розділів (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
||
msgid "Chapter names and languages"
|
||
msgstr "Назви та мови розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
||
msgid "Chapter options"
|
||
msgstr "Опції використання розділів"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
|
||
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:785
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
|
||
msgid "Chapter verification error"
|
||
msgstr "Помилка перевірки розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
|
||
msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Розділи"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Розділи (%d записи) з %s"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1297
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде записано до будь-якого вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:610
|
||
msgid "Chapters loaded."
|
||
msgstr "Розділи завантажені."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1887
|
||
msgid "Chapters written."
|
||
msgstr "Розділи записані."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Розділи:"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1442
|
||
msgid "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr "Розділи: %1% запис(и)(ів)"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
||
msgid "Charset:"
|
||
msgstr "Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:524
|
||
msgid "Choose a chapter file"
|
||
msgstr "Оберіть файл розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
|
||
msgid "Choose a tag file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
|
||
msgid "Choose a timecodes file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
||
msgid "Choose an attachment file"
|
||
msgstr "Оберіть файл вкладення"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
|
||
msgid "Choose an input file"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
|
||
msgid "Choose an input file to add"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
|
||
msgid "Choose an input file to append"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:409
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:735
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:756
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:636
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:680
|
||
msgid "Choose an output file"
|
||
msgstr "Оберіть вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
|
||
msgid "Choose the chapter file"
|
||
msgstr "Оберіть файл розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
|
||
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
msgstr "Оберіть розташування файлів допомоги mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
msgstr "Оберіть виконуваний файл mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:238
|
||
msgid "Choose the output directory"
|
||
msgstr "Оберіть вихідну теку"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
||
msgid "Choose the segment info file"
|
||
msgstr "Оберіть файл інформації сегмента"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
||
msgid "Choose the tags file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегу"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
|
||
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
msgstr "Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
|
||
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
msgstr "Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "Close the current file without saving"
|
||
msgstr "Закрити поточний файл без збереження"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:260
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:386
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1959
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Кластер"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1354
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1347
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:171
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:172
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:275
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:395
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:170
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1084
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Кодек декодує всі: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1079
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1075
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Назва кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Назва кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Установки кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:173
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:787
|
||
msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
msgstr "Командний рядок скопійований до буферу обміну."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
|
||
msgid "Command line options:"
|
||
msgstr "Параметри командного рядка:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745
|
||
msgid "Command line saved."
|
||
msgstr "Командний рядок збережено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:369
|
||
msgid "Command line used:"
|
||
msgstr "Командний рядок, що використовується:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
||
msgid "Common languages"
|
||
msgstr "Загальновживані мови"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:782
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стиснення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:359
|
||
msgid "Configuration cleared."
|
||
msgstr "Конфігурацію очищено."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
|
||
msgid "Configuration loaded."
|
||
msgstr "Конфігурацію завантажено."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:439
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Параметри були збережені."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Стиснення вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Процес кодування вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Набір символів вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Шифрування вмісту"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
|
||
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати командний рядок до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
|
||
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
||
msgstr "Кадр CorePicture %1% має невірний розмір заголовка %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
|
||
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
||
msgstr "Кадр CorePicture %1% не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:183
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:129
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка mkvmerge (код помилки %d, %s)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765
|
||
msgid "Could not create the specified file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити вказаний файл."
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:154
|
||
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:351
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1832
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1128
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї доріжки AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:301
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:306
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:40
|
||
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти корректний пакет MP3."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:513
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про помилку: %2%). Пропуск треку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1610
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:354
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM файл. Спроба продовжити.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:685
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1575
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:133
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UFT-8. Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:140
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UFT-8 у %1%. Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305
|
||
#: src/common/tags/parser.cpp:58
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:789
|
||
msgid "Could not open the clipboard."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:212
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:106
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:147
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:299
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати заголовки пакетів FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:181
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Країна:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
|
||
msgid "Create &option file"
|
||
msgstr "&Створити файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
||
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип вихідного файлу є \"webm\". Цей режим забезпечує ряд обмежень. Допускаються тільки кодеки VP8 для відео та Vorbis для аудіо доріжок. Заборонене використання і заголовків, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
|
||
msgid "Create a new chapter file"
|
||
msgstr "Створити новий файл розділу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Обрізка:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1271
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1267
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1276
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Формат назви Cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Точка Cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1292
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1300
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1296
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "ref номер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1288
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1279
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue посилання"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) у рядку %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1251
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Позиція Cue треку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1263
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue трек: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
|
||
msgid "Cues:"
|
||
msgstr "Cue-списки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:428
|
||
msgid "Current and past jobs:"
|
||
msgstr "Поточні і виконані завдання:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:727
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Поточний командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current job ID %d:"
|
||
msgstr "ID поточного завдання %d:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:79
|
||
msgid "Current job ID 1000:"
|
||
msgstr "ID поточного завдання 1000:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Поточне значення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:84
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:194
|
||
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії кодера\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:158
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна частота дискретизації ядра\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:140
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірний розмір байтів кадру\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:133
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірне число блоків у кадрі\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:234
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:292
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:238
|
||
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
||
msgstr "Дані не допускаються у <%1%>."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:624
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Дата: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Налагодження> "
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:419
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Типова тривалість"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
|
||
msgstr "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів_за_с для відео доріжки)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець типовості: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
||
msgid "Default track flag:"
|
||
msgstr "Прапорець типової доріжки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Затримка (в мс):"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
||
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
||
msgstr "Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні використовуватися для відеодоріжок."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:159
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Видалити всі входження параметру"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
||
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
||
msgstr "Видалити вибране(і) завдання з черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1384
|
||
msgid "Description already exists"
|
||
msgstr "Опис вже існує"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
|
||
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
||
msgstr "Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для доріжок аудіо і відео"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:479
|
||
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
||
msgstr "Вимкнути вибране(і) завдання та встановити їх статус як 'завершено'"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
msgstr "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки для тестування."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Висота відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
||
msgid "Display usage information"
|
||
msgstr "Відобразити довідкову інформацію"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Ширина/висота відображення:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія для читання Doc type: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Версія Doc type: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Тип документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
|
||
msgstr "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для відлагодження)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:108
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Зроблено.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:160
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Заголовок EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1864
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "EVIL(дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338
|
||
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
||
msgstr "Кожний розділ і кожний додаток має унікальний ідентифікатор. Цей ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
|
||
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
msgstr "Кожен додаток має містити як мінімум один розділ."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:144
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
|
||
msgid "Edit selectors"
|
||
msgstr "Редагувати селектори"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edition %d"
|
||
msgstr "Додаток %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:875
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EditionEntry %u"
|
||
msgstr "Запис Додатку %u"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:63
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:91
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Типи елемента:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:119
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
|
||
msgid "Enable splitting..."
|
||
msgstr "Ввімкнути розбиття..."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Ввімкнено: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
||
msgstr "Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Кінець:"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:527
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Англійська назва мови"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:243
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:73
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Помилка %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:133
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:124
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий текст.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
|
||
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:215
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
|
||
msgid "Error loading settings"
|
||
msgstr "Помилка завантаження налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:705
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1044
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:585
|
||
msgid "Error parsing the file"
|
||
msgstr "Помилка при обробці файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:480
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:692
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:698
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1893
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1899
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:72
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:188
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:73
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:63
|
||
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
||
msgstr "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, стовпець %4%: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1898
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:181
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших пакетів.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:94
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Помилки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:359
|
||
msgid "Everything went fine."
|
||
msgstr "Все пройшло нормально."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були показані їх дочірні записи"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:111
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:78
|
||
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
||
msgstr "Очікувалось беззнаковое ціле число, але знайдено '%1%'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
|
||
msgid "Extra options"
|
||
msgstr "Додаткові опції"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Витягувати дані у нестиснутий (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як заголовок."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Витягувати дані у нестиснутий (сирий) файл."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:131
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer 10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:74
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:110
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "Витягнення треку %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:94
|
||
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Витягнення номера треку %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:33
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадрів за секунду:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
|
||
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис USF субтитрів для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
|
||
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити тег закінчення USF для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
||
msgid "Family UID:%1%"
|
||
msgstr "Сукупність UID:%1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
|
||
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1437
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1355
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:469
|
||
#: src/input/r_real.cpp:479
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим після кадру %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:130
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:312
|
||
msgid "File creation failed"
|
||
msgstr "Помилка створення файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1361
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1349
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Опис файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:364
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:377
|
||
msgid "File identification failed"
|
||
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі налаштувань."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:298
|
||
msgid "File is already processed"
|
||
msgstr "Файл вже оброблений"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:527
|
||
msgid "File modified"
|
||
msgstr "Файл змінено"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1353
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:737
|
||
msgid "File removal not possible"
|
||
msgstr "Видалення файла не є можливим"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:704
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Попередження файлової структури"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
|
||
msgid "File/segment linking"
|
||
msgstr "Файл/сегмент зв'язку"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
|
||
msgid "File/segment title:"
|
||
msgstr "Назва файла/сегмента:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:843
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
msgstr "Завершено виконання завдання з ID %d на %s: статус '%s'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:444
|
||
msgid "Finished on"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished processing on %s"
|
||
msgstr "Завершено обробку на %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, читайте документацію mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1120
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
||
msgid "Forced track flag:"
|
||
msgstr "Прапор примусового використання доріжки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
|
||
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
||
msgstr "Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути використаний для зміни CodecID для Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Примусово задавати довжину NALU розміру певною кількістю байтів. Цей параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska файлів, створених з використанням ключа '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або -1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
|
||
msgid "Format specific options"
|
||
msgstr "Опції, спицифічні щодо вибраного формату даних"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442
|
||
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Знайдено B-кадр в не закритій GOP (групі зображень) без другого посилання. Необхідно виправити відео потік MPEG2 перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
|
||
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
|
||
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
||
msgstr "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування двійкових даних."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444
|
||
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP (групі зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
|
||
msgid "FourCC:"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1095
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:158
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Число кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:806
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Частота кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:148
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:167
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:131
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Гамма: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
|
||
msgid "General track options"
|
||
msgstr "Загальні опції доріжки"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Глобальні опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Глобальні теги (%d записів) з %s"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1443
|
||
msgid "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr "Глобальні теги: %1% записів"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
||
msgid "H&eaders"
|
||
msgstr "&Заголовки"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:131
|
||
msgid "Header editor ready."
