mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 08:43:11 +00:00
11687 lines
389 KiB
Plaintext
11687 lines
389 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Catalan
|
||
# Copyright (C) 2014-2015 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoolnix 7.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El fitxer temporal TTA per a la pista amb l'ID %1% s'està copiant al fitxer "
|
||
"TTA final. Això durà algun temps.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El «mkvmerge» ha rebut un SIGINT (probablement perquè l'usuari ha premut Ctrl"
|
||
"+C). S'està intentant sanejar el fitxer. Si «mkvmerge» no respon durant el "
|
||
"procés, l'haureu de matar manualment.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <fitxer_1> <fitxer_2> )\n"
|
||
" Tracta al «fitxer_1» i al «fitxer_2» com si\n"
|
||
" estiguessin concatenats en un únic fitxer gran.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]>\n"
|
||
" La pista amb l'ID és HE-AAC/AAC+/SBR-AAC o no.\n"
|
||
" El valor «:1» es pot ometre.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <fitxer|pista>\n"
|
||
" Selecciona la manera en que «mkvmerge» calcularà\n"
|
||
" els codis de temps en annexar els fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Una llista separada per comes dels ID de fitxer "
|
||
"i\n"
|
||
" pista, el qual controla que la pista d'un fitxer\n"
|
||
" s'annexi a una altra pista del fitxer anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Estableix les dimensions de visualització\n"
|
||
" mitjançant el càlcul de l'amplada i alçada per\n"
|
||
" aquesta relació d'aspecte.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Primer es calcula la relació d'aspecte\n"
|
||
" multiplicant la relació d'aspecte original del\n"
|
||
" vídeo per aquest factor, i es calculen les\n"
|
||
" dimensions de visualització des d'aquest factor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <fitxer>\n"
|
||
" Crea un fitxer adjunt dins del fitxer Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <fitxer>\n"
|
||
" Crea un fitxer adjunt dins del primer fitxer\n"
|
||
" Matroska escrit.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <descripció>\n"
|
||
" Descripció pels següents adjunts.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <tipus MIME>\n"
|
||
" Tipus MIME pel següent adjunt.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <nom> \n"
|
||
" El nom que s'haurà emmagatzemar pel següent\n"
|
||
" adjunt.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x>\n"
|
||
" Estableix el nombre màxim de blocs de nivells\n"
|
||
" addicionals per aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities\n"
|
||
" Llista les característiques opcionals amb les "
|
||
"que\n"
|
||
" es va compilar el «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <joc_de_caràcters>\n"
|
||
" Joc de caràcters per a un fitxer d'un simple\n"
|
||
" capítol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-language <idioma>\n"
|
||
" Estableix l'element «language» a les entrades\n"
|
||
" del capítol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapters <fitxer> Llegeix la informació del capítol des del "
|
||
"fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]>\n"
|
||
" Posa com a màxim «n» blocs d'informació en cada\n"
|
||
" clúster. Si posteriorment el nombre s'estableix\n"
|
||
" amb «ms», llavors posarà almenys «n» "
|
||
"mil·lisegons\n"
|
||
" de dades en cada clúster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clusters-in-meta-seek Escriu les dades meta cercades pels clústers.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <joc_de_caràcters>\n"
|
||
" Joc de caràcters per a les cadenes a la línia\n"
|
||
" d'ordres\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:mètode>\n"
|
||
" Estableix el mètode de compressió emprat per a\n"
|
||
" la pista especificada («none» o «zlib»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:esquerra,a_dalt,dreta,a_baix>\n"
|
||
" Estableix els paràmetres del retall.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Patró per a la conversió des del full de\n"
|
||
" muntatge als noms dels capítols.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Crea les entrades CUE (índex) per aquesta pista:\n"
|
||
" Cap, només pels fotogrames I, per a totes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <tema> Activa la depuració de la sortida per a «tema».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Força la durada predefinida d'una pista per a X.\n"
|
||
" X pot ser un nombre decimal o una fracció.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <idioma>\n"
|
||
" Usa aquest idioma per a totes les pistes a menys\n"
|
||
" que se solapi amb l'opció --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «default» en aquesta pista\n"
|
||
" o la força a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing No usa lligams.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" No escriu etiquetes amb estadístiques de la "
|
||
"pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:amplada>x<alçada>\n"
|
||
" Estableix explícitament les dimensions de la\n"
|
||
" visualització.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-durations Habilita les durades per a tots els blocs.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --engage <característica>\n"
|
||
" Habilita la característica experimental\n"
|
||
" «característica».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Ajusta la taxa de fotogrames/camps emmagatzemats\n"
|
||
" al flux de bits del vídeo per a que coincideixin\n"
|
||
" amb la durada per omissió de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «forced» per aquesta pista\n"
|
||
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --global-tags <fitxer> Llegeix totes les etiquetes des d'un fitxer XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:idioma>\n"
|
||
" Estableix l'idioma per a la pista\n"
|
||
" (codi ISO639-2, vegeu --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Vincula els fitxers dividits.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Vincula l'últim fitxer al SID indicat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Vincula el primer fitxer al SID indicat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Llista tots els idiomes ISO639 i els seus codis\n"
|
||
" ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Força la distància de mida NALU a «n» bytes amb\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 amb 4 per omissió.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-chapters No conserva els capítols del fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues No escriu les dades CUE (l'índex).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags No conserva les etiquetes globals del fitxer\n"
|
||
" d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --output-charset <joc_de_caràcters>\n"
|
||
" Els missatges es crearan en aquest joc de\n"
|
||
" caràcters.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --priority <prioritat> Estableix la prioritat en el processament de\n"
|
||
" «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Manté només el nucli de les pistes\n"
|
||
" d'àudio que admeten extensions HD en lloc de\n"
|
||
" copiar tant el nucli com les extensions.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Estableix els UID dels segments a SID1, SID2, "
|
||
"etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segmentinfo <fitxer> Llegeix la informació del segment des del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K, M, G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Crea un fitxer nou després de «d» bytes (kB, MB,\n"
|
||
" GB...) o després d'un temps específic.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[, B...]\n"
|
||
" Crea un nou fitxer abans de cada capítol (amb\n"
|
||
" «all») o abans dels números del capítol A, B, "
|
||
"etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[, B...]\n"
|
||
" Crea un nou fitxer després de cada\n"
|
||
" fotograma/camp A, B, etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:inci_1-final_1[,[+]inci_2-final_2...]\n"
|
||
" A l'igual que «parts:», però «inici_N»/«final_N»\n"
|
||
" són números de fotogrames/camps en lloc de codis\n"
|
||
" de temps.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:inici_1-final_1[,[+]inici_2-final_2...]\n"
|
||
" Conserva els intervals dels codis de temps\n"
|
||
" inici-final, tan en fitxers separats o units al\n"
|
||
" fitxer de l'interval anterior si conté el prefix\n"
|
||
" «+».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[, B...]\n"
|
||
" Crea un nou fitxer després de cada codi de\n"
|
||
" temps A, B, etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Crea com a màxim «n» fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|paraula_clau>\n"
|
||
" Estableix el paràmetre del mode estèreo. Pot ser\n"
|
||
" un número de 0 a 14, o una paraula clau (vegeu\n"
|
||
" la documentació per a una llista completa).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:joc_de_caràcters>\n"
|
||
" Determina el joc de caràcters pel text dels\n"
|
||
" subtítols que són llegits per a la conversió a\n"
|
||
" UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecode-scale <n> Estableix el factor de proporció pel codi de\n"
|
||
" temps a «n».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:fitxer>\n"
|
||
" Llegeix els codis de temps per emprar-los des\n"
|
||
" d'un fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <títol> Títol pel fitxer de sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:nom> Estableix el nom per a una pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <ID1_fitxer:TID1,ID2_fitxer:TID2,ID3_fitxer:TID3...>\n"
|
||
" Una llista separada per comes dels ID pels "
|
||
"fitxers\n"
|
||
" i pistes, això controla l'ordre de les pistes en\n"
|
||
" el fitxer de sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n, m...> Copia les etiquetes per a las pistes «n», «m»,\n"
|
||
" etc. Per omissió: copia les etiquetes per a "
|
||
"totes\n"
|
||
" les pistes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <codi> Força l'ús de les traduccions pel «codi».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio No copia cap pista d'àudio des d'aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons No copia cap dels botons de pista des d'aquest\n"
|
||
" fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-vídeo No copia cap pista de vídeo des d'aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --no-attachments No copia cap adjunt des d'un fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles No copia cap pista de subtítols des d'aquest\n"
|
||
" fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags No copia cap etiqueta per a las pistes des del\n"
|
||
" fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostra informació de la versió.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n, m...>\n"
|
||
" Copia les pistes d'àudio «n», «m», etc. Per\n"
|
||
" omissió: es copien totes les pistes d'àudio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n, m...>\n"
|
||
" Copia els botons de les pistes «n», «m», etc. "
|
||
"Per\n"
|
||
" omissió: es copien tots els botons de les "
|
||
"pistes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --vídeo-tracks <n, m...>\n"
|
||
" Copia les pistes de vídeo «n», «m», etc. Per\n"
|
||
" omissió: es copien totes les pistes de vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Força el FourCC al valor especificat. Només\n"
|
||
" funciona per a les pistes de vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --identify <fitxer>\n"
|
||
" Imprimeix informació sobre el fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Llista els tipus de fitxers d'entrada admesos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copia els adjunts amb els ID «n», «m», etc.,\n"
|
||
" a tots o només el primer fitxer de sortida. Per\n"
|
||
" omissió: es copien tots los adjunts als fitxers\n"
|
||
" de sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output sortida Escriu al fitxer «sortida».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <fitxer>\n"
|
||
" Redirigeix tots els missatges a dins d'aquest "
|
||
"fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n, m...>\n"
|
||
" Copia les pistes dels subtítols «n», «m», etc.\n"
|
||
" Per omissió: es copien totes les pistes dels\n"
|
||
" subtítols.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <TID:fitxer>\n"
|
||
" Llegeix les etiquetes per a la pista des d'un\n"
|
||
" fitxer XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Crea un fitxer conforme amb WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sincronitza, ajusta els codis de temps de la\n"
|
||
" pista amb l'ID TID mitjançant «d» mil·lisegons.\n"
|
||
" «o/p»: ajusta els codis de temps multiplicant\n"
|
||
" «o/p» per a corregir la deriva lineal.\n"
|
||
" «p» és predefinit a 1 si és omès.\n"
|
||
" «o» i «p» poden ser nombres decimals.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <fitxer_1> + <fitxer_2> Annexa el «fitxer_2» al «fitxer_1».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <fitxer_1> +<fitxer_2> El mateix que «<fitxer_1> + <fitxer_2>».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <fitxer> No cerca i concatena els fitxers que tinguin el\n"
|
||
" mateix nom base, sinó aquells amb un número\n"
|
||
" diferent al final.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<fitxer> El mateix que «= <fitxer>».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Llegeix les opcions addicionals per a la línia\n"
|
||
" d'ordres des del fitxer indicat (vegeu la pàgina\n"
|
||
" man).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: booleà (0 o 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: nombre decimal\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: cadena\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: enter amb signe\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: enter sense signe\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: cadena Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binari en hexadecimal\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (relació d'aspecte)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centímetres)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (fix)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (etiqueta de format: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (redimensionament lliure)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (polzades)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (mantén la relació d'aspecte)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (píxels)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Implementació per a adjunts (més opcions globals):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Manipulació dels capítols:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Divisió, vinculació, annexat i concatenació dels fitxers (més opcions "
|
||
"globals):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Control general de la sortida (opcions globals avançades):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Opcions globals:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Opcions per a cada fitxer d'entrada:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de subtítols VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de subtítols de text:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de vídeo:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Altres opcions:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Informació quant a la manipulació del segment:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " al %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " fet\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " mida %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " la mida és desconeguda"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
||
msgid "### Development hacks ###"
|
||
msgstr "### Millores en desenvolupament ###"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
||
msgid "### Global output control ###"
|
||
msgstr " ### Control global de la sortida ###"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% bytes"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), durada %|5$.3f|, mida "
|
||
"%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), mida %5%, adler 0x%|6$08x|"
|
||
"%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), mida %5%, adler 0x%|6$08x|"
|
||
"%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% minut"
|
||
msgstr[1] "%1% minuts"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% of %2% file processed"
|
||
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
||
msgstr[0] "S'ha processat %1% de %2% fitxers"
|
||
msgstr[1] "S'han processat %1% de %2% fitxers"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% segon"
|
||
msgstr[1] "%1% segons"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: no s'ha pogut obrir el fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: error en l'estructura del fitxer Matroska a la posició %2%. "
|
||
"Resincronització fins al següent element de nivell 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: s'ha produït una excepció (missatge: %2%; tipus: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: s'ha produït una excepció desconeguda"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: el divisor és 0 a «%2% %3%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ID de la pista no vàlid en «%2% %3%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: dividends absents en «%2% %3%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: divisor absent en «%2% %3%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ID de la pista és absent a «%2% %3%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
msgstr "%s (tipus MIME %s, mida %ld) des de %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
msgstr "%s%s (ID %lld, tipus: %s) des de %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Compilat amb libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest programa està llicenciat sota la GPL v. 2 (vegeu COPYING).\n"
|
||
"L'ha escrit en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"El codi font i els últims binaris estan sempre disponibles a\n"
|
||
"https://www.bunkus.org/vídeotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Interromp"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Quant a"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "&About\tF1"
|
||
msgstr "&Quant a\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Afegeix"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
||
msgid "&Add to job queue"
|
||
msgstr "&Afegeix a la cua de treball"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
msgstr "&Adjunts\tAlt-2"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
||
msgid "&Chapter Editor"
|
||
msgstr "Editor de &capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
||
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
msgstr "Editor de &capítols\tAlt-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Tanca"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
msgstr "&Tanca\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Contrau totes les entrades\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Copia la línia d'ordres al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Deshabilita"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&No analitzar, només afegeix el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Avall"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Baixa"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
msgstr "Expandeix totes les entrades\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Expandeix els elements importants\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxer"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
||
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
msgstr "&Opcions globals\tAlt-3"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Editor de la capçalera\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "&Help\tF1"
|
||
msgstr "A&juda\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
||
msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Carrega"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
msgstr "&Carrega els ajustaments\tCtrl-L"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
msgstr "&Gestiona les tasques\tCtrl-J"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
||
msgid "&Muxing"
|
||
msgstr "&Multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
msgstr "&Nou\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "&New chapters"
|
||
msgstr "Capítols &nous"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "D'ac&ord"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Obre\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcions"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Surt\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
||
msgid "&Re-enable"
|
||
msgstr "To&rna a habilitar"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
msgstr "To&rna a carregar\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Sup&rimeix"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Inicialitza"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "De&sa"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
msgstr "De&sa\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
msgstr "De&sa la informació com a text\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Desa els ajustaments\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "E&xplora per a altres llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Ordena"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Inicia"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "&Troubleshooting"
|
||
msgstr "So&lució de problemes"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Am&unt"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
msgstr "&Valida\tCtrl-T"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Verifica"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
||
msgid "&View log"
|
||
msgstr "&Mostra el registre"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» només pot ser emprat amb un nom de fitxer. Si s'usa aquesta opció no "
|
||
"és permetran altres opcions.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no conté una unitat vàlida («s», «ms», «us», «ns», «fps», «p» o «i») "
|
||
"en «%2% %3%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» és un argument no admès per --compression. Els mètodes de compressió "
|
||
"disponibles són: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "«%1%» és un argument no admès per --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "«%1%» li manca el nom del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid en «--chapter-language %1%». "
|
||
"Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els "
|
||
"seus respectius codis ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid en «--default-language %1%». "
|
||
"Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els "
|
||
"seus respectius codis ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid. Vegeu «mkvmerge --list-"
|
||
"languages» per a una llista de tots els idiomes i els seus respectius codis "
|
||
"ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "«%1%» no és una línia CHAPTERxx=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "«%1%» no és una línia CHAPTERxxNAME=..."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és un %2% vàlid a «%3% %4%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "«%1%» no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és un mode d'annexat vàlid a «--append-mode %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és un bloc addicional vàlid màxim a «--blockadd %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "«%1%» no és un codi de país ccTLD vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és un ID de fitxer vàlid a «--track-order %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és un tall vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no és una assignació vàlida de l'ID del fitxer i pista a «--append-to "
|
||
"%2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no és un parell vàlid per a l'ID del fitxer i l'ID de la pista a «--"
|
||
"track-order %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i un bloc addicional a «--"
|
||
"blockadd %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és una classe de prioritat vàlida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--blockadd %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--default-duration %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--nalu-size-length %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no és un tuple de l'ID de la pista i longitud de mida NALU vàlid per "
|
||
"«--nalu-size-length %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%» no és un tuple de l'ID de la pista i durada per omissió vàlid per «--"
|
||
"default-duration %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "«%1%» només està permès quan s'extreuen capítols.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "«%1%» només està permès quan s'extreuen pistes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "«%1%» li manca un nom de fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "«%1%» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "«%1%» li manca el FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "«%1%» li manca el retard.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "«%1%» li manca el nom de fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "«%1%» li manca l'ID de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "«%1%» li manquen els números de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
|
||
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "«%1%» pista %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
|
||
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "«%1%»: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "«%1%»: està processant els següents fitxers com a bons: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1%»: Esteu tornant a multiplexar una pista Opus que fou multiplexada en el "
|
||
"mode experimental. La pista resultant s'escriurà seguint el mode final, però "
|
||
"no es podrà recuperar el detall a partir d'una pista multiplexada en el mode "
|
||
"experimental: el tall final. Això significa que un descodificador podria "
|
||
"generar unes quantes mostres més del que tenia inicialment previst. Si és "
|
||
"possible, hauríeu de tornar a multiplexar partint del fitxer Opus original.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "«--aspect-ratio» li manca la relació d'aspecte.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "«--aspect-ratio-factor» li manca el factor de la relació d'aspecte.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "«--attachment-description» li manca la descripció.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "«--attachment-mime-type» li manca el tipus MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "«--attachment-name» li manca el nom.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "«--chapter-charset» li manca el joc de caràcters.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--chapter-charset» només es pot donar una vegada a «--chapter-charset "
