mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-24 11:54:01 +00:00
16607 lines
567 KiB
Plaintext
16607 lines
567 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Czech
|
||
# Copyright (C) 2012-2015 Trottel <trottel09@gmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-17 23:17+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 07:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Rehak <pavel-rehak@email.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/cs/)\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dočasný soubor TTA pro ID stopy {0} je kopírován do konečného souboru TTA. Může to nějaký čas trvat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge obdrželo signál SIGINT (pravděpodobně proto, že uživatel stiskl Ctrl+C). Pokus o opravu souboru. Pokud během tohoto procesu přestane mkvmerge reagovat, budete ho muset ukončit ručně.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Zacházet se soubor1 a soubor2 jako kdyby byly\n"
|
||
" zřetězené do jednoho velkého souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Stopa s ID je buď HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" nebo ne. Hodnota ':1' může být vynechána.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
|
||
" emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
" --abort-on-warnings Ukončí program po vydání prvního\n"
|
||
" upozornění."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Vybere, jak mkvmerge vypočítává časové značky\n"
|
||
" při připojování souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Čárkou oddělený seznam identifikátorů souborů\n"
|
||
" a stop, který určuje, jaká stopa souboru je\n"
|
||
" připojena k jiné stopě předchozího souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Nastaví rozměry zobrazení výpočtem\n"
|
||
" šířky a výšky pro tento poměr stran.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
|
||
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
|
||
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr " --attach-file <file> Vytvoří přílohu uvnitř souboru Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
|
||
" souboru Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Popis pro následující přílohu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Typ MIME pro následující přílohu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Název pro následující přílohu\n"
|
||
" by měl být uložen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Nastaví maximální počet bloků dodatečnýchh\n"
|
||
" úrovní pro tuto stopu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Zobrazí volitelné funkce, se kterými bylo mkvmerge zkompilováno.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
|
||
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
|
||
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Znaková sada pro jednoduchý soubor kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Nastavit prvek 'jazyk' v položkách kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
|
||
" by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronizovat, upravit časová razítka kapitol\n"
|
||
" o 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Upravit časová razítka vynásobením 'o/p'\n"
|
||
" kvůli opravě lineárních posunů. 'p' nastaví\n"
|
||
" na 1, pokud je vynecháno. 'o' i 'p' můžou být\n"
|
||
" čísla s plovoucí desetinnou čárkou.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Číst informace o kapitole ze souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" Jak je chroma vodorovně nebo svisle umístěno.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
|
||
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
|
||
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Vložit nejvýše n bloků dat do každého\n"
|
||
" clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', tak vložit\n"
|
||
" nejvýše n milisekund dat do každého clusteru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapsat meta seek data pro clustery.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
|
||
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
|
||
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
|
||
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
|
||
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
|
||
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" Primární barvy videa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr " --colour-range <TID:n> Oříznutí barevných rozsahů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'vynuceno'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Nastaví metodu komprese použitou pro\n"
|
||
" zadanou stopu ('žádná' nebo 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Nastaví parametry oříznutí.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
|
||
" kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Vytvořít položky indexu pro tuto stopu:\n"
|
||
" Žádné, pouze pro I snímky, pro všechny.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> Zapíná výstup ladění pro 'téma'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Vynutit výchozí délku stopy na hodnotu X.\n"
|
||
" X může být desetinné číslo nebo zlomek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Použít tento jazyk pro všechny stopy,\n"
|
||
" kromě přepsaných volbou --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"default track\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'výchozí'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
|
||
" if the same source files with the same options\n"
|
||
" and the same seed are used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Ponechá pouze jádro stop audia, které\n"
|
||
" podporuje rozšíření HD, namísto kopírování jak jádra,\n"
|
||
" tak rozšíření.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Nepoužívat svazování.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-language-ietf Do not write LanguageIETF track header and\n"
|
||
" ChapLanguageIETF chapter elements.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Nezapisovat štítky se statistikami stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Výslovně nastavit rozměry zobrazení.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Povolit délky bloku pro všechny bloky.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> Zapíná experimentální funkci 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:297
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Nastaví maximální počet bloků dodatečnýchh\n"
|
||
" úrovní pro tuto stopu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Upravit poměr snímku nebo pole uloženého\n"
|
||
" v bitovém toku videa, aby odpovídal výchozí\n"
|
||
" délce stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
|
||
" a file opened for writing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"forced display\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'vynuceno'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
|
||
" kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
|
||
" kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Číst všeobecné štítky ze souboru XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"hearing impaired\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'vynuceno'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
|
||
" RFC 5646 language tag).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Nastaví jazyk pro stopu (kód ISO 639-2,\n"
|
||
" viz --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Propojit rozdělené soubory.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Propojit poslední soubor k danému SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Propojit první soubor l danému SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
|
||
" ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Zobrazí seznam všech jazyků v ISO 639\n"
|
||
" a jejich kódy ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:327
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
|
||
" souboru Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
|
||
" souboru Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
|
||
" nebo polem A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
|
||
" nebo polem A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Vynutit velikost NALU na n bajtů, kde\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 a 4 je výchozí.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Nezachovávat kapitoly ze zdrojového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Nezapisovat index (cue data).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Nehledat a nezřetězovat soubory se stejným\n"
|
||
" základním názvem ale s jiným koncovým číslem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Nezachovávat všeobecné štítky ze zdrojového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"original language\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'vynuceno'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Výstupní zprávy v této znakové sadě\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Nastavit prioritu pro mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
|
||
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
|
||
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
|
||
" A pitch rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
|
||
" A roll rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
|
||
" A yaw rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-private <TID:data>\n"
|
||
" Private data that only applies to a specific\n"
|
||
" projection (as hex digits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Nastaví metodu komprese použitou pro\n"
|
||
" uvedenou stopu ('žádná' nebo 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-type <TID:method>\n"
|
||
" Projection method used (0–3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Ponechá pouze jádro stop audia, které\n"
|
||
" podporuje rozšíření HD, namísto kopírování jak jádra,\n"
|
||
" tak rozšíření.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
|
||
" by modifying audio frame headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Odebere nebo minimalizuje zesílení dialogů změnou\n"
|
||
" hlaviček snímků audia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Nastavit UID úseků na SID1, SID2 atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Číst informace o úsecích ze souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor po d bajtech (KB, MB, GB)\n"
|
||
" nebo po určeném čase.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor před každou kapitolou (s 'all')\n"
|
||
" nebo před kapitolou s čísly A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
|
||
" nebo polem A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Stejné jako 'parts:', ale 'startN' nebo 'endN' jsou\n"
|
||
" čísla polí snímku namísto časových razítek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Zachovat rozsahy časových razítek začátků a konců buď\n"
|
||
" v samostatných souborech nebo připojit k předchozímu\n"
|
||
" souborů rozsahů, pokud je s předponou '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor po každém časovém\n"
|
||
" razítku A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Vytvořit nejvýše n souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
|
||
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
|
||
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Určuje, v jaké znakové sadě jsou čteny textové\n"
|
||
" titulky, pokud jde o konverzi do UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"text descriptions\" flag for this track\n"
|
||
" or forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'výchozí'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timestamp-scale <n> Vynutit měřítko časového razítka na n.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timestamps <TID:file> Číst časová razítka k použití ze souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Název pro tento výstupní soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Nastaví název pro stopu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Seznam čárkou oddělených identifikátorů\n"
|
||
" souborů a stop, který řídí pořadí stop\n"
|
||
" ve výstupním souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Kopírovat štítky stop n,m atd. Výchozí: kopírovat\n"
|
||
" štítky všech stop.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> Vynutit použití překladů pro 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"visual impaired\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'vynuceno'\n"
|
||
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
|
||
" nebo polem A, B atd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Nekopírovat žádnou stopu audia z tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Nekopírovat žádnou stopu tlačítek z tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Nekopírovat žádnou stopu videa z tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
|
||
" kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Nekopírovat přílohy ze zdrojového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Nekopírovat žádnou stopu titulků z tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Nekopírovat štítky stop ze zdrojového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Zobrazit informace o verzi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopírovat stopy audia n,m atd. Výchozí:\n"
|
||
" kopírovat všechny stopy audia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopírovat stopy tlačítek n,m atd. Výchozí:\n"
|
||
" kopírovat všechny stopy tlačítek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopírovat stopy videa n,m atd. Výchozí:\n"
|
||
" kopírovat všechny stopy videa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Vynutí FourCC na zadanou hodnotu.\n"
|
||
" Funguje pouze pro stopy videa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Zobrazit tuto nápovědu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Vytisknout informaci o zdrojovém souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:378
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Zobrazí podporované typy vstupního souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Kopírovat přílohy s ID n, m atd. do všech nebo pouze\n"
|
||
" do prvního výstupního souboru. Výchozí: kopírovat\n"
|
||
" všechny přílohy do všech výstupních souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Zapsat do souboru 'out'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopírovat stopy titulků n,m atd. Výchozí:\n"
|
||
" kopírovat všechny stopy titulků.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Číst štítky stopy ze souboru XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Vytvořit vyhovující soubor WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronizovat, upravit časová razítka stopy\n"
|
||
" s identifikátorem TID o 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Upravit časová razítka vynásobením 'o/p'\n"
|
||
" kvůli opravě lineárních posunů. 'p' nastaví\n"
|
||
" na 1, pokud je vynecháno. 'o' i 'p' můžou být\n"
|
||
" desetinná čísla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Připojit soubor2 k soubor1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Stejné jako „<file1> + <file2>“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Nehledat a nezřetězovat soubory se stejným\n"
|
||
" základním názvem ale s jiným koncovým číslem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Stejné jako „= <file>“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:399
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Čte dodatečné volby příkazového řádku\n"
|
||
" z uvedeného souboru (viz dokumentace).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: boolean (0 nebo 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr " DT: datum a čas\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: desetinné číslo\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: řetězec\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: celé číslo se znaménkem\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: celé číslo bez znaménka\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: řetězec znaků Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binární šestnáctkově\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Stejné jako \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (FourCC: {0})"
|
||
msgstr " (FourCC: {0})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (profil H.264: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (profil HEVC: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:467
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:588
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:889
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (poměr stran)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centimetry)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (pevný)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
|
||
msgstr " (štítek formátu: 0x{0:04x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (volná změna velikosti)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (palce)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (zachovat poměr stran)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (pixely)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Podpora příloh (více všeobecných voleb):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Obsluha kapitol:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Rozdělení, propojení, připojení a zřetězení souborů (více všeobecných voleb):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Obecné ovládání výstupu (pokročilé všeobecné volby):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Všeobecné volby:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr " Možnosti pro každý zdrojový soubor:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy titulků VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy textových titulků:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy videa:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Další volby:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Obsluha informací o úsecích:\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:292
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid " at 0x{0:x}"
|
||
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:292
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at {0}"
|
||
msgstr " v {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " data size {0}"
|
||
msgstr " velikost dat {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "den"
|
||
msgstr[1] "dny"
|
||
msgstr[2] "dnů"
|
||
msgstr[3] "dnů"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:284
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:292
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " hotovo\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "seknda"
|
||
msgstr[1] "sekundy"
|
||
msgstr[2] "sekund"
|
||
msgstr[3] "sekund"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " velikost není známa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size {0}"
|
||
msgstr " velikost {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Commentary\" flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1815
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Commentary\" flag:"
|
||
msgstr "Příznak „Vynucená stopa“:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag"
|
||
msgstr "Příznak „Výchozí stopa“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Příznak „Výchozí stopa“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:560
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "„Určit automaticky“ je dobrá volba pro téměř všechny situace."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Enabled\" flag"
|
||
msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced display\" flag"
|
||
msgstr "Příznak 'Vynucené zobrazení'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced display\" flag:"
|
||
msgstr "Příznak 'Vynucené zobrazení'"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Lacing\" flag"
|
||
msgstr "Příznak svazování"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Original language\" flag"
|
||
msgstr "Původní hodnota:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Original language\" flag:"
|
||
msgstr "Původní hodnota:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Text descriptions\" flag"
|
||
msgstr "Popis souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1811
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
|
||
msgstr "Popis souboru"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Track enabled\" flag"
|
||
msgstr "Příznak 'Povolená stopa'"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Visual impaired\" flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automaticky, %2 ručně, %3 spuštěno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit na vzorek"
|
||
msgstr[1] "%1 bity na vzorek"
|
||
msgstr[2] "%1 bitů na vzorek"
|
||
msgstr[3] "%1 bitů na vzorek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 bajt (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 bajty (%2)"
|
||
msgstr[2] "%1 bajtů (%2)"
|
||
msgstr[3] "%1 bajtů (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanál"
|
||
msgstr[1] "%1 kanály"
|
||
msgstr[2] "%1 kanálů"
|
||
msgstr[3] "%1 kanálů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 položek"
|
||
msgstr[1] "%1 položek"
|
||
msgstr[2] "%1 položek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 chyba"
|
||
msgstr[1] "%1 chyby"
|
||
msgstr[2] "%1 chyb"
|
||
msgstr[3] "%1 chyb"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 pixelů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 upozornění"
|
||
msgstr[1] "%1 upozornění"
|
||
msgstr[2] "%1 upozornění"
|
||
msgstr[3] "%1 upozornění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – nanosekundy s až devíti místy (např. tři místa pomocí %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – hodiny doplněné nulou na dvě místa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – minuty doplněné nulou na dvě místa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – sekundy doplněné nulou na dvě místa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – hodiny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – minuty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – nanosekundy s devíti místy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – sekundy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Přerušit úlohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Přerušit úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Potvrdit upozornění &a chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Přidat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "Přidat &akci"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "&Přidat přílohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "&Přidat přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1487
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Přidat soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "Při&dat zdrojové soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1893
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1870
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "Stopy &audia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "&Automaticky nastavit název cílového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Storno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor &kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "Číslo &kapitoly první vytvořené položky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1910
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "Znaková &sada pro textové soubory:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Znaková sada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "Znakové &sady"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Vymazat výstup a obnovit průběh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:651
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:670
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:728
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zavřít"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Zavřít soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:289
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Close settings"
|
||
msgstr "Nastavení kodeku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "&Zavřít okno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Code of Conduct"
|
||
msgstr "&Etický kodex"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Sbalit vše"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Příkazový řádek:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
|
||
msgstr "Stlačit začátky a konce časových &razítek podkapitol na začátky a konce časových razítek jejich nadřazených položek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:777
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Continue identification"
|
||
msgstr "Šifrování obsahu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopírovat příkazový řádek do schránky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Země:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Create file without audio track"
|
||
msgstr "&Vytvořit soubor bez stopy audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Výchozí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Popis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Detach window"
|
||
msgstr "&Odpojit okno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "&Zakázat všechny položky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:376
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Odebrat prvek"
|
||
msgstr[1] "Odebrat prvek"
|
||
msgstr[2] "Odebrat prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Neprohledávat, pouze přidat soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Stáhnout"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Délka každé položky v sekundách:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr "&Upravit dostupné akce ke spuštění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "&Povolit všechny položky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Odebrat prvek"
|
||
msgstr[1] "Odebrat prvek"
|
||
msgstr[2] "Odebrat prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Povoleno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Uvozovací parametry pro:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Rozbalit vše"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extended subtags:"
|
||
msgstr "Rozšíř&ené podštítky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "Nástroj &extrahování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "Nejčastější &dotazy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Název souboru:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "&První položka k přečíslování:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "&Písmo a velikost:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Free-form input"
|
||
msgstr "V&olitelně upravitelný vstup"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "&Generovat podkapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "Editor &hlaviček"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Nápověda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hex dumps:"
|
||
msgstr "&Výpisy v šestnáctkové soustavě:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Skryto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Individually selected components"
|
||
msgstr "Jednotl&ivě vybrané součásti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Nástroj informací"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Vstup"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Fronta úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Jazyk názvů kapitol k nahrazení:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Jazyk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Jazyky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&Typ MIME:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Minimální délka seznamu stop:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "&Režim:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "&Multiplexer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
|
||
msgstr "Vynásobí časová razítka této stopy koeficientem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Název:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nový"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Další karta editoru kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next header editor tab"
|
||
msgstr "&Další karta editoru hlaviček"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next info tab"
|
||
msgstr "&Další karta informací"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next job output tab"
|
||
msgstr "&Další karta výstupu úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||
msgstr "&Další nastavení multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "&Počet položek k přečíslování:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "&Ve výchozím nastavení povolit pouze kopírování stop s konkrétními jazyky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1821
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1823
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "&Ve výběrech zahrnout pouze často používané položky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
|
||
msgstr "&Použít pouze první zdrojový soubor, který obsahuje stopu videa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "&Otevřít soubor Matroska nebo WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "&Otevřít jako nové karty v editoru hlaviček"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Otevřít složku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Otevřít nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Open supported chapter file format"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Seřazeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "Výst&up"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Přepsat soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Předvolby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Předchozí karta editoru kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||
msgstr "&Předchozí karta editoru hlaviček"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous info tab"
|
||
msgstr "&Předchozí karta informací"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous job output tab"
|
||
msgstr "&Předchozí karta výstupu úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||
msgstr "&Předchozí nastavení multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Private use:"
|
||
msgstr "Soukromé &použití:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Region:"
|
||
msgstr "&Region:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Regular expression:"
|
||
msgstr "&Regulární výraz:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Znovu načíst"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Znovu načíst soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:390
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "Odebrat prvek"
|
||
msgstr[1] "Odebrat prvek"
|
||
msgstr[2] "Odebrat prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove end timestamps"
|
||
msgstr "&Odebrat časová razítka konců"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "Odeb&rat soubor"
|
||
msgstr[1] "Odeb&rat soubory"
|
||
msgstr[2] "Odeb&rat soubory"
|
||
msgstr[3] "Odeb&rat soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "&Odebrat úlohy"
|
||
msgstr[1] "&Odebrat úlohy"
|
||
msgstr[2] "&Odebrat úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1923
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "Odebrat úlohu z &fronty po dokončení:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected attachment"
|
||
msgstr "Odebrat prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Odebrat vybraný střih nebo kapitolu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Obnovit tuto hodnotu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:674
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Uložit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "&Uložit obsah přílohy do souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Uložit výstup"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Uložit nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Vyhledat další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Script:"
|
||
msgstr "Pí&smo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "&Vybrat všechny přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "&Vybrat všechny položky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Přeskočit kapitoly s příznakem „skryté“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "&Přeskočit soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
|
||
msgstr "&Seřadit kapitoly podle jejich časových razítek začátků a konců"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "Začátek a &konec:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "&Spustit úlohy automaticky"
|
||
msgstr[1] "&Spustit úlohy automaticky"
|
||
msgstr[2] "&Spustit úlohy automaticky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
|
||
msgstr "&Počáteční časové razítko první vytvořené položky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Stopy &titulků:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1894
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1505
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Titulky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Editor štítků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "&Stopy, kapitoly a štítky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Typ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Ověřit hodnoty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Variants:"
|
||
msgstr "&Varianty:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Verbosity:"
|
||
msgstr "&Podrobnosti:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1892
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "Stop&y videa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Zobrazit výstup"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr "&Hlasitost:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "&Kdy nastavit jazyk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' postrádá poměr stran.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' postrádá koeficient poměru stran.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' postrádá popis.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' postrádá typ MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' postrádá název.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' postrádá znakovou sadu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' může být zadána pouze jednou v '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' musí být zadána před '--chapters' v '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' postrádá jazyk.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' může být zadán pouze jednou v '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' musí být zadán před '--chapters' v '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' postrádá délku.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' postrádá parametery oříznutí.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' postrádá formát.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' musí být zadán před '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' postrádá rozměry.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' postrádá svůj parametr.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters' postrádá režim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters-name-template' postrádá šablonu názvu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' je použitelný pouze v kombinaci s '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' postrádá další UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' postrádá předchozí UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' postrádá UID úseku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' postrádá velikost.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' postrádá počet souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timestamp-scale' byl použit více než jednou.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' postrádá název.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' může být zadáno pouze jednou.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' a '-a' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2013
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' a '-b' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' a '-d' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' a '-s' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'{0}' může být použito pouze s názvem souboru. Žádné další volby nejsou povoleny, pokud je použita tato volba.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
|
||
msgstr "'{0}' je nepodporovaný parametr pro '--compression'. Dostupné metody komprese jsou: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'{0}' je nepodporovaný parametr pro '--cues'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'{0}' chybí název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platný kód ISO 639-2 ani ISO 639-1. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných kódů ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:188
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'{0}' není řádek 'CHAPTERxx=...'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'{0}' není řádek 'CHAPTERxxNAME=...'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:130
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
|
||
msgstr "'{0}' není platné pořadí polí."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:151
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:173
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
|
||
msgstr "'{0}' není platný kód jazyka ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platný režim připojení v '--append-mode {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platný maximální dodatečný blok v '--blockadd {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'{0}' není platný ccTLD kód země."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1040
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid field order."