|
||
msgstr "Редактор заголовків готовий до використання."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header editor: %s"
|
||
msgstr "Редактор заголовків: %s"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:284
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:298
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:540
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:635
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:640
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Перевірка заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:568
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:578
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:784
|
||
msgid "Headers modified"
|
||
msgstr "Заголовки змінені"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:686
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:692
|
||
msgid "Help file not found"
|
||
msgstr "Файл допомоги не знайдено"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can add more command line options either by\n"
|
||
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
"down box and pressing the 'add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете додати більше опцій командного рядка або\n"
|
||
"ввівши їх в поле знизу, або вибравши ключ з випадаючого\n"
|
||
"списку і натиснувши кнопку 'Додати'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
|
||
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
||
msgstr "Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх підрозділів на певну величину."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
"saved when you exit mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете встановити типові значення, які mmg буде використовувати\n"
|
||
"для кожного розділу, що ви створюєте. Ці значення можуть\n"
|
||
"бути змінені у разі потреби. Типові значення будуть\n"
|
||
"збережені при виході з mmg."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331
|
||
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr "Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:433
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:529
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 код"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:528
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 код"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:35
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341
|
||
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr "Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
||
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
||
msgstr "Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту частину файлу, яку цей розділ охоплює."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
|
||
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе завдання, опис якого співпадає з новим."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:60
|
||
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
|
||
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку 'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач все одно може змінювати опції стиснення після цього."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
|
||
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, навіть якщо ви вимкнете цю опцію."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
||
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
||
msgstr "Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний каталог буде використовуватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
msgstr "Якщо розщеплення файл може бути підключений або всі файли, створені або тільки на перший файл. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розщеплення."
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ігнорування запис, який починається після його закінчення.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:511
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:511
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_corepicture.cpp:226
|
||
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для читання.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1753
|
||
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
msgstr "Несумісна версія mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
|
||
msgid "Incompatible track"
|
||
msgstr "Несумісна доріжка"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:608
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Збільшено багатослівність."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "На вході"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
|
||
msgid "Input data error"
|
||
msgstr "Вхідна помилка в даних"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
|
||
msgid "Input files:"
|
||
msgstr "Вхідні файли:"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:71
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:109
|
||
msgid "Interface language:"
|
||
msgstr "Мова інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Черезстрічковий: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:708
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка програми"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/base64.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
|
||
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
msgstr "Невірний UID. UID є просто числом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
|
||
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
msgstr "Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був змінений."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
|
||
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
msgstr "Невірний UID. Цей UID додатку вже використовується. Оригінальні UID не був змінений."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:694
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:699
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:716
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:211
|
||
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
|
||
msgstr "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', 'ASCII' і 'hex'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:872
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:898
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:953
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:946
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
||
msgid "Invalid country selected"
|
||
msgstr "Некоректно вибрана країна"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:923
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:916
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:813
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим числом. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
|
||
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
msgstr "Використовується невірний формат для налагоджування."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення значення 0."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr "Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення значення 0."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного роздільника двокрапки не було знайдено"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість цифри"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:515
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:170
|
||
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
|
||
msgstr "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим числом."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
|
||
msgid "Invalid language selected"
|
||
msgstr "Обрано невірну мову"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
|
||
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
msgstr "Невірно задано максимальну кількість файлів для розбиття."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:767
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:315
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
|
||
|
||
#: src/input/r_corepicture.cpp:246
|
||
msgid "Invalid start timecode"
|
||
msgstr "Невірний тайм-код початку"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1047
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:538
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:561
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:567
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:530
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1078
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1071
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:732
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:754
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:507
|
||
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:534
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1075
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1019
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1279
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:950
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:920
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:866
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1419
|
||
msgid "Job added to job queue"
|
||
msgstr "Завдання додано до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Опис завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:384
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Вихідна інформація щодо виконання завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:425
|
||
msgid "Job queue management"
|
||
msgstr "Керування чергою завдань"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:78
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати всі рівні)"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:88
|
||
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Процес LZO стиснення перервано. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:157
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Число зшивань: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
||
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:78
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1124
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Мови"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:174
|
||
msgid "Left eye"
|
||
msgstr "Ліве око"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
|
||
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції до командного рядка"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за нуль).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:342
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.h:51
|
||
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
||
msgstr "Рядок %1%, стовпець %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:187
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:257
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:142
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
|
||
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
msgstr "Завантажити файл розділу (простий/формату OGM або формату XML)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
|
||
msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
msgstr "Завантажити опції мультиплексування з файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файли журналу змін (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:90
|
||
msgid "Log output:"
|
||
msgstr "Протокол виконання:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
||
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
||
msgstr "MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть його самостійно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-тип:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG програмні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим прапорцем типової доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1525
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:357
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:365
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:370
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
msgstr "Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv *.mka *.mks);;Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1133
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Максимальний кеш"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1357
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "MIME-тип: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:409
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:189
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:223
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:106
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:206
|
||
msgid "Missing file name"
|
||
msgstr "Відсутня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:206
|
||
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:912
|
||
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
||
msgid "Missing input"
|
||
msgstr "Відсутні дані на вході"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:82
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:137
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1504
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1724
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:75
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:333
|
||
msgid "More than one root element found."
|
||
msgstr "Більше ніж один кореневий елемент знайдений."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:920
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% (%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:70
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна доріжка з номером доріжки %1% знайдена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:471
|
||
msgid "Move the selected job(s) down"
|
||
msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
||
msgid "Move the selected job(s) up"
|
||
msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вгору"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток, що виконує мультиплексування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:117
|
||
msgid "Muxing in progress."
|
||
msgstr "Мультиплексування в процесі."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
|
||
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
|
||
msgstr "Мультиплексування тривало %1% секунд.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2183
|
||
msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
||
msgstr "Мультиплексування тривало 1 секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU довжина розміру:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
|
||
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:410
|
||
msgid "New chapters created."
|
||
msgstr "Створено нові розділи."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Нове значення:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1938
|
||
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
||
msgstr "Наступний елемент рівня 0 не є сегментом, а %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
|
||
msgid "Next segment UID:%1%"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:349
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1013
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1447
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1912
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1348
|
||
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
||
msgstr "Не задано значення Кадрів за секунду для доріжки AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:327
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:879
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої опції '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
|
||
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
msgstr "Ще не було створено жодного запису розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного розділу"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.h:45
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Немає помилок"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:532
|
||
msgid "No fields modified"
|
||
msgstr "Ніякі поля не змінювались"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
"'Open' from the 'File' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніякого файлу ще не було завантажено. Ви можете відкрити файл, вибравши\n"
|
||
"'Відкрити' в меню 'Файл'."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
||
msgid "No file loaded"
|
||
msgstr "Жодного файла не завантажено"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:27
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:135
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Допомога недоступна."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:194
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:195
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:344
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1926
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1010
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:259
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
|
||
msgid "No tracks found"
|
||
msgstr "Доріжки не знайдені"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:173
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "жоден"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:532
|
||
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку ."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:225
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:235
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:712
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:30
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Нічого робити.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:507
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Число каналів доріжки."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:100
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
|
||
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
msgstr "Один із розділів не має назви."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1428
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:406
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
|
||
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%>."
|
||
|
||
#: src/common/tags/parser.cpp:48
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:860
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
||
msgid "Only to the first"
|
||
msgstr "Тільки до першого"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
|
||
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Опції\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
|
||
msgid "Open a Matroska file"
|
||
msgstr "Відкрити файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Відкрити існуючий файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:327
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Відкрити папку"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
||
msgid "Option file created."
|
||
msgstr "Файл опцій створений."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
||
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
||
msgstr "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому списку!"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:833
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Порядок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:153
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:87
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Назва вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:388
|
||
msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
msgstr "Вихідна інформація щодо вибраних завдань:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:373
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вихідна інформація:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:530
|
||
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
||
msgstr "Замінювати існуючий файл(и)?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1366
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Замінювати існуючий файл?"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP субтитри"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:77
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:252
|
||
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
||
msgstr "Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час повторного мультиплексування. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
|
||
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати всі елементи"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1703
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Аналіз файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
msgstr "Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
|
||
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the values for the language and the\n"
|
||
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
"below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть значення для мови і\n"
|
||
"країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що\n"
|
||
"знаходяться після поточного, включаючи його."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознайомтеся, будь ласка з HTML документацією для mkvmerge. Там\n"
|
||
"пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n"
|
||
"цього запису.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:639
|
||
msgid "Previous segment UID:%1%"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:345
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
|
||
msgid "Process priority:"
|
||
msgstr "Пріоритет процесу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
||
msgid "Processing 1000/1000"
|
||
msgstr "Обробка 1000/1000"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing job %d/%d"
|
||
msgstr "Обробка завдання %d/%d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:248
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:190
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:265
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:390
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:463
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:355
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1905
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1110
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1696
|
||
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
||
msgstr "Запит можливостей mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = %2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1909
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1304
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1024
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку з ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1066
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "Quit the header editor"
|
||
msgstr "Закрити редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
|
||
msgid "Quits mkvinfo"
|
||
msgstr "Закрити mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:476
|
||
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
||
msgstr "Повтороно ввімкнути обране(і) завдання"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:404
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку довідки)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готовий"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:503
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:377
|
||
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково читайте у документації mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:151
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:150
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:152
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:154
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "Reload the current file without saving"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:71
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:73
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:75
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
|
||
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
||
msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні виділятися у звичайний HTML спосіб: & для '&', < для '<', > для '>' i " для '\"'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
|
||
msgid "Remove chapter"
|
||
msgstr "Видалити розділ"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Видалити елемент"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
||
msgid "Remove name"
|
||
msgstr "Видалити назву"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:235
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний елемент Matroska level 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:227
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:175
|
||
msgid "Right eye"
|
||
msgstr "Праве око"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
|
||
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
msgstr "Запустити mkvmerge і почати процес мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
|
||
msgid "Run the header field editor"
|
||
msgstr "Запустити редактор полів заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
|
||
msgid "S&how the command line"
|
||
msgstr "&Показати командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
||
msgid "S&tart selected"
|
||
msgstr "&Розпочати виконання вибраного"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:925
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
|
||
msgid "Sa&ve command line"
|
||
msgstr "&Зберегти командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
||
msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
|
||
msgid "Save &as"
|
||
msgstr "&Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Зберегти інформацію як"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:107
|
||
msgid "Save log"
|
||
msgstr "Зберегти журнал"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
|
||
msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
msgstr "Зберегти опції мультиплексування в файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
|
||
msgid "Save the command line to a file"
|
||
msgstr "Зберегти командний рядок до файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
|
||
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
msgstr "Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний за допомогою mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
|
||
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу XML"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
|
||
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу з іншою назвою"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
|
||
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до існуючого файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "Save the header values"
|
||
msgstr "Зберегти значення заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122
|
||
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
msgstr "Зберігається інформація з поточного файлу до текстового файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:847
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1194
|
||
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
|
||
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1182
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Шукати запис"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1170
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Шукати заголовок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Шукати позицію: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:199
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:219
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
|
||
msgid "Segment UID:%1%"
|
||
msgstr "UID сегмента:%1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID сегментів:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
|
||
msgid "Segment info file:"
|
||
msgstr "Файл інформації сегмента:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:367
|
||
#: src/propedit/options.cpp:152
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:87
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:222
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Інформація сегмента"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:253
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:379
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:222
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Доріжки сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:106
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1934
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1932
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
|
||
msgid "Select Matroska file"
|
||
msgstr "Оберіть файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "Оберіть вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
|
||
msgid "Select the file you want to write to"
|
||
msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись запис інформації"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
"of language drop down boxes."