|
||
"%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--chapter-charset» s'ha d'assignar abans de «--chapters» a «--chapter-"
|
||
"charset %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "«--chapter-language» li manca l'idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--chapter-language» només es pot donar una vegada a «--chapter-language "
|
||
"%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--chapter-language» s'ha assignat abans de «--chapters» a «--chapter-"
|
||
"language %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "«--chapters» li manca el nom del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "«--cluster-length» li manca l'extensió.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:126
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "«--command-line-charset» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "«--cropping» li manquen els paràmetres de retall.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "«--cue-chapter-name-format» li manca el format.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "«--cue-chapter-name-format» s'ha assignat abans de «--chapters».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "«--display-dimensions» li manquen les dimensions.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:199
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "«--engage» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "«--global-tags» li manca el nom del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "«--link» només és útil en combinació amb «--split».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "«--link-to-next» li manca l'UID següent.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "«--link-to-previous» li manca l'UID anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "«--segment-uid» li manca l'UID del segment.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "«--segmentinfo» li manca el nom del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "«--split» li manca la mida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "«--split-max-files» li manca el nombre de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "«--timecode-scale» s'ha emprat més d'una vegada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "«--title» li manca el títol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "«--track-order» només pot donar-se una vegada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "«-A» i «-a» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "«-B» i «-b» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "«-D» i «-d» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "«-S» i «-s» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Default track»"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Forced display»"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Track enabled»"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Element desconegut: %1%; ID: 0x%2% mida: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
||
msgid "(new chapter file)"
|
||
msgstr "(fitxer de capítol nou)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
||
msgid "(unnamed chapter)"
|
||
msgstr "(capítol sense nom)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(sense nom)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:168
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> S'està analitzant el fitxer FLAC. Això pot dur un temps LLARG.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:224
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", descripció «%1%»"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", nom de fitxer «%1%»"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", finished on %s"
|
||
msgstr ", finalitzada el %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", posició %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", started on %s"
|
||
msgstr ", iniciada el %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
msgstr "--- COMENÇA la tasca %d (%s, afegida el %s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- END job %d"
|
||
msgstr "--- FINALITZA la tasca %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
||
msgid "--- No job output found.\n"
|
||
msgstr "--- No s'ha trobat cap tasca de sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
||
msgid "---all---"
|
||
msgstr "---tot---"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
||
msgid "---common---"
|
||
msgstr "---comú---"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
||
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
msgstr "--cluster-length SUBSTITUEIX-ME"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
||
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
msgstr "--timecode-scale SUBSTITUEIX-ME"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Un número que serà interpretat com un ID d'adjunt llistat per «mkvmerge --"
|
||
"identify-verbose». Normalment, són números començant des de 0 (p.ex. «2»)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. per a fitxers de subtítols que no usen marques d'ordre per byte (BOM) i "
|
||
"que no estiguin codificats amb el joc de caràcters actual del sistema (%1%);"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
|
||
msgid "2 bytes"
|
||
msgstr "2 bytes"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Un número amb el prefix «=», el qual serà interpretat com un l'ID únic de "
|
||
"l'adjunt llistat per «mkvmerge --identify-verbose». Normalment, són números "
|
||
"aleatoris. (p.ex. «128975986723»)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
|
||
"does not detect the encoding correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. per a fitxers amb la informació dels capítols (p.ex. OGM, MP4) per als "
|
||
"quals «mkvmerge» no detecta correctament la seva codificació."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: dades privades del còdec"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Tant si és «name:<valor>» o «mime-type:<valor>», en aquest cas el "
|
||
"selector aplicarà a tots els adjunts un nom o tipus MIME respectivament "
|
||
"igual que <valor>."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
||
msgid "4 bytes"
|
||
msgstr "4 bytes"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> no és un element fill vàlid de <%2%> a la posició %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> falta al <ChapterTimeStart> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> falta al <ChapterString> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> falta al <ChapterTrackNumber> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> falta al <Name> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> ha de contenir una <String> o un <Binary> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> falta al <Simple> fill."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat un bloc a la marca de temps %1% pel número de pista %2%. No "
|
||
"obstant, no s'ha trobat cap capçalera per aquest número de pista. El bloc "
|
||
"serà omès.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un capítol que comença a 0s mai serà considerat per a la divisió i es "
|
||
"descartarà silenciosament."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista separada per comes dels intervals de números dels fotogrames/"
|
||
"camps del contingut a mantenir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista separada per comes dels números de fotogrames/camps després dels "
|
||
"quals es realitzarà la divisió."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista separada per comes dels intervals del codi de temps del contingut "
|
||
"a mantenir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Una cadena llegible especificant el còdec."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Un nom de pista llegible."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
|
||
"another one with the same description?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja existeix una tasca amb la descripció «%s». Realment voleu afegir-ne una "
|
||
"altra amb la mateixa descripció?"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ID únic generat de forma aleatòria per identificar\n"
|
||
"el segment actual entre molts altres (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
|
||
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
|
||
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
|
||
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un segment per a reproduir en lloc de aquest capítol. L'edició s'ajusta "
|
||
"mitjançant l'UID d'edició del segment que s'ha emprat per aquest segment, "
|
||
"d'altra manera no s'emprarà cap edició. Aquest és un UID de segment de 128 "
|
||
"bits en la forma usual de l'UID: nombres hexadecimals, amb o sense el «0x» "
|
||
"com a prefix, amb o sense espais, exactament 32 dígits.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un únic bloc de Matroska conté un fotograma complet (pel contingut "
|
||
"progressiu) o un sol camp (pel contingut entrellaçat)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Una pista"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha requerit una pista amb l'ID %1%, però no s'ha trobat al fitxer. L'opció "
|
||
"corresponent serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ID únic per identificar la pista. S'haurà de mantenir\n"
|
||
"el mateix en fer una còpia directa del flux de la pista\n"
|
||
"a un altre fitxer."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ID únic per identificar el següent segment\n"
|
||
"encadenat (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ID únic per identificar l'anterior segment\n"
|
||
"encadenat (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (conegut com AC3)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (codificació avançada de l'àudio)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers AAC poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Això no es pot "
|
||
"detectar automàticament. Per tant haureu d'especificar «--aac-is-sbr 0» "
|
||
"manualment per aquest fitxer d'entrada si el fitxer realment conté AAC en "
|
||
"SBR. D'altra manera el fitxer serà multiplexat de manera ERRÒNIA. També "
|
||
"haureu de llegir la documentació del «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
msgstr "AAC és SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC amb capçaleres ADIF"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC3"
|
||
msgstr "AC3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (còdec d'àudio sense pèrdues d'Apple)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "No coincideix la mida de les dades privades de ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII string (no special chars like\n"
|
||
"Umlaute etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadena en ASCII (sense caràcters\n"
|
||
"especials com Umlaut, etc.)"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (sense marcs)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals de AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.h:86
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (àudio/vídeo intercalats)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interromp"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
||
msgid "Abort after current job"
|
||
msgstr "Interromp després de la tasca actual"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
||
msgid "Abort processing after the current job"
|
||
msgstr "Interromp el processament després de la tasca actual"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
||
msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
msgstr "Interromp ara el procés de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Aborted processing on %s"
|
||
msgstr "S'ha interromput el procés el %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Quant a «mkvinfo»"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Accions per a manejar els adjunts"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Accions per a manejar les propietats"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Accions per a manejar etiquetes i capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Add &command line options"
|
||
msgstr "Afegeix opcions de la línia d'o&rdres"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
||
msgid "Add additional parts"
|
||
msgstr "Afegeix parts addicionals"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
||
msgid "Add chapter"
|
||
msgstr "Afegeix un capítol"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Add command line options"
|
||
msgstr "Afegeix opcions de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Afegeix un element"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Afegeix un nom"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix o substitueix els capítols al fitxer amb el «nom_de_fitxer» o "
|
||
"elimina'l si el «nom_de_fitxer» està buit"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix o substitueix les etiquetes al fitxer amb els «nom_de_fitxer» o "
|
||
"elimina'l si el «nom_de_fitxer» està buit (vegeu a continuació i a la pàgina "
|
||
"man per a la sintaxi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
||
msgid "Add subchapter"
|
||
msgstr "Afegeix un subcapítol"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Afegeix el fitxer «nom_de_fitxer» com un adjunt nou"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Afegida el"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
||
msgid "Additional source file parts"
|
||
msgstr "Parts addicionals del fitxer d'origen"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "ID addicional: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Afegits"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix una propietat amb el valor, encara que dita propietat ja existeixi"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
msgstr "Afegeix els ajustaments actuals com una tasca nova a la cua de tasques"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
||
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
msgstr "Ajusta els codis de temps dels capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
||
msgid "Adjust timecodes"
|
||
msgstr "Ajusta els codis de temps"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
msgstr "Després de carregar un fitxer expandeix els elements més importants"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorisme: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:40
|
||
msgid "All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:34
|
||
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
||
msgid "All chapter entries are valid."
|
||
msgstr "Totes les entrades de capítol són vàlides."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Tots els valors de capçalera estan bé."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Tots els noms de les propietats conegudes i el seu significat\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes las altres cadenes funcionen com els selectors de capçalera de pista "
|
||
"(vegeu anteriorment)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
|
||
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
|
||
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els fitxers admesos|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
|
||
"Fitxers Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Fitxers "
|
||
"WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tots els fitxers|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
msgstr "Tots els fitxers de suport admesos|%s%s|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet emmagatzemar vídeo AVC/h.264 pel modo de compatibilitat de vídeo per "
|
||
"a Windows; p. ex., quan es llegeix des d'un AVI"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
|
||
"video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'ús de l'element «CodecState». Això s'usa, p.ex. per a pistes de "
|
||
"vídeo MPEG-1/-2 en emmagatzemar les capçaleres de la seqüència."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"També intenta extreure el full de muntatge des de la informació del capítol "
|
||
"i les etiquetes per aquesta pista."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "També s'usa el fitxer de correcció «%1%c».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Sempre en primer pla"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "Un <attachment-selector> pot tenir tres formes:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Un ID corresponent al còdec."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat un adjunt amb l'ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Un nom de fitxer buit no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
|
||
"següent segment."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
|
||
"segment previ."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "S'ha produït una excepció en escriure el fitxer de sortida."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut. El fitxer ha estat modificat."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "S'esperava un enter sense signe."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
||
msgid "Analysis is running"
|
||
msgstr "S'està executant l'anàlisi"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analitza fluxos de bits MPEG4, situa cada fotograma en un bloc de Matroska, "
|
||
"usa marques de temps adequades (I P B B = 0 120 40 80) i usa els ID del "
|
||
"còdec V_MPEG4/ISO/..."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja s'ha definit l'altra pista predefinida per a %1% pistes. No s'establirà "
|
||
"l'etiqueta «default» per a la pista %2% de «%3%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
|
||
"or abort it manually before starting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja hi ha en progrés una altra tasca de multiplexat. Si us plau, espereu fins "
|
||
"que finalitzi o interrompeu-la manualment abans d'iniciar-ne una de nova."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
|
||
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'annexat d'una pista des d'un fitxer amb una altra pista del mateix fitxer "
|
||
"no està permès. Aquest és el cas pel número de pistes %u i %u."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:2055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està unint la pista %1% des del fitxer núm. %2% («%3%») a la pista %4% des "
|
||
"del fitxer núm. %5% («%6%»).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
||
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
msgstr "Demana abans de sobreescriure quelcom (fitxers, tasques)..."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Factor de la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "És necessari almenys un element <ChapterAtom>."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Adjunt"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
||
msgid "Attached files"
|
||
msgstr "Fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID %1% de l'adjunt: tipus «%2%», mida %3% bytes"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Extracció de l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selectors de l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
||
msgid "Attachment style:"
|
||
msgstr "Estil de l'adjunt:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjunts"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Profunditat de bits de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Canals d'àudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Audio track %u"
|
||
msgstr "Pista d'àudio %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
||
msgid "Auto-set output filename"
|
||
msgstr "Estableix automàticament el nom del fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Reconeixement automàtic del tipus MIME per a «%1%»: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita automàticament el mode conforme amb WebM, segons l'extensió del nom "
|
||
"del fitxer de sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
||
msgid "Available options:"
|
||
msgstr "Opcions disponibles:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:254
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Traduccions disponibles:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Versió disponible:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Binari (mostrat com a números hexadecimals)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Profunditat de bits: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bits per mostra, més emprat per a PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloc (número de pista %1%, %2% fotograma/es, codi de temps %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "ID addicional del bloc: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Bloc addicional: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Durada del bloc: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Grup del bloc"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Bloc virtual: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "AID %1% erroni\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Booleà (sí/no, actiu/inactiu, etc.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "S'han indicat tant la relació d'aspecte com «--display-dimensions».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han indicat tant el factor de la relació d'aspecte com «--display-"
|
||
"dimensions».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor de la llista de tasques"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Extracció del full de muntatge"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula i mostra sumes de verificació, i empra una loquacitat de nivell 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Calcula i mostra sumes de verificació del contingut dels fotogrames."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden convertir els fotogrames d'un vídeo MPEG4 no natiu a un trobarr "
|
||
"natiu, si el trobarr d'origen no proporciona els codis de temps ni el nombre "
|
||
"de fotogrames per segon.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden extreure pistes de classes diferents al mateix fitxer. Aquest és "
|
||
"un requisit per a las pistes %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
||
msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar una segona tasca de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut escriure la pista %1% amb l'ID de còdec «%2%» al fitxer «%3%», "
|
||
"perquè la pista %4% amb l'ID de còdec «%5%» ja s'ha escrit al mateix fitxer, "
|
||
"i les seves dades privades del còdec (els estils USF, etc.) no "
|
||
"coincideixen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut escriure la pista %1% amb l'ID de còdec «%2%» al fitxer «%3%» "
|
||
"perquè la pista %4% amb l'ID de còdec «%5%» ja s'ha escrit al mateix "
|
||
"fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "La categoria no acaba en NUL"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "S'ha detectat una excepció"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueDuration» als índexs."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueRelativePosition» als "
|
||
"índexs."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provoca que el «mkvmerge» afegeixi odres «stop display» als paquets de "
|
||
"subtítols VobSub que no continguin un camp de durada."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha executat el canvi per a «%1%». No s'ha trobat cap propietat d'aquest "
|
||
"tipus. S'ha afegit una entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha executat el canvi per a «%1%». Nombre d'entrades esborrades: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha executat el canvi per a «%1%». Nombre d'entrades establertes: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "S'ha executat el canvi per a «%1%». S'ha afegit una entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
msgstr "Canvia les preferències i opcions del «mmg»"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
||
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis per aquesta llista no tindran efecte fins que el «mmg» sigui "
|
||
"reiniciat."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Posicions del canal: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Canals: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
||
msgid "Chapter Editor"
|
||
msgstr "Editor de capítols"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Traducció de capítols"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Còdec per a la traducció de capítols: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "UID d'edició per a la traducció de capítols: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID per a la traducció de capítols: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els àtoms de capítol només es poden incorporar en altres àtoms i edicions de "
|
||
"capítols."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els àtoms de capítol només es poden incorporar en el node arrel i altres "
|
||
"edicions."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
||
msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
msgstr "L'editor de capítols no està buit"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Extracció de capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Fitxer de capítols:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Fitxers de capítols (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Fitxers de capítols (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
|
||
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxers de capítols (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;"
|
||
"*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
||
msgid "Chapter names and languages"
|
||
msgstr "Noms i idiomes dels capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Números dels capítols:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
||
msgid "Chapter options"
|
||
msgstr "Opcions del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analitzador del capítol: L'UID editat %1% no és exclusiu i no és podrà "
|
||
"tornar a emprar. Se'n crearà un de nou.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
||
msgid "Chapter verification error"
|
||
msgstr "Error en la verificació dels capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
||
msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
msgstr "La verificació dels capítols és correcta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Capítols (%d entrada/es) des de %s"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els capítols no estan permesos als fitxers conformes amb WebM. No s'escriurà "
|
||
"cap capítol en qualsevol fitxer de sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
||
msgid "Chapters loaded."