|
||
msgstr "'{0}' není platné pořadí polí."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platné ID souboru v '--track-order {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platný hack.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platné přiřazení ID souborů a stop v '--append-to {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platný pár ID souboru a ID stopy v '--track-order {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platný pár ID stopy a velikost NALU v '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platný pár ID stopy a dodatečného bloku v '--blockadd {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platná třída priority.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platné ID stopy v '--blockadd {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platné ID stopy v '--default-duration {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není platné ID stopy v '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "'{0}' není platné ID stopy."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' není rozpoznáno jako platný formát čísla nebo neobsahuje platnou jednotku ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' nebo 'i') v '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'{0}' je povoleno pouze při extrahování kapitol.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'{0}' je povoleno pouze při extrahování stop.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'{0}' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2106
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2171
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2237
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2481
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2495
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2743
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2750
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2757
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2764
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2771
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2778
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2785
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2792
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2799
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2806
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2813
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2820
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2834
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2841
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2848
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2856
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2864
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2874
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2881
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2888
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2895
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2902
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2909
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'{0}' postrádá jeho parametr.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'{0}' postrádá kód FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2433
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'{0}' postrádá zpoždění.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'{0}' postrádá název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2589
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2596
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2603
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2610
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2617
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2624
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2631
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2638
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2645
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2652
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2659
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2666
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2673
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2680
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2687
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2694
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2701
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2708
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2715
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "'{0}' postrádá parametr.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'{0}' postrádá ID stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2519
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2526
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2533
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2540
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'{0}' postrádá čísla stop.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:213
|
||
#: src/common/output.cpp:226
|
||
#: src/common/output.cpp:239
|
||
#: src/common/output.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
|
||
msgstr "'{0}' stopa {1}: {2}"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
|
||
msgstr "'{0}': Zpracovat také následující soubory: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "'{0}': Znovu zpracováváte stopu Opus, která byla zpracována v experimentálním režimu. Výsledná stopa bude zapsána v konečném režimu, ale jedna drobnost nemůže být obnovena ze stopy zpracované v experimentálním režimu: oříznutí konce. To znamená, že dekodér může vytvořit o pár vzorků více, než bylo původně zamýšleno. Měli byste znovu zpracovat z původní souboru Opus, pokud je to možné.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:206
|
||
#: src/common/output.cpp:219
|
||
#: src/common/output.cpp:232
|
||
#: src/common/output.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': {1}"
|
||
msgstr "'{0}': {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Známý prvek, ale neplatný na této pozici: {0}; ID: 0x{1} velikost: {2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Neznámý prvek: {0}; ID: 0x{1} velikost: {2})"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(dodatečná část)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Analýza souboru FLAC. Může to trvat DLOUHO.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Předběžná analýza souboru FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
|
||
msgstr "+-> Předběžná analýza souboru FLAC: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", description '{0}'"
|
||
msgstr ", popis '{0}'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", file name '{0}'"
|
||
msgstr ", název souboru '{0}'"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:936
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1056
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position 0x{0:x}"
|
||
msgstr ", pozice 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:936
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1056
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position {0}"
|
||
msgstr ", pozice {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Chyby vyvolané úlohou '%1' spuštěnou %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Výstup úlohy '%1' spuštěné %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Upozornění vyvolaná úlohou '%1' spuštěnou %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. Číslo, které bude vyhodnoceno jako ID přílohy a zobrazeno podle 'mkvmerge --identify'. Jsou to obvykle jednoduchá čísla začínající od 0 (např. '2')."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: všechny snímky"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. Číslo s předponou „=“, které bude vyhodnoceno jako jedinečné ID (UID) přílohy a zobrazeno podle 'mkvmerge --identify'. Jsou to obvykle náhodně vypadající čísla (např. '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: soukromá data kodeku"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. Buď 'name:<value>' nebo 'mime-type:<value>', v takovém případě přepínač použije u všech příloh, jejichž název nebo typ MIME se rovná <value>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> postrádá podřízený prvek <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> postrádá podřízený prvek <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:695
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<Neměnit>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Žádný cílový soubor>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> postrádá podřízený prvek <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> musí obsahovat buď podřízenou položku <String> nebo <Binary."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> postrádá podřízený prvek <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Nepojmenováno>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Neuložený soubor>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "<{0}> není platný podřízený prvek <{1}> na pozici {2}."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2366
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Na časové značce {0} byl nalezen blok pro stopu číslo {1}. Nebyly však nalezeny žádné hlavičky pro toto číslo stopy. Blok bude přeskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Kapitola začínající v 0 s není nikdy zvažována pro rozdělení a je zrušena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů čísel snímků nebo polí obsahu, který ponechat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Čárkami oddělený seznam čísel snímků nebo polí, po kterých rozdělit."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů časových razítek obsahu, který ponechat."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:268
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A generic read or write failure occurred."
|
||
msgstr "Došlo k obecnému selhání čtení nebo zápisu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Řetězec čitelný pro člověka určující kodek."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Název stopy čitelný pro člověka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Úloha vytvářející soubor '%1' již je ve frontě úloh."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Název pro tuto stopu, který přehrávače mohou zobrazit, aby pomohly uživateli zvolit správnou stopu pro přehrání, např. „komentář režiséra“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci aktuálního úseku mezi mnoha jinými (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
|
||
msgstr "Regulární výraz je použit pro porovnání názvu souboru se seznamem rozpoznaných jazyků omezených znaky, jako je například '.' nebo '['…']'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Jeden blok Matrosky obsahuje buď úplný snímek (pro progresivní obsah) nebo jedno pole (pro prokládaný obsah)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Stopa s ID {0} byla požadována, ale nebyla v souboru nalezena. Odpovídající volba bude ignorována.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být ponecháno stejné při vytváření přímé kopie datového proudu stopy do jiného souboru."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci dalšího zřetězeného úseku (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci předchozího zřetězeného úseku (128 bitů)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr "Jedinečné kladné číslo jednoznačně identifikující přílohu v souboru Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Potvrzení upozornění nebo chyb"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
|
||
msgstr "&Připojit kapitoly ze souboru Matroska, WebM nebo kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "Př&ipojit soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "Soubor a&udia:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
#: src/output/p_aac.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC s hlavičkami ADIF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
#: src/output/p_ac3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Nesoulad velikosti soukromých dat ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "Řetězec ASCII (žádné speciální znaky jako přehlásky atd.)"
|
||
|
||
#: src/output/p_av1.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1"
|
||
msgstr "AV1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_avc.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264"
|
||
msgstr "AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/H.264 (neorámováno)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
|
||
msgstr "Základní datové proudy AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI DV type 1"
|
||
msgstr "AVI DV typ 1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Přerušit všechny spuštěné úlohy a &okamžitě zastavit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Přerušit spuštěnou úlohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Přerušit spuštěné úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Přerušeno uživatelem"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Ukončí program po vydání prvního upozornění."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Potvrdit &všechna upozornění a chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Potvrdit &chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Potvrdit &upozornění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:695
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Potvrdit všechny &chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Potvrdit všechna &upozornění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:752
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "&Akce pro všechny karty"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Akce pro zacházení s přílohami"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Akce pro zacházení s vlastnostmi"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Akce pro zacházení se štítky a s kapitolami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Přidat pro&měnnou"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Přidat dodatečné volby příkazového řádku pro mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Přidat všechny soubory jako nové přílohy na aktuální kartu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Přidat všechny soubory do aktuálního nastavení multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Přidat jako &dodatečné části do existujícího zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Přidat jako nové &přílohy do aktuálního souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Přidat jako nové &zdrojové soubory do aktuálního nastavení multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Přidat přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Přidat prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Přidat soubory jako &dodatečné části"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files from clip&board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Přidat soubory médií"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Přidat soubory médií jako dodatečné části"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Přidat novou &podkapitolu dovnitř"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Přidat novou k&apitolu před"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Přidat novou &kapitolu za"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Přidat nový s&třih před"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Přidat nový &střih za"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Přidat nebo nahradit kapitoly v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Přidat nebo nahradit štítky v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný (viz níže a manuál pro syntaxi)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Přidat soubor 'filename' jako novou přílohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Přidat do &fronty úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Přidávání souborů kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Adding multiple files"
|
||
msgstr "Přidávání souborů štítků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Přidávání nebo připojování souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Přidávání souborů informací o úsecích"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Přidávání souborů štítků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Přidávání, připojování nebo přidávání jako dodatečných částí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Dodatečné &změny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Dodatečné volby příkazového řádku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1842
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Dodatečné volby:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Přídavky"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Přidá vlastnost s hodnotou, dokonce i když taková vlastnost již existuje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32:"
|
||
msgstr "Adler-32:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After a job completes &successfully"
|
||
msgstr "Po úspěšném &dokončení úlohy nebo s upozorněními"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with &warnings"
|
||
msgstr "Po úspěšném &dokončení úlohy nebo s upozorněními"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "Po &ukončení úlohy s chybou nebo přerušení úlohy uživatelem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "Po počtech snímků nebo polí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "Po době trvání výstupu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "Po velikosti výstupu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timestamps"
|
||
msgstr "Po konkrétních časových razítcích"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "Po zastavení &fronty úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Poté &zavřít aktuální nastavení multiplexování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr "Poté &ponechat nastavení tak, jak je."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "Poté &odebrat všechny zdrojové soubory."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "Poté &vytvořit nové nastavení multiplexování a zavřít aktuální."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmus"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "All chapter names regardless of their language"
|
||
msgstr "– Všechny názvy kapitol bez ohledu na jejich jazyk –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "Všechny kapitoly byly odebrány ze souboru '%1'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Všechny cílové soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All elements in a tree-like structure"
|
||
msgstr "Všechny prvky ve struktuře podobné stromu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Všechny položky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:788
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1052
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:337
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou přidány jako zdrojové soubory do aktuálního nastavení multiplexování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v editoru kapitol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v editoru hlaviček."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
|
||
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v nástroji informací."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Všechny hodnoty hlavičky jsou v pořádku."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Všechny známé názvy vlastností a jejich význam\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Všechny výskyty řetězce „<TID>“ budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
|
||
msgstr "Všechny ostatní parametry buď přepnou do určitého režimu extrakce, změní volby pro aktuálně aktivní režim nebo určí, co se má extrahovat do kterého souboru."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Všechny ostatní řetězce fungují jen jako přepínače hlavičky stopy (viz výše)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Všechny podporované soubory médií"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Všechny jednotky jsou založené na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Umožňuje ukládání videa AVC/H.264 v režimu kompatibility videa pro Windows, např. při čtení z AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:801
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr "Také pokud je jazyk 'Undetermined (und)'"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Pokusit se také extrahovat index z informací o kapitolách a štítků pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "Použít také soubor oprav '{0}c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
|
||
msgstr "Vytvořit nové nastavení multiplexování pro &každý soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Vžd&y použít výše vybranou akci a neptat se znovu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "&Vždy okamžitě přepnout na nástroj výstupu úlohy po spuštění nějaké"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1897
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:704
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Vždy se ptát uživatele"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Vždy povolit kopírování pro všechny stopy následujících typů bez ohledu na jejich jazyk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1898
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Vždy vyhledávat další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Vždy zobrazovat &níže uvedené karty ovládání cílového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Vždy &používat výchozí popis při přidávání úlohy do fronty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Vždy používejte úplné názvy cest, dokonce i když je aplikace umístěna ve stejném adresáři jako grafické rozhraní."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> může mít tři formy:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID odpovídající kodeku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
|
||
msgstr "Příloha s ID {0} nebyla nalezena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Příloha se stejným názvem '%1' již existuje."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Prázdný název souboru není platný.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Uvozovací název souboru odpovídající dalšímu úseku."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Uvozovací název souboru odpovídající předchozímu úseku."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Při zápisu cílového souboru došlo k výjimce."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
|
||
msgstr "Došlo k neznámé chybě. Soubor byl změněn."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Bylo očekáváno celé číslo bez znaménka."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Analyzovat bitové toky MPEG4, vložit každý snímek do jednoho bloku Matroska, použít vhodné opatření dat časovým razítkem (I P B B = 0 120 40 80), použít V_MPEG4/ISO/... ID kodeku."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:674
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Již byla nastavena jiná výchozí stopa pro {0} stopy. Příznak 'výchozí' pro stopu {1} z '{2}' nebude nastaven.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Jakákoliv sem zadaná volba bude přidána na konec příkazového řádku mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:505
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "Kromě zeptání se může grafické rozhraní vždy otevřít přetažené soubory jako nové karty nebo je vždy přidat jako nové přílohy na aktuální kartu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append files in chapter editor"
|
||
msgstr "Připojit soubory v editoru kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Připojit soubory médií"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Připojit ke &stávajícímu zdrojovému souboru"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
|
||
msgstr "Připojení stopy {0} ze souboru č. {1} ('{2}') ke stopě {3} ze souboru č. {4} ('{5}').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1033
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Čtení šifrovaných souborů VOB není podporováno.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Poměr stran"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Činitel poměru stran"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio type"
|
||
msgstr "Typ pooměru stran"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Je potřeba alespoň jeden prvek <ChapterAtom>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1899
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "&Přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "&Přílohy k přidání:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Připojit &k:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Připojit k"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Přiloženo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Příloha"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
|
||
msgstr "ID přílohy {0}: typ '{1}', velikost {2} bajtů"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment UID"
|
||
msgstr "UID přílohy"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Extrahování přílohy"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Přepínač příloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Příloha se stejným názvem existuje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Přílohy ze &zdrojových souborů:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Bitová hloubka audia"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Kanály audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Soubory audia"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence výstupního audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti audia"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence audia"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "Stopa audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Stopa audia %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1865
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Stopy &audia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti audia, titulků, kapitol"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Automatické rozpoznání typu MIME pro '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "Automaticky vymazat název &cílového souboru při odebrání posledního souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Automaticky vymazat název &souboru při odebrání posledního souboru"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Automatické povolení režimu kompatibility WebM kvůli příponě názvu výstupního souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1857
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Automaticky nastavit &název souboru ze zdrojových souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Automaticky nastavit zp&oždění stop z názvu zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Dostupné překlady:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Dostupná verze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostupné:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "BCP 47 language tag details"
|
||
msgstr "BCP 47 podrobnosti štítku jazyka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Před kapitolami"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binární"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Binární (zobrazeno jako hexadecimální čísla)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Bitová hloubka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per channel"
|
||
msgstr "Bitů na kanál"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bitů na vzorek, většinou používáno pro PCM."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID extra data"
|
||
msgstr "ID dodatečného bloku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID name"
|
||
msgstr "ID dodatečného bloku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID type"
|
||
msgstr "ID dodatečného bloku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID value"
|
||
msgstr "Dodatečný blok"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition mapping"
|
||
msgstr "Dodatečný blok"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional"
|
||
msgstr "Dodatečný blok"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional ID"
|
||
msgstr "ID dodatečného bloku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block duration"
|
||
msgstr "Délka bloku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Skupina bloku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block virtual"
|
||
msgstr "Virtuální blok"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:58
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Disky Blu-ray často obsahují položku kapitoly velice blízko konce filmu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Soubory indexů Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Soubory seznamů stop Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-rays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: {0}"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bogus aid {0}\n"
|
||
msgstr "Naplatná podpora {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Logická hodnota (ano/ne, zap/vyp atd.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán jak poměr stran tak i '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán jak koeficient poměru stran tak i '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Tlačítka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr "Ve výchozím nastavení se vždy ptá uživatele, kterou znakovou sadu použít při otevírání souboru, pro který ji nelze automaticky rozpoznat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "Na části na základě čísel snímků/polí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timestamps"
|
||
msgstr "Na části na základě časových razítek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "&Konfigurace je aktivní"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
|
||
msgstr "&Stlačit nebo roztáhnout časová razítka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopírovat do schránky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1824
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "C&ountries && regions"
|
||
msgstr "&Země"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Země:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
|
||
msgstr "Vypočítat Adler-32 a kontrolní součty pro každý snímek a binární prvek"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty a použít úroveň podrobnosti 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty obsahů snímku."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr "Vypočítat statistiky pro všechny stopy a přidat pro ně nové nebo aktualizovat existující štítky"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track contains commentary."
|
||
msgstr "Nastaví, zda je stopa použita."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:896
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:437
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:499
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:821
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Storno"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Nelze převést nenativní MPEG4 snímky videa na nativní, pokud zdrojový kontejner neudává ani časová razítka ani počet snímků za sekundu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "Nelze extrahovat stopy různého typu do stejného souboru. To bylo požadováno pro stopy {0} a {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "Nelze spustit multiplexování"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "Nelze zapsat stopu {0} s ID kodeku '{1}' do souboru '{2}', protože stopa {3} s ID kodeku '{4}' je již zapsána do stejného souboru a jejich soukromá data kodeku (USF styly atd.) nesouhlasí.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Nelze zapsat stopu {0} s ID kodeku '{1}' do souboru '{2}', protože stopa {3} s ID kodeku '{4}' je již zapsána do stejného souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1305
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1309
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Zachycena výjimka"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueDuration' do indexů."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueRelativePosition' do indexů."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Způsobí, že mkvmerge přidá příkaz 'zastavit zobrazení' do paketů VobSub titulků, které neobsahují pole délka."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby na konci souboru vytvořilo metavyhledávací prvek, který obsahuje všechny clustery."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Určité formáty souborů mají vlastnost 'název'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Určité formáty souborů mají pro své stopy vlastnost 'jazyk'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr "Některé funkce v této situaci nebudou fungovat správně."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Provedena změna pro '{0}'. Nenalezena žádná vlastnost tohoto typu. Přidána jedna položka.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
|
||
msgstr "Provedena změna pro '{0}'. Počet odstraněných položek: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
|
||
msgstr "Provedena změna pro '{0}'. Počet nastavených položek: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Provedena změna pro '{0}'. Přidána jedna položka.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "Změny pro tuto volbu budou uplatněny pouze po příštím spuštění aplikace."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channel positions"
|
||
msgstr "Pozice kanálů"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "Číslo kapitoly první vytvořené položky:"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Kapitola <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter UID"
|
||
msgstr "UID kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter atom"
|
||
msgstr "Editor kapitol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter country"
|
||
msgstr "Země kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter display"
|
||
msgstr "Soubor kapitol:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1908
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:402
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor kapitol"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Extrahování kapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1870
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Soubor kapitol:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag enabled"
|
||
msgstr "Soubor kapitol:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag hidden"
|
||
msgstr "Příznak kapitoly skrytý"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language"
|
||
msgstr "Jazyk kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Jazyk kapitoly (IETF)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Čísla kapitol:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Analyzátor kapitol: UID edice {0} není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter physical equivalent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process"
|
||
msgstr "Zpracování kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process codec ID"
|
||
msgstr "ID kodeku zpracování kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process data"
|
||
msgstr "Data zpracování kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process private"
|
||
msgstr "Překlad kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process time"
|
||
msgstr "Čas zpracování kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment UID"
|
||
msgstr "UID úseku kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment edition UID"
|
||
msgstr "UID &střihu úseku:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string"
|
||
msgstr "Řetězec kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string UID"
|
||
msgstr "UID řetězce kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time end"
|
||
msgstr "Čas konce kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time start"
|
||
msgstr "Čas začátku kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track"
|
||
msgstr "Stopa kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track number"
|
||
msgstr "Číslo stopy kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate"
|
||
msgstr "Překlad kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate ID"
|
||
msgstr "ID překladu kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate codec"
|
||
msgstr "Kodek překladu kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate edition UID"
|
||
msgstr "UID edice překladu kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1869
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:482
|
||
#: src/propedit/options.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Kapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1879
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Kapitoly v pevných intevalech"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Kapitoly: {0} položka"
|
||
msgstr[1] "Kapitoly: {0} položky"
|
||
msgstr[2] "Kapitoly: {0} položek"
|
||
msgstr[3] "Kapitoly: {0} položek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Znaková sada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1838
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Znaková sada:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Znaková sada pro řetězce v příkazovém řádku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Zkontrolovat &aktualizace"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Zkontrolovat dostupné aktualizace"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Kontrolovat online dostupné &aktualizace"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "Zaškrtnutí této volby způsobí, že grafické rozhraní nastaví ve výchozím nastavení tuto kompresi na „žádná“ pro všechny typy stop při přidávání souborů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "&Automatické vymazání nastavení:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clipping of the color ranges."
