mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-22 11:04:17 +00:00
313 lines
12 KiB
Markdown
313 lines
12 KiB
Markdown
# File system layout #
|
|
|
|
There's no dedicated include directory. Each include file is located
|
|
in the same directory its accompanying cpp file is located in as well.
|
|
|
|
Directories in alphabetical order:
|
|
|
|
* `ac`: Macro snippets used for the `configure` script.
|
|
* `contrib`: Spec files for RPM creation and other contributed files.
|
|
* `doc/man`: man pages. They're written as DocBook XML files and
|
|
converted to HTML and man format automatically.
|
|
* `examples`: Examples for the end user.
|
|
* `installer`: Files for the Windows installer.
|
|
* `lib`: External libraries that are required for building. Should not
|
|
be touched but can be used.
|
|
* `po`: Translation of the programs (not of the man pages).
|
|
* `share`: Image, desktop files etc.
|
|
* `src/common`: Common classes used by all tools. This library is
|
|
linked to each program.
|
|
* `src/extract`: mkvextract's main files.
|
|
* `src/info`: mkvinfo's main files including its GUI.
|
|
* `src/input`: Readers (demux source files). Only used in mkvmerge.
|
|
* `src/merge`: mkvmerge's main files, e.g. command line handling,
|
|
output control, file creating etc.
|
|
* `src/mkvtoolnix-gui`: the MKVToolNix GUI.
|
|
* `src/output`: Packetizers (create the tracks in the output
|
|
file). Only used in mkvmerge.
|
|
* `src/propedit`: mkvpropedit's main files.
|
|
* `src/scripts` and `src/tools`: Scripts and compiled tools that may
|
|
or may not be useful during development.
|
|
* `tests`: Test suite (requires external data package not distributed
|
|
freely)
|
|
|
|
# Strings & encoding #
|
|
|
|
Internally all strings are encoded in UTF-8. Strings must be re-coded
|
|
during input/output.
|
|
|
|
# Timestamps #
|
|
|
|
All timestamps and durations are stored as `int64_t` variables with
|
|
nanosecond precision.
|
|
|
|
# Outputting messages to the user #
|
|
|
|
There are basically four functions that output stuff: `mxinfo()`,
|
|
`mxverb()`, `mxwarn()` and `mxerror()`. Each takes a
|
|
string. Formatting is done via the `fmt::format()` if required (see
|
|
[the fmt documentation](http://fmtlib.net/latest/index.html) if you're
|
|
not familiar with it), and `mxverb()` also takes a verbosity level
|
|
argument.
|
|
|
|
`mxinfo()` is supposed to be used for messages that are always
|
|
output. Its messages must be translatable by using the `Y()` macro,
|
|
Example:
|
|
|
|
mxinfo(fmt::format(Y("Hello, {0}\n")) % user_name);
|
|
|
|
The same applies to `mxwarn()` and `mxerror()`. However, both prefix
|
|
their messages with "Warning:" and "Error:" respectively. Also they
|
|
modify mkvmerge's exit code -- "1" if `mxwarn()` has been used at
|
|
least once and "2" if `mxerror()` is used. `mxerror()` also instantly
|
|
exits the program. The GUI shows such warnings and errors in separate
|
|
areas as to draw the user's attention to them. Therefore `mxwarn()`
|
|
should be used for stuff the user really should know, and `mxerror()`
|
|
for stuff that prevents further processing altogether.
|
|
|
|
`mxverb()` is a debugging facility. mkvmerge starts out at verbosity
|
|
level 1. Therefore `mxverb(1, ...)` is equivalent to
|
|
`mxinfo(...)`. You can raise the verbosity level by adding the "-v" or
|
|
"--verbose" command line parameters multiple times. Messages output
|
|
with `mxverb()` should not be translatable, meaning you shouldn't use
|
|
the `_()` macro.
|
|
|
|
# Classes #
|
|
|
|
## General ##
|
|
|
|
Most classes are nameed `*_c`, and the corresponding counted pointer
|
|
implementation is called `*_cptr`. A counted pointer is a reference
|
|
counter implementation that automatically deletes its instance once
|
|
the counter reaches zero.
|
|
|
|
## `memory_c` (from `common/memory.h`) ##
|
|
|
|
Stores a pointer to a buffer and its size. Can free the memory if the
|
|
buffer has been malloced.
|
|
|
|
Allocating memory:
|
|
|
|
memory_cptr mem = memory_c::alloc(12345);
|
|
|
|
Copying/reading something into it:
|
|
|
|
memcpy(mem->get_buffer(), source_pointer, mem->get_size());
|
|
file->read(mem, 20);
|
|
|
|
## `mm_io_c` (from `common/mm_io.h`) ##
|
|
|
|
Base class for input/output. Several derived classes implement access
|
|
to binary files (`mm_file_io_c`), text files (`mm_text_io_c`,
|
|
including BOM handling), memory buffers (`mm_mem_io_c`) etc.