|
||
msgstr "S'han carregat els capítols."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
||
msgid "Chapters written."
|
||
msgstr "S'han escrit els capítols."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Capítols:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr "Capítols: %1% entrades"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Joc de caràcters per a les cadenes a la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
||
msgid "Charset:"
|
||
msgstr "Joc de caràcters:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
||
msgid "Check online for the latest release"
|
||
msgstr "Comprova en línia l'última versió"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Comprova en línia l'última versió."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
|
||
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
|
||
"information is transmitted to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprova en línia si hi ha disponible una nova versió del MKVToolNix. Només "
|
||
"es comprovarà quan s'iniciï el «mmg» i com a màxim una vegada al dia. No es "
|
||
"transmetrà cap informació al servidor."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
|
||
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
||
msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions. Espereu un moment..."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
||
msgid "Choose a chapter file"
|
||
msgstr "Tria un fitxer de capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
||
msgid "Choose a tag file"
|
||
msgstr "Tria un fitxer d'etiquetes"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
||
msgid "Choose a timecodes file"
|
||
msgstr "Tria un fitxer de codis de temps"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
||
msgid "Choose an attachment file"
|
||
msgstr "Tria un fitxer d'adjunt"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
||
msgid "Choose an input file"
|
||
msgstr "Tria un fitxer d'entrada"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
||
msgid "Choose an input file to add"
|
||
msgstr "Tria un fitxer d'entrada per afegir"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
||
msgid "Choose an input file to append"
|
||
msgstr "Tria un fitxer d'entrada per annexar"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
||
msgid "Choose an output file"
|
||
msgstr "Tria un fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
||
msgid "Choose the chapter file"
|
||
msgstr "Tria el fitxer de capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
||
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
msgstr "Tria la ubicació dels fitxers d'ajuda per a la IGU del «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
msgstr "Tria l'executable del «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
||
msgid "Choose the output directory"
|
||
msgstr "Tria el directori de sortida"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
||
msgid "Choose the segment info file"
|
||
msgstr "Tria el fitxer d'informació del segment"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
||
msgid "Choose the tags file"
|
||
msgstr "Tria el fitxer d'etiquetes"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
||
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
msgstr "Neteja els registres després d'executar el multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
||
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
msgstr "Neteja els registres després d'afegir un tasca a la cua de tasques"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "Close the current file without saving"
|
||
msgstr "Tanca el fitxer actual sense desar-lo"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Clúster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Longitud del clúster «%1%» fora de l'interval (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Longitud del clúster «%1%» fora de l'interval (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Posició del clúster: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Mida prèvia del clúster: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Codi de temps del clúster: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Còdec"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID del còdec"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID del còdec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Còdec de descodificació integral: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Retard del còdec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL de baixada del còdec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL d'informació del còdec: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Nom del còdec"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Nom del còdec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Ajustaments del còdec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estat del còdec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "Privades del còdec, longitud %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrau totes les entrades de manera que no es mostri cap de les seves sub-"
|
||
"entrades"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Espai de color: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
||
msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
msgstr "La línia d'ordres s'ha copiat al porta-retalls."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
||
msgid "Command line options:"
|
||
msgstr "Opcions de la línia d'ordres:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
||
msgid "Command line saved."
|
||
msgstr "S'ha desat la línia d'ordres."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
||
msgid "Command line used:"
|
||
msgstr "Línia d'ordres emprada:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
||
msgid "Common languages"
|
||
msgstr "Idiomes habituals"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "La compressió ha fallat: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compressió:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
||
msgid "Configuration cleared."
|
||
msgstr "S'ha netejat la configuració."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
||
msgid "Configuration loaded."
|
||
msgstr "S'ha carregat la configuració."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "S'ha desat la configuració."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Compressió del contingut"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Codificació del contingut"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Codificacions del contingut"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Encriptatge del contingut"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix els subtítols de text a aquest joc de caràcters (omissió: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia la línia d'ordres al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
|
||
"'%s' (error code %d, %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear un fitxer temporal per a l'opció de la línia d'ordres "
|
||
"del «mkvmerge» anomenada «%s» (codi d'error %d, %s)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
||
msgid "Could not create the specified file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer indicat."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut extreure les dades de configuració específiques del "
|
||
"descodificador (AVCC) des d'aquesta pista AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut extreure la capçalera de la seqüència des d'aquesta pista "
|
||
"MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar un índex per a la pista d'àudio %1% (Missatge d'error "
|
||
"«avilib»: %2%). S'ha omès la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar «gptz» en annexar. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut trobar les dades de configuració del còdec en el primer "
|
||
"fotograma del vídeo MPEG-4 part 2. Aquesta pista no és pot emmagatzemar en "
|
||
"el mode natiu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar la següent pàgina Ogg. Això indica que el fitxer Ogg/"
|
||
"Ogm està malmès. S'intentarà continuar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han trobat capçaleres DTS vàlides en els fotogrames inicials d'aquesta "
|
||
"pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de "
|
||
"%1% a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i el fitxer "
|
||
"Matroska resultant, podria no complir amb les especificacions Matroska "
|
||
"(error: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de "
|
||
"%1% a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i es podrien "
|
||
"mostrar de forma incorrecta (error: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1%» per a lectura.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
||
msgid "Could not open the clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correcció corresponent «%1%c».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació «%s» per a escriptura. Codi "
|
||
"d'error: %d (%s)."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1%» per a dirigir-hi la sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer de codi de temps «%1%» per escriptura (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir/llegir el fitxer «%1%»."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut analitzar els capítols a «%1%»: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegit els paquets de capçalera FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Create &option file"
|
||
msgstr "Crea un fitxer d'&opcions"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
|
||
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
|
||
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
|
||
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un fitxer conforme amb WebM. El «mkvmerge» també ho farà si l'extensió "
|
||
"del nom del fitxer de sortida és «webm». Aquest mode força a complir una "
|
||
"sèrie de restriccions. Els únics còdecs permesos són vídeo VP8/VP9, i pistes "
|
||
"d'àudio Vorbis/Opus. No s'admeten capítols o etiquetes. L'element de la "
|
||
"capçalera DocType serà canviat a «webm»."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "Create a new chapter file"
|
||
msgstr "Crea un nou fitxer de capítols"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "La creació del directori «%1%» ha fallat: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetres del retall: no s'han assignat en la forma <TID>:<esquerra>,"
|
||
"<a_dalt>,<dreta>,<a_baix> p.ex. 0:10,5,10,5 (l'argument era «%1%»).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Retall:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Nombre de blocs de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Posició del clúster de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estat del còdec de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Durada de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Extracció de l'índex"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Format pels noms de l'índex:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Punt de l'índex"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Clúster de referència de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estat del còdec de referència de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Número de referència de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Temps de referència de l'índex: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Referència de l'índex"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Posició relativa de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analitzador del full de muntatge: entrada no vàlida de l'ÍNDEX a la línia "
|
||
"%1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analitzador del full de muntatge: número no vàlid de l'ÍNDEX (s'ha obtingut "
|
||
"%1%, s'esperava %2%) a la línia %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analitzador del full de muntatge: no s'ha trobat cap entrada de l'ÍNDEX per "
|
||
"a l'entrada de la PISTA anterior (línia actual: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Temps de l'índex: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Posicions de la pista a l'index"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Pista de l'índex: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Índexs (les sub-entrades seran omeses)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
||
msgid "Cues:"
|
||
msgstr "Índexs:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
||
msgid "Current and past jobs:"
|
||
msgstr "Tasques actuals i anteriors:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Línia d'ordres actual"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current job ID %d:"
|
||
msgstr "Tasca actual amb ID %d:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
||
msgid "Current job ID 1000:"
|
||
msgstr "ID 1000 de la tasca actual:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Valor actual:"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Versió actual:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Actualment no hi ha disponible en línia una versió més recent."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Es&borra"
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "La informació de la capçalera DTS ha canviat! - Format nou:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (sistema de teatre digital)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:126
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema amb la capçalera DTS: la mida de bytes del fotograma no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:191
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema amb la capçalera DTS: la resolució PCM de l'origen no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:243
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema amb la capçalera DTS: dades insuficients per a la lectura de la "
|
||
"capçalera\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Data (no vàlida, valor: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Data: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:85
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Depura> "
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissió"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Durada per omissió"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durada per omissió: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogrames/camps per segon per a "
|
||
"una pista de vídeo)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Etiqueta per omissió: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
||
msgid "Default subtitle charset"
|
||
msgstr "Joc de caràcters per omissió pels subtítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
||
msgid "Default track flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta per omissió de la pista:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Retard (en ms):"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
|
||
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard dels codis de temps per aquesta pista en mil·lisegons). Pot ser "
|
||
"negatiu. Funciona amb tot tipus de pistes, però els retards negatius no "
|
||
"haurien d'emprar-se amb les pistes de vídeo."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Retard: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una propietat"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Elimina un o més adjunts"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
||
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
||
msgstr "Elimina les tasques seleccionades de la cua de tasques"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
|
||
msgid "Description already exists"
|
||
msgstr "Aquesta descripció ja existeix"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Directori:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
||
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilita les tasques seleccionades i estableix el seu estat a «feta»"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Deshabilita l'ús de blocs simples en comptes de grups de blocs."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
|
||
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilita els lligams per a totes les pistes. Això incrementarà la mida "
|
||
"del fitxer, especialment si hi ha moltes pistes d'àudio. Useu-ho només per a "
|
||
"proves."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Descarta l'ompliment: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensions de visualització: no assignades en la forma <TID>:"
|
||
"<amplada>x<alçada>, p. ex., 1:640x480 (l'argument era «%1%»).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Alçada de visualització: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Unitat de visualització: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
||
msgid "Display usage information"
|
||
msgstr "Mostra la informació d'ús"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Amplada/alçada de visualització:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Amplada de visualització: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "No afegeix una entrada als capítols en l'element meta a la cerca."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "No escriu en absolut els elements meta a la cerca."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Versió de lectura del tipus de document: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Versió del tipus de document: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Tipus de document: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "S'han escanejat les llistes de reproducció.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Fet.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL de baixada:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core. This only works with DTS tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarta les extensions sense pèrdua d'una pista d'àudio i només manté el "
|
||
"seu nucli amb pèrdua. Això només funciona amb pistes DTS."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durada:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Durada: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Durada: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Surt\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Capçalera EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "Longitud màxima de l'ID de EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "Longitud màxima de la mida de EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Versió de lectura de EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Versió EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "CARAM, un error intern! (tipus de fitxer desconegut). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
|
||
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
|
||
"manually if it is really needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada capítol i edició té un identificador únic. Aquest identificador "
|
||
"normalment és assignat de forma automàtica pels programes, però es pot "
|
||
"canviar manualment si és realment necessari."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
||
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
msgstr "Cada edició almenys ha de contenir un capítol."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada interval consisteix d'un número d'inici i final de fotograma/camp amb "
|
||
"un «-» al mig, p.ex. «157-238»."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada interval consisteix d'un temps inicial i final amb un «-» al mig, p.ex. "
|
||
"«00:01:15-00:03:20»."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (mida: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "Edit additional source file parts"
|
||
msgstr "Edita les parts addicionals del fitxer d'origen"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Edita els selectors per a les propietats"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "EditionEntry %u"
|
||
msgstr "Edició de l'entrada %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bé la paraula «all» la qual selecciona tots els capítols o una llista "
|
||
"separada per comes dels números dels capítols abans de realitzar la divisió."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "S'ha escrit l'element %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Tipus d'element:\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Elements en la categoria «%1%» («--edit %2%»):\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Habilitat: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
|
||
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
|
||
"a list of timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la divisió de la sortida en més d'un fitxer. Podeu dividir a una "
|
||
"determinada mida, a un cert temps o després d'una llista de codis de temps."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorisme d'encriptatge: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de la clau d'encriptatge: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Final:"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:529
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Nom de l'idioma anglès"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Error %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error a la línia %1%: s'esperava una línia de codi de temps SRT, però s'ha "
|
||
"trobat quelcom més. S'està interrompent aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error a la línia %1%: s'esperava un número de subtítol i s'ha trobat algun "
|
||
"text.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
||
msgid "Error loading settings"
|
||
msgstr "Error en carregar els ajustaments"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en analitzar un paquet PS de MPEG durant la fase de lectura de la "
|
||
"capçalera. Aquest fitxer sembla estar molt malmès.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en analitzar els capítols a «%1%»: Falten alguns elements "
|
||
"obligatoris.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
msgid "Error parsing the file"
|
||
msgstr "Error en interpretar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en analitzar les etiquetes a «%1%»: Falten alguns elements "
|
||
"obligatoris.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Error en escriure el fitxer Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Error: "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Error: no s'ha trobat la capçalera EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no s'ha indicat cap nom pel fitxer de sortida.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: No s'han pogut extreure els paràmetres de la "
|
||
"mostra dels paquets inicials.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Errors:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
||
msgid "Everything went fine."