|
||
msgstr "Oříznutí barevných rozsahů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close &all tabs"
|
||
msgstr "Zavřít &všechny karty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Zavřít aktuální nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Zavřít změněný soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:287
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Close modified settings"
|
||
msgstr "Zavřít změněný soubor"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Délka clusteru '{0}' je mimo rozsah (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Délka clusteru '{0}' je mimo rozsah (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster position"
|
||
msgstr "Pozice clusteru"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster previous size"
|
||
msgstr "Předchozí velikost clusteru"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster timestamp"
|
||
msgstr "Časové razítko clusteru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID kodeku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID kodeku:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec decode all"
|
||
msgstr "Kodek dekódovat vše"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec download URL"
|
||
msgstr "Adresa stažení kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec info URL"
|
||
msgstr "Adresa informací o kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Název kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec settings"
|
||
msgstr "Nastavení kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec state"
|
||
msgstr "Stav kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec's private data"
|
||
msgstr "Soukromá data kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Zpoždění spojené s kodekem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Kodek/Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour information"
|
||
msgstr "Informace o barvách"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour mastering meta information"
|
||
msgstr "Chyba ukládání informace"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Koeficienty barevné matice"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour primaries"
|
||
msgstr "Primární barvy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour range"
|
||
msgstr "Barevný rozsah"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour space"
|
||
msgstr "Barevný prostor"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour transfer"
|
||
msgstr "Barevný prostor: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "V pořádku dokončeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "Dokončeno s upozorněními"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression failed: {0}\n"
|
||
msgstr "Komprese selhala: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Komprese:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontejner"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Komprese obsahu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Kódování obsahu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Kódování obsahů"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Šifrování obsahu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content size:"
|
||
msgstr "Velikost obsahu:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Převést textové titulky na tuto znakovou sadu (výchozí: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Převádění kapitol na XML selhalo: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "Kopírovat t&uto položku:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y to other tab"
|
||
msgstr "&Kopírovat do jiné karty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Kopírovat název &cílového souboru do názvu souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "&Kopírovat název prvního zdrojového souboru do názvu souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Kopírovat přílohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Kopírovat název souboru &do názvu cílového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Kopírovat položku"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
|
||
msgstr "Nelze extrahovat konkrétní data nastavení dekodéru (AVCC) z této stopy AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:313
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Nelze extrahovat hlavičku posloupnosti z této stopy MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt index pro stopu audia {0} (chybová zpráva avilib: {1}). Přeskočení stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt gptzr při připojování. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt data nastavení kodeku v prvním snímku videa MPEG-4 part 2. Tato stopa nemůže být uložena v nativním režimu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt další stránku Ogg. To naznačuje poškozený soubor Ogg nebo Ogm. Pokus o pokračování.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt platné hlavičky DTS hlavičky v prvním snímcích této stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu iconv pro převod z UTF-8 na {0}. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu iconv pro převod z {0} na UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny na UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikaci Matroska (chyba: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1706
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nelze ponechat UID stopy {0}, protože je již přiděleno pro nový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:307
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:309
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít '{0}' pro čtení.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít odpovídající soubor oprav '{0}c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor '{0}' pro směrování výstupu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor s časovými razítky '{0}' pro zápis ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
|
||
msgstr "Nelze otevřít nebo číst soubor '{0}'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat kapitoly v '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Nelze číst pakety hlavičky FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "Nelze zapisovat do cílového souboru: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Země"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Vytvořit odpovídající soubor WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Vytvořit soubor vyhovující specifikaci WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Vytvořte novou nebo otevřete existující prostřednictví nabídky „multiplexer“, níže uvedenými tlačítky nebo přetažením nějaké sem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create file without audio track"
|
||
msgstr "Vytvořit soubor bez stopy audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Vytvořit nové nastavení &multiplexování a přidat k těmto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Vytvořit nové nastavení multiplexování pro &každý soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Vytvořit nové nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Vytvořit jednu novou kartu nastavení multiplexování a přidat tam všechny soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Vytvořit jednu novou kartu nastavení multiplexování pro každý soubor"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
|
||
msgstr "Vytváření adresáře '{0}' selhalo: {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:757
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "Vytvoření souboru selhalo. Zkontrolujte, abyste se ujistili, zda máte oprávnění k zápisu do tohoto adresáře, a že disk není plný."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Parametry ořezání: nezadány ve formuláři <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> (např. 0:10,5,10,5) (parametr byl '{0}').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Oříznutí:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:676
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:653
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue block number"
|
||
msgstr "Číslo bloku indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue cluster position"
|
||
msgstr "Pozice clusteru indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue codec state"
|
||
msgstr "Stav kodeku indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue duration"
|
||
msgstr "Délka indexu"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Extrahování indexu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Formát názvu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Bod indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref cluster"
|
||
msgstr "Referenční cluster indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref codec state"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref number"
|
||
msgstr "Referenční číslo indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref time"
|
||
msgstr "Referenční čas indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Reference indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue relative position"
|
||
msgstr "Relativní pozice indexu"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "Extrahování indexu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Soubory indexu"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
|
||
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatná položka INDEXU na řádku {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
|
||
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatné číslo INDEXU (získáno: {0}, očekáváno: {1}) na řádku {2},\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
|
||
msgstr "Analýza listu indexu: Nebyla nalezena žádná položka INDEXU pro předchozí položku STOPY (aktuální řádek: {0})\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue time"
|
||
msgstr "Čas indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track"
|
||
msgstr "Stopa indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Pozice stopy indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "Indexy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Indexy (vnořené položky budou přeskočeny)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Aktuální příkazový řádek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Aktuální datum a čas ve formátu ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Aktuální úloha"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Aktuální hodnota:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Aktuální verze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Aktuálně není dostupná žádná nová verze online."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Aktuálně jsou pomocí algoritmu zlib komprimovány pouze některé formáty titulků."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Duplikovat vybraný střih nebo kapitolu"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_dts.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Informace hlavičky DTS byla změněna! - Nový formát:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "Formát videa DV"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "Titulky DVB"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1885
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "DVD title number:"
|
||
msgstr "Čísla kapitol:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Velikost dat"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Datum přidání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Datum dokončení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Datum spuštění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr "Deaktivace tohoto zaškrtávacího políčka je způsob, jak dočasně zakázat konfiguraci, aniž by bylo nutné měnit její parametry."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Výchozí dodatečné volby &příkazového řádku:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Výchozí délka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Výchozí délka nebo snímky za sekundu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Výchozí jazyk"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "Vý&chozí znaková sada titulků:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Výchozí stopa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Výchozí stopa ve výstupu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Výchozí jazyky stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
|
||
msgstr "Výchozí pro úlohy ukládající výstup nástroje informací do textových souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Výchozí pro nová nastavení multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Výchozí pro nově přidané stopy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Zpoždění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1817
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Zpoždění (v ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Zpoždění vestavěné do kodeku během dekódování v ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Zpozdit časové kódy kapitol o několik milisekund."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Zpozdit časové kódy této stopy o několik milisekund."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr "Odstranit všechny existující štítky statistik stop"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all occurrences of a property"
|
||
msgstr "Odstranit všechny výskyty vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Odstranit jednu nebo více příloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
|
||
msgstr "Odstranit zdrojové soubory pro úlohy multiplexeru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "V závislosti na níže uvedeném nastavení může být tento jazyk také použít, pokud je jazyk ve zdrojovém souboru 'Undetermined (und)'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "V závislosti na tomto nastavení může být jazyk také odvozen z názvu souboru, pokud je jazyk ve zdrojovém souboru 'Undetermined (und)'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||
msgstr "Odvodit časová razítka &konců od časových razítek začátků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages"
|
||
msgstr "Odvozování jazyků stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages from file names"
|
||
msgstr "Odvozování jazyků stop z názvů souborů"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
|
||
msgstr "Popisuje projekci použitou pro tuto stopu videa (0 – 3)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1879
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination directory"
|
||
msgstr "Cílový adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Cílový soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1875
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Název cílového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name: %1"
|
||
msgstr "Název cílového souboru: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Adresář cílového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Název cílového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Cílový soubor:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1530
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Určit automaticky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Vývojářské vychytávky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "Za&kázat všechny přílohy"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:33
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/output/p_dirac.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Adresář příbuzný adresáři prvního &zdrojového souboru:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Adresář:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Zakázat příznak „&výchozí stopa“ pro stopy titulků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1808
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Disable &tooltips"
|
||
msgstr "Zakázat &animace"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Zakázat dodatečné &bezeztrátové komprese pro všechny typy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1806
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
|
||
msgstr "Zakázat škálování pro displeje s vysokým &DPI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the &dark mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Zakázat použití SimpleBlocks namísto BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázáno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discard padding"
|
||
msgstr "Zrušit odsazení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discardable"
|
||
msgstr "Zrušitelné"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:741
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Rozměry zobrazení: neurčené ve formuláři <TID>:<width>x<height>, např. 1:640x480 (parametr byl '{0}').\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Výška zobrazení"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display unit"
|
||
msgstr "Jednotka zobrazení"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Šířka zobrazení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Šířka a výška zobrazení:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Nepřídávat položku pro kapitoly v prvku metahledání."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not show hex dumps"
|
||
msgstr "Nezobrazovat výpisy v šestnáctkové soustavě"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Nerozdělovat"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Vůbec nezapisovat prvky metahledání."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete přerušit všechny aktuálně spuštěné úlohy?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete přerušit tuto úlohu?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete přidat '%1' jako jinou přílohu?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
|
||
msgstr "Chcete přepsat soubor?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Chcete přepsat soubor?"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Typ dokumentu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type read version"
|
||
msgstr "Verze typu dokumentu pro čtení"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type version"
|
||
msgstr "Verze typu dokumentu"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't change"
|
||
msgstr "Neměnit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Neuvozovat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "Negenerovat kapitoly"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
|
||
msgstr "Zastavit na prvním clusteru"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Dokončeno vyhledávání seznamů stop.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Hotovo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "Adresa stažení:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Stahování informací o vydání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1909
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Zahodit poslední položku z importovaných seznamů stop &Blu-ray, pokud je blízko konce"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Vynechá všechna HD rozšíření ze stopy audia a ponechá pouze jeho ztrátové jádro."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr "Vzhledem ke konkrétní struktuře souboru nelze tuto situaci automaticky opravit."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trvání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trvání:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "&Upravit v odpovídajícím nástroji a odebrat z fronty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "Po&volit všechny přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "&Spustit nyní"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "&Roztáhnout začátky a konce časových razítek kapitol, aby zahrnovaly minimální a maximální časová razítka všech jejich podkapitol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML CRC-32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Hlavička EBML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML lacing"
|
||
msgstr "Svazování EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML read version"
|
||
msgstr "Verze EBML pro čtení"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML version"
|
||
msgstr "Verze EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "EBML void"
|
||
msgstr "Hlavička EBML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Každý vytvořený soubor obsahuje jeden úsek a každý úsek má jedno UID úseku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového čísla snímu nebo pole s '-' uprostřed, např. '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového časového razítka s '-' uprostřed, např. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit language"
|
||
msgstr "Editovat jazyk"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition UID"
|
||
msgstr "UID střihu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Položka střihu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag default"
|
||
msgstr "Položka střihu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag hidden"
|
||
msgstr "Položka střihu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag ordered"
|
||
msgstr "Položka střihu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Střih nebo kapitola"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr "Před zavřením dialogového okna předvoleb buď chybu opravte, nebo odeberte konfiguraci."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Buď slovo 'all', které vybere všechny kapitoly, nebo čárkami oddělený seznam čísel kapitol, před kterými rozdělit."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element ID:"
|
||
msgstr "UID prvku:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Typy prvků:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element viewer: %1"
|
||
msgstr "Prohlížeč prvku: %1"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element {0} is written.\n"
|
||
msgstr "Prvek {0} je zapsán.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Prvky"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
msgstr "Prvky v kategorii '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1820
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
|
||
msgstr "Vyberte jeden z jazykových kódů ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of items by their type"
|
||
msgstr "Povolit kopírování položek podle jejich typu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Povolit kopírování stop podle jejich jazyka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
|
||
msgstr "Povolit odebrání zesílení &dialogů pro stopy audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Povolí rozdělení výstupu na více než jeden soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Ponechá pouze jádro stop audia, které\n"
|
||
" podporuje rozšíření HD, namísto kopírování jak jádra,\n"
|
||
" tak rozšíření.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling items"
|
||
msgstr "Povolování položek"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Povolení této volby způsobí, že mkvmerge ponechá tuto poslední položku."
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmus šifrování"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption key ID"
|
||
msgstr "ID šifrovacího klíče"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Anglický název jazyka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "Ujistěte se, že je název souboru &jedinečný"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Zadejte popis úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split duration"
|
||
msgstr "Zadejte předdefinovanou délku rozdělení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split size"
|
||
msgstr "Zadejte předdefinovanou velikost rozdělení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined track name"
|
||
msgstr "Zadejte předdefinovaný název stopy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru (důvod: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error details: %1."