|
||
msgstr "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих мовних меню."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
|
||
msgid "Select values to be applied"
|
||
msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
||
msgstr "Вибір кодування файлу з субтитрами або глави інформація була написана. Потрібні лише для не-UTF закодованих файлів з субтитрами або файли з главою інформації (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не визначає кодування неправильно."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
|
||
msgid "Set &output file"
|
||
msgstr "&Встановити вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
|
||
msgid "Set country to:"
|
||
msgstr "Задати країну:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити, що якщо трек (аудіо, відео і субтитрів) слід\n"
|
||
"в тому випадку, якщо жодна мова не знайшли\n"
|
||
"до власних уподобань."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити, що якщо трек повинен бути використаний під час відтворення.\n"
|
||
"Там може бути багато змушені стежити за структурою (аудіо,\n"
|
||
"відео або субтитри). Плеєр повинен вибрати один\n"
|
||
"мова, яких відповідає переваг користувача або\n"
|
||
"за замовчуванням + бажаного треку."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Встановити, якщо доріжка використовується."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Встановити, якщо відео з чергуванням рядків."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
|
||
msgid "Set language to:"
|
||
msgstr "Задати мову:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
|
||
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
msgstr "Встановлювати значення затримки з назви файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
|
||
msgid "Set values"
|
||
msgstr "Задати значення"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Встановлює властивість у значення, якщо вона існує, і додати його в іншому випадку"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Встановлює розділ файлу Matroska, на який усі, наступне додає/встановлює/видаляє дії, впливають (див. нижче і сторінка допомоги для синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:143
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Встановлює режим Matroska аналізатор на 'швидкий' (за замовчуванням) або 'повний'"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
||
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
||
msgstr "Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
||
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
msgstr "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
||
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr "Встановлює типові тривалість і кількість кадрів в секунду для доріжки. Це можливо тільки для доріжок відео. Для AVC/H.264 елементарних потоків ця опція повинна бути задана. Може бути або число з плаваючою комою або дробом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
|
||
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
msgstr "Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, 16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
|
||
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
msgstr "Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
||
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
msgstr "Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
|
||
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
||
msgstr "Встановлює пріоритет, з яким буде працювати mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Встановлює стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то нічого встановлено не буде."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:879
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Налаштування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
|
||
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:595
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіо пакет (довжина: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:588
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіо пакет (довжина: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
|
||
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Скорочене GOP виявлено. Деякі кадри були зняті. Ви можете виправити MPEG2 відео потік, перш ніж намагатися його мультиплексованих.\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
|
||
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
msgstr "&Показати всі елементи\tCtrl-A"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог про mmg's"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
||
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
msgstr "&Показати розміри елемента\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:104
|
||
msgid "Show mmg's debug window"
|
||
msgstr "Показувати вікно налагодження mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
|
||
msgid "Show program information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про програму"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
|
||
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
msgstr "Показати командний рядок, який mmg створює для mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
|
||
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
msgstr "Показати довідку по mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
||
msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі на його заголовку"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Показати цю допомогу."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:105
|
||
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
msgstr "Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
||
msgid "Signed integer"
|
||
msgstr "Ціле число"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1392
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Простий блок"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Простий парсер голови: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:408
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Простий блок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:166
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "Простий блок (%1% номер доріжки %2%, %3% кадр(и), тайм-код %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Покадрова область до GOP заголовка виявлена. Встановіть відео потік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексованих.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:73
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт (не дійсний заголовок AAC). Це може призвести до аудіо/відео рассинхронізациі.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:100
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт (не дійсний заголовок DTS). Це може призвести до аудіо/відео рассинхронізациі.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:53
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт на початку (не дійсний MP3 заголовок).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1530
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Сектори"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:578
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
||
msgstr "Деякі заголовка значення були змінені. Ви дійсно хочете закрити без збереження файлу?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:784
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
||
msgstr "Деякі заголовка значення були змінені. Ви дійсно хочете, щоб завантажити новий файл без збереження нинішньої?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:568
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
||
msgstr "Деякі заголовка значення були змінені. Ви дійсно хочете перезавантажити без збереження файлу?"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1338
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "Деякі теги елементи відсутні (ця помилка не повинна мати місце - ще Подібна помилка повинна була мати місце раніше). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає мову композицію в\n"
|
||
"вигляді Matroska мови."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть можливі зміни пропорцій\n"
|
||
"(0: вільне зміна розміру, 1: зберегти пропорції, 2: фіксована)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Розбиття"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
|
||
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
msgstr "Розбивання за розміром було вибрано, але ніякої розмір не було дано."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
|
||
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
msgstr "Поділ за тайм-коду/продолжітельності був обраний, але нічого не набрав."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
msgstr "Розподілу активів, і принаймні один з потенційних вихідних файлів '%s%s*%s' вже існує. Ви хочете переписати їх?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "&Почати мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
|
||
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Почати мультиплексування (запустити mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:503
|
||
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
msgstr "Розпочати виконання завдання(нь) із статусом 'очікування'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:507
|
||
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
||
msgstr "Розпочати виконання вибраного(их) завдання(нь) незалежно від їх статусу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
|
||
msgid "Start with empty settings"
|
||
msgstr "Розпочати використання з незаданими опціями"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Початок:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:442
|
||
msgid "Started on"
|
||
msgstr "Розпочато"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
||
msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:436
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:73
|
||
msgid "Status and progress"
|
||
msgstr "Статус і прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:694
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Stereo режим параметр не задається у вигляді <TID>:<n|keyword> де n число від 0 до 3 або один з ключових слів 'немає', 'право', 'лівий', 'і' (аргумент '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
|
||
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
|
||
msgstr "Стерео режим: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
||
"2: left eye, 3: both eyes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stereo-3D режим відео (0: моно, 1: праве око,\n"
|
||
"2: ліве око, 3: обидва ока)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Стереоскопія:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Розтягнути:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
||
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
||
msgstr "Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або додатнє число з плаваючою комою, або наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще застосовувати до доріжок відео і субтитрів."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Субтитри доріжки %1% відсутні деякі елементи термін. Будь ласка, перевірте в результаті SSA/ASS файл для запису, які мають однаковий час початку і закінчення.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitle track %u"
|
||
msgstr "Субтитри доріжки %u"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Сховати висновок статусу."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Витяг тега"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
|
||
msgid "Tag file:"
|
||
msgstr "Файл тегу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Тег файли (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Тег файли (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1825
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1326
|
||
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "Теги не допускаються в WebM сумісних файлів. Ні тегів будуть написані в будь-якій вихідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1444
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr "Теги доріжки ID %1%: %2% записи"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Теги доріжки ID %lld (%d записи) з %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Теги:"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Повідомляє mkvmerge, щоб не створювати і записувати сигнал даних, які можна порівняти з індексом в AVI. Matroska файли можуть бути відтворені без Кий даних, але шукає, можливо, буде неточним і повільніше. Використовувати тільки для цілей тестування."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Повідомляє mkvmerge створити мета пошук елемента в кінець файлу, що містить всі кластери."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
||
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt);;Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx файл не містить 'id: ...' рядок для зазначення мови.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:207
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC профілі різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1496
|
||
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr "Трек AVC відео відсутнє 'CTTS' для зсуву кадру тайм-коду. Тим не менше, AVC/H.264 дозволяє кадрів мати більш традиційним (для рам P) або два (для B кадрів) посилання на інші кадри. Тайм-кодів для таких кадрів буде поза порядком, і 'CTTS' необхідний для отримання тайм-кодів права. Як не вистачає тайм-кодов для цього рінгтону може бути неправильним. Ви повинні дивитися файл, що вийшов і переконайтеся, що він виглядає, як ви очікували, що це.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:279
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "CUE трек лист для %1% будуть записані в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:405
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "CodecID з двох треків в іншому: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:102
|
||
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
||
msgstr "FLAC даних заголовка для різних двох доріжок (довжина: %1% i %2%)"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:49
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "FLAC заголовки не може бути розібрано: структура потоку інформації не було знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:91
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "FPS це 0.0 але читач не передбачає тимчасового коду для пакета. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "FPS налаштування для номера доріжки. %s у файлі '%s' є недійсним."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1102
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC повинно бути рівно чотири символів в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
|
||
msgstr "Установка для FourCC номер доріжки. %s в файл '%s' не чотири символи."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
||
msgstr "GUI налаштований на використання mkvmerge виконуваний файл з іншою версією (%s), ніж сам GUI (%s). Це не підтримується, але не буде перешкоджати ні. Ви повинні змінити mkvmerge що виконується в діалоговому вікні налаштування."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1380
|
||
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок Кейт identifaction не може бути оброблений (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
|
||
msgid "The Matroska file is analyzed."