|
||
msgstr "Tot ha anat bé."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Detalls de l'excepció:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Expandeix totes les entrades de manera que es mostrin les sub-entrades"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esperava un temps en el següent format: HH:MM:SS.nnn (HH = hores, MM = "
|
||
"minuts, SS = segons, nnn = mil·lisegons fins als nanosegons. Haureu d'usar "
|
||
"un màxim de nou dígits per a «n», el qual esdevindrà en una precisió de "
|
||
"nanosegons). D'aquesta manera es podrà ometre l'hora. En el seu lloc s'ha "
|
||
"trobat «%1%». Missatge d'error addicional: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta la informació del capítol en un format simple emprat en les eines "
|
||
"ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
|
||
msgid "Extra options"
|
||
msgstr "Opcions extra"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extreu les dades a un fitxer RAW incloent les privades del còdec com una "
|
||
"capçalera."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Extreu les dades a un fitxer RAW."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo HEVC i "
|
||
"establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG4 capa "
|
||
"10 (AVC) i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG4 capa "
|
||
"2 i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les capçaleres de vídeo Theora "
|
||
"i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està extraient la pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» al fitxer «%3%». "
|
||
"Format del contenidor: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extracció de la pista amb l'ID %1% i l'ID del còdec «%2%», no és admesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (còdec d'àudio sense pèrdues lliure)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Vídeo Flash)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de dades VobSub «%1%»: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «%1%»: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «%1%»: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer temporal «%1%»: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat en analitzar les dades privades del còdec USF per a la pista %1%: "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "UID de la família: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
|
||
"fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
|
||
"Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
|
||
"reconeix correctament.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Fitxer «%1%»: contenidor: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:24
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Fitxer «%1%»: contenidor no admès: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID del fitxer: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer conté menys fotogrames dels esperats o està malmès després del "
|
||
"fotograma %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
|
||
msgid "File creation failed"
|
||
msgstr "La creació del fitxer ha fallat"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Fitxer de dades, mida: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Descripció del fitxer: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
|
||
msgid "File identification failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la identificació del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
msgstr "La identificació del fitxer ha fallat per a «%s». Codi retornat: %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
|
||
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la identificació del fitxer. Codi retornat: %d. Error núm: %d "
|
||
"(%s). Assegureu-vos que heu seleccionat l'executable de «mkvmerge» al diàleg "
|
||
"d'arranjament."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
|
||
msgid "File is already processed"
|
||
msgstr "El fitxer ja s'està processant"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
||
msgid "File modified"
|
||
msgstr "Fitxer modificat"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Nom del fitxer: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "L'anàlisi del fitxer ha fallat"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
|
||
msgid "File removal not possible"
|
||
msgstr "No és possible eliminar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Avís per a l'estructura del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
msgid "File/segment linking"
|
||
msgstr "Vincula el fitxer/segment"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
||
msgid "File/segment title:"
|
||
msgstr "Títol del fitxer/segment:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers no és poden annexar a sí mateixos. L'argument per «--append-to» "
|
||
"no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
msgstr "Ha finalitzat la tasca amb l'ID %d el %s: estat «%s»"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
||
msgid "Finished on"
|
||
msgstr "Finalitzada el"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished processing on %s"
|
||
msgstr "S'ha finalitzat el processat el %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
|
||
msgid "Fix bitstream timing information"
|
||
msgstr "Corregeix la informació de temps per a la taxa de bits"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/input/r_flv.cpp:267
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Vídeo Flash"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Número de coma flotant"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a una explicació més extensa de la vinculació de fitxers/segments i les "
|
||
"seves característiques, llegiu la documentació del «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Força els lligams a l'estil de EBML."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Força els lligams a l'estil de Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Força l'ús de les traduccions pel «codi»."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Etiqueta forçada: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
||
msgid "Forced track flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta de pista forçada:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
|
||
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
|
||
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força el valor de FourCC de la pista de vídeo. Només funciona per a pistes "
|
||
"de vídeo que usen el mode de compatibilitat AVI o per a pistes de vídeo "
|
||
"QuickTime. Aquesta opció NO es pot usar per a canviar l'ID del còdec de "
|
||
"Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força al lector de Matroska a usar l'empaquetat genèric fins i tot per a "
|
||
"tipus de pistes coneguts i admesos."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
|
||
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
|
||
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
|
||
"parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força la longitud de la mida NALU a un cert nombre de bytes. Aquest "
|
||
"paràmetre només està disponible per a fluxos primaris AVC/h.264 llegits des "
|
||
"de fitxers AVC/h.264 ES, Els fitxers AVI o Matroska creats amb «--engage "
|
||
"allow_avc_in_vwf_mode». Per omissió s'estableix a 4 bytes, però hi ha "
|
||
"fitxers que no contén un fotograma o tall major de 65535 bytes. Pels fitxers "
|
||
"d'aquest tipus podeu usar aquest paràmetre i disminuir la mida a 2."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
|
||
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
|
||
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
|
||
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
|
||
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
|
||
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
|
||
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
|
||
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
|
||
"video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força el factor d'escala del codi de temps per a SUBSTITUEIX-ME. Heu de "
|
||
"substituir SUBSTITUEIX-ME per un valor entre 1000 i 10000000 o amb -1. "
|
||
"Normalment, el «mkvmerge» usarà un valor de 1000000, el qual significa que "
|
||
"els codis de temps i durades tindran una precisió de 1 ms. Pels fitxers que "
|
||
"no continguin una pista de vídeo però que almenys tinguin una pista d'àudio, "
|
||
"el «mkvmerge» triarà automàticament un factor d'escala del codi de temps per "
|
||
"a que tots els codis de temps i durades tinguin precisió d'una mostra. Això "
|
||
"causa un augment del consumo de recursos, però permet la cerca i extracció "
|
||
"de forma precisa. Si s'usa el valor màgic -1, llavors el «mkvmerge» usarà "
|
||
"precisió de la mostra fins i tot si hi ha una pista de vídeo."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
|
||
msgid "Format specific options"
|
||
msgstr "Opcions específiques del format"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat almenys un fotograma B sense una segona referència en un GOP "
|
||
"sense tancar.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
||
msgid "FourCC:"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: ID de la pista no vàlid a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: falta l'ID de la pista a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Número del fotograma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Velocitat dels fotogrames: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Fotograma amb mida %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Fotogrames/camps:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
|
||
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
|
||
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
|
||
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp d'edició es pot usar de forma lliure per a definir les opcions "
|
||
"d'aquesta pista. Després que el «mmg» afegeixi les altres opcions, la "
|
||
"d'aquest camp és la que sobreescriurà qualsevol opció de «mmg» per aquesta "
|
||
"pista. Totes les ocurrències de la cadena «<TID>» seran substituïdes per "
|
||
"l'ID de la pista."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gamma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
|
||
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
|
||
"prevents that behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
|
||
msgid "General track options"
|
||
msgstr "Opcions generals de la pista"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Opcions globals"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Etiquetes globals (%d entrades) des de %s"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr "Etiquetes globals: %1% entrades"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
||
msgid "H&eaders"
|
||
msgstr "Ca&pçaleres"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (sense marcs)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals de HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Editor de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
||
msgid "Header editor ready."
|
||
msgstr "Editor de la capçalera a punt."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Header editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de la capçalera: %s"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No és possible eliminar la compressió de la capçalera perquè la memòria cau "
|
||
"conté %1% bytes, la qual és menor que la mida de les capçaleres que s'han "
|
||
"d'eliminar, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No és possible eliminar la compressió de la capçalera perquè la memòria cau "
|
||
"no ha estat iniciada amb els bytes que s'hauran d'eliminar. Bytes "
|
||
"necessaris: %1%; trobats: %2%."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Validació de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
||
msgid "Headers modified"
|
||
msgstr "Capçaleres modificades"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Alçada en píxels dels fotogrames de vídeo codificat."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Alçada a mostrar dels fotogrames de vídeo."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
||
msgid "Help file not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajuda està disponible en forma de consells d'eina,\n"
|
||
"des del menú «Ajuda» o prement la tecla «F1»."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can add more command line options either by\n"
|
||
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
"down box and pressing the 'add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podeu incloure més opcions a la línia de ordres, ja sigui\n"
|
||
"introduint-les a continuació o triant-les des de la llista\n"
|
||
"desplegable i prement el botó «Afegeix»."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
|
||
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció permet ajustar tots els codis de temps del capítol seleccionat "
|
||
"i de tots els seus subcapítols per una quantitat específica que l'augmenti o "
|
||
"disminueixi."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
"saved when you exit mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podeu establir els valors per omissió que «mmg»\n"
|
||
"usarà per a cada capítol que creeu. Aquests valors es\n"
|
||
"poden canviar si és necessari. Els valors per omissió\n"
|
||
"es desaran quan sortiu del «mmg»."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
|
||
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podeu establir els valors per a l'idioma i el país que voleu aplicar a "
|
||
"tots els capítols, fins i tot a les entrades actualment seleccionades."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:531
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "Codi ISO639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:530
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "Codi ISO639-2"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.h:35
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF amb fitxers de vídeo VP8"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
|
||
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un capítol està marcat com «ocult», el reproductor no hauria de mostrar a "
|
||
"l'usuari aquesta entrada del capítol. Dites entrades encara seran emprades "
|
||
"pel sistema de menús."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
|
||
"the file that this chapter occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un capítol no està marcat com «habilitat», el reproductor hauria d'ometre "
|
||
"la part que ocupa aquest capítol en el fitxer."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
|
||
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
|
||
"entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un capítol o una edició està marcat com «ocult», el reproductor no hauria "
|
||
"de mostrar a l'usuari aquesta entrada del capítol. Dites entrades encara "
|
||
"seran emprades pel sistema de menús."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un número d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el seu "
|
||
"contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra "
|
||
"manera, es crearà un nou fitxer per aquest interval."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un codi de temps d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el "
|
||
"seu contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra "
|
||
"manera, es crearà un nou fitxer per aquest interval."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'omet un número d'inici, llavors s'emprarà el número final de l'interval "
|
||
"anterior, o el d'inici del fitxer si no havia un interval anterior."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'omet un codi de temps, llavors s'emprarà el codi de temps de l'interval "
|
||
"anterior, o el d'inici del fitxer si no havia un interval anterior."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
|
||
"times and the order to play them is enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una edició està marcada com a «ordenada», llavors els capítols es poden "
|
||
"definir múltiples vegades i es forçarà l'ordre per a reproduir-los."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
|
||
"edition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una edició està marcada com «omissió», llavors s'haurà d'usar com a "
|
||
"l'edició predeterminada."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
|
||
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
|
||
"unmodified file name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcada, «mmg» s'assegurarà que el nom del fitxer de sortida que "
|
||
"suggereix és únic, afegint un número (p. ex. «(1)») al final del nom de "
|
||
"fitxer. Això només es fa si ja existeix el nom de fitxer sense modificar."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
|
||
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
|
||
"the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcada, «mmg» demanarà confirmació abans de sobreescriure fitxers "
|
||
"existents, o abans d'afegir una nova tasca si n'hi ha una en que la "
|
||
"descripció coincideix."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
|
||
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
|
||
"touch the output filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcada, «mmg» establirà automàticament el fitxer de sortida si "
|
||
"encara no s'ha establert. Això succeeix quan afegiu el primer fitxer. Si no "
|
||
"s'estableix, «mmg» no tocarà el nom del fitxer de sortida."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
|
||
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcada, «mmg» avisarà si l'esteu usant de forma incorrecta. Aquests "
|
||
"avisos es mostraran almenys una vegada encara que desactiveu aquesta "
|
||
"característica."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
|
||
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el deixeu buit, llavors el «mmg» establirà el nom del fitxer de sortida "
|
||
"al mateix directori que el del primer fitxer afegit al projecte. D'altra "
|
||
"manera s'emprarà aquest directori."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hi ha cap pista de vídeo a la sortida, no es produirà cap divisió."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
|
||
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant la divisió, un fitxer es pot adjuntar a tots els fitxers creats o "
|
||
"només al primer. No tindrà efecte si no s'usa la divisió."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
|
||
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trobeu problemes durant la reproducció dels fitxers, considereu visitar "
|
||
"la nova pàgina per a la solució de problemes del MKVToolNix:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "S'ignora una entrada que comença després del final (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Tipus de lletra importat des de %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Imatge importada des de %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
|
||
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
msgstr "Versió del «mkvmerge» incompatible"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
||
msgid "Incompatible track"
|
||
msgstr "Pista incompatible"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr "Paquet d'àudio AAC inconsistent (longitud: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Incrementa la loquacitat."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
||
msgid "Input data error"
|
||
msgstr "Error a les dades d'entrada"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
||
msgid "Input files:"
|
||
msgstr "Fitxers d'entrada:"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "L'entrada és massa llarga: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
||
msgid "Interface language:"
|
||
msgstr "Idioma de la interfície:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Entrellaçat: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Error intern: tracks.cpp SSA núm. 1. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Error intern del programa"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat %1% no vàlid a «--%2% %3%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "«format» no vàlid de l'atribut «%1%»."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "S'ha trobat un caràcter en Base64 no vàlid"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nivell «BlockAddition» no vàlid a l'argument «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
||
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
msgstr "UID no vàlid. Un UID és un simple número."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"UID no vàlid. Aquest UID del capítol ja s'està emprant. L'UID original no "
|
||
"s'ha canviat."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"UID no vàlid. Aquest UID d'edició ja s'està emprant. L'UID original no s'ha "
|
||
"canviat."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Caràcters UTF-8 no vàlids. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Les capçaleres Vorbis a una pista d'àudio AVI no són vàlides."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificació de l'ID o nom de fitxer adjunt no vàlida a l'argument «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Atribut «%1%» no vàlid en el node «%2%» a la posició %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--default-track %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció booleana especificada no és vàlida a «--fix-bitstream-timing-"
|
||
"information %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--forced-track %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--aac-is-sbr %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "El canvi de les especificacions no és vàlid (%3%) a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "Número del capítol «%1%» no vàlid per «--split» a «--split %2%»: %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha especificat una opció de compressió no vàlida a «--compression %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció de compressió no és vàlida. No s'ha indicat cap ID per a la pista a "
|
||
"«--compression %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
||
msgid "Invalid country selected"
|
||
msgstr "El país seleccionat no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció d'índex no vàlida a «--cues %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opció d'índex no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--cues "
|
||
"%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "S'han trobat dades no vàlides per a la codificació en Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número del fotograma/camp final no és vàlid per «--split» a «--split "
|
||
"%1%» (part actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número del fotograma/camp final no és vàlid per «--split» a «--split "
|
||
"%1%» (part actual: %2%). El número de final ha de ser més gran que el número "
|
||
"d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps final no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). "
|
||
"Missatge d'error addicional: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps final no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). El "
|
||
"número de final ha de ser més gran que el número d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Format no vàlid per «--split» a «--split %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format no vàlid per a una línia de SSA («%1%») al codi de temps %2%: El "
|
||
"primer camp no és un enter. Aquesta entrada serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format no vàlid per a una línia de SSA («%1%») al codi de temps %2%: S'han "
|
||
"trobat masses camps (%3% en comptes de 9). Aquesta entrada serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
||
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
msgstr "Format no vàlid emprat per a l'ajust."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format no vàlid emprat per a l'hora de finalització de «%s». S'ha establert "
|
||
"el valor a 0."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
||
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
||
msgstr "Format no vàlid emprat per a l'UID del segment. No s'usarà el valor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
||
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format no vàlid emprat per a l'UID d'edició del segment. No s'usarà el valor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format no vàlid emprat per a l'hora d'inici de «%s». S'ha establert el valor "
|
||
"a 0."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format no és vàlid: almenys s'han d'indicar els minuts i els segons, però "
|
||