|
||
msgstr "Podrobnosti chyby: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Chyba na řádku {0}: očekáván řádek s časovým razítkem SRT, ale nalezeno něco jiného. Ukončování tohoto souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Chyba na řádku {0}: očekáváno číslo titulku, ale nalezen nějaký text.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Chyba při načítání souboru nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Chybová zpráva z analyzátoru : %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1083
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Cyba analýzy paketu MPEG PS během fáze čtení hlavičky. Tato stopa se zdá být těžce poškozená.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Chyba analýzy kapitol v '{0}': schází některé povinné prvky.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Chyba analýzy štítků v '{0}': schází některé povinné prvky.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Chyba čtení souboru Matroska"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Chyba čtení ze souboru '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Chyba zapisování souboru Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:135
|
||
#: src/common/output.cpp:136
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
|
||
msgstr "Chyba: Nelze otevřít zdrojový soubor {0} ({1})."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Chyba: Nenalezena žádná hlavička EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Chyba: nebyl zadán žádný název cílového souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Chyba: vorbis_packetizer: Nelze extrahovat parametry stopy z prvních paketů.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Chyby:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if no audio tracks are present"
|
||
msgstr "I když nejsou přítomny žádné stopy audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1926
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1930
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Dokonce i když byly chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1925
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Dokonce i když byla upozornění"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Příklad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Příklady"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Příklady: 01:00:00 (po jedné hodině) nebo 1800s (po 1800 sekundách)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Příklady: 01:00:00,01:30:00 (po jedné hodině a po jedné hodině a třiceti minutách) nebo 180s,300s,00:10:00 (po třech, pěti a deseti minutách)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Podrobnosti výjimky:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1050
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Spustitelné soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Nebyl nalezen spustitelný soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Spustit program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr "Spustit akci po dokončení &následující úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr "Spustit akci, když je &fronta dokončena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "Spustit program '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr "Spustí akci okamžitě."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Spouštění akcí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Spuštění akcí po určitých událostech"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr "Kód ukončení (0: v pořádku, 1: vyskytnutých upozornění, 2: vyskytnutých chyb)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
|
||
msgstr "Očekáván čas v následujícím formátu: HH:MM:SS.nnn (HH = hodiny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = milisekundy až po nanosekundy. Můžete použít až devět číslic pro 'n', což by znamenalo přesnost na nanosekundy). Také můžete vynechat hodiny. Místo toho nalezeno '{0}'. Dodatečná chybová zpráva: {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Exportuje informace o kapitole v jednoduchém formátu použitém v nástrojích OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extended subtags"
|
||
msgstr "Rozšířené podštítky"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru včetně CodecPrivate jako hlavičky."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:78
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z dat videa HEVC a nastaveny rozměry zobrazení na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 10 (AVC) a nastaveny rozměry zobrazení na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 2 a nastaveny rozměry zobrazení na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z hlavičky videa Theora a nastaveny rozměry zobrazení na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting multiple items at the same time"
|
||
msgstr "Extrahování více položek najednou"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
|
||
msgstr "Extrahování stopy {0} s ID kodeku '{1}' do souboru '{2}'. Formát kontejneru: {3}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Extrahování stopy s ID {0} s ID kodeku '{1}' není podporováno.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Nástroj extrahování"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
#: src/output/p_flac.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash video)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Selhalo"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit datový soubor VobSub '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat soukromá data kodeku USF pro stopu {0}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Family UID"
|
||
msgstr "UID rodiny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "&Název souboru:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "&Název souboru:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order"
|
||
msgstr "Pořadí polí"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Pořadí polí (0, 1, 2, 6, 9 nebo 14, viz dokumentace)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': container: {1}"
|
||
msgstr "Soubor '{0}': kontejner: {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}': nepodporovaný kontejner: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File UID"
|
||
msgstr "UID souboru"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:408
|
||
#: src/input/r_real.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
|
||
msgstr "Soubor obsahuje méně snímků, než se čekalo, nebo je po snímku {0} poškozen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File data"
|
||
msgstr "Data souboru"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File description"
|
||
msgstr "Popis souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Soubor nebyl změněn"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Název souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Název souboru:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:369
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:393
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:460
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:600
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:800
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Selhala analýza souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Velikost souboru"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Upozornění na strukturu souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "Typy souborů, jako je program MPEG a transportní datové proudy (.vob, .m2ts) vyžadují analýzu určitého množství dat, aby bylo možné rozpoznat všechny stopy obsažené v souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Propojování souborů nebo úseků"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubory nemůžou být připojeny k sobě samým. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Dokončeno:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "First chapter name regardless of its language"
|
||
msgstr "– První název kapitoly bez ohledu na jeho jazyk –"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Opravit informaci o časování bitového toku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixed-sized lacing"
|
||
msgstr "Svazování s pevnou velikostí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Příznaky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Příznaky:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Desetinné číslo"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "Pro všechny snímky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Pro podrobné vysvětlení propojování souborů nebo úseků a této funkce si přečtěte dokumentaci mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Pro soubory, které nebudou obsahovat stopu videa, ale alespoň jednu stopu audia, mkvmerge automaticky zvolí měřítko časového razítka tak, aby všechna časová razítka a délky měly přesnost jednoho vzorku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||
msgstr "Pro většinu položek bude jako časové razítko konce použito nejmenší časové razítko začátku všech kapitol na stejné úrovni, které je vyšší než časové razítko začátku aktuální kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Pro takové soubory můžete použít tento parametr a snížit velikost na 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 2 bytes"
|
||
msgstr "Vynutit 2 bajty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 4 bytes"
|
||
msgstr "Vynutit 4 bajty"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Vynutit svazování stylu EBML."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Vynutit svazování stylu Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Vynutit použití překladu pro 'code'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Forced display"
|
||
msgstr "Příznak 'Vynucené zobrazení'"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Vynutí, aby čtečka Matroska používala obecnou průchozí tvorbu paketů i pro známé a podporované typy stop."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Vynutí velikost NALU na určitý počet bajtů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Vynutí výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Vynutí měřítko časového razítka na zadanou hodnotu."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Byl nalezen alespoň jeden snímek B bez druhého odkazu v neuzavřeném GOP.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Neplatné ID stopy v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Chybějící ID stopy v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Snímek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame #%1"
|
||
msgstr "Snímek č. %1"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Číslo snímku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Frekvence snímků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame size #%1: %2"
|
||
msgstr "Velikost snímku #%1: %2"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:896
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1041
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
|
||
msgstr "Snímek s velikostí {0}{1}{2}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Snímky nebo pole:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:895
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1040
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame{0}{1}"
|
||
msgstr "Snímek{0}{1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Volně upravitelné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form input"
|
||
msgstr "Volitelně upravitelný vstup"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Grafické rozhraní"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "Bezvýznamná data na začátku stop audia v souborech AVI se normálně používají pro zpoždění této stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1802
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1827
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Obecné volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Obecné proměnné"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Generovat podkapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1875
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Generování kapitol:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Všeobecné volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Všeobecné ovládání výstupu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Všeobecné štítky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Všeobecné štítky:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Všeobecné štítky: {0} položka"
|
||
msgstr[1] "Všeobecné štítky: {0} položky"
|
||
msgstr[2] "Všeobecné štítky: {0} položek"
|
||
msgstr[3] "Všeobecné štítky: {0} položek"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "Titulky HD-DVD"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "Titulky HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
#: src/output/p_hevc.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265"
|
||
msgstr "HEVC/H.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/H.265 (neorámováno)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
|
||
msgstr "Základní datové proudy HEVC/H.265"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "&Editor hlaviček"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1905
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:402
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Editor hlaviček"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
|
||
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník obsahoval {0} bajtů, což je méně než velikost hlavičky, která má být odebrána, {1}."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
|
||
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník nezačínal bajty, které mají být odebrány. Požadované bajty:{0}; nalezené:{1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Ověřování hlavičky"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Výška kódovaných snímků videa v pixelech."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Výška zobrazení snímků videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Hibernovat počítač"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skryto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Vyšší priorita"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "Nejvyšší priorita"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample"
|
||
msgstr "bitů na vzorek: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Vodorovné umístění chroma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample"
|
||
msgstr "bitů na vzorek: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-1 code"
|
||
msgstr "Kód ISO 639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-2 code"
|
||
msgstr "Kód ISO 639-2"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-3 code"
|
||
msgstr "Kód ISO 639-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr "Pokud je zde vybrána nějaká znaková sada, bude použita místo zeptání se uživatele."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Pokud je zde vybrána znaková sada, program automaticky nastaví znakovou sadu vstupu na tuto hodnotu pro nově přidané stopy textových titulků."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Pokud má počáteční číslo rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Pokud má počáteční časové razítko předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Pokud je počáteční číslo vynecháno, bude použito koncové číslo předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Pokud je počáteční časové razítko vynecháno, bude použito koncové časové razítko předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto některé z těchto zaškrtávacích políček, bude při splnění odpovídající podmínky spuštěna akce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
|
||
msgstr "Pokud jsou stopy audia přítomny, ale žádná není povolena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, budou zobrazeny vedle několika zobrazení seznamu další tlačítka pro přesun vybraných položek nahoru a dolů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, bude do výběrů v programu zahrnut pouze seznam často používaných položek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program se ujistí, že navrhovaný název cílového souboru je jedinečný tím, že přidá číslo (např. ' (1)') na konec názvu souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program požádá o potvrzení před přerušením spuštěné úlohy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program požádá o potvrzení před zavřením nebo obnovením karet, které byly změněny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Pokud je zakázáno, grafické rozhraní vám umožní zadat popis pro úlohu, když ji přidáváte do fronty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, všechny stopy titulků budou mít při přidávání příznak „výchozí stopa“ nastaven na „ne“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, bude automatické škálování pro displeje s vysokým DPI zakázáno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, bude odebrání zesílení dialogu povoleno pro všechny stopy audia, pro které je odebrání podporováno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, grafické rozhraní se automaticky přepne na nástroj Výstup úlohy, kdykoliv spustíte nějakou úlohu (např. stisknutím tlačítka „spustit multiplexování“)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, grafické rozhraní odebere dokončené úlohy starší než nakonfigurovaný počet dní bez ohledu na jejich stav při ukončení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, ovládání názvu cílového souboru bude vždy viditelné bez ohledu na to, která karta je aktuálně zobrazena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, první karta v nástroji „výstup úlohy“ nebude vymazána, když se spustí nová úloha."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, bude poslední položka při načítání kapitol z takových seznamů stop v editoru kapitol přeskočena, pokud je umístěna do pěti sekund od konce filmu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, program požádá o potvrzení před přepsáním souborů a úloh."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, program bude kontrolovat online, zda je dostupné nové vydání MKVToolNix na domovské stránce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, budou počítadla upozornění a chyb všech úloh a všeobecná počítadla ve stavovém řádku při ukončení programu obnovena na 0."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Pokud je povoleno, skladby tohoto typu budou vždy nastaveny tak, aby byly zkopírovány bez ohledu na jejich jazyk."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Pokud je zadáno méně UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak pro ně budou vytvořena náhodná UID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Pokud je zadáno, můžete použít až devět číslic za desetinnou čárkou."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Pokud je ponecháno prázdné, pak bude zachován původní stereo režim stopy, nebo pokud žádný neměla, nebude nastaven vůbec žádný."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Pokud je zadáno více UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak jsou přebytečná UID ignorována."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Pokud není zadána žádná jednotka, bude použito 'fps'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Pokud není výstupem žádná stopa videa, nedojde k žádnému rozdělení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
|
||
msgstr "Pokud není nic zadáno, kapitoly budou vygenerovány, ale nebude nastaven žádný název."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Pokud je nastaveno na 'určit automaticky', pak mkvmerge zvolí jednu stopu každého typu, aby měla nastaven tento příznak na základě informací ve zdrojových souborech a pořadí stop."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Pokud je nastaveno na 'určit automaticky', pak mkvmerge určí, zda komprimovat nebo nekomprimovat, a který algoritmus použít na základě typu stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Pokud je nastaveno na 'ne', pak vybrané stopy nebudou zkopírovány do cílového souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Pokud je použit formát OGM a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||
msgstr "Pokud byly kapitoly načteny ze souboru Matroska, časové razítko pro úplně poslední kapitolu na nejvyšší úrovni bude odvozeno od délky souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Pokud je použita magická hodnota -1, pak mkvmerge použije přesnost vzorku, i když je přítomna stopa videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Pokud má číslo příponu 'ms', pak vložit nanejvýše 'n' milisekund dat do každého clusteru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Pokud zdrojový soubor neobsahuje žádnou takovou vlastnost pro stopu titulků, pak může být jazyk odvozen z názvu souboru, pokud odpovídá určitým vzorům (např. '…[cze]…' pro Czech)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Pokud zdrojový soubor neobsahuje žádnou takovou vlastnost pro stopu videa, pak může být jazyk odvozen z názvu souboru, pokud odpovídá určitým vzorům (např. '…[cze]…' pro Czech)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Pokud zdrojový soubor neobsahuje žádnou takovou vlastnost pro stopu audia, pak může být jazyk odvozen z názvu souboru, pokud odpovídá určitým vzorům (např. '…[cze]…' pro Czech)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
|
||
msgstr "Pokud taková kapitola neexistuje, použije se místo toho časová značka konce nadřazené kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena a pokud zde není aktuálně nastaven žádný název cílového souboru, pak ho program pro vás nastaví, když přidáte zdrojový soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena, budou pro nastavení názvu cílového souboru použity pouze zdrojové soubory obsahující stopy videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena, pak bude nastaveno, aby byly zkopírovány pouze takové stopy, jejichž jazyk je vybrán níže."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena, grafické rozhraní při každém odebrání posledního zdrojového souboru vždy vymaže vstupní pole „Název cílového souboru“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena, grafické rozhraní při každém odebrání posledního zdrojového souboru vždy vymaže vstupní pole „název souboru“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena, grafické rozhraní při každém odebrání posledního zdrojového souboru vždy vymaže vstupní pole \"Název cílového souboru\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
|
||
msgstr "Pokud je tato volba povolena, grafické rozhraní při každém odebrání posledního zdrojového souboru vždy vymaže vstupní pole \"Název souboru\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr "Pokud je známo, že stopy jsou přítomny, ale nebyly nalezeny, může být procento zjišťování změněno zde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Pokud jsou použity dvě nebo více časových razítek, pak je budete muset oddělit čárkami."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Pokud přidáte další úlohu se stejným cílovým souborem, bude dříve vytvořený soubor přepsán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Pokud toto ponecháte prázdné, tak není žádné omezení pro počet souborů, které mkvmerge může vytvořit."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
|
||
msgstr "Pokud často používáte stejné názvy pro stopy, můžete je sem zadat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
|
||
msgstr "Pokud často používáte stejné hodnoty při rozdělování podle délky, můžete je sem zadat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
|
||
msgstr "Pokud často používáte stejné hodnoty při rozdělování podle velikosti, můžete je sem zadat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Pokud je chcete připojit nebo přidat jako dodatečné části, musíte vybrat, ke kterému zdrojovému souboru je připojit nebo přidat:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
|
||
msgstr "Ignorování položky, která začíná potom, co končí ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported font from {0}"
|
||
msgstr "Písmo importované z {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported picture from {0}"
|
||
msgstr "Obrázek importovaný z {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "Ve &dvou pevných sloupcích napravo od souborů a stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "&V posouvatelném sloupci napravo od souborů a stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr "Na kartě &widgetu pod soubory a stopami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr "V pevných intervalech: kapitoly jsou vytvořeny v pevných intervalech, např. každých 30 sekund."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr "V nejkompaktnějším rozložení jsou vlastnosti stopy umístěny vpravo od seznamů souborů a stop v jediném posouvatelném sloupci."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
|
||
msgstr "Nekonzistentní paket audia AAC (délka: {0} != {1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Zvýšit podrobnost."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr "Nezávisle na zaškrtávacích polích lze každou aktivní konfiguraci spustit ručně z nástroje „výstup úlohy“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indexování (indexy):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Individually selected components"
|
||
msgstr "Jednotlivě vybrané součásti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info job"
|
||
msgstr "Úloha informací"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:402
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Nástroj informací"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Input too long: {0} > {1}"
|
||
msgstr "Vstup je příliš dlouhý: {0} > {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'soubor kapitol' na kartě 'výstup'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'všeobecné štítky' na kartě 'výstup'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'informace o úsecích' na kartě 'výstup'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "&Jazyk rozhraní:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interlaced"
|
||
msgstr "Prokládaný"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba programu"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
|
||
msgstr "Neplatný atribut 'formát' '{0}'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Byl zjištěn neplatný znak Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná úroveň BlockAddition v parametru '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
|
||
msgstr "Neplatný znak UTF-8. První bajt: 0x{0:02x}"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:620
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:625
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Neplatná hlavička Vorbis ve stopě audia AVI."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor přílohy nebo specifikace názvu souboru v parametru '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
|
||
msgstr "Neplatný atribut '{0}' v uzlu '{1}' na pozici {2}"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1270
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná logická hodnota zadaná v '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná specifikace změny ({2}) v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1122
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3084
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo kapitoly '{0}' pro '--split' v '--split {1}': {2}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba komprese zadaná v '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba komprese. Není zadán identifikátor stopy v '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba indexů zadaná v '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba indexů. Nezadáno žádné ID stopy v '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Nalezena neplatná data pro kódování Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku/pole pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku/pole pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}). Koncové číslo musí být větší než počáteční.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}). Dodatečná chybová zpráva: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}). Koncový čas musí být větší než počáteční.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný formát pro '--split' v '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('{0}') v časovém razítku {1}: První pole není celé číslo. Tato položka bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Musí být zadány alespoň minuty a sekundy, ale nebyla nalezena žádná dvojtečka"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Dvojtečka uvnitř části nanosekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Více než devět číslic nanosekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Více než dvě dvojtečky"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před dvojtečkou"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před desetinnou čárkou"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Druhá desetinná čárka po první desetinné čárce"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Neplatný formát: Poslední znak je dvojtečka nebo desetinná čárka místo číslice"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Neplatný formát: řetězec je prázdný."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
|
||
msgstr "Neplatný formát: nalezen neplatný znak '{0}'"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný snímek pro '--split' v '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
msgstr "Neplatná délka hlavičky: {0} (celková délka: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2098
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný přepínač v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Neplatná délka šestnáctkového obsahu: musí být dělitelný dvěma."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid minute: {0}"
|
||
msgstr "Neplatná minuta: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
|
||
msgstr "Neplatný počet minut: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
|
||
msgstr "Neplatný počet sekund: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid second: {0}"
|
||
msgstr "Neplatná sekunda: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný přepínač v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná velikost rozdělení v '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku/pole pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku/pole pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}). Počáteční číslo musí být větší než nebo rovno koncovému číslu předchozí části.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start or stop timestamp"
|
||
msgstr "Neplatné časové razítko začátku nebo zastavení"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}). Dodatečná chybová zpráva: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}). Počáteční čas musí být větší než nebo roven koncovému času předchozí části.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Neplatná specifikace začátku/konce pro '--split' v '--split {0}' (aktuální část: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba znakové sady titulků. Nezadáno žádné ID stopy v '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba znakové sady titulků zadána v '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '{0} {1}'. Dělitel je nula.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '{0} {1}'. Hodnota lineární synchronizace nemůže být rovna nebo menší než nula.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba synchronizace. Nezadáno žádné ID stopy v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatný název souboru štítků zadaný v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatná volba štítků. Nezadáno žádné ID stopy v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
|
||
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split {0}'. Dodatečná chybová zpráva: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
|
||
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split {0}'. Dodatečná chybová zpráva: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '--{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1264
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1427
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy nebo specifikace názvu souboru v parametru '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track type {0}."
|
||
msgstr "Neplatný typ stopy {0}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Neviditelné"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Nemůže být odebráno, protože je to povinné pole hlavičky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "Výchozí hodnota je 4 bajty, ale existují soubory, které neobsahují snímek nebo výseč větší než 65535 bajtů."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr "Nesestává z ID stopy a hodnotu oddělenými dvojtečkou."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Je ignorována pro soubory kapitol XML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1956
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Umístění instalace nebylo možné určit automaticky."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:61
|
||
#: src/common/command_line.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr "Soubory voleb JSON musí obsahovat pole JSON sestávající pouze z řetězců JSON"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Popis úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Datum a čas konce úlohy ve formátu ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Fronta úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Datum a čas začátku úlohy ve formátu ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
|
||
msgstr "Typ úlohy ('multiplexer' nebo 'info')"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Úlohy a fronta úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Úlohy a výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Úlohy ke spuštění:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Paket Kate je příliš malý a bude přskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key frame"
|
||
msgstr "Klíčový snímek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Známé problémy v posledních vydáních"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
msgstr "Známý prvek, ale neplatný na této pozici: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lace number"
|
||
msgstr "Číslo svázání"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Jazyk štítku (IETF)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language tag extensions are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1913
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1883
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Jazyk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1810
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Ponechat v cílovém souboru po kapitolách dodatečné místo (EbmlVoid)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Legend:"
|
||
msgstr "Legenda:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Length: %1 byte"
|
||
msgid_plural "Length: %1 bytes"
|
||
msgstr[0] "{0} bajt"
|
||
msgstr[1] "{0} bajty"
|
||
msgstr[2] "{0} bajtů"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Řádek {0} souboru s časovými razítky '{1}' obsahuje nekonzistentní data (např. trvání nebo FPS jsou menší než nula).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Řádek {0} souboru s časovými razítky '{1}' obsahuje nekonzistentní data (např. číslo počátečního snímku je větší než číslo koncového snímku, nebo jsou některé hodnoty menší než nula).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:117
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Řádek {0} souboru s časovými razítky '{1}' nemůže být analyzován.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Řádek {0}: Bylo zjištěno záporné časové razítko. Položka bude upravena, aby začínala od 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Řádek {0}: Aktuální časové razítko ({1}) je menší než předchozí ({2}). Položky budou seřazeny podle jejich časových razítek. To by mohlo vést ke špatnému pro některé položky titulků. Pokud je to ten případ, pak budete muset opravit soubor .idx ručně.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:219
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Řádek {0}: Řádek se zdá být položkou titulků, ale formát nemohl být rozpoznán. Tato položka bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Řádek {0}: Řádek se zdá být položkou titulků, ale časové razítko bylo záporné i po přidání zpoždění stopy. Záporná časová razítka nejsou v Matroska podporována. Tato položka bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Propojit soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Prostředí Linux/Unix (bash, zsh atd.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Vypsat všechny platné názvy vlastností a ukončit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listen on YouTube"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "Výpis názvů konfiguračních souborů s příponou .mtxcfg způsobí, že grafické rozhraní načte tyto konfigurační soubory do příslušného nástroje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Zobrazování obsahu souboru „%1“ v adresáři „%2“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Načítání…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Nižší priorita"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "Nejnižší priorita"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "&Více akcí"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "&Grafické rozhraní"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&Webová stránka MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "Konfigurační soubory grafického rozhraní MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Předvolby grafického rozhraní MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "Instalační adresář grafického rozhraní MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix news & changes"
|
||
msgstr "Konfigurační soubory grafického rozhraní MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "Soubory voleb MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory MP4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
#: src/output/p_mp3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video"
|
||
msgstr "Video MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
|
||
msgstr "Základní datový proud videa MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
|
||
msgstr "Základní datové proudy videa MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "Seznam stop MPLS Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1932
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
|
||
msgstr "Maximální počet souborů:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí stopu pro její typ (audio, video, titulky)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1794
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Nalezena poškozená inicializační data kodeku AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Poškozené ID kodeku '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
|
||
msgstr "Označí tuto stopu jako 'vynuceno'."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Soubory Matroska a WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:786
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Soubory Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Soubory Matroska lze přehrávat bez dat indexu, ale vyhledávání bude pravděpodobně nepřesné a pomalejší."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML ID length"
|
||
msgstr "Maximální délka identifikátoru EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML size length"
|
||
msgstr "Maximální délka velikosti EBML"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Maximální povolená délka: {0}, skutečná délka: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Maximální povolená hodnota: {0}, skutečná hodnota: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum block additional ID"
|
||
msgstr "Maximální ID dodatečného bloku"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
|
||
" souboru Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Maximální vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum content light"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame light"
|
||
msgstr "Výška pixelu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
|
||
" souboru Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance"
|
||
msgstr "Maximální světelnost"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Maximální světelnost v kandelách na metr čtvereční (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Maximální počet souborů:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
|
||
msgstr "Chyba přidělění paměti: {0} ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Paměť pro snímek RealAudio nebo RealVideo nemohla být přidělena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Minimální povolená délka: {0}, skutečná délka: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Minimální povolená hodnota: {0}, skutečná hodnota: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Minimální vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance"
|
||
msgstr "Minimální světelnost"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Minimální světelnost v kandelách na metr čtvereční (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1840
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící parametr pro '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící parametr pro '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící parametr pro '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící název cílového souboru v parametru '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Chybějící jedna šestnáctková číslice"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Chybějící specifikace začátku/konce pro '--split' v '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Režimy"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden typ MIME pro jednu přílohu. '{0}' bude zahozen a '{1}' namísto toho použit.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden popis pro jednu přílohu.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden název souboru ('{0}' a '{1}').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden název pro jednu přílohu. '{0}' bude zahozen a '{1}' namísto toho použit.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1001
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Má být připojena více než jedna stopa ke stopě {0} ze souboru č. {1} ('{2}'). Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezena více než jedna stopa s číslem stopy {0}.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Většina ostatních nastavení na kartě výstupu však bude ponechána nedotčena."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
|
||
msgstr "Většina voleb může být použita pouze v určitých režimech s několika volbami použitými pro všechny režimy."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Úloha multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:402
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Multiplexer"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Aplikace multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Multiplexování do souboru „%1“ v adresáři „%2“"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
|
||
msgstr "Multiplexování trvalo {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Vynásobí časová razítka kapitol koeficientem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Vynásobí časová razítka této stopy koeficientem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Velikost NALU:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "Šablona &názvu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Ša&blona názvu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Šablona názvu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Název/Popis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Názvy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Záporné hodnoty jsou povoleny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:720
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1899
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Nová hodnota:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Další název souboru"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID"
|
||
msgstr "UID dalšího úseku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID dalšího úseku:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Jedinečné ID dalšího úseku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1829
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1530
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1533
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No 'EBML head' element was found."