|
||
msgstr "Matroska файл аналізується."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:702
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:38
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
msgstr "Matroska файл був змінений, але прагнути мета запис не може бути оновлений. Це означає, що плеєр, можливо, важко знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр, щоб перевірити цей файл.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1903
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska файл був змінений, але прагнути мета запис не може бути оновлений. Це означає, що плеєр, можливо, важко знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр, щоб перевірити цей файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Належне рішення, щоб зберегти ці розділи в файл XML, а потім remux файл з головами включений."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "Довжина NALU розмір повинен бути цілим числом від 2 до 4 включно '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1309
|
||
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок Theora identifaction не може бути оброблений (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:142
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
||
msgstr "Книги шифрів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути пов'язані без перекодування"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' недопустимий: '%3%' не є припустимим ID треку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' недопустимий: '%3%' має бути або 'всі' або 'перший'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1492
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' недопустимий: надто багато двокрапок в елементі '%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути цілим числом.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Пропорції налаштування для номера треку. %s у файлі '%s' є недійсним."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:87
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Вкладення #%1%, ID %2%, MIME тип %3%, розмір %4%, записується в '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:217
|
||
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
||
msgstr "Бінарні дані повинні бути принаймні %1% байт."
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:220
|
||
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
||
msgstr "Бінарні дані повинні бути не більше %1% байт."
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:214
|
||
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
||
msgstr "Двійкові дані повинні бути точно %1% байт."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:104
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Зміни записуються в файл.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
||
msgstr "Главі '%s' не вистачає мови."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
||
msgstr "Главі '%s' не вистачає часу старту."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глава редактор був використаний, з даними. Однак ні голова файл був обраний на світовому сторінки. У mmg, голова редактор не залежить від процесу мультиплексування. Глави присутні в редакторі не при об'єднанні в один вихідний файл. Тільки різних 'спасати' функцій з меню редактора чолі викличе ті розділи, які записуються на жорсткий диск.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примітка: Це попередження можна відключити на сторінці 'Налаштування'. Вимкніть варіант 'Попереджати про використання...'."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Вибрали NALU розмір довжини %1% дуже малий. Спробуйте використовувати '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1240
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Тип кодека '%1%' не може бути використана в WebM сумісний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:203
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:113
|
||
#: src/output/p_video.cpp:139
|
||
#: src/output/p_passthrough.cpp:63
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:102
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Особисті дані кодека не відповідають (довжини: %1% i %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "Особисті дані кодека не збігаються. Обидва мають однакову довжину (%1%) але різний зміст."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заголовок корекції файл не був правильно прочитати.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
||
msgstr "Країна '%s' не є дійсним ccTLD і не може бути обрана."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1401
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
|
||
msgstr "cue для запису (індекс) пишеться..."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
||
msgstr "Поточного файлу (номер %d) не може бути вилучена. Є й інші файли - принаймні файл %d - чиї треки повинні бути включені треки з цього файлу. Будь ласка, видаліть ці файли."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:844
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Тайм-код поточного пакету є менше, ніж у попереднього пакета. Це зазвичай означає, що вихідний файл являє собою файл Matroska, які не були створені 100%% правильно. Тайм-кодів всіх пакетів, буде скорегована %1% ms, щоб не втратити будь-які дані. Це може пролити аудіо/відео синхронізацію с, але це може бути виправлено за допомогою mkvmerge в '--синхронізувати' варіант. Якщо ви вже використовуєте \"синхронізувати\", але ви отримаєте це попередження, то не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ця помилка відбувається кілька разів, і ви отримаєте це повідомлення більше одного разу за особливий шлях, то або це вихідний файл погано освоїли або mkvmerge містить помилку. У цьому випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:129
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Код мови за замовчуванням '%1%' не є припустимим кодом ISO639-2 мови і будуть проігноровані.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Встановлення затримки на номер треку. %s у файлі '%s' є недійсним."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1157
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
|
||
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
||
msgstr "Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної доріжки."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:400
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:395
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dragged file '%s'\n"
|
||
"is not a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесений файл '%s'\n"
|
||
"не є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 секунд)."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:188
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr "Ред характеристики '%1%' і '%2%' рішення тієї ж доріжки UID %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:690
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1891
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:28
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Елемент був написаний в кінці файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде бачимо. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "Витягнуті значення для відео ширину і висоту з MPEG4 шару 2 відео потік бітів даних відрізняються від того, що значення у вихідному контейнері. Ті з бітів відеоданих (%1%x%2%) буде використовуватися.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "П'ятий режим намагається витягти інформацію голови та теги і виводить їх у якості CUE аркуша. Це зворотній використанням CUE листа з mkvmerge '--chapters' варіант."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути приєднаний тому що він не існує, або не може бути прочитані.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#: src/extract/chapters.cpp:47
|
||
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
|
||
#: src/extract/tags.cpp:47
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:170
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:317
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:45
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання аргументів командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:87
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:276
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:52
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:92
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1366
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2102
|
||
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, подивіться на підтримуваних типів файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не визнаються належним чином.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1359
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не підтримує цей типом файлів (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:142
|
||
msgid "The file '%1%' is empty."
|
||
msgstr "Файл '%1%' порожній."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Файл '%s' не існує."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
||
msgstr "Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Вона не може бути доданий другий раз."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "Файл не існує."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
|
||
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
msgstr "Файл не здається, дійсний mkvmerge GUI файл настройок."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "Файл був змінений іншою програмою, так як він був прочитаний заголовок редактора. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Файл не був змінений."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Файл заголовка є занадто коротким.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Файл заголовка не правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
msgstr "Файл непідтримуваний формат контейнера (%s)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:87
|
||
msgid "The file is analyzed.\n"
|
||
msgstr "Файл аналізується.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:255
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Файл займається ремонтом, частина 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Файл займається ремонтом, частина 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Файл займається ремонтом, частина 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Файл займається ремонтом, частина 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Ім'я файлу для даного сегмента."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:893
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або на тому, що трек не повинен бути скопійований. Аргументом на користь '--append-to' є недійсним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або на тому, що трек не повинен бути скопійований. Тому доріжка не може бути включені до нього. Аргументом на користь '--append-to' є недійсним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:835
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не є додатком. Аргументом на користь '--append-to' є недійсним.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
||
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити не файл Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
|
||
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
msgstr "Файл, який ви намагалися зберегти, не є файл Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
||
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
msgstr "Файл, який ви намагалися зберегти в цей файл Matroska. Щоб це працювало потрібно використовувати 'Зберегти в Matroska файл' меню."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2091
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "Перший файл не може бути доданий, оскільки немає файлів для додавання.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Перший режим екстракти деякі треки на зовнішні файли."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "Перше слово говорить mkvextract, що необхідно витягти. Друге має бути у вихідному файлі. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для всіх видів транспорту. Всі інші параметри залежать від модифікацій."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
|
||
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
||
msgstr "Формат розділити неправильний розмір (розмір занадто малий)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
|
||
msgid "The format of the split size is invalid."
|
||
msgstr "Формат розділити неправильний розмір."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
|
||
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
||
msgstr "Формат розділити тайм-код/продолжітельность є недійсним."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:963
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Формати не збігаються."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "Четвертий режим витягує голови і перетворює їх у XML. Друкує на стандартний висновок. Висновок може бути використаний в якості джерела для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "Даний фактор тимчасової код масштабу за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'зразок точності, навіть якщо відео доріжки присутній').\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187
|
||
#: src/common/xml/element_writer.cpp:197
|
||
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
|
||
msgid "The header has already been written."
|
||
msgstr "Заголовок вже був написаний."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:390
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
||
msgstr "Вхідний файл '%s' не містить ніяких доріжок."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1223
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був аналізував правильно.\n"
|
||
"Або він невірний / пошкоджений або ви тільки що знайшли\n"
|
||
"помилка в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #1)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1230
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був аналізував правильно.\n"
|
||
"Або він невірний / пошкоджений або ви тільки що знайшли\n"
|
||
"помилка в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #2)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1243
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був аналізував правильно.\n"
|
||
"Або він невірний / пошкоджений або ви тільки що знайшли\n"
|
||
"помилка в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
||
msgstr "Мова '%s' не є коректним мовою і не може бути вибраний."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:161
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Код мови '%1%' не є припустимим кодом ISO639-2 мови і буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-коду файлу '%2%' не містить дійсне число з плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:282
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Мова не може бути встановлений правильно. Перевірте LANG, LC_ALL і змінні оточення LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість кадрів, гравець\n"
|
||
"повинен бути в змозі кеш під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, система відліку псевдо-кеша\n"
|
||
"не використовується."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:696
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1897
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:33
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Мета терміни пошуку доріжки був написаний в кінці файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде бачимо. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість кадрів гравець\n"
|
||
"повинен бути в змозі кеш під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, система відліку псевдо-кеша\n"
|
||
"не використовується."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:690
|
||
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
||
msgstr "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений, який ви обрали. Будь ласка, повторіть спробу або скасувати, натиснувши кнопку 'перервати'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:683
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи не був відкритий, або що шлях установки з тих пір змінився.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть розташування 'mkvmerge-gui.hhp' файлу."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Ім'я '%1%' не є припустимим ім'ям власності на поточний ред специфікації в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2067
|
||
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
||
msgstr "Ім'я вихідного файлу '%1%' і один з вхідних файлів, те ж саме. Це може призвести до mkvmerge переписати один з ваших файлів введення. Швидше за все, це не те, що ви хочете.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Наступний UID вже наведений у '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:380
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Кількість біт на семпл з двох звукових доріжок в іншому: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:375
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Число каналів, дві звукові доріжки в іншому: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів у цьому напрямку. Решта рамках цього трек може не зберігатися, як ви їх створила. mkvmerge може бути аварія.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число відео пікселів, щоб видалити\n"
|
||
"в нижній частині зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число відео пікселів, щоб видалити\n"
|
||
"в лівій частині зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число відео пікселів, щоб видалити\n"
|
||
"в правій частині зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число відео пікселів, щоб видалити\n"
|
||
"у верхній частині зображення."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте документацію mkvmerge, особливо розділ про Matroska файл розмітки.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Для різних варіантів не має значення."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1362
|
||
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий для запис (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете переписати його?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
|
||
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
||
msgstr "Ім'я вихідного файлу є недійсним, наприклад він може містити неприпустимі символи, як ':'."