"no s'ha trobat cap signe de dos punts"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: signe de dos punts dins la part dels nanosegons"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: més de nou dígits pels nanosegons"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: més de dos signes de dos punts"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans del signe de dos punts"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans de la coma decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format no és vàlid: segona coma decimal després de la primera coma decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format no és vàlid: l'últim caràcter és un signe de dos punts o una coma "
|
||
"decimal en comptes d'un dígit"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: s'ha trobat el caràcter desconegut «%1%»"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Fotograma no vàlid per «--split» a «--split %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud de la capçalera no és vàlida: %1% (longitud total: %2%, idx: "
|
||
"%3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
||
msgid "Invalid language selected"
|
||
msgstr "L'idioma seleccionat no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud no vàlida del contingut hexadecimal: ha de ser divisible per 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Minut no vàlid: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
||
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
msgstr "S'ha indicat un nombre màxim no vàlid de fitxers a dividir"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Nombre de minuts no vàlid: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Nombre de segons no vàlid: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
||
msgid "Invalid operation"
|
||
msgstr "Operació no vàlida"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Segon no vàlid: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Selector no vàlid a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Mida no vàlida de la divisió: «--split %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per «--split» a «--split "
|
||
"%1%» (part actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per «--split» a «--split "
|
||
"%1%» (part actual: %2%). El número d'inici ha de ser més gran o igual que el "
|
||
"número de final de la part anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Codi de temps d'inici o final no vàlid"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'inici no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). "
|
||
"Missatge d'error addicional: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'inici no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). El "
|
||
"temps d'inici ha de ser més gran o igual que el temps de final de la part "
|
||
"anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificació d'inici/final no vàlida per «--split» a «--split %1%» (part "
|
||
"actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció del subjoc de caràcters no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per "
|
||
"a la pista a «--sub-charset %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha especificat un subjoc de caràcters no vàlid a «--sub-charset %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%». El "
|
||
"divisor és zero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%». El valor "
|
||
"de la sincronització lineal no pot ser igual o menor que zero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció de sincronització no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la "
|
||
"pista a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un nom de fitxer d'etiquetes no vàlid a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opció d'etiquetes no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a "
|
||
"«%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps no vàlid per «--split» a «--split %1%». Missatge d'error addicional: "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps no vàlid per «--split» a «--split %1%». Missatge d'error addicional: "
|
||
"%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "ID de la pista no vàlid a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--aac-is-sbr %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--compression %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID per a la pista no vàlid a «--cues %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--default-track %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--fix-bitstream-timing-"
|
||
"information %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--forced-track %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--sub-charset %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificació de l'ID o nom de fitxer per a la pista no vàlida a l'argument "
|
||
"«%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Tipus de pista no vàlid %1%."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
|
||
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
||
msgstr "També es pot obrir des del menú «Ajuda»."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
|
||
msgid "Job added to job queue"
|
||
msgstr "Tasca afegida a la cua de tasques"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Descripció de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Sortida de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
||
msgid "Job queue management"
|
||
msgstr "Gestió de la cua de tasques"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "El paquet Kate és massa petit i s'està ometent.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenir només els «BlockAdditions» fins aquest nivell (omissió: mantenir "
|
||
"tots els nivells)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Número de cordó: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Etiqueta del lligam: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
||
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Idioma per aquesta pista. Trieu un dels codis d'idioma ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "L'idioma no acaba en NUL"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Idioma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Idiomes"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixa un espai addicional (EbmlVoid) en el fitxer de sortida després dels "
|
||
"capítols."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
msgstr "Permet afegir opcions arbitràries a la línia de ordres"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps conté dades inconsistents "
|
||
"(p. ex., la durada o els FPS són menors que zero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps conté dades inconsistents "
|
||
"(p. ex., el número del fotograma d'inici és major que el número del "
|
||
"fotograma final, o alguns valors són menors que zero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "No es pot analitzar la línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línia %1%: S'ha trobat una marca de temps negativa. L'entrada serà ajustada "
|
||
"a començar des de 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línia %1%: La marca de temps actual (%2%) és més petita que l'anterior "
|
||
"(%3%). Les entrades seran ordenades conforme als seus codis de temps. Això "
|
||
"podria donar lloc a un ordre incorrecte d'algunes entrades de subtítols. Si "
|
||
"és aquest el cas, haureu d'arreglar manualment el fitxer «.idx».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línia %1%: La línia sembla una entrada de subtítols, però no es pot "
|
||
"reconèixer el format. Aquesta entrada serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línia %1%: La línia sembla una entrada de subtítols, però el codi de temps "
|
||
"era negatiu, fins i tot després d'afegir el retard de la pista. Els codis de "
|
||
"temps negatius no són admesos per Matroska. Aquesta entrada serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Llista tots els noms de propietat vàlids i surt"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
msgstr "Carrega un fitxer de capítols (format simple/OGM o XML)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
msgstr "Carrega des d'un fitxer els ajustaments pel multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Fitxers de registre (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
||
msgid "Log output:"
|
||
msgstr "Sortida del registre:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
|
||
"one yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus MIME per aquesta pista. Trieu un dels tipus MIME predefinits o "
|
||
"introduïu-ne un."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Tipus MIME:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
||
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
||
msgstr "MKVToolNix està llicenciat sota la GPL v2 de GNU"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.h:36
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo MP4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio MPEG"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "Flux del programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "Fluxos del programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "Flux del transport MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "Fluxos del transport MPEG"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "Flux elemental del vídeo MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals del vídeo MPEG"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció Blu-ray en MPLS"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
||
msgid "Make suggested output file names unique"
|
||
msgstr "Crea propostes per a noms únics dels fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
|
||
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix aquesta pista en la predefinida per a cada dels seus tipus "
|
||
"(àudio, vídeo, subtítols). Els reproductors haurien de preferir les pistes "
|
||
"establertes com a predefinides."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "S'han trobat dades d'inicialització del còdec AAC mal formades.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "ID del còdec amb format incorrecte «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Línia amb format incorrecte? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca aquesta pista com a «forçada». Els reproductors hauran de reproduir "
|
||
"aquesta pista."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.h:206
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Fitxers A/V del Matroska (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Fitxers del Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxers del Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "ID màxim per a BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
||
msgid "Max. number of files:"
|
||
msgstr "Nombre màx. de fitxers:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Cau màxima: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Longitud màxima permesa: %1%, longitud real: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Valor màxim permès: %1%, valor real: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Cau màxim"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Error en l'assignació de la memòria: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut assignar espai a la memòria per a un fotograma de RealAudio/"
|
||
"RealVideo.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Tipus MIME: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Cau mínima: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Longitud mínima permesa: %1%, longitud real: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Valor mínim permès: %1%, valor real: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Cau mínim"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
||
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
||
msgstr "Durada mínima en segons per a les llistes de reproducció:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:217
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Manca l'argument per a «--output-charset».\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:251
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Manca l'argument per a «--ui-language».\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Manca l'argument per a «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
||
msgid "Missing file name"
|
||
msgstr "Falta el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
||
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
msgstr "Falta el nom del fitxer després de l'opció «--edit-headers»."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:946
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manquen els paquets de capçalera/comentari pel flux. El fitxer està malmès "
|
||
"però s'hauria d'haver multiplexat correctament. Si no és així, si us plau, "
|
||
"contacteu amb l'autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
||
msgid "Missing input"
|
||
msgstr "Falta una entrada"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Falta un dígit hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Manca el nom del fitxer de sortida a l'argument «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falten les especificacions inicial/final per «--split» a «--split %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha requerit la modificació de les propietats a la secció «%1%», però no "
|
||
"s'ha trobat cap element en el fitxer al nivell 1 corresponent. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Més"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha indicat més d'un tipus MIME per a un únic adjunt. «%1%» serà descartat "
|
||
"i s'emprarà «%2%» en el seu lloc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "S'ha indicat més d'una descripció per a un únic adjunt.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "S'ha indicat més d'un nom de fitxer («%1%» i «%2%»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha donat més d'un nom per per a un únic adjunt. «%1%» serà descartat i "
|
||
"s'emparà «%2%» en el seu lloc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha més d'una pista per annexar-la a la pista %1% des del fitxer núm. %2% "
|
||
"(«%3%»). L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "S'ha trobat més d'una pista amb el número de pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
||
msgid "Move the selected jobs down"
|
||
msgstr "Mou avall les tasques seleccionades"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
||
msgid "Move the selected jobs up"
|
||
msgstr "Mou amunt les tasques seleccionades"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Aplicació de multiplexat: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
||
msgid "Muxing in progress."
|
||
msgstr "El multiplexat és en curs."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "El multiplexat ha pres %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Longitud de la mida NALU:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
||
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Nom per aquesta pista, p. ex., «Comentaris del director»."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Nom: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
||
msgid "New chapters created."
|
||
msgstr "S'han creat els capítols nous."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Valor nou:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "El següent nom de fitxer"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "El següent nom de fitxer: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
||
msgstr "L'element del nivell 0 següent no és un segment però %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segment següent:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID del segment següent: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "ID únic del segment següent"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap %1% a «--%2% %3%».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap capçalera AC3 al primer fotograma. La pista serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap capçalera DTS en els primers fotogrames. La pista serà "
|
||
"omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera EBML"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus MIME per a l'adjunt «%s»."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha establert cap tipus MIME per a l'adjunt «%1%», i no es pot "
|
||
"endevinar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha donat cap assignació d'annexió pel fitxer núm. %1% («%2%»). En el "
|
||
"seu lloc s'emparà una assignació d'annexió per omissió de %3%. Si us plau, "
|
||
"tingueu-ho en compte per si el «mkvmerge» avorta amb un missatge d'error "
|
||
"respecte a opcions no vàlides per «--append-to».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Cap adjunt coincideix amb l'especificació «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
msgstr "Encara no s'ha creat cap entrada del capítol."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "No hi ha números de capítol llistats després de «--split %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap capítol"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap capítol als fitxers d'origen o als fitxers de capítols "
|
||
"trobats per a dividir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap índex.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
||
msgid "No fields modified"
|
||
msgstr "No s'ha modificat cap camp"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
"'Open' from the 'File' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no s'ha carregat cap fitxer. Podeu obrir un fitxer\n"
|
||
"seleccionant «Obre» des del menú «Fitxer»."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
||
msgid "No file loaded"
|
||
msgstr "No s'ha carregat cap fitxer"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap nom de fitxer després de la «@»."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "No hi ha ajuda disponible."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada. No es crearà cap sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:183
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap bloc de metadades. Aquest fitxer està malmès.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha especificat cap nom pel fitxer de sortida, pel que s'emprarà el nom "
|
||
"de l'adjunt.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Sense permisos de lectura, escriptura o creació"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap element del segment/nivell 0."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "No queda espai per escriure"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "No s'han trobat els fluxos de la sortida. S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat capa pista corresponent a l'especificació de l'edició «%1%». "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap pista amb l'ID %1% al fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
||
msgid "No tracks found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap pista"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap número de la versió.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap dígit hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
||
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
msgstr "No s'ha modificat cap dels camps de la capçalera. No s'ha desat res."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
|
||
"to match the container timing information. The container timing information "
|
||
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
|
||
"the source container or derived from the bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalment el «mkvmerge» no modifica la informació del temps (taxa de "
|
||
"fotogrames/camps) emmagatzemada al flux de bits del vídeo. Amb aquesta "
|
||
"opció, dita informació és ajustada per a coincidir amb la informació de "
|
||
"temps del contenidor. La informació de temps del contenidor pot provenir de "
|
||
"diverses fonts: de la línia d'ordres --default-duration, del contenidor font "
|
||
"o obtinguda del flux de bits."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
|
||
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalment, el «mkvmerge» manté la informació de la relació d'aspecte als "
|
||
"fluxos de bits del vídeo MPEG4 i posa la informació dins del contenidor. "
|
||
"Aquesta opció pot provocar que el «mkvmerge» esborri la informació de la "
|
||
"relació d'aspecte del flux de bits."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "No hi ha un dígit hexadecimal a la posició %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat la capçalera EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat cap element al segment/"
|
||
"nivell 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "No és un número vàlid o no és positiu."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tingueu en compte que les especificacions de Matroska quant a "
|
||
"l'emmagatzemament de «%1%» encara no han finalitzat. La implementació del "
|
||
"«mkvmerge» està subjecta a canvis i usa el CodecID «%2%/EXPERIMENTAL» en "
|
||
"comptes de «%2%». Aquest avís serà eliminat una vegada s'hagin finalitzat "
|
||
"les especificacions i s'actualitzi el «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Res a fer.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Nombre de capítols:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Nombre de nanosegons (sense escalar) per fotograma."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Nombre de canals a la pista."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.h:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
||
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
msgstr "Un dels capítols no té nom."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de les opcions «--attachment-name», «--attachment-description» o «--"
|
||
"attachment-mime-type» ha estat emprada sense una de les següents opcions «--"
|
||
"add-attachment» o «--replace-attachment».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Comprovació en línia de les actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "Només s'han trobat %1% capítols als fitxers d'origen i de capítols."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Només necessari en certes ocasions:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Només es permet un fitxer de capítols a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Només es permet un fitxer d'entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es permet una instància de <%1%> a continuació de <%2%> a la posició "
|
||
"%3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es pot emprar <String> o <Binary> a continuació de <Simple>, no "
|
||
"ambdues a la vegada."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Només es permet crear un fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Només es permet un fitxer d'informació del segment a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només s'ha donat una part de les assignacions d'annexió al fitxer núm. %1% "
|
||
"(«%2%»). Si no s'especifica cap assignació s'usarà l'establerta com a "
|
||
"predefinida o es pot establir una per a totes las pistes que es copiaran.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es consideraran les llistes de reproducció si la seva durada és "
|
||
"almenys d'aquesta longitud, i s'oferiran a l'usuari per a selecció."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Només mostra un resum dels continguts, no de cada element."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
||
msgid "Only to the first"
|
||
msgstr "Només en el primer"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només s'admeten els fitxers VobSub en la versió 7 o posterior. Si teniu una "
|
||
"versió anterior, useu la utilitat VSConv des de http://sourceforge.net/"
|
||
"projects/guliverkli/ per a convertir aquests fitxers a la versió 7.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
msgstr "O&pcions\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
||
msgid "Open a Matroska file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer Matroska existent"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Obre una carpeta"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
||
msgid "Option file created."
|
||
msgstr "S'ha creat el fitxer d'opcions."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
|
||
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions NOMÉS per a desenvolupadors. No s'han d'usar. Si quelcom està "
|
||
"considerat per a ser implementat oficialment, llavors NO estarà en aquesta "
|
||
"llista!"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio Opus (a Ogg)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Ordre: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Valor original:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Missatges de sortida en aquest joc de caràcters"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
||
msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
msgstr "Sortida de les tasques seleccionades:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig per a la sortida: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Sortida:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Sobreescric el fitxer existent?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
||
msgid "Overwrite existing files?"