|
||
msgstr "Nenalezena žádný prvek 'hlavička EBML'."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nenalezena žádná hlavička AC-3 v prvním snímku; stopa bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nenalezena žádná hlavička DTS v prvních snímcích; stopa bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Nenalezena žádná hlavička EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Nebyl nastaven žádný typ MIME pro přílohu '{0}' a nemohl být odhadnut.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Zatím nebyly přidány žádné akce."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:960
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:205
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Žádná příloha neodpovídá specifikacím '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "Nebyly provedeny žádné změny.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Žádné indexy"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné indexy.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Nebyl zadán název cílového souboru, bude použit název přílohy.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No disc library information was found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No error was found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "Zatím nejsou žádné chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "Bez další komprese"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Zatím nebyl otevřen žádný soubor."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
|
||
#: src/propedit/options.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Nebyl zadán žádný název souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Byl zadán více než jeden název souboru ('{0}' a '{1}').\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný název souboru po '@'."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Není dostupná žádná nápověda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Na server nejsou přenášeny žádné informace."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Zatím nebyla spuštěna žádná úloha."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Zatím nebyla spuštěna žádná úloha"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No lacing"
|
||
msgstr "Bez svazování"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No linguistic content; Not applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný blok metadat. Tento soubor je poškozený.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Zatím nebyla otevřena žádná úloha multiplexování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "Zatím není žádný výstup"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "Nebyly zadány žádné zdrojové soubory.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Nedostatek místa pro zápis"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nezadáno žádné ID stopy v '--{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Nebyla nelezena žádná stopa s ID {0} ve zdrojovém souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno žádné číslo verze.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "Zatím nejsou žádná upozornění"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "Nezadáno žádné {0} v '--{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Byly zjištěny nešestnáctkové číslice."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "&Normální výstup:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Normální priorita"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Normálně dokončené úlohy zůstávají ve frontě i přes restarty, dokud je uživatel nevymaže ručně."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Normálně mkvmerge nemění informace o časování (poměr snímek/pole) uložené v bitovém toku videa."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Normálně mkvmerge ponechá informaci o poměru stran v bitových tocích videa MPEG4 a vloží informaci do kontejneru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Normálně mkvmerge použije dodatečnou bezztrátovou kompresi pro stopy titulků pro určité kodeky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Normálně mkvmerge použije hodnotu 1000000, což znamená, že časová razítka a délky budou mít přesnost 1 ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Normálně lze vybrané položky v zobrazení seznamu přesouvat pomocí přetažení a klávesových zkratek (Ctrl+Nahoru, Ctrl+Dolů)."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position {0}"
|
||
msgstr "Není šestnáctková číslice na pozici {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a key frame"
|
||
msgstr "Není klíčový snímek"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezena žádná hlavička EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezen žádný úsek nebo prvek úrovně 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Není platné číslo nebo není kladné."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not discardable"
|
||
msgstr "Není zrušitelné"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Zatím nedokončeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Není vyžadováno pro stopy AAC načtené z jiných kontejnerů, jako jsou soubory MP4 nebo Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Zatím nespuštěno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Také pamatujte, že není mnoho přehrávačů, které podporují parametry oříznutí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Pamatujte, že i když je tato volba zakázána, mkvmerge zkopíruje vlastnost název zdrojového souboru, pokud není název nastaven ručně uživatelem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Pamatujte, že mnoho přehrávačů nepoužívá přímo hodnoty šířky a výšky zobrazení, ale používá pouze poměr daný těmito hodnotami při nastavování počáteční velikosti okna."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr "Pamatujte, že většina proměnných <MTX_…> je prázdná a budou odebrány pro akce, které mohou mít proměnné jako parametry."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr "Pamatujte, že ve Windows mohou být v názvech cest použita také lomítka namísto zpětných lomítek ."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "Pamatujte, že jazyk „Undetermined (und)“ je předpokládán pro stopy, pro které není znám žádný jazyk (např. ty, které jsou čteny ze souborů titulků SRT)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Pamatujte, že obsah videa není touto volbou změněn."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:165
|
||
#: src/propedit/options.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Není co dělat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "&Počet položek k vytvoření:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Počet kapitol:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of frames: %1"
|
||
msgstr "Počet snímků: %1"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Počet nanosekund (bez změny velikosti) na snímek."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Počet kanálů ve stopě."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Často používané výběry"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Jedna kapitola pro každý připojený soubor"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:285
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Jedna z voleb '--attachment-name', '--attachment-description' nebo '--attachment-mime-type' byla použita bez následující volby '--add-attachment' nebo '--replace-attachment'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One-line summaries for each track and frame"
|
||
msgstr "Jednořádkové souhrny pro každou stopu a snímek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Kontrola aktualizací online"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only English language names are supported."
|
||
msgstr "Jsou podporovány pouze anglické názvy jazyka."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:774
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Podporovány jsou pouze soubory menší než 2 GiB."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "Pouze pro snímky I"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1924
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Pouze pokud byla úloha úspěšně dokončena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:800
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr "Pouze pokud zdroj neobsahuje jazyk"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Pouze položky, jejichž typ je ve 'vybraném' seznamu vpravo, budou nastaveny ve výchozím nastavení, aby byly zkopírovány."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Vyžadováno pouze pro zdrojové soubory AAC, protože SBR AAC nemůže být pro tyto soubory rozpoznáno automaticky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Vyžadováno pouze v určitých situacích:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor kapitol v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden cílový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden výskyt <{0}> pod <{1}> na pozici {2}."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Pouze jeden z <String> a <Binary> může být použit pod <Simple> ale ne oba najednou."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor informací o úsecích v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Je povolen pouze jeden zdrojový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Jsou zvažovány a nabídnuty uživateli k výběru pouze seznamy stop, jejichž délka je alespoň takto dlouhá."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Zobrazovat pouze souhrny obsahů, ne každý prvek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
|
||
msgstr "Je zobrazeno pouze prvních %1 bajtů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
|
||
msgstr "Pouze jazyky v seznamu 'vybrané' vpravo budou rozpoznány jako jazyky stop v názvech souborů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "Pouze pro první cílový soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Ve výchozím nastavení budou nastaveny ke zkopírování pouze stopy s jazykem na tomto seznamu."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podporovány jsou pouze soubory VobSub v7 a novější. Pokud máte starší verzi, použijte nástroj VSConv z http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ pro převedení těchto souborů na soubory v7.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3086
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "Bylo nalezeno pouze {0} kapitol ve zdrojových souborech a souborech kapitol."
|
||
msgstr[1] "Bylo nalezeno pouze {0} kapitol ve zdrojových souborech a souborech kapitol."
|
||
msgstr[2] "Bylo nalezeno pouze {0} kapitol ve zdrojových souborech a souborech kapitol."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Matroska or WebM files"
|
||
msgstr "Otevřít soubory Matroska nebo WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otevřete soubor Matroska nebo WebM pomocí nabídky „editor hlaviček“ níže uvedeným tlačítkem nebo sem nějaký přetáhněte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otevřete soubor Matroska nebo WebM pomocí nabídky „nástroj informací“ níže uvedeným tlačítkem nebo sem nějaký přetáhněte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otevřete soubor pomocí nabídky „editor kapitol“, níže uvedenými tlačítky nebo sem nějaký přetáhněte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Otevřít všechny soubory jako karty v editoru hlaviček"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1475
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Otevřít v &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Otevřít v &MediaInfo"
|
||
msgstr[2] "Otevřít v &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Otevřít soubor v &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Otevřít soubory v &MediaInfo"
|
||
msgstr[2] "Otevřít soubory v &MediaInfo"
|
||
msgstr[3] "Otevřít soubory v &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Otevřít soubory v editoru kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Otevřít soubor nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Otevřít multiplexovaný soubor v přehrávači:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Otevírání %1 souboru v editoru kapitol..."
|
||
msgstr[1] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
|
||
msgstr[2] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
|
||
msgstr[3] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Otevírání %1 souboru v editoru hlaviček..."
|
||
msgstr[1] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
|
||
msgstr[2] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
|
||
msgstr[3] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Otevírání souborů nebo přidávání jako příloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Volba"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1857
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Volby:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Soubory audia Opus (v Ogg)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Pořadí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Seřazeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Původní hodnota:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other files are ignored when they're added."
|
||
msgstr "Ostatní soubory jsou při přidání ignorovány."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Další volby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr "Jiné části souboru (např. stopa titulků) mohou odkazovat na tuto přílohu prostřednictvím tohoto názvu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:460
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
|
||
msgstr "Nastavit název cílového &souboru z názvu vybraného souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Jinak je zobrazeno na kartě 'výstup'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
|
||
msgstr "P&ozice výstupních prvků v šestnáctkové soustavě"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Výstupní zprávy v této znakové sadě"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output sampling frequency"
|
||
msgstr "Výstupní vzorkovací frekvence"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Přepsat existující soubor"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Titulky PGS/SUP"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
msgstr "Chyba PTS: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Číslo paketu {0} obsahovalo neplatnou hlavičku FLAC a bude přeskočeno.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analyzovat celý soubor namísto spoléhání se na index."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parser error:"
|
||
msgstr "Chyba analyzátoru:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Analýza souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Části:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "Čeká na automatické spuštění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "Čeká na ruční spuštění"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů dole"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop left"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů vlevo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop right"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop top"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů nahoře"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel height"
|
||
msgstr "Výška pixelu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel width"
|
||
msgstr "Šířka pixelu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Přehrát soubor WAV výchozí aplikací:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Přehrát soubor audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "Přehrát soubor audia '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným příznakem výchozí stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Položky seznamu stop:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Playlists & Blu-rays"
|
||
msgstr "Seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Seznamy stop kratší než %1 sekunda budou ignorovány."
|
||
msgstr[1] "Seznamy stop kratší než %1 sekundy budou ignorovány."
|
||
msgstr[2] "Seznamy stop kratší než %1 sekund budou ignorovány."
|
||
msgstr[3] "Seznamy stop kratší než %1 sekund budou ignorovány."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Zadejte popis nové úlohy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split duration."
|
||
msgstr "Zadejte novou předdefinovanou délku rozdělení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split size."
|
||
msgstr "Zadejte novou předdefinovanou velikost rozdělení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined track name."
|
||
msgstr "Zadejte nový předdefinovaný název stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Vyberte jeho umístění níže."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Vyberte akce, které se mají použít na všechny střihy, kapitoly a podkapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Vyberte akce, které se mají použít na vybraný střih nebo kapitolu a všechny jejich podřízené položky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozice"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr "Pozice pro vlastnosti stop v na kartě „vstup“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozice:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "&Náhled:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "&Dříve použitý cílový adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1849
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Predefined audio track names"
|
||
msgstr "Předdefinované názvy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split durations"
|
||
msgstr "Předdefinovaná délka rozdělení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split sizes"
|
||
msgstr "Předdefinovaná velikost rozdělení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1850
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Predefined subtitle track names"
|
||
msgstr "Předdefinované názvy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Predefined values"
|
||
msgstr "Předdefinovaná velikost rozdělení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1848
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Predefined video track names"
|
||
msgstr "Předdefinované názvy stop"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Název předchozího souboru"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID"
|
||
msgstr "UID předchozího úseku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID předchozího úseku:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Jedinečné ID předchozího úseku"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
|
||
msgstr "Soukromá data, která se vztahují pouze na konkrétní projekci."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private use"
|
||
msgstr "Soukromé použití"
|
||
|
||
#: src/output/p_prores.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ProRes video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr "Procento &rozsahu zjišťování:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "P&riorita procesu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "Spuštění programu selhalo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Programy budou moci hledat pouze po clustery, takže vytváření větších clusterů může vést k nepřesnému nebo pomalému hledání."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Průběh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Průběh:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: 100%{0}"
|
||
msgstr "Průběh: 100%{0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
|
||
msgstr "Průběh: [{0}{1}] {2}%"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:512
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2954
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:362
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:352
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:365
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: {0}%{1}"
|
||
msgstr "Průběh: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection type"
|
||
msgstr "Typ projekce"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's pitch rotation"
|
||
msgstr "2: soukromá data kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's private data"
|
||
msgstr "Soukromá data projekce"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's roll rotation"
|
||
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's yaw rotation"
|
||
msgstr "2: soukromá data kodeku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory QuickTime"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Video kompatibilní s QuickTime"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2813
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2787
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3417
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3436
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3484
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "&Přečíslovat podkapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Na&hradit přílohu novým souborem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Číst celý soubor NEWS.md online"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Čtení šifrovaných souborů VOB není podporováno.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:771
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Čtení selhalo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Čtení UID úseku selhalo"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:186
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Čte dodatečné volby příkazového řádku z uvedeného souboru (viz manuál)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Skutečná výstupní vzorkovací frekvence v Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory RealMedia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1887
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Recent destination directories"
|
||
msgstr "Vyberte cílový adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recognized languages"
|
||
msgstr "Rozpoznané jazyky"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Zmenšit na jádro"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reference priority"
|
||
msgstr "&Priorita procesu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference virtual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Relative timestamp: %1"
|
||
msgstr "Relativní časové razítko: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "&Znovu načíst změněný soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Zbývající čas pro aktuální úlohu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Zbývající čas pro frontu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Ode&brat kapitoly z existujícího souboru Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Odebrat &dokončené úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &names"
|
||
msgstr "Odebrat &názvy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Odebrat úspěšně do&končené úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Odebrat &všechny přílohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Odebrat &všechny soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Odebrat &všechny úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "Odebrat &dokončené úlohy starší než x dní:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1922
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
|
||
msgstr "Odebrat &dokončené úlohy starší než x dní:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove dialog normalization gain"
|
||
msgstr "Odebrat zesílení dialogů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Odebrat prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "Odebrat zdrojové soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1920
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
|
||
msgstr "Odebere nebo alespoň minimalizuje zesílení dialogů změnou hlaviček audia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Odebírání kapitol z existujícího souboru Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Odebírání kapitol selhalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Přečíslování existujících podkapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Přečíslování podkapitol"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Nahradit přílohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Nahradit přílohu novým souborem a &odvodit z něj název a typ MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Nahlásit &chybu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Obnovit všechny sloupce"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "&Obnovit počítadla upozornění a chyb při ukončení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Nová synchronizace selhala: nebyl nalezen žádný prvek Matroska úrovně 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
|
||
msgstr "Úspěšná nová synchronizace na pozici {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Revert the regular expression to its default value."
|
||
msgstr "Vrátit regulární výraz na jeho výchozí hodnotu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro všechny položky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro úpravy a kapitoly"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro prvky hlaviček a příloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce příloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro přidání, připojení a odebrání souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Spuštěno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Spuštěné úlohy nemohou být upraveny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Spuštěné úlohy nemohou být odebrány."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
|
||
msgstr "Posunout časová razítka začátků a konců o následující výši:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "Zobrazit &příkazový řádek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "&Zastavit frontu úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&ystem information"
|
||
msgstr "Informace o s&ystému"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Titulky SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Textové titulky SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Titulky SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Textové titulky SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "&Stejný adresář jako první zdrojový soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Uložit nastavení &jako"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency"
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Uložit jako soubor &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Uložit jako &výchozí pro nové úlohy multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for saving output to text files"
|
||
msgstr "Uložit jako &výchozí pro ukládání výstupu do textových souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Uložit přílohu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Uložit kapitoly jako XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Uložit kapitoly do souboru Matroska nebo WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Uložit výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Uložit soubor voleb"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Uložit soubor nastavení jako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Uložit do souboru &Matroska nebo WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:757
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:761
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Ukládání selhalo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Ukládání kapitol selhalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:248
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Ukládání změněných příloh selhalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Ukládání změněné hlavičky informací o úsecích selhalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Ukládání změněných hlaviček stop selhalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Prohledané soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:821
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Prohledávání adresáře"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Vyhledávání seznamů stop"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3010
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Vyhledávání {0} souborů v {1} seznamu stop.\n"
|
||
msgstr[1] "Vyhledávání {0} souborů v {1} seznamech stop.\n"
|
||
msgstr[2] "Vyhledávání {0} souborů v {1} seznamech stop.\n"
|
||
msgstr[3] "Vyhledávání {0} souborů v {1} seznamech stop.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Viz příklady níže."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Seek position"
|
||
msgstr "Pozice stopy indexu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek pre-roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "U&ID úseku:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Úsek"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UID"
|
||
msgstr "UID úseku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID úseků:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UI&D střihu úseku:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Název souboru úseku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Informace o úsecích:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:528
|
||
#: src/propedit/options.cpp:201
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informace o úsecích"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Jedinečné ID úseku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Vyberte soubor Matroska, ze kterého číst UID segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:669
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Vyberte výstupní adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Vybrat všechny p&oložky z vybraného souboru"
|
||
msgstr[1] "Vybrat všechny p&oložky z vybraných souborů"
|
||
msgstr[2] "Vybrat všechny p&oložky z vybraných souborů"
|
||
msgstr[3] "Vybrat všechny p&oložky z vybraných souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "&Vybrat všechny stopy konkrétního &typu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr "Vyberte existující soubor Matroska nebo WebM a grafické rozhraní přidá jeho UID segmentu do vstupního pole vlevo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor audia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Vybrat znakovou sadu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1040
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Vyberte cílový adresář"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Vyberte název cílového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select disc library information to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1054
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Vybrat spustitelný soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Vyberte soubor pro přidání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select one or more playlists to add"
|
||
msgstr "Vyberte soubor pro přidání"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor informací o úsecích"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor štítků"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timestamp file"
|
||
msgstr "Vyberte soubor s časovými razítky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Vybrané:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Vybere, jak mkvmerge vypočítává časové značky\n"
|
||
" při připojování souborů.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Vybere znakovou sadu souboru titulků nebo informací o kapitolách, ve které byl zapsány."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Nastavit poměr stran:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
|
||
msgstr "Nastavit název cílového &souboru z názvu vybraného souboru"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "Nastaví, zda by stopa (audio, video nebo titulky) MĚLA být použita, pokud není nalezen žádný jazyk odpovídající předvolbě uživatele."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Nastaví, zda je stopa použita."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Nastaví, zda je video prokládané."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Nastavte typ MIME použitý pro následující volbu '--add-attachment', '--replace-attachment' nebo '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Nastavte UID použité pro následující volbu '--add-attachment', '--replace-attachment' nebo '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Nastavit &jazyky názvů kapitol:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
|
||
msgstr "Nastavit ze&mě názvů kapitol:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Nastavte popis použitý pro následující volbu '--add-attachment', '--replace-attachment' nebo '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Nastavte název použitý pro následující volbu '--add-attachment', '--replace-attachment' nebo '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Nastaví vlastnost na hodnotu, pokud existuje, jinak ji přidá"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Nastaví parametry oříznutí, které řeknou přehrávači, aby během přehrávání vynechal určitý počet pixelů na čtyřech stranách."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Nastaví, aby byl pro tuto stopu použit bezztrátový kompresní algoritmus."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Nastaví použitá UID úseků."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Nastaví stereo režim stopy videa na tuto hodnotu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings for saving output to a text file"
|
||
msgstr "Nastavení pro ukládání výstupu do textového souboru"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
|
||
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: {0} < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
|
||
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: {0} < {1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Zobrazit &tlačítka pro posun položkami nahoru a dolů zobrazením seznamu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &hex dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1918
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "&Zobrazit výstup všech úloh namísto pouze aktuální úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
|
||
msgstr "Na &konci zobrazit řádek souhrnu se statistiku pro každou stopu"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Zobrazit všechny bajty každého snímku v šestnáctkové soustavě."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny bajty snímků a prvky CodecPrivate jako výpisy v šestnáctkové soustavě"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all elements"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny prvky"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Zobrazit prvních 16 bajtů snímků a prvky CodecPrivate jako výpisy v šestnáctkové soustavě"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Zobrazit výstup úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue && access job logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Zobrazit statistiku pro každou stopu v podrobném režimu."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Zobrazit prvních 16 bajtů každého snímku v šestnáctkové soustavě."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in decimal."