|
||
|
||
#: src/input/r_corepicture.cpp:154
|
||
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
||
msgstr "Панорамний режим '%1%' не розпізнано.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_corepicture.cpp:138
|
||
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
||
msgstr "Тип зображення '%1%' не розпізнано.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Попередній UID вже приведені в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:114
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення властивості містить символи не-ASCII, але властивість не Unicode рядка в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:156
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення властивості не правильні подвійні специфікації, або це не точно 128 бітів довжиною в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:141
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення властивості не правильна булевих змінна в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:148
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення властивості не правильне з плаваючою комою число в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:133
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення властивості не правильне ціле число зі знаком у '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:127
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення властивості не правильне ціле число без знака в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:965
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Причини цього поки невідомі."
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:335
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:370
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації дві звукові доріжки в інший: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
||
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
||
"to adjust video speed when the audio length differs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштаб застосування в цьому напрямку на роботу в нормальних\n"
|
||
"швидкостях по відношенню з іншими доріжками (в основному використовується\n"
|
||
"для регулювання швидкості відео-аудіо, коли довжина відрізняється)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "Другий режим витягує теги і перетворює їх у XML. Друкує на стандартний висновок. Висновок може бути використаний в якості джерела для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:84
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Таблиця пошуку доріжки в цьому файлі TTA зламана.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
||
msgstr "Вибраної мови '%s' до голови '%s' не є припустимим кодом мови. Будь ласка, виберіть один з наперед визначених."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "Шостий режим вважає тайм-кодів всіх блоків на трек і виходи тайм-коду v2 файл з цими тайм-кодами."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
|
||
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і 'K' можуть використовуватися, щоб вказати гіга/мега/кілобайти відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1380
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:307
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:400
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його розмір, пошук до кінця не працює.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Установка протягу для доріжки номер %s у файлі '%s' є неприпустимою."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
|
||
msgstr "Строкою 'доріжка:' супроводжуваний одним із символів, 'b', 's' або 'v', супроводжуваний числом, 'n' вибирає енний аудіо, кнопку, підзаголовок або відеодоріжки (наприклад '--edit track:a2')."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "Строкою 'доріжка:=uid' з 'uid', що є числом, вибирає доріжку, чий 'доріжка UID' елемент дорівнює 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "Рядок 'доріжка:@номер' з 'числом', що є числом, вибирає доріжку, елемент 'номера доріжки' якої дорівнює 'числу'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
|
||
msgstr "Рядок 'track:n' з 'n' бути числом вибирає енну доріжку."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Рядок 'інформація', 'segment_info' або 'segmentinfo' вибирають інформаційний елемент сегмента. Це також значення за замовчуванням до першого '--edit' опція знайдена."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:291
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Теги в '%1%' не могли бути аналізувати: деякі примусові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:80
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не міг бути відкритий для того, щоб читати (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Третій режим витягує вкладення з вихідного файлу."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/невизнаний формат (версія %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримувані/невизнану рядок форматів. Найперша рядок має бути схожою '# тайм-код формат v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не міг бути відкритий для того, щоб читати.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:296
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильне, 'Приймають' рядок з заданим за умовчанням числом кадрів в секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю проміжку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:360
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-код v2 файлу '%1%' містить тайм-коди, які не замовлені. З-за помилки в mkvmerge версіях включаючи v1.5.0 це було необхідно, якщо доріжка, до якої timecode файл був застосований містили кадри B. Старт з v1.5.1 mkvmerge тепер обробляє це правильно, і тайм-коди в тайм-код файлі повинен зазвичай замовлятися. Наприклад, послідовність кадру 'IPBBP ...' в 25 FPS вимагає тайм-код файлу з першими тайм-кодами бути '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д а не '0 ', '120', '40 ', '80' і т.д.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо Ви дійсно повинні визначити, що непідібране тайм-коди тоді використовують тайм-код формат v4. Це ідентично формату v2, але дозволяє непідібране тайм-коди.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:569
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Тайм-коди для цього потоку були скинуті в середині файлу. Це не підтримано. Від поточного пакету відмовляться.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Заголовок для цілого фільму."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:909
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% від файлу номер %2% (%3%) повинна бути додана не раз. Параметр для '--append-to' було неприпустимо.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:734
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути виконані правильно. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:90
|
||
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "У числа доріжки %1% немає правильного CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:955
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "Номер доріжки %1% від файлу '%2%' не може ймовірно додається правильно до номера доріжки %3% від файлу '%4%': %5% Будь ласка впевніться, що отримує файл запускає правильно весь час. Автор цієї програми не буде ймовірно надавати підтримку для проблем відтворення з отримуваного файлом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:966
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "Номер доріжки %1% від файлу '%2%' не може бути прикладений до номера доріжки %3% від файлу '%4%'. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Номер доріжки як використовується в заголовку блоку."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Параметри доріжки не відповідають."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:385
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:829
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:839
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Немає ніякого файлу з ID '%1%'. Параметр для '--append-to' було неприпустимо.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:236
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Немає ніякої трансляції, доступною для '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:361
|
||
msgid "There were ERRORs."
|
||
msgstr "Були помилки."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:540
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:640
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Були помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають того заголовках бути збереженими. Перша помилка була обрана."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:356
|
||
msgid "There were warnings"
|
||
msgstr "Були попередження"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:354
|
||
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
msgstr "Були попередження, або процес був закінчений."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:627
|
||
#: src/input/r_real.cpp:326
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Ця стежка AAC не містить правильні заголовки. Не міг аналізувати інформацію AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:624
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
|
||
msgstr "Ця стежка AAC не містить правильні заголовки. Додатковий розмір заголовка - байти на %1%, очікуваний були 2 або 5 байтів.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
||
msgstr "Ця стежка AC3 містить байти на %1% даних не-AC3 спочатку. Це відповідає затримці %2% ms. Ця затримка буде використовуватися замість даних не-AC3.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:93
|
||
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr "Ця стежка AC3 містить байти на %1% даних не-AC3, що були пропущені. Звукова/відео синхронізація, можливо, була втрачена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Цей AVC/h.264 містить кадрів, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU у %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:153
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Ця стежка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перші кадри на %1% були пропущені.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:61
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Ця стежка звукового каналу MPEG містить байти на %1% даних не-MP3 спочатку. Це відповідає затримці %2% ms. Ця затримка буде використовуватися замість даних сміття.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr "Ця стежка звукового каналу MPEG містить байти на %1% даних не-MP3, що були пропущені. Звукова/відео синхронізація, можливо, була втрачена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:818
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформація заголовка або голова. На жаль кодування, щоб зберігати цю інформацію у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що електричний струм Вашої системи кодування є відповідним. Це може бути скасовано з '--chapter-charset <charset>' перемикач.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"It cannot be removed because it is a\n"
|
||
"mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент в даний час присутня у файлі.\n"
|
||
"Це не може бути видалено, тому що це\n"
|
||
"примусове полі заголовка."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor remove the element\n"
|
||
"from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент в даний час присутня у файлі.\n"
|
||
"Ви можете дозволити редактору заголовка видаляти елемент\n"
|
||
"з файлу."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This element is not currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor add the element\n"
|
||
"to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент в даний час не присутній у файлі.\n"
|
||
"Ви можете дозволити редактору заголовка додавати елемент\n"
|
||
"до файлу."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:339
|
||
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
||
msgstr "Цей файл містить принаймні одного кадру з негативом тайм-коду. Весь тайм-код буде відкоректований на %1% так, щоб ні один не був негативом більше.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:154
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-коду. Такі координати не підтримані Matroska SRT формат підзаголовка. Координати будуть автоматично.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Цей файл не міг бути відкритий або аналізувати."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:92
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Цей файл не міг бути відкритий або аналізувати.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
|
||
msgid "This file does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Цей файл не містить голів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:565
|
||
msgid "This file does not contain valid chapters."