|
||
msgstr "Sobreescric els fitxers existents?"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols PGS/SUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Error de PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de paquet %1% conté una capçalera FLAC no vàlida i s'està "
|
||
"ometent.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cua de paquets no està buida (anivellat: %1%). Els fotogrames s'han "
|
||
"perdut durant el remultiplexat. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
||
msgid "Parent directory of the first input file"
|
||
msgstr "Usa el directori pare del primer fitxer d'entrada"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
msgstr "Analitza completament el fitxer i mostra tots els elements"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analitza tot el fitxer en comptes de confiar en l'índex."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Anàlisi del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Parts:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Retall inferior en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Retall esquerra en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Retall dret en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Retall superior en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Alçada en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Amplada en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Elements de la llista de reproducció:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
msgstr "Si us plau, no seleccioneu «mmg» com a executable de «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
||
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu una descripció per a la nova tasca:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the values for the language and the\n"
|
||
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
"below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, introduïu els valors per a l'idioma i el\n"
|
||
"país que necessiteu aplicar a tots els capítols i\n"
|
||
"subcapítols incloent l'entrada actualment seleccionada."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, llegiu la pàgina man o la documentació HTML pel\n"
|
||
"«mkvmerge». Allà s'expliquen certs aspectes d'una manera més\n"
|
||
"detallada que no són tan obvis des d'aquest llistat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Nom anterior del fitxer"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Nom anterior del fitxer: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segment anterior:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID del segment anterior: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "ID únic del segment anterior"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
||
msgid "Primary file name:"
|
||
msgstr "Nom del fitxer primari:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
||
msgid "Process priority:"
|
||
msgstr "Prioritat del procés:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
||
msgid "Processing 1000/1000"
|
||
msgstr "S'està processant 1000/1000"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Processing job %d/%d"
|
||
msgstr "S'està processant la tasca %d/%d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Progrés: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Progrés: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:566
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Progrés: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Progrés: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
|
||
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
||
msgstr "Consulta les capacitats del «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo QuickTime"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Vídeo conforme amb VfW"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.h:445
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: l'àtom «%1%» és massa petit. Mida esperada: >= %2%. "
|
||
"Mida real: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: La mida del flux constant i de la durada variable "
|
||
"encara no són admeses. Contacteu amb l'autor si teniu algun fitxer de "
|
||
"mostra.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir el fragment d'informació "
|
||
"número %1%/%2% amb la mida %3% des de la posició %4%. S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del so "
|
||
"estesa per a l'ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del so "
|
||
"per a l'ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del "
|
||
"flux per a l'ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del "
|
||
"vídeo per a l'ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat cap àtom de capçalera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat l'àtom «mdat». No s'han trobat les "
|
||
"dades de la pel·lícula.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Mida no vàlida del fragment d'informació %1% a "
|
||
"%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEG-4 part 10/AVC li falta la "
|
||
"configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEG-4 part 10/AVC li falta la "
|
||
"configuració del descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEGH part 2/HEVC li falta la "
|
||
"configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: L'àtom «media header» («mdhd») usa una versió %1% "
|
||
"no admesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: El camp «mida» es massa petit a l'àtom de "
|
||
"descripció del fitxer per a l'ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: El paràmetre «escala de temps» ha estat 0. Això no "
|
||
"és admès.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista AAC %1% a la configuració del "
|
||
"descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: La pista d'àudio %1% està usant un «object type id» "
|
||
"no admès de %2% a l'àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista de vídeo %1% a l'àtom «esds». "
|
||
"S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides amb un "
|
||
"algorisme de compressió desconegut o no admès «%1%». S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la "
|
||
"mida sense comprimir esperada (%1%) no és la que s'obté després de la "
|
||
"descompressió (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la "
|
||
"biblioteca «zlib» no es pot inicialitzar. El codi d'error de «zlib»: %1%. "
|
||
"S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però no "
|
||
"es poden descomprimir. Codi d'error de «zlib»: %1%. S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% li manquen algunes dades. Estan "
|
||
"malmesos els àtoms de la capçalera?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: L'ID de la pista %1% té més d'un FourCC. Només "
|
||
"s'usarà el primer (%|2$.4s|) i no aquest altra (%|3$.4s|).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "Quit the header editor"
|
||
msgstr "Surt de l'editor de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "Quits mkvinfo"
|
||
msgstr "Surt del «mkvinfo»"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
||
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
||
msgstr "Torna a habilitar les tasques seleccionades"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La re-renderització de les capçaleres de pista: data_size != 0 encara no "
|
||
"està implementat. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "La lectura de VOB encriptats encara no està implementada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llegeix les opcions addicionals de la línia de ordres des del fitxer "
|
||
"especificat (vegeu la pàgina man)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida real en Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.h:99
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo RealMedia"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers RealMedia poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. En "
|
||
"alguns casos això NO pot ser detectat automàticament. Conseqüentment, si el "
|
||
"fitxer actual conté AAC en SBR, haureu d'especificar «--aac-is-sbr %1%» "
|
||
"manualment per aquest fitxer d'entrada. D'altra manera, el fitxer serà "
|
||
"multiplexat de manera ERRÒNIA. Llegiu també la documentació del «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Redirigeix tots els missatges a aquest fitxer."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
|
||
msgid "Reduce to audio core"
|
||
msgstr "Acobla al nucli de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Bloc de referència: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Bloc de referència: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Prioritat de referència: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Referència virtual: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "Reload the current file without saving"
|
||
msgstr "Torna a carregar el fitxer actual sense desar els canvis"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
||
msgid "Remove chapter"
|
||
msgstr "Elimina el capítol"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Elimina l'element"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
||
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
||
msgstr "Elimina la tasca de la cua de tasques després d'executar-la:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
||
msgid "Remove name"
|
||
msgstr "Elimina el nom"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Substitueix un adjunt amb el «nom_de_fitxer» del fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La resincronització ha fallat: S'ha trobat un element Matroska de nivell 1 "
|
||
"que no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Resincronització amb èxit a la posició %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
msgstr "Executa «mkvmerge» i inicia el procés de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Run the header field editor"
|
||
msgstr "Inicia l'editor del camp de capçalera"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "S&how the command line"
|
||
msgstr "M&ostra la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
||
msgid "S&tart selected"
|
||
msgstr "I&nicia la selecció"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.h:33
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols de text SRT"
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.h:32
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols de text SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Sa&ve command line"
|
||
msgstr "D&esa la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
||
msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
msgstr "Usa el mateix directori que el del primer fitxer d'entrada"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig en Hz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Save &as"
|
||
msgstr "Desa &com a"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
||
msgid "Save as default for new jobs"
|
||
msgstr "Desa com a per omissió per a les tasques noves"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
||
msgid "Save log"
|
||
msgstr "Desa el registre"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
msgstr "Desa a un fitxer els ajustaments del multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Save the command line to a file"
|
||
msgstr "Desa la línia d'ordres a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desa la línia d'ordres a un fitxer d'opcions que pot llegir el «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
msgstr "Desa els capítols actuals a un fitxer XML"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
msgstr "Desa els capítols actuals a un fitxer amb un altre nom"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Desa els capítols actuals a un fitxer Matroska ja existent"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "Save the header values"
|
||
msgstr "Desa els valors de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "Desa a un fitxer &Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
msgstr "Desa la informació del fitxer actual a un fitxer de text"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Explora el directori per a altres llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
||
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Directori a explorar per a altres llistes de reproducció:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
||
msgid "Scanned files"
|
||
msgstr "Fitxers escanejats"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "S'han escanejat %1% fitxers a %2% llista de reproducció.\n"
|
||
msgstr[1] "S'han escanejat %1% fitxers a %2% llistes de reproducció.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "S'està explorant el directori"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Abast: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "ID de cerca: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Entrada de cerca"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Capçalera de cerca"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Capçalera de cerca (les sub-entrades seran omeses)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Posició de cerca: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Pre-roll de cerca: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
||
msgid "Segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segment:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID del segment: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "Els UID de segment:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
||
msgid "Segment edition UID:"
|
||
msgstr "UID d'edició del segment:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer del segment"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Nom de fitxer del segment: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
||
msgid "Segment info file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'informació del segment:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Fitxers d'informació del segment (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informació del segment"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Pistes del segment"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "ID únic del segment"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Segment, mida %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Segment, mida desconeguda"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
||
msgid "Select Matroska file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer a afegir"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Select the file you want to write to"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer al qual voleu escriure"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
"of language drop down boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu els idiomes que voleu que es mostrin a la\n"
|
||
"part superior de les llistes desplegables d'idioma."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
||
msgid "Select values to be applied"
|
||
msgstr "Seleccioneu els valors que s'aplicaran"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu per a quins blocs el «mkvmerge» crearà les entrades a l'índex. "
|
||
"«omissió» és una bona tria per a gairebé totes les situacions."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el joc de caràcters d'un fitxer de subtítols o la informació del "
|
||
"capitulo amb la que s'ha d'escriure."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Set &output file"
|
||
msgstr "Estableix el directori de &sortida"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
||
msgid "Set country to:"
|
||
msgstr "Estableix el país a:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix si S'HA d'emprar aquesta pista (àudio, vídeo\n"
|
||
"o subtítols) si no coincideix amb l'idioma trobat\n"
|
||
"a les preferències establertes per l'usuari."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix si s'ha d'emprar aquesta pista durant la\n"
|
||
"reproducció. Hi poden haver pistes forçades d'algun\n"
|
||
"tipus (àudio, vídeo o subtítols). El reproductor hauria\n"
|
||
"de seleccionar el primer idioma que coincideixi amb\n"
|
||
"les preferències de l'usuari o la pista omissió + forçada."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Estableix si s'usarà la pista."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Estableix si el vídeo és entrellaçat."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
||
msgid "Set language to:"
|
||
msgstr "Estableix l'idioma a:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el tipus MIME a usar per a les següents opcions «--add-attachment» "
|
||
"o «--replace-attachment»"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
||
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
msgstr "Estableix el retard al camp d'entrada a partir del nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la descripció a usar per a las següents opcions «--add-attachment» "
|
||
"o «--replace-attachment»"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el nom a usar per a las següents opcions «--add-attachment» o «--"
|
||
"replace-attachment»"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
||
msgid "Set values"
|
||
msgstr "Estableix els valors"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix una propietat al valor si es que existeix, d'altra manera, "
|
||
"l'afegeix."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la secció del fitxer Matroska per a que funcionin totes les "
|
||
"accions següents afegeix/estableix/esborra (per a la sintaxi vegeu a "
|
||
"continuació i a la pàgina man)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el mode d'analitzar els Matroska a «ràpida» (omissió) o «completa»"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
|
||
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
|
||
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'algoritme de compressió a usar-se per aquesta pista. Si no s'ha "
|
||
"seleccionat cap opció, el «mkvmerge» decidirà si comprimir-la, i quin "
|
||
"algoritme usar basant-se en el tipus de pista. La majoria dels tipus de "
|
||
"pista no es comprimeixen."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
|
||
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix els paràmetres de retall. Per a que s'usi el retall, s'ha "
|
||
"d'especificar un seqüència de quatre números separats per comes conforme a "
|
||
"aquest ordre: esquerra, a dalt, dreta i a baix."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
|
||
"can either be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix una durada per omissió o un número de fotogrames per segon per a "
|
||
"una pista. Aquest pot ser un número decimal o una fracció."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
|
||
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
|
||
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la relació d'aspecte per a la visualització de la pista. El format "
|
||
"pot ser «a/b», y en ambdós casos, els números han de ser enters (p. ex., "
|
||
"16/9) o només un número decimal «f» (p. ex., 2,35)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
|
||
"field will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'alçada per a la visualització de la pista. L'amplada també s'ha "
|
||
"d'establir o aquest camp serà ignorat."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
|
||
"field will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'amplada per a la visualització de la pista. L'alçada també s'ha "
|
||
"d'establir o aquest camp serà ignorat."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
|
||
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la prioritat amb la que s'executa el «mkvmerge». Escollint «molt "
|
||
"baixa» es farà que el «mkvmerge» seleccioni també una prioritat de E/S baixa."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
|
||
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
|
||
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
|
||
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
|
||
"created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix els UID dels segments que s'usaran. Aquesta és una llista separada "
|
||
"per comes, amb els UID dels segments de 128 bits, en la forma habitual pels "
|
||
"UID: números hexadecimals amb o sense el prefix «0x», amb o sense espais, "
|
||
"exactament 32 dígits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada fitxer creat conté un segment, i cada segment té un UID de segment. Si "
|
||
"s'especifiquen més UID de segment respecte als segments creats, llavors "
|
||
"s'ignoraran els UID excedents. Si s'especifiquen menys, llavors els UID "
|
||
"seran generats de manera aleatòria."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
|
||
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
|
||
"none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix aquest valor per al mode estèreo de la pista de vídeo. Si es deixa "
|
||
"buit es mantindrà el mode estèreo original de la pista o, si no en té, no "
|
||
"s'establirà res."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ajustaments: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
||
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diverses opcions que controlen de manera general la sortida del que "
|
||
"crea el «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
msgstr "Mostra &tots els elements\tCtrl-A"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg «Quant a»"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Mostra tots els bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
msgstr "Mostra les mi&des dels elements\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
||
msgid "Show mmg's debug window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra de depuració del «mmg»"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "Show program information"
|
||
msgstr "Mostra la informació del programa"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Mostra les estadístiques per a cada pista en el mode loquaç."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
msgstr "Mostra la línia d'ordres que el «mmg» crea per a «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra tots els primers 16 bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
msgstr "Mostra la IGU per a «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
msgstr "Mostra la mida de cada element incloent la seva capçalera"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Mostra la mida de cada element incloent la seva capçalera."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Mostra aquesta ajuda."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Mostra informació sobre la versió."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
|
||
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la finestra de depuració del «mmg» on apareixen els missatges. Això "
|
||
"només és útil si esteu ajudant a l'autor a corregir un problema al «mmg»."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorisme de signatura: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorisme de signatura hash: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de la clau de signatura: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Signatura: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
||
msgid "Signed integer"
|
||
msgstr "Enter amb signe"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Número de la pista muda: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Bloc simple"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Analitzador de capítol simple: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Bloc simple"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloc simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma/es, codi de temps "
|
||
"%|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotograma amb un únic camp abans de la capçalera GOP detectada. Arregleu el "
|
||
"fitxer de vídeo MPEG2 abans d'intentar el multiplexat.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan ometent %1% bytes (s'ha trobat una capçalera AAC no vàlida). Això "
|
||
"podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan ometent %1% bytes (s'ha trobat una capçalera DTS no vàlida). Això "
|
||
"podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan ometent %1% bytes al començament (s'ha trobat una capçalera MP3 no "
|
||
"vàlida).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Talls"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
|
||
"saving the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han modificat alguns valors de la capçalera. De veres voleu tancar sense "
|
||
"desar el fitxer?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
|
||
"without saving the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han modificat alguns valors de la capçalera. De veres voleu carregar un "
|
||
"fitxer nou sense desar el fitxer actual?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
|
||
"saving the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han modificat alguns valors de la capçalera. De veres voleu tornar a "
|
||
"carregar sense desar el fitxer?"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manquen alguns elements de l'etiqueta (aquest error no hauria d'haver "
|
||
"succeït -ja deu haver succeït quelcom semblant anteriorment-). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica l'idioma de la pista en la\n"
|
||
"forma d'idiomes del Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar les possibles modificacions de la relació d'aspecte\n"
|
||
"(0: redimensionat lliure, 1: mantén la relació d'aspecte, 2: fixa)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Mode de tall:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Divisió"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
||
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
msgstr "S'ha seleccionat la divisió per mida, però no s'ha indicat cap mida."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
||
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha seleccionat la divisió per codi de temps/durada, però no s'ha introduït "
|
||
"res."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
|
||
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La divisió està activa, i ja existeix almenys un dels possibles fitxers "
|
||
"creats «%s%s*%s». El/s voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tall es durà a terme just abans del primer fotograma clau en que el codi "
|
||
"de temps sigui igual o major que el codi de temps d'inici dels capítols que "
|
||