|
||
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
|
||
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Zobrazit volič &nástroje"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Zobrazit tuto nápovědu."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:188
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Vypnout počítač"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Vypnout systém za jednu minutu:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmus podpisu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm"
|
||
msgstr "Hash algoritmu podpisu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature key ID"
|
||
msgstr "ID podpisového klíče"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent track number"
|
||
msgstr "Číslo tiché stopy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent tracks"
|
||
msgstr "Tiché stopy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Příklad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Přeskakování {0} bajtů (nenalezena žádná platná hlavička AAC). To může způsobit desynchronizaci audia a videa.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Přeskakování {0} bajtů (nenalezena žádná platná hlavička DTS). To může způsobit desynchronizaci audia a videa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Přeskakování {0} bajtů na začátku (nenalezena žádná platná hlavička MP3).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Uspat počítač"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Výseče"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some H.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr "Některé stopy H.264/AVC obsahují řezy I, ale postrádají skutečné klíčové snímky."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "&Zdrojové soubory:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Zdrojový soubor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Název zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name: %1"
|
||
msgstr "Název zdrojového souboru: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Názvy zdrojových souborů"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Adresář zdrojového souboru"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
|
||
msgstr "Určuje jazyk stopy ve formě jazyků Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track."
|
||
msgstr "Určuje jazyk stopy ve formě jazyků Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "Určuje možné změny poměru stran (0: volná změna velikosti, 1: ponechat poměr stran, 2: pevná)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Režim rozdělení:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Rozdělení"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1089
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Extrahování stopy s ID {0} s ID kodeku '{1}' není podporováno.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "Sp&ustit všechny čekající úlohy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "Spustit &multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Spustit &multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Spustit typy souborů jiné než spustitelné soubory prostřednictvím cmd.exe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Spustit typy souborů jiné než spustitelné soubory prostřednictvím xdg-open."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "Spustit úlohy &okamžitě"
|
||
msgstr[1] "Spustit úlohy &okamžitě"
|
||
msgstr[2] "Spustit úlohy &okamžitě"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "Spustit úlohy &ručně"
|
||
msgstr[1] "Spustit úlohy &ručně"
|
||
msgstr[2] "Spustit úlohy &ručně"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Spuštěno:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stay on top of other &windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "Režim sterea"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Režim videa Stereo-3D (0 - 14, viz dokumentace)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Stereoskopie:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Zastavit &po dokončení všech spuštěných úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop at the first cluster"
|
||
msgstr "Zastavit na prvním clusteru"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1818
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Roztáhnout:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Řetězec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti titulků a kapitol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Stopa titulků %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Stopě titulků {0} chybí některé prvky délky. Zkontrolujte ve výsledném souboru SSA nebo ASS položky, které mají stejný počáteční a koncový čas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1867
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Stopy &titulků:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Titulky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:785
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Podporované typy souborů"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Podporované typy souborů:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Potlačit stav výstupu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "System information"
|
||
msgstr "Informace o systému"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
#: src/output/p_tta.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (kodek The lossless True Audio)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "&Umístění karty ve widgetech karet:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Štítek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Editor štítků"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Extrahování štítku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language"
|
||
msgstr "Jazyk štítku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:321
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Jazyk štítku (IETF)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Přepínače štítků"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:483
|
||
#: src/propedit/options.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Štítky"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Štítky jsou povoleny, ale kapitoly ne."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
|
||
msgstr[0] "Štítky pro stopu s ID {0}: {1} položka"
|
||
msgstr[1] "Štítky pro stopu s ID {0}: {1} položky"
|
||
msgstr[2] "Štítky pro stopu s ID {0}: {1} položek"
|
||
msgstr[3] "Štítky pro stopu s ID {0}: {1} položek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1806
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Štítky:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type"
|
||
msgstr "Cílový typ"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type value"
|
||
msgstr "Hodnota cílového typu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Cíle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby nevytvářelo a nezapisovalo data indexu, která mohou být porovnána s indexem v AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby nezapisovalo štítky se statistikami pro každou stopu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueDuration' do indexů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby se ukončilo po vydání prvního upozornění."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby na konci souboru vytvořilo metavyhledávací prvek, který obsahuje všechny clustery."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Říká mkvmerge, aby vložilo nanejvýše 'n' bloků dat do každého clusteru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Textové soubory"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "Soubor .idx neobsahuje řádek 'id: ...' pro označení jazyka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Profily AAC jsou rozdílné: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "ID kodeku dvou stop je rozdílné: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Položka hlavičky DocType je změněna na „webm“."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC musí mít přesně čtyři znaky v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "Grafické rozhraní se může také pokaždé zeptat uživatele, co má dělat, např. připojit je namísto jejich přidání nebo vytvoření nových nastavení multiplexování a jejich přidávání k nim."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
|
||
msgstr "Grafické rozhraní může požádat o potvrzení, když chcete vytvořit soubor bez zvukových stop v něm."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "Grafické rozhraní vám může pomoci spustit další nastavení multiplexování po spuštění úlohy nebo přidání úlohy do fronty úloh."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "Grafické rozhraní může tyto soubory prohledat, prezentovat výsledky včetně délky a počtu stop každého nalezeného seznamu stop a nechat vás zvolit, který chcete přidat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:732
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:747
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "Grafické rozhraní zadá název přetaženého souboru do tohoto ovládacího prvku a nahradí jakýkoliv název souboru, který mohl být dříve nastaven."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "ID '{0}' je již použito pro jiný cílový soubor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr "Typ MIME určuje, který program může být použit pro zpracování jeho obsahu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "Typ MIME nesmí zůstat prázdný."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
|
||
msgstr "Etický kodex MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Formát kontejneru Matroska může ukládat šířku a výšku zobrazení pro stopu videa."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr "Poslední prvek souboru Matroska je nastaven na neznámou velikost."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
msgstr "Délka velikosti NALU musí být číslo mezi 2 a 4 včetně v '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "Identifikační hlavička Theora nemohla být analyzována ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "UID nesmí zůstat prázdné."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:387
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML '{0}' obsahuje chybu na pozici {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:389
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "Soubor kapitol XML '{0}' obsahuje chybu: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:385
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Soubor kapitol XML '{0}' nemohl být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '{0}' obsahuje chybu na pozici {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '{0}' obsahuje chybu: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '{0}' nemohl být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML '{0}' obsahuje chybu na pozici {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML '{0}' obsahuje chybu: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML '{0}' nemohl být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
|
||
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
|
||
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
|
||
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
|
||
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The application will terminate now."
|
||
msgstr "Aplikace se nyní ukončí."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr "Parametr '{0}' není v režimu identifikace povolen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1039
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
|
||
msgstr "Parametr '{0}' k '{1}' je neplatný."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Parametr '{0}' k '{1}' je neplatný: '{2}' není platné ID stopy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "Parametr '{0}' k '{1}' je neplatný: '{2}' musí být buď 'vše' nebo 'první'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
|
||
msgstr "Parametr '{0}' k '{1}' je neplatný: příliš mnoho dvojteček v prvku '{2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Parametr k '--timestamp-scale' musí být číslo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
|
||
msgstr "Příloha č. {0}, ID {1}, typ MIME {2}, velikost {3} je zapsána do '{4}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Příloha '{0}' nemohla být přečtena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
|
||
msgstr "Příloha ({0}) je příliš velká ({1})."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Soubor audia k přehrání nebyl zatím nastaven."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:84
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Možná došlo ke ztrátě synchronizace audia a videa."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Změny jsou zapsány do souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID kapitoly musí být číslo, pokud je zadáno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr "Editor kapitol potřebuje znát znakovou sadu, kterou textový soubor kapitol používá, aby správně zobrazil všechny znaky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Znakové sady v seznamu 'vybrané' vpravo budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích polí znakové sady v programu."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:181
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Zvolená velikost NALU {0} je příliš malá. Zkuste použít '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1970
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
|
||
msgstr "Chybí uzavírací znak '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
|
||
msgstr "Soukromá data kodeku nesouhlasí (délky: {0} a {1})."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:132
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
|
||
msgstr "Soukromá data kodeku nesouhlasí. Oba mají stejnou délku ({0}) ale jiný obsah."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour primaries of the video."
|
||
msgstr "Primární barvy videa."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr "Příkazový řádek zde používá unixový styl konzole uvozování pomocí znaku zpětného lomítka dokonce i ve Windows."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Konfigurace byla načtena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Konfigurace byla uložena."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Jsou zapisovány položky indexu...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "List indexu pro stopu {0} bude zapsán do '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Indexy pro stopu {0} jsou zapsány do '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "Aktuální režim může být změněn pomocí --multiplex, --edit-chapters nebo --edit-headers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "Aktuální nastavení multiplexování bude zavřeno."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
|
||
msgstr "Data v souboru jsou poškozena a nelze je bezpečně měnit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in UTC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Datum, kdy byl soubor vytvořen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Výchozí je vždy přidat všechny soubory do aktuálního nastavení multiplexování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "Výchozí je zeptat se uživatele, co dělat s přetaženými soubory."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Výchozí kód jazyka '{0}' není platný kód jazyka ISO 639-2 a bude ignorován.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "Výchozí režim je přidávání souborů pro multiplexování."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demultiplexer pro soubor '{0}' se nepodařilo inicializovat:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "Popis může být ponechán prázdný."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Název cílového souboru je neplatný a před spuštěním multiplexování nebo přidáním úlohy do fronty úloh musí být opraven."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Výška zobrazení dvou stop je rozdílná: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Šířka zobrazení dvou stop je rozdílná: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
|
||
msgstr "Nevýhodou je, že multiplexování bude trvat déle, protože mkvmerge bude před ukončením čekat, než budou všechna data zapsána do úložiště."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Jednotka může být plná."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Délka, po které je zahájen nový cílový soubor."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:973
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID střihu musí být číslo, pokud je zadáno."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Prvek byl zapsán na konec souboru, ale velikost úseku nemohla být aktualizována. Proto prvek nebude viditelný. Proces bude přerušen. Soubor byl změněn!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:922
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Koncový čas nemohl být analyzován: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||
msgstr "Koncový čas musí být větší než počáteční čas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
|
||
msgstr "Země v seznamu 'vybrané' vpravo budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích polí země v programu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
|
||
msgstr "Výraz musí obsahovat alespoň jeden pár zachytávacích závorek."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Soubor „%1“ byl změněn. Opravdu ho chcete zavřít? Všechny změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Soubor „%1“ byl změněn. Opravdu ho chcete znovu načíst? Všechny změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "Soubor '%1' obsahuje kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "Soubor '%1' obsahuje informace o úsecích."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "Soubor '%1' obsahuje štítky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "Soubor '%1' nebyl nalezen v instalační složce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
|
||
msgstr "Soubor je nepodporovaný formát kontejneru (%1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "Soubor '%1' není soubor fronty úloh ani soubor nastavení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
|
||
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako podporovaný formát (ukončovací kód: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Soubor '%1', který jste přidali, je seznam stop."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemůže být připojen, protože neexistuje nebo nemůže být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen pro čtení a zápis, nebo čtení/zápis do něj selhali: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen pro čtení a zápis: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1610
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen pro čtení: {1}."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:86
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:220
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen pro čtení: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen pro zápis: {1}."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:82
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:195
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen pro zápis: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen nebo analyzován."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1583
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen pro čtení: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' byl otevřen pro zápis.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' je nepodporovaného typu ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' není soubor Matroska nebo nemohl být nalezen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1581
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' nemohl být otevřen pro čtení: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
|
||
msgstr "Soubor '{0}' byl zapsán jako soubor W64 namísto WAV, protože je větší než 4 GB, a proto příliš velký, aby se vešel do kontejneru WAV.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:773
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "Soubor (%1) je příliš velký (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Obsah souboru neodpovídá svému typu formátu a nebyl rozpoznán."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro čtení nebo nebylo dostatek údajů pro analýzu jeho hlaviček."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro čtení."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro zápis."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Soubor neobsahuje ID stopy {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:730
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Soubor byl úspěšně uložen."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#: src/propedit/propedit.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Soubor nebyl změněn."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Hlavička souboru je příliš krátká.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Hlavička souboru nebyla správně přečtena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Hlavičky souboru nemohly být analyzovány, např. protože jsou nekompletní, neplatné nebo poškozené."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Soubor je analyzován."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Soubor se opravuje, část 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Soubor se opravuje, část 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Soubor se opravuje, část 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Soubor se opravuje, část 4/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr "Soubor se přečte, aby bylo možné vytvořit statistiky stop.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Název souboru pro tento úsek."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubor č. {0} ('{1}') neobsahuje stopu s ID {2} nebo ta stopa nebude zkopírována. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:980
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubor č. {0} ('{1}') neobsahuje stopu s ID {2} nebo ta stopa nebude zkopírována. Proto k němu nemůže být připojena žádná stopa. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:920
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubor č. {0} ('{1}') nebyl připojen. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Soubor nebo adresář nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:72
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1596
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Soubor nebude dále zpracován."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:393
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), nemohl být úspěšně přečten."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), neobsahuje žádné kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska nebo WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska ani jako soubor kapitol."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first argument must be the name of source file."
|
||
msgstr "První parametr musí být název zdrojového souboru."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "Pouze první cílový soubor"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "První soubor nelze připojit, protože nejsou žádné soubory, ke kterým ho připojit.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "První režim extrahuje některé stopy do externích souborů."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
|
||
msgstr "Jako jazyk budou použity první neprázdné zachytávací závorky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Jsou podporovány následující režimy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
|
||
msgstr "Byla nalezena následující neobnovitelná chyba: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following placeholders can be used to match the list of recognized languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
|
||
msgstr "Následující zástupné symboly mohou být použity k porovnání seznamu rozpoznaných jazyků: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' a '<LANGUAGE_NAMES>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "Následující program nemohl být spuštěn: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "Výchozí formát je %H:%M:%S, pokud není žádný zadaný."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:72
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "Formát je buď ve tvaru 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' nebo číslo následované jednou z jednotek 's', 'ms' nebo 'us'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Formáty mohou být také smíšené."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1031
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Formáty se neshodují."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "Čtvrtý režim extrahuje kapitoly, převede je na XML a zapíše je do výstupního souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "Generovaný název cílového souboru má stejný základní název jako název zdrojového souboru, ale s příponou založenou na typech stop přítomných v souboru."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Hodnoty hlavičky nebyly změněny. Není co ukládat."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Výška dvou stop je rozdílná: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr "Vodorovné rozložení se dvěma pevnými sloupci má za následek širší okno, zatímco rozložení svislé karty widgetu má za následek vyšší okno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr "Úloha byla přidána do fronty úloh."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Kód jazyka '{0}' není platný kód jazyka ISO 639-2 a bude ignorován.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr "Jazyk pro nově vytvořené kapitoly je nastaven prostřednictvím ovládání jazyku kapitoly výše."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "Jazyk pro tuto stopu, který přehrávače mohou použít pro automatický výběr stopy a její zobrazení uživateli."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Zde vybraný jazyk je použit pro stopy audia, pro které jejich zdrojový soubor neobsahuje žádnou takovou vlastnost a pro které nebyl jazyk odvozen z názvu souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Zde vybraný jazyk je použit pro stopy titulků, pro které jejich zdrojový soubor neobsahuje žádnou takovou vlastnost a pro které nebyl jazyk odvozen z názvu souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Zde vybraný jazyk je použit pro stopy videa, pro které jejich zdrojový soubor neobsahuje žádnou takovou vlastnost a pro které nebyl jazyk odvozen z názvu souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "Zde nastavený jazyk je také použit při generování kapitol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is not valid."
|
||
msgstr "Štítek jazyka není platný."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is valid."
|
||
msgstr "Štítek jazyka je platný."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Jazyky v seznamu 'vybrané' vpravo budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích polí jazyka v programu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
|
||
msgstr "Poslední časové razítko zpracované před zjištěním chyby bylo {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "Řádek {0} souboru časových razítek '{1}' neobsahuje platné číslo s plovoucí desetinnou čárkou.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
|
||
msgstr "Seznam rozpoznaných jazyků stop v názvech souborů nesmí být prázdný."