|
||
msgstr "Цей файл не містить правильні голови."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
||
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
||
msgstr "Ця назва, яке буде збережено у вихідному файлі для цього вкладення. Це значення за замовчуванням до імені файлу оригінального файлу, але може бути змінено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Це заголовок, який плеєри мають показувати як 'main title' для даного фільму."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Ця опція потребує додаткового параметрі 'n'. Каже mkvmerge поміщати найбільше 'n' блоки даних в кожен кластер. Якщо число постустановлено з 'ms', тоді поміщеним найбільше 'n' мілісекунди даних в кожен кластер. Максимальна довжина для кластера, що mkvmerge вводи 60000 блоків і 32000ms; мінімальна довжина 100ms. Програми тільки будуть в змозі шукати на кластери, так створювання великих кластерів може призвести до неточних або повільного пошуку."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:253
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Це властивість примусово і не може бути видалено в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:219
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Це властивість унікально. Більше примірників класу не може бути включено '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "Це не повинно було дійсно статися. Простір, зарезервоване для першого елемента мета пошуку доріжки, було надто малим. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1551
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "Це не повинно було дійсно статися. Простір, зарезервоване для першого елемента мета пошуку доріжки, було надто малим. Розміру необхідно: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:56
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Це не повинно було статися. Будь ласка увійдіть в контакт з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> з цією помилкою/попереджуючих повідомлень, описом того, що Ви намагалися зробити, використовувана командний рядок і яку операційну систему Ви використовуєте. Спасибі."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Ця стежка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Тільки необхідний для вхідних файлів AAC, тому що SBR AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів. Чи не необхідний для читання доріжок AAC від MP4 або файлів Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
|
||
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
||
msgstr "Цей трек не сумісний з режимом WebM і не може бути включений."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Інтервал часу"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Витяг тайм-коду"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Тайм-код файли (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:228
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:372
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
|
||
msgid "Timecode scaling"
|
||
msgstr "Масштабування тайм-коду"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Тайм-коди:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
|
||
msgid "To all files"
|
||
msgstr "Для всіх файлів"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:176
|
||
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
|
||
msgstr "Занадто мало знайдено шістнадцятиричних цифр. Число цифр має бути > 0 і сидіти на 2."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "Доріжка CodecPrivate на %1% є дуже маленькою.\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:617
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з невідомим/непідтримувані алгоритмом стиснення (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:597
|
||
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з bzlib, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою bzlib стиснення.\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:605
|
||
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з lzo1x, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:589
|
||
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з zlib, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою zlib стисненн.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимий \"codec private\" даних для AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:87
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить правильні заголовки.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"біти за другий (біти в секунду)\" елемент і не може бути вилучено.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"codec private\" елемент, і не може бути вилучено.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:54
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:37
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:72
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"codec private\" елемент, і не може бути вилучено.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"задана за замовчуванням тривалість\" елемент і не може бути вилучено.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:439
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера має довжину %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: Число входу субтитрів %2% пропускає свою тривалість. Прийняття тривалості 1s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:442
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути проаналізована.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Доріжка ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1438
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "Доріжка ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "Доріжка UID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "Доріжка UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Витяг доріжки"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:88
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Назва доріжки:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:576
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "Номер доріжки %1% був зашифрований і розшифровка ще не була здійснена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:995
|
||
msgid "Track number: %1%"
|
||
msgstr "Номер доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Тип доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:120
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування інформаційного наповнення (стиснення або кодування) не можуть бути вилучені.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
|
||
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "Доріжки, розділи i теги:"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
||
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
||
msgstr "Потоки аудіо TrueHD знають два типи кадру: синхронізуючі кадри і несінхронізірующіе кадри. З цим вимикачем mkvmerge помістить одного синхронізуючого кадру і весь після несінхронізірующіх кадрів в єдиний блок Matroska. Без цього кожен несінхронізірующій кадр поміщений в його власний блок Matroska."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Дві доріжки VobSub можуть тільки бути вилучені в той же самий файл, якщо їхні дані CodecPrivate відповідають. Справа йде не так для доріжок %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип модуля для Ширини/Висоти Дисплея\n"
|
||
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми)."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:852
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/ebml.cpp:84
|
||
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
||
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Несподівана рамка кадру після єдиної польової структури. Встановіть відео потік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексованих.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:363
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:130
|
||
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
msgstr "Невідомий AAC MPEG-2 профіль %1%."
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:118
|
||
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
msgstr "Невідомий AAC MPEG-4 тип об'єкта %1%."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:519
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будуть ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлу голови у '%1%'. Він не містить підтриманий формат голови.\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:582
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1310
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат за попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:593
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:112
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:69
|
||
msgid "Unknown open mode"
|
||
msgstr "Невідомий режим відкриття"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:113
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий параметр '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим синтаксичного аналізу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:581
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невизнані опції командного рядка '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Беззнаковое ціле число"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:81
|
||
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
||
msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мало. Мінімальне значення %2%."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:462
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "Не підтримується MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, беручи MPEG2. Ніякі подальші попередження не будуть надруковані для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:349
|
||
msgid "Unsupported format"
|
||
msgstr "Невірний формат"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1787
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип доріжки для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:24
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n"
|
||
msgstr "Оновлення елемента '%1%' не вдалося. Причина:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
|
||
" inname Use 'inname' as the source.\n"
|
||
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
|
||
" description of what mkvinfo outputs.\n"
|
||
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
|
||
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
|
||
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
||
" -X, --full-hexdump\n"
|
||
" Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
||
" -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
|
||
" --output-charset <charset>\n"
|
||
" Output messages in this charset\n"
|
||
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
||
" Redirect all messages to this file.\n"
|
||
" -h, --help Show this help.\n"
|
||
" -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: mkvinfo [опції] inname\n"
|
||
"\n"
|
||
" Опції:\n"
|
||
" -g, --gui Запустіть графічний інтерфейс користувача (і відкрийте inname, якщо це було дано).\n"
|
||
" Використання inname 'inname' як джерело.\n"
|
||
" -v, --verbose Багатослівність збільшення. Див. сторінку довідки для подробиць\n"
|
||
" опис того, що виводить mkvinfo.\n"
|
||
" -c, --checksum Обчислює і відображає контрольні суми інформаційних наповнень кадру.\n"
|
||
" -s, --summary Тільки показують резюме інформаційних наповнень, не кожному елементу.\n"
|
||
" -x, --hexdump Показ перші 16 байтів кожного кадру як шістнадцятковий дамп.\n"
|
||
" -X, --full-hexdump\n"
|
||
" Показати всі байт кожен кадр як дамп.\n"
|
||
" -z, --size Показати розмір кожного елемента в тому числі на його заголовку.\n"
|
||
" --output-charset <charset>\n"
|
||
" Повідомлення виводу в цьому кодуванні\n"
|
||
" -r,-o, --redirect-output файл.ext переадр-виводу\n"
|
||
" Переадресуйте всі повідомлення до цього файлу.\n"
|
||
" -h, --help Показу ця довідку.\n"
|
||
" -V, --version Відображення інформації версії.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
msgstr "Використовується 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Використовуйте постійні значення для елементів, які змінюються з кожним файлом інакше (мультиплексування дата, сегментують UID, простежте UIDs і т.д.). Два файлу muxed з тими ж самими параметрами налаштування і цим активізованим вимикачем будуть ідентичні."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
||
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
||
msgstr "Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') замість нового ('A_AAC')."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
||
msgid "Use the previous output directory"
|
||
msgstr "Використовувати попередню теку вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
||
msgid "Use this directory:"
|
||
msgstr "Використовувати обрану теку:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
||
msgid "User defined options:"
|
||
msgstr "Задані користувачем опції:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Використання довжина NALU розмір 3 байт може призвести до того, що доріжки не будуть декодіруемих з деякими AVC/H.264 кодеків.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.cpp:90
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1552
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176
|
||
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
||
msgstr "Використання %1%AC3 вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:647
|
||
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
||
msgstr "Використання AAC аудіо вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:92
|
||
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання AAC демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:371
|
||
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
msgstr "Використання AAC вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:116
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1540
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:965
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1531
|
||
msgid "Using the AAC output module.\n"
|
||
msgstr "Використання AAC вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.cpp:77
|
||
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання AC3 демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:305
|
||
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
msgstr "Використання AC3 вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:225
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:564
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:983
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1454
|
||
msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
||
msgstr "Використання AC3 вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:126
|
||
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання AVC/H.264 ES демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:111
|
||
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
|
||
msgstr "Використання AVI демультиплексора. Відкриття файлу. Це може зайняти якийсь час залежно від розміру файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
|
||
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
||
msgstr "Використання CorePanorama читача субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.cpp:83
|
||
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання DTS демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:354
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:680
|
||
#: src/input/r_dts.cpp:114
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1572
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181
|
||
msgid "Using the DTS output module.\n"
|
||
msgstr "Використання DTS вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_dirac.cpp:86
|
||
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання Dirac демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_dirac.cpp:96
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1473
|
||
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання Dirac відео вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:124
|
||
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання FLAC демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:287
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1594
|
||
msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
||
msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.cpp:66
|
||
msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання IVF демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1713
|
||
msgid "Using the Kate output module.\n"
|
||
msgstr "Використання Kate вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1392
|
||
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
||
msgstr "Використання Kate вихідного модуля субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:50
|
||
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання MP2/MP3 демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:166
|
||
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання MPEG ES демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:179
|
||
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання MPEG PS демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:557
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:71
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1171
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1001
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1537
|
||
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
||
msgstr "Використання MPEG аудіо вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1457
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1489
|
||
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання MPEG-%1% відео вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:323
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:179
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1197
|
||
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання MPEG-1/2 відео вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1864
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1507
|
||
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання MPEG-4 Part 10 (AVC) відео вивідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:136
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:348
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1844
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1210
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1125
|
||
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання MPEG-4 Part 10 ES відео вивідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:331
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1461
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1229
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1481
|
||
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання MPEG-4 Part 2 відео вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:210
|
||
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання Matroska демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:311
|
||
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання OGG/OGM демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:395
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:549
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1020
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1543
|
||
msgid "Using the PCM output module.\n"
|
||
msgstr "Використання PCM вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.cpp:72
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1719
|
||
msgid "Using the PGS output module.\n"
|
||
msgstr "Використання PGS вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.cpp:59
|
||
msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання PGSSUP демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
|
||
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання Quicktime/MP4 демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:401
|
||
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
msgstr "Використання RealAudio вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:158
|
||
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання RealMedia демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.cpp:44
|
||
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
||
msgstr "Використання SRT читача субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:428
|
||
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
||
msgstr "Використання SSA/ASS вихідного модуля субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.cpp:58
|
||
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
||
msgstr "Використання SSA/ASS читача субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:96
|
||
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання TTA демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:109
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1620
|
||
msgid "Using the TTA output module.\n"
|
||
msgstr "Використання TTA вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1469
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1322
|
||
msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання Theora відео вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1186
|
||
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
||
msgstr "Використання TrueHD вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.cpp:73
|
||
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання TrueHD/MLP демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.cpp:89
|
||
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
||
msgstr "Використання TrueHD/MLP вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:100
|
||
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
||
msgstr "Використання USF читача субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:86
|
||
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання VC1 ES демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:96
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1215
|
||
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання VC1 відео вивідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.cpp:87
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1477
|
||
msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання VP8 відео вивідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobbtn.cpp:67
|
||
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
||
msgstr "Використання VobBtn читача кнопок.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1730
|
||
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
||
msgstr "Використання VobBtn вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1697
|
||
msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
||
msgstr "Використання VobSub вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:149
|
||
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
||
msgstr "Використання VobSub вихідного модуля субтитрів (мова: %1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
|
||
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
||
msgstr "Використання VobSub читача субтитрів. (SUB файл '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:734
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1041
|
||
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
||
msgstr "Використання Vorbis вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:546
|
||
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання WAV демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
|
||
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
||
msgstr "Використання WavPack демультиплексора з поправкою файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
||
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
||
msgstr "Використання WavPack демультиплексора.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:107
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1650
|
||
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
||
msgstr "Використання WavPack вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1557
|
||
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
msgstr "Використання загального аудіо вихідного модуля (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1374
|
||
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
||
msgstr "Використання передачі результату модуля цієї %1% доріжці.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.cpp:71
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:259
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:405
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1705
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1072
|
||
#: src/input/r_srt.cpp:60
|
||
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
||
msgstr "Використання тексту вивідного модуля субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:299
|
||
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
msgstr "Використання відео вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1469
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1517
|
||
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
msgstr "Використання відео вихідного модуля (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:360
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1483
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1234
|
||
msgid "Using the video output module.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для відео.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC1 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
msgstr "Перевірити складові всіх змінних заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
|
||
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
||
msgstr "Перевірити поточні записи заголовків на помилки"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:487
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Відео тип коефіцієнт пропорцій"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Відео обрізати знизу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Відео обрізати зліва"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Відео обрізати праворуч"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Відео обрізати зверху"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Відео висота дисплея"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Відео дисплей"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Відео ширина дисплея"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
|
||
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Відео закінчилося скороченою групою картин. Були знижені деякі структури. Ви можете встановити відео потік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексованих.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Черезстрочной прапорець відео "
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:651
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Відео пакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Висота пікселя відео "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Ширина пікселя відео "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Стерео режим відео "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Відеодоріжка"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video track %u"
|
||
msgstr "Відеодоріжка %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:489
|
||
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
||
msgstr "Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час мультиплексування для вибраного завдання(й)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (незжатий аудіо PCM)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
|
||
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
msgstr "Попереджати про можливе невірне використання mmg"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:199
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Попередження у рядку %1%: почати тайм-коду менше, ніж у попередньому пості. Усі записи з цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:186
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:76
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
|
||
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
||
msgstr "Попередження: Там більше, ніж одна доріжка з UID %1%."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:997
|
||
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
||
msgstr "Попередження: Там більше, ніж одна доріжка з номером %1%."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:91
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої звукової доріжки файлу."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Ширина закодованих відео кадрів у пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Ширина відео кадрів, щоб відобразити."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
|
||
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Створити тривалість для всіх блоків. Це дозволить збільшити розмір файлу, і не пропонує додаткові переваги для плеєрів на даний момент."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' в 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Написати додаток: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:262
|
||
msgid "Writing info"
|
||
msgstr "Написати інформацію"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:224
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Написати VobSub індексний файл '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:61
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:47
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1672
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Неправильний параметр '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid "Wrong file chosen"
|
||
msgstr "Неправильно вибраний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685
|
||
msgid "Wrong file selected"
|
||
msgstr "Неправильний файл обраний"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:35
|
||
#: src/common/kate.cpp:46
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:40
|
||
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Неправильно ідентифікує рядок: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:51
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Неправильно ідентифікує рядок: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_parser.cpp:457
|
||
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
||
msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
|
||
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
||
msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1%: %2%."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1351
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
||
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
||
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
||
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
||
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
||
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
||
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
||
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати цю функцію для коригування тайм-кодів\n"
|
||
"обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n"
|
||
"Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n"
|
||
"тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n"
|
||
"а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд відповідно,\n"
|
||
"або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n"
|
||
"Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n"
|
||
"на 5 хвилин і 23 секунди раніше."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не вибрали багато чисел кадрів в секунду для доріжки %lld файлу '%s'. mkvmerge не може визначити число чисел кадрів в секунду для таких файлів самостійно. Тому Ви повинні встановити ці параметри самостійно на 'форматі сторінка певних опцій.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо Ви не зробите, то це тоді mkvmerge візьме 25 fps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви все ще хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не може визначити число чисел кадрів в секунду для таких файлів самостійно. Тому Ви повинні встановити ці параметри самостійно на 'форматі певні опції' сторінка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо Ви не зробите, то це тоді mkvmerge візьме 25 fps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цьому повідомленням тільки покажуть одного разу, якщо Ви не допустили попередження mmg на його сторінці 'параметрів налаштування'."
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:139
|
||
#: src/common/compression.cpp:176
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib декомпресія не вдалася. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:165
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:169
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:62
|
||
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
||
msgstr "aac_reader: ADIF заголовні файли не підтримуються."
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:88
|
||
msgid "aac_reader: Could not open the file."
|
||
msgstr "aac_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:57
|
||
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
msgstr "aac_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:65
|
||
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
msgstr "aac_reader: Не знайдений пакет AAC в перших %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:343
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:452
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:530
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "перервано"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:213
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('розмір' непарний). Якщо mkvmerge аварія або якщо отриманий файл не містить повної і правильної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться з автором Moritz Bunkus на <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.cpp:67
|
||
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "ac3_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.cpp:62
|
||
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
msgstr "ac3_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.cpp:71
|
||
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
msgstr "ac3_reader: Ні дійсний AC3 пакет у перших %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
|
||
msgid "append"
|
||
msgstr "Приєднати"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:90
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:58
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1146
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:122
|
||
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "avc_es_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:106
|
||
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
|
||
msgstr "avc_es_reader: Не повинен був трапитися."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:114
|
||
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
||
msgstr "avi_reader: Не вдалося ініціалізувати AVI джерела. Причина: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:107
|
||
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
|
||
msgstr "avi_reader: Не вдалося прочитати вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:104
|
||
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
|
||
msgstr "avi_reader: Джерело не є допустимим AVI файлом."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:91
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/common/byte_buffer.h:73
|
||
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
||
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинен був трапитися. Будь ласка подайте повідомлення про помилки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:240
|
||
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "bzip2 стиснення не вдалося. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:203
|
||
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не виконується\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/writer.cpp:196
|
||
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
|
||
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
||
msgstr "cet_index: '%1%' не знайдено\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:346
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "Завершено OK"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:349
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "Завершено з попередженнями"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:854
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: src/input/r_corepicture.cpp:85
|
||
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "corepicture_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_corepicture.cpp:72
|
||
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
|
||
msgstr "corepicture_reader: Джерело не є допустимим файлом CorePanorama."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/ebml.cpp:100
|
||
#: src/common/ebml.cpp:108
|
||
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
|
||
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Невірний UTF-8 послідовності зіткнулися. Будь ласка, moritz@bunkus.org зв'язатися і попросити, щоб він краще реалізує UTF-8 аналізатор."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:158
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1105
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
|
||
msgstr "тривалість за замовчуванням: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадрів в секунду для відео доріжки)"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:161
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() не вдалося. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_dirac.cpp:82
|
||
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "dirac_es_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
||
msgid "disable all"
|
||
msgstr "Заборонити усі"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1638
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "незахищений, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "висота дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "ширина дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:528
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:716
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:529
|
||
msgid "done/warnings"
|
||
msgstr "зробити/попередження"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.cpp:66
|
||
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "dts_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.cpp:62
|
||
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
msgstr "dts_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.cpp:77
|
||
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
msgstr "dts_reader: Не знайдений пакет DTS в перших %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
||
msgid "enable all"
|
||
msgstr "Дозволити усі"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "Задіяний"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:516
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:598
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:632
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:644
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:738
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1234
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1392
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1408
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:471
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:481
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:491
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:501
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:511
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:521
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:531
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:541
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:551
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:649
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1108
|
||
msgid "end-of-file"
|
||
msgstr "Кінець файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:352
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:531
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "Не вдалося"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:534
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t не знайдеться generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не міг встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() не вдалося.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати заголовки FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:187
|
||
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:118
|
||
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок пакета.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:127
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок всіх пакетів."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:240
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок всіх пакетів.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:184
|
||
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не міг встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:321
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Помилка при розборі файлу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
||
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() не вдалося.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:149
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати FLAC packetizer.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:52
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:76
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "є xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Видалення заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "Прихований"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "вище"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "найвищий"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:124
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() не вдалося. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:72
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:74
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:162
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
|
||
msgid "is being estimated"
|
||
msgstr "оцінка часу"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.cpp:62
|
||
msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
||
msgstr "ivf_reader: Не можу відкрити файл."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1636
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ключ, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1125
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:145
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:221
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "рядок %1%: мітка 'затримка' не може бути оброблена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
|
||
msgid "link files"
|
||
msgstr "файли зв'язку"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "нижче"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "низький"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:77
|
||
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не виконується\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:64
|
||
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "lzo_init() не вдалося. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression.cpp:68
|
||
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
||
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) не вдалося.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:327
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS режимі сумісності трек %1%) говорить, що Matroska %2% біт на семпл, але говорить, що WAVEFORMATEX %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:318
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS режимі сумісності трек %1%) говорить, що Matroska %2% каналів, але говорить, що WAVEFORMATEX %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:309
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS режимі сумісності трек %1%) говорить, що Matroska %2% відліків в секунду, але говорить, що WAVEFORMATEX %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS в режимі сумісності, трек %1%) говорить Матроса відео ширина %2%, але говорить BITMAPINFOHEADER %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:456