"s'enumeren."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "I&nicia el multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
msgstr "I&nicia el multiplexat (executa «mkvmerge»)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "Inicia la IGU (i obre el nom d'entrada si s'ha indicat)."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
||
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
msgstr "Inicia les tasques amb l'estat de «pendent»"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
||
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
||
msgstr "Inicia les tasques seleccionades independentment del seu estat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "Start with empty settings"
|
||
msgstr "Inicia amb els ajustaments buits"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inici:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
||
msgid "Started on"
|
||
msgstr "Iniciada el"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
||
msgstr "S'inicia la tasca amb l'ID %d (%s) el %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estadístiques per a la pista número %1%: nombre de blocs: %2%; mida en "
|
||
"bytes: %3%; durada en segons: %4%; taxa de bits aproximada en bits/segon: "
|
||
"%5%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
||
msgid "Status and progress"
|
||
msgstr "Estat i progrés "
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre pel mode estèreo: no assignat en la forma <TID>:<n|paraula_clau>, "
|
||
"on «n» és un número entre 0 i %1%, o una d'aquestes paraules clave: %2% "
|
||
"(l'argument era «%3%»).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Mode estèreo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Mode de vídeo estèreo-3D (0 - 11, vegeu la documentació)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Estereoscòpia:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Estirà per:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
|
||
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
|
||
"Works best on video and subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estén els codis de temps d'aquesta pista. Aquesta entrada pot tenir dos "
|
||
"formats. És un número decimal positiu, o una fracció com 1200/1253. Funciona "
|
||
"millor sobre les pistes de vídeo i subtítols."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Cadena"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la pista %1% de subtítols manquen alguns elements de la durada. Si us "
|
||
"plau, comproveu que les entrades del fitxer SSA/ASS resultant tenen el "
|
||
"mateix temps d'inici i final.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %u"
|
||
msgstr "Pista de subtítols %u"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Tipus de fitxers acceptats::\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (El còdec d'àudio sense pèrdues True Audio)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Extracció d'etiquetes"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
||
msgid "Tag file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Fitxers d'etiquetes (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Fitxers d'etiquetes (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Selectors d'etiqueta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr "Etiquetes per a l'ID de la pista %1%: %2% entrades"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Etiquetes per a l'ID de la pista %lld (%d entrades) des de %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
|
||
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li indica al «mkvmerge» que no crei ni escrigui les dades CUE (índex) que es "
|
||
"puguin comparar amb la d'un AVI. Els fitxers Matroska es poden reproduir "
|
||
"sense l'índex, però les cerques probablement seran imprecises i lentes. Useu "
|
||
"aquesta opció únicament amb el propòsit de proves."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li indica al «mkvmerge» que no escrigui etiquetes amb estadístiques per a "
|
||
"cada pista."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li indica al «mkvmerge» que crei un element meta seek al final del fitxer "
|
||
"que contingui tots els clústers."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*.*"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «.idx» no conté una línia «id: ...» per indicar l'idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Els perfils de AAC són diferents: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la pista de vídeo AVC manca l'àtom «CTTS» per a l'ajustament del codi de "
|
||
"temps. De tota manera, AVC/h.264 permet als fotogrames tenir una referència "
|
||
"(per a fotogrames P) o dues (per a fotogrames B) a altres fotogrames. Els "
|
||
"codis de temps per aquests fotogrames són falsos, i la partícula «CTTS» és "
|
||
"necessària per obtenir els codis de temps correctes. Ja que manquen els "
|
||
"codis de temps, aquesta pista podria estar malament. Haureu de vigilar el "
|
||
"fitxer resultant i assegurar-vos que acaba tal com esperàveu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "El full de muntatge per a la pista %1% serà escrit a «%2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "L'ID del còdec de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capçaleres FLAC no s'han pogut analitzar: no s'ha trobat l'estructura de "
|
||
"la informació del flux.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els FPS són 0,0, però el lector no ha proporcionat un codi de temps per a un "
|
||
"paquet. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament dels FPS per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El FourCC ha de ser exactament de quatre caràcters de longitud a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
|
||
"characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament FourCC per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és exactament "
|
||
"de quatre caràcters de longitud."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
|
||
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
|
||
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
|
||
"preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La IGU està configurada per usar l'executable «mkvmerge» des d'una versió "
|
||
"diferent (%1%) que la de la IGU (%2%). Això no és admès, però tampoc "
|
||
"s'evita. Haureu de canviar l'executable «mkvmerge» al diàleg de preferències."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "L'ID «%1%» ja s'està emprant per a un altre fitxer de sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "El capçalera d'identificació del Kate no es pot analitzar (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer MP4 «%1%» conté capítols en que el format no es reconeix. Això "
|
||
"succeïx quan els capítols no estan codificats en UTF-8. Useu l'opció «--"
|
||
"chapter-charset» per especificar el joc de caràcters a usar.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta seek no s'ha "
|
||
"pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir "
|
||
"dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor "
|
||
"preferit per a comprovar aquest fitxer."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
|
||
"remux the file with the chapters included."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta seek no s'ha "
|
||
"pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir "
|
||
"dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor "
|
||
"preferit per a comprovar aquest fitxer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La solució apropiada és desar aquests capítols en un fitxer XML i després "
|
||
"remultiplexar el fitxer amb els capítols inclosos."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud de la mida NALU ha de ser un número entre el 2 i el 4 "
|
||
"inclusivament a «--nalu-size-length %1%».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "La capçalera d'identificació Theora no s'ha pogut analitzar (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els llibres de codis Vorbis són diferents; algunes pistes no es poden "
|
||
"concatenar sense tornar a codificar"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» conté un error a la posició %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» conté un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "L'element arrel XML no és un element mestre."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer XML d'informació del segment «%1%» conté un error a la posició "
|
||
"%3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «%1%» conté un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error a la posició %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: «%3%» no és un ID vàlid per a la "
|
||
"pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: «%3%» haurà de ser «tots» o «primer».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: masses signes de dos punts a l'element "
|
||
"«%3%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "L'argument per a «--timecode-scale» ha de ser un número.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"La relació d'aspecte establerta per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és "
|
||
"vàlida."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adjunt núm. %1%, ID %2%, tipus MIME %3%, mida %4%, s'ha escrit a «%5%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'adjunt «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Els canvis són escrits al fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
||
msgstr "Manca l'idioma del capítol «%s»."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
||
msgstr "Manca el temps d'inici del capítol «%s»."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
|
||
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
|
||
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
|
||
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
|
||
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
|
||
"disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
|
||
"'Warn about usage...' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha emprat l'editor de capítols i conté dades. Així i tot, no s'ha "
|
||
"seleccionat cap fitxer de capítols a la pàgina «global». Al «mmg», l'editor "
|
||
"de capítols és totalment independent del procés de multiplexat. Per tant, "
|
||
"els capítols presents a l'editor NO seran multiplexats al fitxer de sortida. "
|
||
"Només les diverses característiques de «desat» de la barra de menús de "
|
||
"l'editor de capítols faran que els capítols siguin escrits al disc dur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De veres voleu continuar el multiplexat?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: Aquest avís es pot desactivar al diàleg «opcions». Desactiveu l'opció "
|
||
"«Avisa sobre l'ús...»."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud de la mida NALU escollida de %1% és massa petita. Intenteu usant "
|
||
"«4».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Manquen els parèntesis de tancament «)».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de còdec «%1%» no es pot emprar en un fitxers conforme amb WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Les dades privades del còdec no coincideixen (longituds: %1% i %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades privades del còdec no coincideixen. Ambdues tenen la mateixa "
|
||
"longitud (%1%), però el contingut és diferent."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "La capçalera del fitxer de correcció no es pot llegir correctament.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
||
msgstr "El país «%s» no és un ccTLD vàlid i no es pot seleccionar."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1774
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "S'estan escrivint les entrades de l'índex...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "L'índex per a la pista %1% serà escrit a «%2%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
|
||
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
|
||
"from this file. Please remove those files first."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer actual (número %d) no es pot eliminar. Hi ha altres fitxers -"
|
||
"almenys el número de fitxer %d- en que les pistes se suposa que seran "
|
||
"annexades a les pistes d'aquest fitxer. Si us plau, elimineu primer aquests "
|
||
"fitxers."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El codi de temps del paquet actual és més petit que el del paquet anterior. "
|
||
"Normalment, vol dir que el fitxer d'origen és un fitxer Matroska que no ha "
|
||
"estat creat correctament al 100%%. Els codis de temps de tots els paquets "
|
||
"seran ajustats per %1% ms per tal de no perdre cap dada. Això pot desfer la "
|
||
"sincronització de l'àudio/vídeo, però es pot corregir amb l'opció «--sync» "
|
||
"del «mkvmerge». Si ja heu emprat «--sync» i encara obteniu aquest avís, NO "
|
||
"us preocupeu, és normal. Si l'error succeeix més d'una vegada, tornant a "
|
||
"obtenir aquest missatge per a una pista en particular, llavors el fitxer "
|
||
"d'origen pot estar mal editat, o «mkvmerge» conté un error. En aquest cas "
|
||
"hauríeu de contactar amb l'autor, en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El codi «%1%» de l'idioma per omissió no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid "
|
||
"i serà ignorat.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament del retard per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1461
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El demultiplexat pel fitxer «%1%» ha fallat en inicialitzar-se:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
|
||
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
|
||
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
|
||
"one track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diferència entre etiquetes associades amb una pista i les etiquetes "
|
||
"globals estan explicades a la documentació del «mkvmerge». En poques "
|
||
"paraules, las etiquetes globals s'apliquen a un fitxer complet, mentre que "
|
||
"les etiquetes que es poden afegir a la pestanya «entrada», s'aplicaran a una "
|
||
"sola pista."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El directori en el que es troba conté %1% altre fitxer amb la mateixa "
|
||
"extensió."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El directori en el que es troba conté %1% altres fitxers amb la mateixa "
|
||
"extensió."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "L'alçada de visualització de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "L'amplada de visualització de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dragged file '%s'\n"
|
||
"is not a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer arrossegat «%s»\n"
|
||
"no és un fitxer Matroska."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "La unitat podria estar plena."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
|
||
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
|
||
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
|
||
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durada després de la qual començarà un fitxer de sortida nou. El temps es "
|
||
"pot assignar, ja sigui en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o com el número dels "
|
||
"segons seguit de «s». Podeu ometre el número de les hores i el número dels "
|
||
"nanosegons. podeu usar fins a nou dígits després de la coma decimal. "
|
||
"Exemples: 01:00:00 (després d'una hora) o 1800s (després de 1800 segons)."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les especificacions d'edició «%1%» i «%2%» resolen la mateixa pista amb "
|
||
"l'UID %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
|
||
"UID. This is simply a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UID d'edició per a reproduir des del segment vinculat amb l'UID del "
|
||
"segment del capítol. Aquest simplement és un número."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element s'ha escrit al final del fitxer, però la mida del segment no s'ha "
|
||
"pogut actualitzar. Pel que l'element no serà visible. El procés serà "
|
||
"interromput. El fitxer ha estat canviat!"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors extrets per a l'amplada i alçada del vídeo des del flux de dades "
|
||
"del vídeo MPEG4 capa 2 difereixen dels valors al contenidor d'origen. "
|
||
"S'usaran els del flux de dades del vídeo (%1%x%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El quint mode intenta extreure informació i etiquetes del capítol i "
|
||
"l'exporta a un full de muntatge. Això és l'invers a emprar un full de "
|
||
"muntatge amb l'opció «--chapters» del «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%1%» no es pot adjuntar perquè no existeix o no es pot llegir.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura i escriptura, o una de les "
|
||
"operacions ha fallat: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1654
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a escriptura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "El fitxer %1% ha estat obert per a escriptura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
|
||
"fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
|
||
"Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
|
||
"reconeix correctament.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "El fitxer %1% és d'un tipus de fitxer no admès (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
|
||
"cannot be added a second time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» ja ha estat processat en combinació amb el fitxer «%s». No es "
|
||
"pot afegir una segona vegada."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contingut del fitxer no coincideix amb el seu tipus de format i no ha "
|
||
"estat reconegut."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer no s'ha pogut obrir per a lectura, o no hi ha prou dades per "
|
||
"analitzar les seves capçaleres."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "El fitxer no conté l'ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "El fitxer no existeix."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
||
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
msgstr "El fitxer no sembla un fitxer d'ajustaments de la IGU del «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer ha estat canviat per un altre programa des que el va obrir "
|
||
"l'editor de la capçalera. De manera que l'haureu de tornar a carregar. "
|
||
"Malauradament, això vol dir que es perdran tots els canvis."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "El fitxer no ha estat modificat."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "La capçalera del fitxer és massa curta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "La capçalera no ha estat llegida correctament.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capçaleres del fitxer no s'han pogut analitzar, p. ex. perquè estan "
|
||
"incompletes, no són vàlides o estan malmeses."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
msgstr "El fitxer està en un format de contenidor no admès (%s)."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "S'està analitzant el fitxer."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:288
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:305
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "El nom de fitxer per aquest segment."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer núm. %1% («%2%») no conté una pista amb l'ID %3%, o no s'ha copiat "
|
||
"aquesta pista. L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1159
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer núm. %1% («%2%») no conté una pista amb l'ID %3%, o no s'ha copiat "
|
||
"aquesta pista. De manera que no es pot annexar cap pista. L'argument per «--"
|
||
"append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer núm. %1% («%2%») no serà annexat. L'argument per «--append-to» no "
|
||
"és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer o directori"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Aquest fitxer no es processarà més."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
||
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
msgstr "El fitxer que intenteu obrir no és un fitxer Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
||
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
msgstr "El fitxer que intenteu desar NO és un fitxer Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
|
||
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer que intenteu desar és un fitxer Matroska. Per a realitzar aquesta "
|
||
"tasca heu d'usar l'opció del menú «Desa a un fitxer Matroska»."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
||
msgid "The file you've added is a playlist."
|
||
msgstr "El fitxer afegit es una llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer clúster del codi de temps després de la resincronització és %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer fitxer no es pot annexar perquè no hi ha fitxers amb els que "
|
||
"annexar-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "El primer mode extreu algunes pistes a fitxers externs."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera paraula li indica al «mkvextract» el que ha d'extreure. La segona "
|
||
"haurà de ser el fitxer d'origen. Hi ha poques opcions globals que es puguin "
|
||
"usar amb tots els modes. Totes les altres opcions depenen del mode emprat."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
||
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"La següent llista mostra els fitxers que componen aquesta llista de "
|
||
"reproducció."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
|
||
"of one big file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les següents parts es llegeixen després del fitxer primari, fins i tot si "
|
||
"totes formaven part d'un únic gran fitxer."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
||
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
||
msgstr "El format de l'argument per a la divisió no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
||
msgstr "El format de la mida per a la divisió no és vàlid (mida massa petita)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
msgid "The format of the split size is invalid."
|
||
msgstr "El format de la mida per a la divisió no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
||
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
||
msgstr "El format del codi de temps/durada per a la divisió no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Els formats no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els quatre modes extreuen els capítols i els converteixen a XML. La sortida "
|
||
"és escrita a la sortida estàndard. La sortida es pot usar com una font per a "
|
||
"«mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El factor d'escala assignat al codi de temps es troba fora d'un interval "
|
||
"vàlid (1... 10000000 o -1 per a «precisió de la mostra fins i tot si hi ha "
|
||
"present una pista de vídeo»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "L'alçada de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
||
msgstr "El fitxer d'entrada «%s» no conté capa pista."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de la tasca no s'ha pogut analitzar correctament.\n"
|
||
"Ja sigui perquè no és vàlid / està malmès, o perquè heu trobat\n"
|
||
"un error al «mmg». Si us plau, contacteu amb l'autor,\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problema succeït a tab_input::load(), núm. 1)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de la tasca no s'ha pogut analitzar correctament.\n"
|
||
"Ja sigui perquè no és vàlid / està malmès, o perquè heu trobat\n"
|
||
"un error al «mmg». Si us plau, contacteu amb l'autor,\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problema succeït a tab_input::load(), núm. 2)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de la tasca no s'ha pogut analitzar correctament.\n"
|
||
"Ja sigui perquè no és vàlid / està malmès, o perquè heu trobat\n"
|
||
"un error al «mmg». Si us plau, contacteu amb l'autor,\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problema succeït a tab_input::load(), núm. 3)"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
||
msgstr "L'idioma «%s» no és vàlid i no es pot seleccionar."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El codi d'idioma «%1%» no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid i serà "
|
||
"ignorat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "L'últim codi de temps processat abans de l'error trobat era %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La línia %1% del fitxer del codi de temps «%2%» no conté un número decimal "
|
||
"vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «locale» no s'ha pogut establir correctament. Comproveu les variables "
|
||
"d'entorn LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
|
||
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
|
||
"files mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es crearan el màxim nombre de fitxers fins i tot si l'últim fitxer conté més "
|
||
"bytes/temps dels que es volien. Un exemple útil seria quan necessiteu "
|
||
"exactament dos fitxers. Si deixeu això buit no hi haurà cap límit pel nombre "
|
||
"de fitxers que pot crear el «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre màxim de fotogrames que un reproductor\n"
|
||
"serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
|
||
"la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
|
||
"de pseudo-memòria cau de referència."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element meta seek s'escriu al final del fitxer, però no s'ha pogut "
|
||
"actualitzar la mida del segment. De manera que l'element no serà visible. El "
|
||
"procés serà interromput. El fitxer ha estat modificat!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre màxim de fotogrames que un reproductor\n"
|
||
"serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
|
||
"la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
|
||
"de pseudo-memòria cau de referència."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
|
||
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el fitxer d'ajuda per a la IGU del «mkvmerge» al camí que heu "
|
||
"seleccionat. Si us plau, intenteu-ho una altra vegada o interrompeu prement "
|
||
"el botó «avorta»."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
|
||
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el fitxer d'ajuda per a la IGU del «mkvmerge». Això indica "