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "Maximální délka clusteru, kterou mkvmerge přijímá, je 60000 bloků a 32000ms; minimální délka je 100ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "Maximální počet snímků, které by měl přehrávač být schopen ukládat do mezipaměti během přehrávání. Pokud je nastaveno na 0, referenční systém pseudomezipaměti není použit."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "Minimální počet snímků, které by měl přehrávač být schopen ukládat do mezipaměti během přehrávání. Pokud je nastaveno na 0, referenční systém pseudomezipaměti není použit."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:710
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:288
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Soubor \"%1\" byl změněn. Opravdu ho chcete zavřít? Všechny změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "Název nesmí zůstat prázdný."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:389
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:393
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
|
||
msgstr "Název cílového souboru '{0}' a jednoho ze zdrojových souborů je stejný."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr "Název aplikace nebo knihovny použité pro multiplexování souboru."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr "Název aplikace nebo knihovny použité pro zapisování souboru."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr "Název cílového souboru '{0}' a jednoho ze zdrojových souborů je stejný."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
|
||
msgstr "Názvy budou dostupné pro snadný výběr jak v multiplexeru, tak v editoru hlavičky."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Další UID již bylo zadáno v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Počet bitů na vzorek dvou stop audia je rozdílný: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Počet kanálů dvou stop audia je rozdílný: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Počet pixelů videa, které odebrat z dolní strany obrazu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Počet pixelů videa, které odebrat z levé strany obrazu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Počet pixelů videa, které odebrat z pravé strany obrazu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Počet pixelů videa, které odebrat z horní strany obrazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Číslování začíná na 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Jediné povolené kodeky jsou VP8 nebo VP9 pro video a Vorbis nebo Opus pro audio stopy."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Byl vytvořen soubor voleb."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Volby zadané zde jsou nastaveny pro všechny nové úlohy multiplexování jako výchozí."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr "Další dvě dostupná rozložení jsou: ve dvou pevných sloupcích vpravo nebo na kartě widgetu pod seznamy souborů a stop."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Předchozí UID již bylo zadáno v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
|
||
msgstr "Procento rozsahu zjišťování '{0}' je neplatné.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "Proces bude přerušen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:34
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Konfigurace byla uložena."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Důvod je neznámý."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
|
||
msgstr "Regulární výraz pro odvození jazyka stopy z názvů souborů je neplatný: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Zbytek je zkopírován tak, jak je."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "Výsledné číslo bude doplněno úvodními nulami, pokud je počet míst menší než zadaný."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The root element must be <{0}>."
|
||
msgstr "Kořenový prvek musí být <{0}>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Vzorkovací frekvence dvou stop audia je rozdílná: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "Druhý režim extrahuje štítky, převede je na XML a zapíše je do výstupního souboru."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "UID úseku nemohlo být analyzováno: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "UID střihu úseku musí být kladné číslo, pokud je zadáno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 language elements will therefore display a different language such as 'und' (undetermined)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Soubor nastavení '%1' obsahuje neplatná nastavení a nebyl načten."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
|
||
msgstr "Šestý režim najde časová razítka všech bloků pro stopu a vydá soubor časových razítek v2 s těmito časovými razítky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Velikost, po které je zahájen nový cílový soubor."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
|
||
msgstr "Velikost přílohy '{0}' je 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:90
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Začáteční čas nemohl být analyzován: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "Řetězec '<NUM>' bude nahrazen číslem kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "Řetězec '<START>' bude nahrazen časovým razítkem začátku kapitoly."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Řetězec 'all' funguje na všechny štítky."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Řetězec 'global' funguje na všeobecné štítky."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr "Řetězce '<FILE_NAME>' a '<FILE_NAME_WITH_EXT>', které fungují pouze při generování kapitol pro připojené soubory, budou nahrazeny názvem připojeného souboru (první vynechá příponu, zatímco druhá ji zahrne)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Štítky v '{0}' nemohly být analyzovány: schází některé povinné prvky.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "Dočasný soubor '{0}' nemohl být otevřen pro čtení: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Třetí režim extrahuje přílohy ze zdrojového souboru."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
|
||
msgstr "Soubor časového razítka '{0}' obsahuje nepodporovaný nebo nerozpoznaný formát (verze {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Soubor časových razítek '{0}' nemohl být otevřen pro čtení.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:90
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:243
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Soubor časových razítek '{0}' neobsahuje žádnou platnou položku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Časová razítka, po kterých je zahájen nový cílový soubor."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Název pro celý film."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "ID stopy {0} nemá platné ID kodeku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
|
||
msgstr "Hlavička souboru nemohla být správně přečtena. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Číslo stopy jak je použito v hlavičce bloku."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1036
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr "Vlastnosti stopy na kartě „vstup“ mohou být rozloženy třemi různými způsoby, aby sloužily různým pracovním postupům."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:990
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubor č. {0} {1} ('{2}') nebyl připojen. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2045
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "Typ souboru '{0}' nemohl být rozpoznán.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Typ souboru '{0}' není podporován.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Uživatel pak může vybrat, ke kterému seznamu stop skutečně přidat."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
|
||
msgstr "Hodnota '{0}' není číslo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:158
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
|
||
msgstr "'{0}' není platný kód jazyka ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:172
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
|
||
msgstr "'{0}' není platný ccTLD kód země."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:145
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
|
||
msgstr "'{0}' není platný kód jazyka ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:190
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
|
||
msgstr "'{0}' není platný ccTLD kód země."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "Hodnota může být zadána buď jako desetinné číslo (např. 12,345), nebo jako zlomek celočíselných hodnot (např. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
|
||
msgstr "Hodnota může být zadána buď jako desetinné číslo (např. 12,345), nebo jako zlomek celočíselných hodnot (např. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "Hodnota může být záporná, ale mějte na paměti, že jakýkoliv snímek, jehož časové razítko je po tomto výpočtu záporné, bude vynechán."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Tyto hodnoty jsou uloženy pouze v hlavičkách stop."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
|
||
msgstr "Hodnoty budou dostupné pro snadný výběr v multiplexeru."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:718
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "Soubor štítků XML '{0}' nemohl být přečten.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr "Verze mkvmerge (%1) a grafického rozhraní (%2) se liší."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Šířka dvou stop je různá: {0} a {1}"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Pro ID stopy {0} nejsou žádné indexy.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "There are several potential sources for the container's timing information: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Zdrojem pro informace o časování kontejneru mohou být různé věci: hodnota zadaná do příkazového řádku pomocí volby --default-duration, zdrojový kontejner nebo bitový tok videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Je dostupná nová verze online."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Aktuálně je spuštěna úloha."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:914
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:924
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Soubory s ID '{0}' neexistuje. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Neexistuje překlad pro '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Toto jsou méně často používané volby, které řídí výstupní strukturu, kterou mkvmerge vytváří."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Toto jsou volby zamýšlené pro vývoj. Nejsou oficiálně podporované a mohou se měnit vydání od vydání."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:730
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "S těmi není v MKVToolNIx zacházeno jako s ostatními zdrojovými soubory."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:557
|
||
#: src/input/r_real.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Toto množství je 0,3 % velikosti zdrojového souboru nebo 10 MB, podle toho, co je vyšší."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
|
||
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Toto způsobí větší ztrátu výkonu, ale umožní přesné hledání a extrahování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Tato konfigurace je aktuálně neplatná."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Tento prvek je v souboru aktuálně přítomen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Tento prvek není v souboru aktuálně přítomen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:67
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Tento soubor nemohl být otevřen nebo analyzován.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file is probably not a Matroska file."
|
||
msgstr "Soubor pravděpodobně není soubor Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1955
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Tato funkce vyžaduje aplikaci %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "To se stane při kliknutí na tlačítko „přerušit úlohu“ na kartě „výstup úlohy“ a při ukončení aplikace."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Je to čárkami oddělený seznam 128bitových UID úseků v obvyklém tvaru UID: šestnáctková čísla s nebo bez předpony „0x“, s nebo bez mezer, přesně 32 číslic."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Toto se také provádí při ukončování aplikace."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr "Toto je libovolný název, který může grafické rozhraní použít pro označení této konkrétní konfigurace."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "To je prováděno při spuštění a nanejvýše jednou za 24 hodin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr "To je prováděno pouze v případě, že již existuje soubor, jehož název odpovídá nezměněnému názvu cílového souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Toto je země, kterou nově přidané názvy kapitol dostanou automaticky přiřazenu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Toto je výchozí režim."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Toto je jazyk, který nově přidané názvy kapitol dostanou automaticky přiřazen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Toto je název, který přehrávač může zobrazovat jako 'hlavní název' tohoto filmu."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "To se používá například pro stopy videa MPEG-1/-2 pro uložení hlaviček posloupností."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Toto je užitečné pro situace, jako jsou disky Blu-ray, na kterých je množství seznamů stop ve stejném adresáři, a kde není zřejmé, která vlastnost (např. hlavní film, doplňky atd.) k seznamu stop patří."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr "To znamená, že zpětná lomítka musí být buď zdvojena nebo celý parametr musí být uzavřen do jednoduchých uvozovek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Tento režim vynutí některá omezení."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř čísel použitých pro oříznut vlevo, nahoře, vpravo a dole, např. '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
|
||
msgstr "Toto funguje pouze pro stopy audia AC-3, DTS a TrueHD."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Toto funguje pouze pro stopy DTS."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Tato volba způsobí, že mkvmerge odebere informaci o poměru stran z bitového toku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:63
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Tato volba způsobí, že mkvmerge odebere informaci o poměru stran z bitového toku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Tato volba potřebuje dodatečný parametr 'n'."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Tato volba zabraňuje tomuto chování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Tato volba určuje jazyk přidružený ke kapitolám, pokud je použit formát kapitol OGM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Tato volba říká mkvmerge, který poměr stran zobrazení použít, když vypočítává šířku a výšku zobrazení."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "Tento parametr je platný pouze pro základní datové proudy AVC/H.264 a HEVC/H.265 přečtené ze souborů AVC/H.264 ES nebo HEVC/H.265 ES, souborů AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Tento parametr je výška zobrazení v pixelech."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Tento parametr je šířka zobrazení v pixelech."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/common.h:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Tato šablona bude použita pro nové položky kapitol."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:516
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Tato stopa obsahuje data SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1596
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Tím se zvýší velikost souboru a v tuto chvíli to nenabízí žádnou dodatečnou hodnotu pro přehrávače."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Tím se zvýší velikost souboru, zvláště když je hodně stop audia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Toto funguje dobře pro stopy videa a titulků, ale nemělo by to být používáno pro stopy audia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Toto funguje pro všechny typy stop."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2000
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Časový interval"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp extraction"
|
||
msgstr "Extrahování časového razítka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp file:"
|
||
msgstr "Soubor s časovými razítky:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp scale"
|
||
msgstr "Soubor s časovými kódy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps and default duration"
|
||
msgstr "Časová razítka a výchozí délka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps:"
|
||
msgstr "Časová razítka:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "Pro všechny cílové soubory"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Nahoře"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "&Název stopy:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID stopy pro mkvmerge a mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Stopa s ID {0} má neznámý typ AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
|
||
msgstr "Stopa s ID {0}: {1} ({2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID stopy"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Extrahování stopy"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Hlavičky stopy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Číslo stopy pro mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Číslo stopy:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Track overlay"
|
||
msgstr "Číslo stopy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track type"
|
||
msgstr "Typ stopy"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "Stopa {0} s ID kodeku '{1}' obsahuje neplatná data „soukromého kodeku“ pro AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Stopa {0} s ID kodeku '{1}' neobsahuje platné hlavičky.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Stopa {0} s ID kodeku '{1}' postrádá prvek „bitů na sekundu (bps)“ a nelze ji extrahovat.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:101
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:279
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:66
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:177
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Stopa {0} s ID kodeku '{1}' postrádá prvek „soukromý kodek“ a nelze ji extrahovat.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Stopa {0} s ID kodeku '{1}' postrádá prvek „výchozí délka“ a nelze ji extrahovat.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Stopa {0}: Informace AAC nemohla být analyzována.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
msgstr "Stopa {0}: {1}, ID kodeku: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Stopy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Stopy s jazykem na tomto seznamu nebudou ve výchozím nastavení nastaveny ke zkopírování ."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Stopy:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:40
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Dva soubory zpracované se stejným nastavením a tímto aktivovaným přepínačem budou totožné."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "Typ jednotky pro šířku nebo výšku zobrazení (0: pixely, 1: centimetry, 2: palce, 3: poměr stran)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "Nastavení pro konkrétní typ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Titulky USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "Textové titulky USF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Nelze připojit soubory"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:415
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Neznámý prvek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
|
||
msgstr "Neznámý prvek (ID: 0x{0})"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý formát pro další UID v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý formát pro předchozí UID v '{0} {1}'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý formát pro UID úseku '{2}' v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý režim v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
msgstr "Neznámá hlavička 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý režim '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Neznámá volba '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Neznámý režim analýzy v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát audia 0x{0:04x} pro tuto stopu audia.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Neomezeno"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nerozpoznaná volba příkazového řádku '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Celé číslo bez znaménka"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát souboru"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ stopy pro tuto stopu.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Aktualizovat vlastnosti přílohy"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Aktualizace prvku '{0}' selhala. Důvod:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Použití"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Využití a příklady"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Použít 'propojování úseků' pro výsledné soubory."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Používat p&evný adresář:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:39
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Použít pevné hodnoty pro prvky, které se jinak mění s každým souborem (datum zpracování, UID segmentu, UID stop atd.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Používejte pouze pro testování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Toto používejte pouze pro účely testování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Užitečné např., pokud chcete přesně dva soubory."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "User forum/sub-&Reddit"
|
||
msgstr "Uživatelské fórum na Redditu"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Použití délky NALU 3 bajty by mohlo mít za následek stopy, které nebudou dekódovatelné určitými kodeky AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Použit demultiplexer pro formát '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Použit všeobecný výstupní modul pro stopu typu '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Použit výstupní modul pro formát '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/output/p_vc1.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "Základní datové proudy VC-1"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Platné kódy formátů jsou:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Platné vychytávky jsou:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Ověřování selhalo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value: %1"
|
||
msgstr "Hodnota: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Proměnné pro všechny typy úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Proměnné pro úlohy multiplexování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Varianty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Verze %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Verze %1 „%2“"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample"
|
||
msgstr "Svislý podvzorek Cb"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Svislé umístění chroma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample"
|
||
msgstr "bitů na vzorek: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Typ poměru stran videa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Informace o barvách videa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr "Metadata ovládání barev videa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Oříznutí videa dole"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Oříznutí videa vlevo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Oříznutí videa vpravo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Oříznutí videa nahoře"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Výška zobrazení videa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Jednotka zobrazení videa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Šířka zobrazení videa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Pořadí polí videa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Příznak prokládaného videa"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sestavení paketu videa selhalo. Kód chyby: {0} ({1})\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Výška videa v pixelech"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Šířka videa v pixelech"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection"
|
||
msgstr "Projekce videa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection information"
|
||
msgstr "Informace o projekci videa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti videa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Režim sterea videa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Stopa videa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Stopa videa %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1866
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Stop&y videa:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: bits per colour channel"
|
||
msgstr "Video: bitů na barevný kanál"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Video: koeficienty barevné matice"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour primaries"
|
||
msgstr "Video: primární barvy"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour range"
|
||
msgstr "Video: barevný rozsah"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Video: vodorovné umístění chroma"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum content light"
|
||
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum frame light"
|
||
msgstr "Výška pixelu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum luminance"
|
||
msgstr "Video: maximální světelnost"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: minimum luminance"
|
||
msgstr "Video: minimální světelnost"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
|
||
msgstr "Video: pixelů k odebrání v Cb"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
|
||
msgstr "Video: pixelů k odebrání v chroma"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection type"
|
||
msgstr "Video: typ projekce"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's pitch rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's roll rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's yaw rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection-specific data"
|
||
msgstr "Videa: data vztahující se k projekci"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: transfer characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Video: svislé umístění chroma"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point X"
|
||
msgstr "Video: bílý bod X"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point Y"
|
||
msgstr "Video: bílý bod Y"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Viditelný"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:108
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:109
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Titulky VobSub"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (nekomprimované audio PCM)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Audio WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
|
||
msgstr "&Upozornit na chybějící stopy audia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Upozornit před přerušením &spuštěných úloh"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Upozornit před &zavřením změněných karet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Upozornit před přepsáním &existujících položek (soubory, úlohy atd.)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozornění:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Upozornění:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Upozornění"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Upozornění/Chyby"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Upozornění:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "Audio/video soubory WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:787
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Soubory WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:66
|
||
#: src/common/file_types.cpp:112
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "Titulky WebVTT"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Co chcete dělat se soubory, které jste sem přetáhli?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Co dělat v budoucnu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:564
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které grafické rozhraní přidává, abyste tak mohli přepsat jakoukoliv z voleb grafického rozhraní pro tuto stopu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "&Při přetažení souborů:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &finished…"
|
||
msgstr "&Po dokončení…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Když je přidán soubor, je jeho název prohledán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1840
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "When a&dding multiple files:"
|
||
msgstr "&Při přetažení souborů:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Při přidávání zdrojových souborů jsou všechny stopy normálně nastaveny ke zkopírování do cílového souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "Při připojování: jedna kapitola je vytvořena na začátku a jedna tam, kde je připojen soubor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Když uživatel přidá soubor obsahující takový název, tak program zkopíruje název do vstupního pole „název souboru“, pokud je tato volba povolena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Když uživatel přidá takový soubor, tak je vstupní jazyk stopy nastaven na vlastnost jazyk ze zdrojového souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Když uživatel přetáhne soubory z externí aplikace na kartu editoru hlavičky, může grafické rozhraní provádět různé akce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Když uživatel přetáhne soubory z externí aplikace na nástroj multiplexování, může grafické rozhraní provádět různé akce."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Kdy spustit:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Kdykoliv uživatel přidá seznam stop, program může automaticky vyhledat v adresáři další seznamy stop a předložit uživateli podrobný seznam nalezených seznamů stop."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate x"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate y"
|
||
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Šířka kódovaných snímků videa v pixelech."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Šířka zobrazení snímků videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Television DVR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "Pomocí „zavřít aktuální nastavení„ bude aktuální nastavení multiplexování zavřeno bez otevření nových."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "Pomocí „vytvořit nové nastavení“ bude přidána nová sada nastavení multiplexování."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "Pomocí „odebrat zdrojové soubory“ budou odebrány všechny zdrojové soubory."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
|
||
msgstr "S aktuálním nastavením multiplexování nebude cílový soubor obsahovat stopu audia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Pomocí této volby je tato informace upravena tak, aby odpovídala informaci o časování kontejneru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Zapíše délky pro všechny bloky."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Zapsat přílohu s ID 'AID' do 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Zapsat stopu s ID TID do souboru 'out'."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Aplikace zapisování"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Zapisování souboru indexů VobSub '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
msgstr "Špatná verze Kate: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
msgstr "Špatná verze Theory: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Špatný parametr k '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:40
|
||
#: src/common/theora.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
msgstr "Špatný typ hlavičky: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
msgstr "Chybný identifikační řetězec: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Chybný identifikační řetězec: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Soubory kapitol XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Soubor informací o úsecích XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Soubor štítků XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Xiph lacing"
|
||
msgstr "Svazování Xiph"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1530
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1533
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr "Přílohy můžete přidat kliknutím na níže uvedené tlačítko, kliknutím pravým tlačítkem myši na uzel ve stromu a výběrem „Přidat přílohy“ z místní nabídky nebo přetažením souborů sem nebo na strom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Také můžete přetáhnout soubory sem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Tuto hodnotu můžete změnit v předvolbách."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "Formát použitý časovým razítkem začátku můžete řídit pomocí <START:formát>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1958
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Aplikaci můžete stáhnout z následující adresy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Můžete vyloučit určité typy stop z tohoto omezení zaškrtnutím odpovídajícího zaškrtávací políčko níže, např. pro stopy videa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Můžete nechat editor hlaviček přidat prvek do souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Můžete nechat editor hlaviček odebrat prvek ze souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Můžete se rozhodnout nechat je odebírat automaticky za určitých podmínek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "Minimální počet míst pro číslo kapitoly můžete zadat pomocí '<NUM:místa>', např. '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "Můžete zadat jednu z jednotek 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' nebo 'p'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Můžete zadat až devět číslic pro počet nanosekund 'nnnnnnnnn' nebo vůbec žádnou."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Můžete rozdělovat na základě množství uplynulého času, na základě časových razítek, podle čísel snímků nebo polí a čísel kapitol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