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS в режимі сумісності, трек %1%) Матроса відео висота %2%, але говорить BITMAPINFOHEADER %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1077
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її UID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1437
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не вдалося зберегти доріжку UID %1%, оскільки це вже виділено для нового файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:208
|
||
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
||
msgstr "matroska_reader: Не вдалося прочитати заголовки."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1255
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не знайдений сегмент.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Висота пікселя відсутній.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:960
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ширина пікселя відсутній.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:548
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для вибору доріжки %2% невідомо.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:435
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% у '%2%', але не було BITMAPINFOHEADER структури даний час. Тому ми не маємо FourCC для виявлення відео кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:288
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% у '%2%', але не було WAVEFORMATEX структури даний час. Тому ми не маємо формат ID для ідентифікації аудіо кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:473
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% у '%2%', але не було приватної кодек заголовки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:515
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:526
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% у '%2%', але не було знайдено особисті дані.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:352
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% в 'A_VORBIS', але немає заголовка пакетів справжніх.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1113
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID відсутня.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:501
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була встановлена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:495
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була встановлена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:601
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Доріжка %1%, видається ОК.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1092
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:358
|
||
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Vorbis доріжка, не містить потрібних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1999
|
||
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: зловив виключення\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:343
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. Ігнорування доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1236
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ні EBML голови.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:596
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1081
|
||
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: | + Там більше, ніж один UID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1073
|
||
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: | + Там більше, ніж один номер доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
||
msgid "max. number of files:"
|
||
msgstr "максимальне число файлів:"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:134
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() називається з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернула NULL розмір %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:122
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() називається з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернула NULL розмір %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() називається з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернула NULL розмір %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.h:213
|
||
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
||
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: не повинні використовуватися!"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:81
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "відсутня ім'я властивості"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:74
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "значення відсутнє"
|
||
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:192
|
||
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
||
msgstr "mkdir(%1%) не вдалося; помилка = %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <режим> <вихідне ім'я файлу> [опції] <специфікації вилучення>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > глави_фільма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > тегі_фільма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_дорожкі1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:111
|
||
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
|
||
msgstr "mkvextract: Невідомий режим!?\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:72
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри файлу ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "mkvmerge Помилка з кодом повернення %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
|
||
msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI помилка"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:167
|
||
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI готовий"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI налаштування (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1275
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1300
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1311
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1321
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1333
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1389
|
||
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI: помилка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
|
||
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
|
||
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
||
msgstr "mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж користувачів необхідно залишати це поле порожнім."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge зустрічаються сломанной або аналізоване дані в цьому AVC/H.264 трек відео. Або у вас пошкоджений файл (який mkvmerge не може впоратися з ще немає) або це помилка в mkvmerge себе. Повідомлення про помилку було:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
||
msgid "mkvmerge executable"
|
||
msgstr "шлях до mkvmerge.exe"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "завершено роботу mkvmerge з кодом %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:147
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
|
||
msgid "mkvmerge has finished"
|
||
msgstr "завершено роботу mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:474
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge не був скомпільований з підтримкою FLAC, але обробка цього потоку було запропоновано.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:49
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:44
|
||
msgid "mkvmerge is running"
|
||
msgstr "mkvmerge працює"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid "mkvmerge options"
|
||
msgstr "опції mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:88
|
||
msgid "mkvmerge output:"
|
||
msgstr "mkvmerge висновок:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:277
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:249
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:289
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge був перерваний SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
|
||
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge не був скомпільований з zlib. Стислі заголовки в QuickTime/MP4 файлах, не підтримуються.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:139
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <actions>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1100
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1052
|
||
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:304
|
||
msgid "mmg"
|
||
msgstr "mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:249
|
||
msgid "mmg debug output"
|
||
msgstr "вихідний потік налагодження mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:167
|
||
msgid "mmg options"
|
||
msgstr "опції mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
|
||
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
msgstr "mmg буде використовувати типовий список, якщо жодної мови не обрано."
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:58
|
||
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "mp3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:163
|
||
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
||
msgstr "mpeg_es_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Не повинен був трапитися #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Не повинен був трапитися #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "без шифрування"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "немає помилки"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "файл не завантажується"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:991
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:115
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:118
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "не використовувати"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "стандартний"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:446
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init для потоку число %1% не вдалося. Постараюся, щоб продовжувати й ігнорувати цей потік.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:358
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer не вдалося\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:303
|
||
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "ogm_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:314
|
||
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
|
||
msgstr "ogm_reader: Не вдалося прочитати заголовок всі пакети."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:306
|
||
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
||
msgstr "ogm_reader: Джерело не є допустимим OGG медіа файлом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1066
|
||
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
|
||
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Не повинен був трапитися."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "тільки для I кадрів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:527
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:701
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "очікування"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.cpp:55
|
||
msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
||
msgstr "pgssup_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "піксель обрізати знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:743
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "піксель обрізати ліворуч: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "піксель обрізати справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "піксель обрізати зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "висота пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ширина пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:856
|
||
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < последней_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1207
|
||
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип доріжки %1%."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:47
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "raw дані"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:146
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:178
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "готовий"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:149
|
||
msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
||
msgstr "real_reader: Не вдалося прочитати вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:246
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Не знайшов для RealAudio FourCC id %1% (довжина опису: %2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:274
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Тільки аудіо заголовок версії 3, 4 і 5 підтримується. Доріжка ID %1% використовує версію %2% і буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:147
|
||
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
||
msgstr "real_reader: Джерело не є допустимим RealMedia файлом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
|
||
msgid "remove all"
|
||
msgstr "Видалити всі"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "залишок: невідомий"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:589
|
||
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
||
msgstr "spu_extraction_duration: Виявлено сломанной пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-код %1%. Цей пакет може відображатися неправильно.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.cpp:40
|
||
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "srt_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.cpp:34
|
||
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
||
msgstr "srt_reader: Джерело не є допустимим SRT файлом."
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.cpp:40
|
||
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "ssa_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:342
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Невірний формат. Не знайшов \"Format\" рядок у \"[Events]\" секції."
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.cpp:44
|
||
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
||
msgstr "ssa_reader: Джерело не є допустимим SSA/ASS файлом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910
|
||
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
||
msgstr "start >= m->ListSize(). Це не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку. Спасибі."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:93
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "підзаголовок"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:60
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1148
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/tags/parser.cpp:37
|
||
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
||
msgstr "tet_index: '%1%' не знайдено\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "тайм-коди"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "назва композиції"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.cpp:76
|
||
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "truehd_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.cpp:63
|
||
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
msgstr "truehd_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:93
|
||
msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
||
msgstr "tta_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:60
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторі. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
|
||
msgid "und (Undetermined)"
|
||
msgstr "und (Невизначено)"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:89
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2312
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2319
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1388
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:165
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:61
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:339
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1150
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:96
|
||
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "usf_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:75
|
||
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
||
msgstr "usf_reader: Джерело не є допустимим USF файлом."
|
||
|
||
#: src/common/strings/editing.cpp:266
|
||
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "utf8_strlen(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:82
|
||
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "vc1_es_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839
|
||
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
||
msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() ist false. Це не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:92
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1147
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobbtn.cpp:56
|
||
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
||
msgstr "vobbtn_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
|
||
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити sub файл"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
|
||
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
|
||
msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:559
|
||
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: sub_file->read невдача"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:449
|
||
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
||
msgstr "wav_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:481
|
||
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
||
msgstr "wav_reader: Ніякої ділянку пам'яті даних не знайдено."
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:472
|
||
msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
||
msgstr "wav_reader: Ніякої ділянку пам'яті формату не знайдений."
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:453
|
||
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
||
msgstr "wav_reader: Джерело не є допустимим WAVE файлом."
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:478
|
||
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
||
msgstr "wav_reader: Формат фрагмента не може бути прочитаний."
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.cpp:467
|
||
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
||
msgstr "wav_reader: не вдалося прочитати WAVE заголовок."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
||
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
||
msgstr "wavpack_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:149
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: аудіо блок не знайдено\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:117
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:812
|
||
msgid "wrong usage: increase < 0"
|
||
msgstr "неправильне використання: збільшення < 0"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:837
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:853
|
||
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
||
msgstr "неправильне використання: тільки для читання з NULL пам'яті"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:883
|
||
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
||
msgstr "неправильне використання: писати тільки для читання пам'яті"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% at %2%"
|
||
#~ msgstr "%1% в %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
|
||
#~ msgstr "(Невідомий елемент: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
|
||
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirac elementary stream"
|
||
#~ msgstr "Dirac елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
|
||
#~ msgstr "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям."
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC lossless audio"
|
||
#~ msgstr "FLAC аудіо без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid "File/segment title"
|
||
#~ msgstr "Файл/сегмент назву"
|
||
|
||
#~ msgid "IVF with VP8"
|
||
#~ msgstr "IVF з VP8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Known file types:\n"
|
||
#~ " ext description\n"
|
||
#~ " ---- --------------------------\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відомі типи файлу:\n"
|
||
#~ " опис розширення\n"
|
||
#~ " ---- --------------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG program stream"
|
||
#~ msgstr "MPEG програмний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 video елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "MPEG-2 video елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
|
||
#~ msgstr "Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "Other global options"
|
||
#~ msgstr "Інші глобальні опції"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio і Video"
|
||
|
||
#~ msgid "RealMedia audio and video"
|
||
#~ msgstr "RealMedia Audio i Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
|
||
#~ msgstr "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це файли, які багато більше."
|
||
|
||
#~ msgid "TTA lossless audio"
|
||
#~ msgstr "TTA аудіо без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
|
||
#~ msgstr "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "VC1 відео елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "VobBtn buttons"
|
||
#~ msgstr "VobBtn кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
|
||
#~ msgstr "WAVE (незжатий PCM)"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
|
||
#~ msgstr "WAVPACK аудіо без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
|
||
#~ msgstr "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)."
|
||
|
||
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
|
||
#~ msgstr "аудіо/відео/текст субтитрів впроваджених у OGG"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити довжину зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити зворотній виклик пошуку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити сказати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "general Matroska files"
|
||
#~ msgstr "Загальні файли Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. Переривання.\n"
|