|
|
|
|
## `mm_file_io_c` (from `common/mm_io.h`) ##
|
|
|
|
File input/output class. Opening a file for reading and retrieving its
|
|
size:
|
|
|
|
mm_file_io_cptr file(new mm_file_io_c(file_name));
|
|
int64_t size = file->get_size();
|
|
|
|
Seeking:
|
|
|
|
// Seek to absolute position 123:
|
|
file->setFilePointer(123, seek_beginning);
|
|
// Seek forward 61 bytes:
|
|
file->setFilePointer(61, seek_current);
|
|
|
|
Reading:
|
|
|
|
size_t num_read = file->read(some_buffer, 12345);
|
|
|
|
## `track_info_c` (from `src/merge/pr_generic.h`) ##
|
|
|
|
A file and track information storage class. It is created by the
|
|
command line parser with the source file name and all the command line
|
|
options the user has passed in.
|
|
|
|
The instance is then passed to the reader which stores a copy in the
|
|
`m_ti` variable. The reader also passes that copy to each packetizer
|
|
it creates which in turn stores its own copy (again in the `m_ti`
|
|
variable).
|
|
|
|
# Readers #
|
|
|
|
A reader is a class that demuxes a certain file type. It has to parse
|
|
the file content, create one packetizer for each track, report the
|
|
progress etc. Each reader class is derived from `generic_reader_c`
|
|
(from `src/merge/pr_generic.h`).
|
|
|
|
An example for a rather minimal implementation is the MP3 reader in
|
|
`src/input/r_mp3.h`.
|
|
|
|
## Constructor & virtual destructor ##
|
|
|
|
The constructor usually only takes a `track_info_c` argument. A
|
|
virtual destructor must be present, even if it is empty. Otherwise
|
|
you'll get linker errors.
|
|
|
|
The constructor must open the file and parse all its headers so that
|
|
all track information has been processed. This will most likely be
|
|
split up into a separate function in the future.
|
|
|
|
## `read(generic_packetizer_c *ptzr, bool force = false)` ##
|
|
|
|
Requests that the reader reads data for a specific track. mkvmerge
|
|
uses a pulling model: the core asks each packetizer to provide
|
|
data. The packetizers in turn ask the reader they've been created from
|
|
to read data by calling this function.
|
|
|
|
If the reader supports arbitrary access to track data (e.g. for AVI
|
|
and MP4/MOV files) then the reader should only read data for the
|
|
requested track in order not to consume too much memory. If the file
|
|
format doesn't allow for direct access to that data then the reader
|
|
can simply read the next packet regardless which track that packet
|
|
belongs to. The packetizer will call the reader's `read()` function as
|
|
often as necessary until it has enough data.
|
|
|
|
The reader must return `FILE_STATUS_MOREDATA` if more data is
|
|
available and `FILE_STATUS_DONE` when the end has been reached.
|
|
|
|
Each data packet is stored in an instance of `packet_c`. If the source
|
|
container provides a timestamp then that timestamp should be set in the
|
|
packet as well.
|
|
|
|
## `create_packetizer(int64_t track_id)` ##
|
|
|
|
Has to create a packetizer for the track with the specific ID. This ID
|
|
is the same number that the user uses on the command line as well as
|
|
the number used in the call to `id_result_track()` (see below).
|
|
|
|
This function has to verify that the user actually wants this track
|
|
processed. This is checked with the `demuxing_requested()`
|
|
function. Example from the MP3 reader (as the MP3 file format can only
|
|
contain one track the ID is always 0; see the Matroska reader for more
|
|
complex examples):
|
|
|
|
// Check if the audio demuxer with ID 0 is requested. Also make
|
|
// sure that the number of packetizers this reader has created is
|
|
// still 0.
|
|
if (!demuxing_requested('a', 0) || (NPTZR() != 0))
|
|
return;
|
|
|
|
// Create the actual packetizer.
|
|
add_packetizer(new mp3_packetizer_c(this, m_ti, mp3header.sampling_frequency, mp3header.channels, false));
|
|
|
|
// Inform the user.
|
|
show_packetizer_info(0, PTZR0);
|
|
|
|
A lot of packetizers expect their codec private data to be constructed
|
|
completely by the reader. This often requires that the reader
|
|
processes at least a few packets. For a rather complex case see the
|
|
MPEG PS reader's handling of h264 tracks.