|
||
msgstr "V obou nástrojích můžete stále ručně zadat názvy stop, které nejsou v tomto seznamu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
|
||
msgstr "V multiplexeru můžete stále ručně zadat hodnoty, které nejsou v tomto seznamu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Nemůžete přidat dodatečné části k souborům, které neobsahují stopy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Musíte zadat hodnotu mezi 1000 a 10000000, nebo magickou hodnotu -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Před spuštěním multiplexování nebo přidáním úlohy do fronty úloh musíte nastavit název cílového souboru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Můžete vynechat počet hodin 'HH' a počet nanosekund 'nnnnnnnnn'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Můžete vynechat počet hodin 'HH'."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "Dekomprese Zlib selhala. Výsledek: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Netestovaný kód ('velikost' je nadbytečná). Pokud mkvmerge spadne nebo pokud výsledný soubor neobsahuje úplnou a správnou stopu audia, pak se obraťte na autora Moritze Bunkuse na moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "stereoskopie (azurová/červená)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "stereoskopie (zelená/purpurová)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:641
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:817
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bits per sample: {0}"
|
||
msgstr "bitů na vzorek: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "obě oči propletené v jednom bloku (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "obě oči propletené v jednom bloku (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "spodní pole zobrazeno první, spodní pole uloženo první"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "spodní pole zobrazeno první, horní pole uloženo první"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:644
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:820
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "tlačítka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "channels: {0}"
|
||
msgstr "kanály: {0}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "chapters [options] out.xml"
|
||
msgstr "chapters [options] out.xml"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "šachovnice (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "šachovnice (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "proložené sloupce (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "proložené sloupce (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "komprese"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num nenalezen. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cubemap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cuesheet [options] out.cue"
|
||
msgstr "cuesheet [options] out.cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "výchozí délka: {0:.3f}ms ({1:.3f} snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "deflateInit() selhalo. Výsledek: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1004
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "zrušitelné, "
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display height: {0}"
|
||
msgstr "výška displeje: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display width: {0}"
|
||
msgstr "šířka displeje: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "šifrování"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "equirectangular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
msgstr "filelist_t nenalezen pro generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bajtů ({0}) < op.bajtů ({1}). Nelze přečíst hlavičky FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst paket hlavičky.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst všechny pakety hlavičky.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Chyba analýzy souboru: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat tvorbu paketů FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "pro soubory s informacemi o kapitolách (např. OGM, MP4), pro které mkvmerge správně nerozpoznává kódování"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "pro soubory titulků, které nepoužívají označení pořadí bajtů (BOM) a které nejsou kódovány v aktuální znakové sadě systému (%1)"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr "obecné video"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "odebrání hlavičky"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "inflateInit() selhalo. Výsledek: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:395
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
|
||
msgstr "Neplatné ID stopy nebo kód jazyka v '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "klíč, "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1384
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:621
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
|
||
msgstr "Jazyk štítku (IETF)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language: {0}"
|
||
msgstr "jazyk: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "length {0}, data: {1}"
|
||
msgstr "délka {0}, data: {1}"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "řádek {0}: Časové razítko 'delay' nemohlo být analyzováno.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu {0}) Matroska říká, že je zde {1} bitů na vzorek, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu {0}) Matroska říká, že je zde {1} kanálů, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu {0}) Matroska říká, že je zde {1} vzorků za sekundu, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS, stopa {0}) Matroska říká, že výška videa je {1}, ale BITMAPINFOHEADER říká, že je {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS, stopa {0}) Matroska říká, že šířka videa je {1}, ale BITMAPINFOHEADER říká, že je {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1535
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nenalezen žádný úsek.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Chybí výška v pixelech.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Chybí šířka v pixelech.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku '{0}' pro stopu {1} je neznámé.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:418
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:464
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:670
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:680
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu {0} je '{1}', ale soukromá data kodeku neobsahují platné hlavičky.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu {0} je '{1}', ale není zde přítomná žádná struktura BITMAPINFOHEADER. Proto nemáme FourCC k identifikaci použitého kodeku videa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu {0} je '{1}', ale není zde přítomná žádná struktura WAVEFORMATEX. Proto nemáme ID formátu k identifikaci použitého kodeku audia.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu {0} je '{1}', ale nejsou zde žádné soukromé hlavičky kodeku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu {0} je '{1}', ale nebyla zde nalezena žádná soukromá data.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Výška pro stopu {0} nebyla nastavena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Šířka pro stopu {0} nebyla nastavena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Stopa {0} se zdá být v pořádku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nebylo kompilováno s podporou FLAC. Ignoruje se stopa {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nenalezena žádná hlavička EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Neznámý typ nástroje demuxer pro stopu {0}: '{1}'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() volané z řádku {0}, řádek {1}: malloc() vrátilo nullptr pro velikost {2} bajtů.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() volané z řádku {0}, řádek {1}: malloc() vrátilo nullptr pro velikost {2} bajtů.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() volané z řádku {0}, řádek {1}: malloc() vrátilo nullptr pro velikost {2} bajtů.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "chybějící název vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "chybějící hodnota"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Dokumentace &mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): úroveň > 9: {0}"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge toto také zapne, pokud je přípona názvu cílového souboru „webm“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "mkvmerge může generovat kapitoly automaticky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "Příkazový řádek mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge nebylo kompilováno s podporou FLAC, ale byla požádána manipulace s tímto datovým proudem.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
|
||
msgstr "mkvmerge normálně vypočítává zpoždění implikované svou přítomností a posouvá o něj všechna časová razítka stopy."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "mkvmerge normálně odebírá tuto poslední položku, pokud je její časové razítko v rozmezí pěti sekund od celkové délky."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný formát XML."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* není v tuto chvíli podporováno.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "žádné šifrování"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "žádná chyba"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no language selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "žádný algoritmus podpisu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "žádný hash algoritmus podpisu"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init pro datový proud číslo {0} selhal. Bude se snažit pokračovat a ignorovat tento datový proud.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer selhal\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "nebo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "output sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "výstupní vzorkovací frekvence: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "průchod"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: {0}"
|
||
msgstr "oříznutí pixelů dole: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop left: {0}"
|
||
msgstr "oříznutí pixelů vlevo: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop right: {0}"
|
||
msgstr "oříznutí pixelů vpravo: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop top: {0}"
|
||
msgstr "oříznutí pixelů nahoře: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel height: {0}"
|
||
msgstr "výška pixelu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel width: {0}"
|
||
msgstr "šířka pixelu: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "progresivní"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "nezpracovaná data"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rectangular"
|
||
msgstr "obdélníkový"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "zbytek: neznámý"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "prokládané řádky (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "prokládané řádky (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "vzorkovací frekvence: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "vedle sebe (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "vedle sebe (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "velikost není známa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:482
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size {0}"
|
||
msgstr "velikost {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "titulek"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:643
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "titulky"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tags [options] out.xml"
|
||
msgstr "tags [options] out.xml"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "textové titulky"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps"
|
||
msgstr "časová razítka"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "pod sebou (levý první)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "pod sebou (pravý první)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "název stopy"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
|
||
msgstr "číslo stopy {0}, {1} snímků, časové razítko {2}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 v c'tor. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:113
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:166
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:645
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:701
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:727
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:756
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:767
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:778
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:791
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:800
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:810
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:821
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:117
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2807
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
|
||
msgstr "neznámý, štítek formátu 0x{0:04x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nepojmenováno"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "nezadáno"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:642
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:818
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: selhání čtení souboru titulků"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: nalezen blok, který není audio\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
|
||
msgstr "{0} (ID stopy pro mkvmerge a mkvextract: {1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "{0} ({1:.3f} snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} byte"
|
||
msgid_plural "{0} bytes"
|
||
msgstr[0] "{0} bajt"
|
||
msgstr[1] "{0} bajty"
|
||
msgstr[2] "{0} bajtů"
|
||
msgstr[3] "{0} bajtů"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
msgstr "{0} snímek, stopa {1}, časové razítko {2}, délka {3}, velikost {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1060
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
msgstr "{0} snímek, stopa {1}, časové razítko {2}, velikost {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
msgstr "{0} snímek, stopa {1}, časové razítko {2}, velikost {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} minuta"
|
||
msgstr[1] "{0} minuty"
|
||
msgstr[2] "{0} minut"
|
||
msgstr[3] "{0} minut"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} second"
|
||
msgid_plural "{0} seconds"
|
||
msgstr[0] "{0} sekunda"
|
||
msgstr[1] "{0} sekundy"
|
||
msgstr[2] "{0} sekund"
|
||
msgstr[3] "{0} sekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} GiB"
|
||
msgstr "{0},{1} GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} KiB"
|
||
msgstr "{0},{1} KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} MiB"
|
||
msgstr "{0},{1} MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "{0}: Nelze otevřít soubor titulků"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "{0}: Chyba ve struktuře souboru Matroska na pozici {1}. Nová synchronizace na další prvek úrovně 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:58
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
|
||
msgstr "{0}: došlo k výjimce (zpráva: {1}; typ: {2})."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1595
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "{0}: došlo k neznámé výjimce."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: dělitel je 0 v '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: neplatné ID stopy v '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: chybějící dělenec v '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:718
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: chybějící dělitel v '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: chybějící ID stopy v '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
|
||
msgstr "{0}číslo stopy {1}, {2} snímků, časové razítko {3}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– Ve výchozím nastavení žádný výběr –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– Nastavit na žádný –"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Original\" flag:"
|
||
#~ msgstr "Původní hodnota:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "Zpracován %1 z %2 souborů"
|
||
#~ msgstr[1] "Zpracovány %1 z %2 souborů"
|
||
#~ msgstr[2] "Zpracováno %1 z %2 souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
#~ msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), délka %|5$.3f|, velikost %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "&O mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand important elements"
|
||
#~ msgstr "&Rozbalit důležité prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Files:"
|
||
#~ msgstr "&Soubory:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "&Sloučit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merging"
|
||
#~ msgstr "&Slučování"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Otevřít"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "&Otevřít soubor Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Otevřít soubor Matroska nebo soubor kapitol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Otevřít soubor Matroska, WebM nebo kapitol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open file"
|
||
#~ msgstr "Otevřít soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Volby"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Odebrat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save to text file"
|
||
#~ msgstr "&Uložit do textového souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "&Vybrat vše"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' není platný %2% v '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'Default track' flag"
|
||
#~ msgstr "Příznak 'Výchozí stopa'"
|
||
|
||
#~ msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
#~ msgstr "'{0}' není platný kód ISO 639-2 ani ISO 639-1 v '--chapter-language {0}'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných kódů ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
#~ msgstr "'{0}' není platný kód ISO 639-2 ani ISO 639-1 v '--default-language {0}'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných kódů ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr "zatím nespuštěna žádná úloha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
#~ "segment between many others (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci\n"
|
||
#~ "aktuálního úseku mezi mnoha ostatními (128 bitů)."
|
||
|
||
#~ msgid "A track"
|
||
#~ msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
#~ "of the Track to another file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být\n"
|
||
#~ "ponecháno stejné, pokud vytváříte přímou kopii\n"
|
||
#~ "stopy do jiného souboru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedinečné ID pro identifikaci dalšího\n"
|
||
#~ "zřetězeného úseku (128 bitů)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedinečné ID pro identifikaci předchozího\n"
|
||
#~ "zřetězeného úseku (128 bitů)."
|
||
|
||
#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
#~ msgstr "A/52 (neboli AC-3)"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr "AAC soubory můžou obsahovat HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio, které NEMŮŽE být automaticky rozpoznáno. Proto musíte pro tyto vstupní soubory zadat ručně '--aac-is-sbr 0', pokud soubor opravdu obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "O aplikaci mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "Přidat jako nové vstupní soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional ID"
|
||
#~ msgstr "Dodatečné ID: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "ke všem výstupním souborům"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
#~ msgstr "Umožňuje použití prvku CodecState."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
#~ msgstr "Vždy následně odebírat úlohu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the next segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uvozovací název souboru odpovídající\n"
|
||
#~ "dalšímu úseku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the previous segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uvozovací název souboru odpovídající\n"
|
||
#~ "předchozímu úseku."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "zeptat se uživatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "Typ poměru stran: %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
#~ msgstr "Délka bloku: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
#~ msgstr "Kategorie je ukončena nenulovým znakem"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "ID překladu kapitoly: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
|
||
#~ msgstr "Kapitoly nejsou povoleny v kompatibilních souborech WebM. Žádné kapitoly nebudou zapsány do jakéhokoliv výstupního souboru.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "Zkontrolovat online nejnovější verzi."
|
||
|
||
#~ msgid "Codec ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "ID kodeku: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay"
|
||
#~ msgstr "Název kodeku"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
#~ msgstr "Zpoždění kodeku: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Název kodeku: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "Soukromá data kodeku, délka %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
#~ msgstr "Barevný prostor: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
#~ msgstr "Kompilováno pomocí libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Countr&y:"
|
||
#~ msgstr "&Země:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+A"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+E"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
#~ msgstr "Čas indexu: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatná velikost bajtů snímku\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatné rozlišení zdrojového PCM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr "Problém DTS_Header: nedostatek dat pro přečtení hlavičky\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Datum (neplatné, hodnota: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %1% UTC"
|
||
#~ msgstr "Datum: %1% UTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug> "
|
||
#~ msgstr "Ladění> "
|
||
|
||
#~ msgid "Default flag"
|
||
#~ msgstr "Výchozí příznak: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Default info job settings"
|
||
#~ msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track flag"
|
||
#~ msgstr "Příznak výchozí stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Zpoždění: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not start the GUI."
|
||
#~ msgstr "zatím nespuštěno"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Délka: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Délka: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "&Vybrat všechny stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
|
||
#~ msgstr "HROZNÁ vnitřní chyba! (neznámý typ souboru). {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
#~ msgstr "EbmlVoid (velikost: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "upravit kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "upravit hlavičky"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "upravit štítky"
|
||
|
||
#~ msgid "Element size"
|
||
#~ msgstr "Prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled: %1%"
|
||
#~ msgstr "Povoleno: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Chyba při načítání souboru nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the information"
|
||
#~ msgstr "Chyba ukládání informace"
|
||
|
||
#~ msgid "Error {0}\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "extrahovat"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
#~ msgstr "Soubor %1% má neznámý typ. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ souboru podporován, ale není správně rozpoznán.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File data, size: %1%"
|
||
#~ msgstr "Data souboru, velikost: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "File has been modified"
|
||
#~ msgstr "Soubor byl změněn"
|
||
|
||
#~ msgid "File name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Název souboru: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced flag"
|
||
#~ msgstr "Příznak vynucené: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track"
|
||
#~ msgstr "Vynucená stopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track flag"
|
||
#~ msgstr "Příznak vynucené stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
#~ msgstr "IVF se soubory videa VP8"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
|
||
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, několik krátkých animací, které jsou používány v celém programu jak vizuální nápovědy pro uživatele, bude zakázáno."
|
||
|
||
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
|
||
#~ msgstr "Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Info job settings"
|
||
#~ msgstr "&Otevřít nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatná logická hodnota zadaná v '--default-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatná logická hodnota zadaná v '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatná logická hodnota zadaná v '--forced-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: Nalezeno příliš mnoho polí (%3% místo of 9). Tato položka bude přeskočena.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '--default-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatné ID stopy zadané v '--forced-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Neplatné {0} zadané v '--{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
#~ msgstr "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#~ msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
#~ msgstr "Jazyk je ukončen nenulovým znakem"
|
||
|
||
#~ msgid "Language: %1%"
|
||
#~ msgstr "Jazyk: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
#~ msgstr "Soubory voleb MKVToolNix"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2/MP3"
|
||
#~ msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3"
|
||
#~ msgstr "MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG audio files"
|
||
#~ msgstr "Soubory audia MPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
#~ msgstr "Poškozený řádek? (%1%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Max content light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max frame light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Výška pixelu: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MaxCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "Max. paměť: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "&Sloučit"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "&Nástroj sloučení"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "&Nástroj sloučení"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "&Nástroj sloučení"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime type"
|
||
#~ msgstr "Typ MIME: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MinCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "Min. paměť: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mu&x this track:"
|
||
#~ msgstr "&Zpracovat tuto stopu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mux this"
|
||
#~ msgstr "Zpracovat toto"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Name &template:"
|
||
#~ msgstr "Ša&blona názvu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Název: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Další název souboru: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID dalšího úseku: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
|
||
#~ msgstr "Zatím nebyl otevřen žádný soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Nebyl zadán žádný vstupní soubor. Nebude vytvořen žádný výstup.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné datové proudy pro výstup. Přerušení.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Je povolen pouze jeden výstupní soubor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "&Otevřít soubor Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "Open files in header editor"
|
||
#~ msgstr "Otevřít soubory v editoru hlaviček"
|
||
|
||
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
|
||
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[0] "Otevřít v &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[1] "Otevřít v &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[2] "Otevřít v &MediaInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: %1%"
|
||
#~ msgstr "Pořadí: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Výstupní soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Název výstupního souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní soubor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Players must play this track."
|
||
#~ msgstr "Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file name"
|
||
#~ msgstr "Předchozí název souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Název předchozího souboru: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID předchozího úseku: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "Průběh: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Rozsah: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Připraveno"
|
||
|
||
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr "Soubory RealMedia můžou obsahovat audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. V některých případech to NEMŮŽE být rozpoznáno automaticky. Proto musíte zadat '--aac-is-sbr %1%' pro tento výstupní soubor ručně, pokud skutečně obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "Odebrat &vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Save information as"
|
||
#~ msgstr "Uložit informaci jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Rozsah: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID úseku: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment file name"
|
||
#~ msgstr "Název souboru úseku"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Název souboru úseku: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment tracks"
|
||
#~ msgstr "Stopy úseků"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size %1%"
|
||
#~ msgstr "Úsek, velikost %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size unknown"
|
||
#~ msgstr "Úsek, neznámá velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
#~ msgstr "Nastaví, zda stopa MUSÍ být použita během přehrávání. Může být více vynucených stop pro typ (audio, video nebo titulky). Přehrávač by měl vybrat tu, jejíž jazyk odpovídá předvolbě uživatele, nebo výchozí a vynucenou stopu."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nastavení: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Show job queue"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit frontu úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
#~ msgstr "Zobrazit pozice v šestnáctkové soustavě."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Algoritmus podpisu: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Algoritmus hash podpisu: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing the timestamps for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
#~ msgstr "Stopě AVC videa chybí prvek 'CTTS' pro vyrovnání časových kódů snímků. AVC/H.264 bohužel umožňuje snímkům, aby měly více než obvyklý jeden (pro P snímky) nebo dva (pro B snímky) odkazy na jiné snímky. Časové kódy pro takové snímky budou mimo pořadí a prvek 'CTTS' je potřebný pro získání správných časových kódů. Protože chybí, časové kódy pro tuto stopu můžou být špatné. Měli byste zhlédnout výsledný soubor a ujistit se, že vypadá tak, jak má.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1%' je neznámého typu. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ podporován, ale nebyl správně rozpoznán.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' exists already."
|
||
#~ msgstr "Soubor '%1' již existuje."
|
||
|
||
#~ msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Soubor byl změněn jiným program od jeho přečtení editorem hlaviček. Proto ho musíte znovu načíst. To bohužel znamená, že všechny vaše změny budou ztraceny."
|
||
|
||
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
|
||
#~ msgstr "Toto funguje pouze pro stopy DTS."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
#~ msgstr "Tento program je licencován pod GPL v2 (viz COPYING)."
|
||
|
||
#~ msgid "Title: %1%"
|
||
#~ msgstr "Název: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Track UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID stopy: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Typ: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Video: chroma siting"
|
||
#~ msgstr "Relativní pozice indexu: {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
|
||
#~ msgstr "[{0} snímek pro stopu {1}, časové razítko {2}]"
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "vždy se zeptat uživatele"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "vždy vyhledávat další seznamy stop"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "kapitoly"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "všeobecné štítky"
|
||
|
||
#~ msgid "have an xcptn\n"
|
||
#~ msgstr "má xcptn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "skrytá"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "vyšší"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "nejvyšší"
|
||
|
||
#~ msgid "info"
|
||
#~ msgstr "informace"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "výstup úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "fronta úloh"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "vlevo"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "nižší"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "nejnižší"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Stopě chybí její číslo stopy.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Chybí ID kodeku.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Typ stopy nebyl nalezen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "sloučit"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvInfo"
|
||
#~ msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "ne"
|
||
|
||
#~ msgid "no file loaded"
|
||
#~ msgstr "nenačten žádný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normální"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "přikázaná"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "odebrat vstupní soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "tags"
|
||
#~ msgstr "štítky"
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: neznámá vzorkovací frekvence!\n"
|
||
|