|
|
|
|
## `get_progress()` ##
|
|
|
|
Returns the demuxing progress, a value between 0 and 100. Usually
|
|
based on the number of bytes processed.
|
|
|
|
## `identify()` ##
|
|
|
|
File identification. Has to call `id_result_container()`
|
|
once for the container type.
|
|
|
|
For each supported track the function must call `id_result_track(...)`
|
|
once.
|
|
|
|
Both the container and the track identification can contain extended
|
|
information. For an extensive example see the Matroska reader's
|
|
identification function in `src/input/r_matroska.cpp`.
|
|
|
|
# Translations #
|
|
|
|
These are general hints for anyone wishing to translate
|
|
MKVToolNix.
|
|
|
|
There are basically three things that can be translated in the
|
|
MKVToolNix package:
|
|
|
|
1. The programs and their messages themselves. This is the most
|
|
important part.
|
|
2. The manual pages.
|
|
|
|
All three are translated by the `gettext` system. This system uses
|
|
.po-files which map the original English version to the translated
|
|
version. There are several (OpenSource) applications available that
|
|
can be used to translate such files,
|
|
e.g. [poedit](http://www.poedit.net/) if you're using Windows.
|
|
|
|
Alternatively you can use the [Transifex](https://www.transifex.com/)
|
|
web service for translating MKVToolNix. Please apply to join the
|
|
[MKVToolNix project](https://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/dashboard/)
|
|
and drop me a line via [email](mailto:moritz@bunkus.org). I'll add you
|
|
to the project as soon as possible.
|
|
|
|
Please ask the author for an up-to-date template of the untranslated
|
|
strings before you start doing anything else. He will attach the
|
|
untranslated translation file (xyz.po) for the programs themselves (the
|
|
first point of the three mentioned above). Take a look at it and at
|
|
the poedit software. If you feel up to the task then simply start
|
|
translating and send the translated .po file back to the author. The
|
|
author can notify you whenever phrases change or are added.
|
|
|
|
If you want to test your translations you can do that as well:
|
|
|
|
1. Install mkvtoolnix.
|
|
2. Translate the xyz.po file.
|
|
3. Whenever you want to test something compile the xyz.po to a .mo file
|
|
with your po editor application.
|
|
4. Replace one of the installed translation files
|
|
(e.g. `mkvtoolnix\locale\de\mkvtoolnix.mo`) with your compiled file.
|
|
5. Start the GUI, go to the preferences dialog and select 'German' as the
|
|
language (the 'de' file you've replaced in step 4 is for German).
|
|
|
|
Please note that a lot of strings must not be translated, especially
|
|
command line options and their values. If a value to an option is a
|
|
fixed string then it must not be translated, but if it is a placeholder
|
|
e.g. for a file name then you can of course translate the `filename`
|
|
part. Example:
|
|
|
|
--stereo-mode <TID:[none|both]>
|
|
|
|
Here neither `--stereo-mode` nor `none` or `both` may be translated
|
|
because mkvmerge expects all those in English. But in
|
|
|
|
--attach-file filename
|
|
|
|
you can of course translate `filename`.
|
|
|
|
Some other hints:
|
|
|
|
* `TID` = track ID, a number
|
|
* `FID` = file ID, again a number
|
|
* `SFID`, `STID`, `DFID`, `DTID`: source file ID, source track ID, destination
|
|
file ID, destination track ID
|
|
|
|
If you're unsure what the author is trying to say (the author is not a
|
|
native English speaker) or what you can and what you must not
|
|
translate just drop him a note.
|
|
|
|
You can send the author your work in progress whenever you feel like
|
|
it -- you don't have to finish everything at once.
|
|
|
|
Once you have shown that you are comfortable with translating you can
|
|
also get write access to the project's Git repository and push updates
|
|
there yourself.
|
|
|
|
# Adding new translations #
|
|
|
|
This is a TODO list for adding a new translation (a .po file) to MKVToolNix:
|
|
|
|
* Add new entry to `translation_c::initialize_available_translations()`
|
|
in `src/common/translation.cpp`
|
|
* Copy `.po` file to `po/` sub-directory
|
|
* Add entry in `packaging/centos-fedora-opensuse/mkvtoolnix.spec`
|
|
* Add installation and removal entries in `packaging/windows/installer/mkvtoolnix.nsi`
|
|
* Add new language file to `packaging/windows/installer/translations/`
|
|
* Include translation's author in `AUTHORS`
|
|
* Include message in `NEWS.md`
|
|
* Either re-run `configure` or add the new translation in `build-config`
|
|
to `TRANSLATIONS`; afterwards verify the format strings with `rake
|
|
translations:verify-format-strings`
|