|
||
"que s'ha obert amb anterioritat, o que el camí d'instal·lació ha canviat des "
|
||
"de llavors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau, seleccioneu la ubicació del fitxer «mkvmerge-gui.hhp»."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom «%1%» no és un nom de propietat vàlid per a l'especificació de "
|
||
"l'edició actual a «%2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom del fitxer de sortida «%1%» i el de l'únic fitxer d'entrada és el "
|
||
"mateix. Això causarà que el «mkvmerge» sobreescrigui un dels vostres fitxers "
|
||
"d'entrada. El més probable serà que no és el que voleu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "L'UID següent ja està assignat a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de bits per mostra de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i "
|
||
"%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "El nombre de canals de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de codis de temps externs %1% és menor que el nombre de fotogrames "
|
||
"en aquesta pista. Els fotogrames restants d'aquesta pista podrien no estar "
|
||
"marcats pel temps que es pretenia. El «mkvmerge» fins i tot podria petar.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
|
||
"a la part inferior de la imatge."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
|
||
"a la part esquerra de la imatge."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
|
||
"a la part dreta de la imatge."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
|
||
"a la part superior de la imatge."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La numeració comença per l'1."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els números proporcionats amb aquest argument són interpretats en base al "
|
||
"nombre de blocs de Matroska produïts."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «--meta-seek-size» ja no és compatible. Si us plau, llegiu la "
|
||
"documentació del «mkvmerge», especialment la secció quant a «estructura del "
|
||
"fitxer Matroska (MATROSKA FILE LAYOUT).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "L'ordre de les diferents opcions no és important."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fitxer de sortida «%s» ja existeix. El voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
|
||
"like ':'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom del fitxer de sortida no és vàlid, p. ex., podria contenir un "
|
||
"caràcter com «:»."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "L'UID anterior ja es va assignar a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la propietat conté caràcters no ASCII, però la propietat no és "
|
||
"una cadena de caràcters Unicode a «%1%». %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la propietat no és una especificació binària o no és exactament "
|
||
"d'una longitud de 128 bits a «%1%». %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és un booleà vàlid a «%1%». %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és un número decimal vàlid a «%1%». %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és un enter amb signe vàlid a «%1%». %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la propietat no és un enter sense signe vàlid a «%1%». %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "La raó és desconeguda."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "L'element arrel ha de ser <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"La freqüència de mostreig de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"El segon mode extreu les etiquetes i les converteix a XML. La sortida és "
|
||
"escrita a la sortida estàndard. La sortida es pot usar com una font per a "
|
||
"«mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:88
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "La taula de cerca en aquest fitxer TTA sembla estar malmesa.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
|
||
"code. Please select one of the predefined ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'idioma seleccionat «%s» pel capítol «%s» no és un codi d'idioma vàlid. Si "
|
||
"us plau, trieu-ne un dels predefinits."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sisè mode troba els codis de temps de tots els blocs per a una pista i "
|
||
"genera un fitxer de codi de temps v2 amb aquests codis de temps."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
|
||
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
|
||
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida després de la qual es començarà un nou fitxer de sortida. Les "
|
||
"lletres «G», «M» i «K» es poden emprar per indicar giga-/mega-/kilo- bytes, "
|
||
"respectivament. Totes les unitats estan basades en 1024 (G = 1024^3, M = "
|
||
"1024^2, k = 1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "La mida de l'adjunt «%1%» és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer d'origen «%1%» no s'ha pogut obrir correctament, o recuperar la "
|
||
"seva mida cercant fins al final.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament de l'estirament per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és "
|
||
"vàlid."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "La cadena «all» funciona sobre totes les etiquetes."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "La cadena «global» funciona sobre totes les etiquetes globals."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena «track:» seguida per un dels caràcters «a», «b», «s» o «v» seguida "
|
||
"per un número «n», selecciona l'enèsima pista d'àudio, botó, subtítol o de "
|
||
"vídeo (p. ex., «--edit track:a2»). La numeració comença per 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena «track:=uid» amb «uid» és un número que selecciona la pista per "
|
||
"l'element «UID de la pista» és igual que «uid»."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena «track:=número» amb «número» és un número que selecciona la pista "
|
||
"per l'element «número de la pista» és igual que «número»."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena «track:n» amb «n» sent un número que selecciona l'enèsima pista. "
|
||
"La numeració comença per 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cadenes «info», «segment_info» o «segmentinfo» seleccionen l'element "
|
||
"d'informació del segment. Aquesta és l'opció predefinida fins que es troba "
|
||
"l'opció «--edit»."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'etiqueta o atribut «%1%» a la posició %2% conté dades que estan fora de "
|
||
"l'interval permès."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'etiqueta o atribut «%1%» a la posició %2% conté dades incorrectes o mal "
|
||
"escrites."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les etiquetes a «%1%» no s'han pogut analitzar: falten alguns elements "
|
||
"obligatoris.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "El fitxer temporal «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "El tercer mode extrau els adjunts des del fitxer d'origen."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del codi de temps «%1%» conté un format no admès/no reconegut "
|
||
"(versió %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del codi de temps «%1%» conté un format de línia no admès/no "
|
||
"reconegut. La primera línia s'ha d'assemblar a «# timecode format v1».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "El fitxer del codi de temps «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del codi de temps «%1%» no conté una línia «Assume» vàlida amb el "
|
||
"nombre de fotogrames per segon per omissió.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del codi de temps «%1%» no conté una línia «Gap» vàlida amb la "
|
||
"durada de l'espai.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "El fitxer del codi de temps «%1%» no conté cap entrada vàlida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del codi de temps v2 «%1%» conté codis de temps sense ordenar. "
|
||
"Degut a un error del «mkvmerge» que hi havia fins la versió 1.5.0, això era "
|
||
"necessari si la pista a la que es va aplicar el fitxer del codi de temps "
|
||
"contenia fotogrames B. A partir de la versió 1.5.1 del «mkvmerge» els codis "
|
||
"de temps s'ordenen correctament al fitxer del codi de temps. Per exemple, la "
|
||
"seqüència de fotogrames «IPBBP...» a 25 FPS requereix un fitxer del codi de "
|
||
"temps en el que els primers codis de temps siguin «0», «40», «80», «120», "
|
||
"etc., i no «0», «120», «40», «80», etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si tot i això encara us cal realment especificar codis de temps sense "
|
||
"ordenar, useu el format v4 del codi de temps. És idèntic al format v2, però "
|
||
"permet codis de temps sense ordenar.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
|
||
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
|
||
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
|
||
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
|
||
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
|
||
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
|
||
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
|
||
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
|
||
"(after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els codis de temps després al començament del nou fitxer de sortida. Els "
|
||
"codis de temps es refereixen a una pista i no a cada fitxer de sortida. Els "
|
||
"codis de temps es poden assignar en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn o també com "
|
||
"un nombre de segons seguit per «s». Podeu ometre el nombre d'hores. Podeu "
|
||
"especificar fins a nou dígits per a la part dels nanosegons, o cap. Si els "
|
||
"indiqueu podeu usar fins a nou dígits després de la coma decimal. Si "
|
||
"s'empren dos o més codis de temps haureu de separar-los amb comes. Els "
|
||
"formats també es poden mesclar. Exemples: 01:00:00, 01:30:00 (després d'una "
|
||
"hora i després d'una hora i mitja) o 1800s, 3000s, 00:10:00 (després de "
|
||
"tres, cinc o deu minuts)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
|
||
"number of seconds followed by 's'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els codis de temps es poden indicar en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o com un "
|
||
"nombre de segons seguit per «s»."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els codis de temps per aquesta mostra han estat restablerts a la meitat del "
|
||
"fitxer. Això no és admès. El paquet actual serà descartat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "El títol per a tota la pel·lícula."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% del fitxer núm. %2% («%3%») es pot annexar més d'una vegada. "
|
||
"L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "La pista amb l'ID %1% no té un ID de còdec vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capçaleres de la pista no s'han pogut reproduir correctament. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de la pista %1% del fitxer «%2%» probablement no es pot annexar "
|
||
"correctament al número de la pista %3% del fitxer «%4%»: %5% Si us plau, "
|
||
"assegureu-vos que el fitxer resultant es reprodueix tot el temps de forma "
|
||
"correcta. Es poc probable que l'autor d'aquest programa proporcioni cap "
|
||
"tipus de suport per a les errades de reproducció amb el fitxer resultant.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de la pista %1% del fitxer «%2%» no es pot annexar al número de la "
|
||
"pista %3% del fitxer «%4%». %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "El número de la pista que s'usa a la capçalera del bloc."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Els paràmetres de la pista no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:298
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació d'actualitzacions des de %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "L'amplada de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "No hi ha índexs per a l'ID de pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Hi ha disponible una nova versió."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No és un fitxer amb l'ID «%1%». L'argument per «--append-to» no era vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "No hi ha traducció disponible per a «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat de l'actualització."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
||
msgid "There were ERRORs."
|
||
msgstr "S'han produït ERRORS."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han produït errors en els valors de la capçalera que impedeixen desar les "
|
||
"capçaleres. S'ha seleccionat el primer error."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
||
msgid "There were warnings"
|
||
msgstr "S'han produït avisos."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
||
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
msgstr "S'han produït avisos o el procés ha finalitzat."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista AAC no conté capçaleres vàlides. La informació AAC no s'ha "
|
||
"pogut analitzar.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista AC3 conté %1% bytes de dades no AC3 al començament. Això "
|
||
"correspon a un retard de %2% ms. S'usarà aquest retard en comptes de les "
|
||
"dades que no són AC3.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
||
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista AC3 conté %1% bytes de dades no AC3 que seran omeses. La "
|
||
"sincronització de l'àudio/vídeo es pot haver perdut.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista AVC/h.264 conté fotogrames que són massa grans per a la mida "
|
||
"màxima actual de NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir "
|
||
"la mida màxima de NALU a %1% per aquesta pista (paràmetre de la línia "
|
||
"d'ordres «--nalu-size-length %2%:%1%»).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista AVC/h.264 no comença amb un fotograma clau). S'ometran els "
|
||
"primers %1% fotogrames.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació de sincronització de la pista AVC/h.264 indica que usa una "
|
||
"velocitat dels fotogrames variable. De tota manera, no s'ha proporcionat ni "
|
||
"la durada per omissió ni un fitxer de codis de temps extern, i tampoc el "
|
||
"contenidor proporciona els codis de temps. Els codis de temps resultants "
|
||
"podrien no ser útils.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest HEVC conté fotogrames que són massa grans per a la mida màxima de "
|
||
"NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir la mida màxima de "
|
||
"NALU a %1% per aquesta pista (paràmetre de la línia d'ordres «--nalu-size-"
|
||
"length %2%:%1%»).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista HEVC no comença amb un fotograma clau. S'ometran els primers "
|
||
"%1% fotogrames.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista d'àudio MPEG conté %1% bytes de dades no MP3 al començament. "
|
||
"Això correspon a un retard de %2% ms. S'usarà aquest retard en comptes de "
|
||
"les dades inservibles.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
|
||
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista MPEG conté %1% bytes de dades no MP3 que seran omeses. La "
|
||
"sincronització de l'àudio/vídeo es pot haver perdut.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer Ogg/OGM conté informació de capítols o títol. Malauradament, "
|
||
"el joc de caràcters emprat per emmagatzemar aquesta informació al fitxer no "
|
||
"es pot identificar sense ambigüitat. El programa assumirà que el joc de "
|
||
"caràcters actual del sistema és l'apropiat. Això es pot solapar aplicant «--"
|
||
"chapter-charset <joc_de_caràcters>»\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer Ogg/OGM conté capítols però no es poden analitzar. Es pot "
|
||
"deure a que el joc de caràcters no ha estat ben configurat o a que les "
|
||
"entrades no coincideixen amb el format a l'estil SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"It cannot be removed because it is a\n"
|
||
"mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest element està present al fitxer.\n"
|
||
"No es pot eliminar perquè és un camp\n"
|
||
"de la capçalera obligatori."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor remove the element\n"
|
||
"from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest element està present al fitxer.\n"
|
||
"Podeu permetre a l'editor de la capçalera\n"
|
||
"que elimini aquest element del fitxer."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This element is not currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor add the element\n"
|
||
"to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest element està present al fitxer.\n"
|
||
"Podeu permetre a l'editor de la capçalera\n"
|
||
"que afegeixi aquest element al fitxer."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer conté les coordenades a les línies del codi de temps. Algunes "
|
||
"coordenades no són admeses pel format de subtítols SRT al Matroska. Les "
|
||
"coordenades seran eliminades automàticament.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Aquest fitxer no s'ha pogut obrir o analitzar."
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Aquest fitxer no s'ha pogut obrir o analitzar.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
||
msgid "This file does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Aquest fitxer no conté cap capítol."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer no conté capítols vàlids. Missatge d'error des de "
|
||
"l'analitzador: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
|
||
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el nom que serà emmagatzemat al fitxer de sortida per aquest "
|
||
"adjunt. El seu valor per omissió és el nom del fitxer original, però es pot "
|
||
"canviar."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el títol que el reproductor mostrarà com el «títol principal» per "
|
||
"aquesta pel·lícula."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
||
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
||
msgstr "Aquesta llista només és amb motius informatius i no es pot canviar."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
|
||
msgid "This message will only shown to you once."
|
||
msgstr "Aquest missatge només apareixerà una vegada."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Aquest mode només considera la primera pista de vídeo que es genera."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mode extreu informació del full de muntatge per a algunes pistes a "
|
||
"fitxers de text externs."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mode només considera el nivell superior dels capítols, a través de "
|
||
"totes les entrades d'edició."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
|
||
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
|
||
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
|
||
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
|
||
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
|
||
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció requereix un argument addicional «n». Li indica al «mkvmerge» "
|
||
"que posi la majoria dels blocs de dades «n» en cada clúster. Si el número es "
|
||
"fixat amb posterioritat en «ms», després posa la majoria dels «n» "
|
||
"mil·lisegons de dades en cada clúster. La longitud màxima per a un clúster "
|
||
"que el «mkvmerge» admet és de 60000 blocs i 32000 ms; la longitud mínima és "
|
||
"de 100 ms. Els programes només seran capaços de cercar als clústers, pel que "
|
||
"el crear clústers molt grans podria portar a una cerca lenta o imprecisa."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Aquesta propietat és obligatòria i no es pot eliminar a «%1%». %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta propietat és única. No es poden afegir més instàncies a «%1%». %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer "
|
||
"element meta seek és massa petit. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1886
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer "
|
||
"element de meta seek és massa petit. Mida necessària: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no hauria d'haver succeït. Si us plau, contacteu amb l'autor, Moritz "
|
||
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, amb aquest missatge d'error/avís, una descripció "
|
||
"del que intentàveu fer, la línia d'ordres usada i el sistema operatiu que "
|
||
"esteu emprant. Gràcies."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
|
||
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
|
||
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta pista conté dades AAC en SBR/HE-AAC/AAC+. Només és necessari per a "
|
||
"fitxers d'entrada AAC, perquè els fitxers AAC en SBR no es poden detectar "
|
||
"automàticament. No és necessari per a llegir les pistes AAC des de fitxers "
|
||
"MP4 o Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
||
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
||
msgstr "Aquesta pista no és compatible amb el mode WebM i no es pot habilitar."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Això normalment significa una estructura de fitxers malmesa."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Tall de temps"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Extracció del codi de temps"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Fitxers de codi de temps (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Escala del codi de temps: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Codis de temps:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Títol: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
||
msgid "To all files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "Les privades del còdec de la pista %1% són massa petites.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% ha estat comprimida amb un algorisme de compressió desconegut/"
|
||
"no admès (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la pista %1% li manca el seu element UID de la pista, el qual és necessari "
|
||
"segons l'especificació de Matroska. Si el fitxer conté etiquetes, llavors "
|
||
"aquestes podrien quedar malmeses.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% es va comprimir amb «bzlib», però el «mkvmerge» no ha estat "
|
||
"compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% es va comprimir amb «lzo1x», però el «mkvmerge» no ha estat "
|
||
"compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» no conté dades «privades del còdec» "
|
||
"vàlides per AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» no conté capçaleres vàlides.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «bits per segon "
|
||
"(bps)» i no es pot extreure.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «privat del còdec» "
|
||
"i no es pot extreure.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «durada per "
|
||
"omissió» i no es pot extreure.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "La pista %1%: %2%, ID del còdec: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista %1%: s'ha trobat AAC, però les dades de configuració del "
|
||
"descodificador tenen una longitud de %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista %1%: Una entrada de subtítols USF comença al codi de temps %2% no té "
|
||
"un format XML ben format i serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista %1%: NAL massa gran. Mida segons el camp de la capçalera: %2%, bytes "
|
||
"disponibles en el paquet: %3%. Aquest NAL està defectuós i serà omès.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista %1%: Li manca la durada a l'entrada de subtítols número %2%. "
|
||
"S'assumeix una durada de 1 s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Pista %1%: La informació AAC no s'ha pogut analitzar.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "L'ID de la pista %1% té un tipus AAC desconegut.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID de la pista"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID de la pista: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Extracció de la pista"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Capçaleres de la pista"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Nom de la pista:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de la pista"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista número %1% ha estat encriptada i el desencriptatge encara no ha "
|
||
"estat implementat.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pista: %1% (ID de la pista per a «mkvmerge» i «mkvextract»: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Solapament de la pista: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Tipus de pista: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes amb esquemes de codificació del contingut no admesos (compressió "
|
||
"o encriptatge) no es poden extreure.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
||
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "Pistes, capítols i etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Pistes:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
||
msgstr "Consells per a la solució de problemes amb la reproducció"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dues pistes de VobSub només es poden extreure del mateix fitxer si "
|
||
"coincideixen les seves dades privades del còdec. Aquest no és el cas per a "
|
||
"les pistes %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de la unitat per a l'amplada/alçada de visualització\n"
|
||
"(0: píxels, 1: centímetres, 2: polzades, 3: relació d'aspecte)."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Tipus: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
|
||
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Casos d'ús típics que inclouen la lectura dels VOB d'un DVD (p.ex. VTS_01_1."
|
||
"VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.h:70
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols de text USF"
|
||
|
||
#: src/common/ebml.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
|
||
"org if you think that this is not true."
|
||
msgstr ""
|
||
"UTFstring_to_cstrutf8: Caràcter extens no vàlid. Si us plau, contacteu amb "
|
||
"moritz@bunkus.org si penseu que això no és cert."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotograma d'imatge inesperat després d'un camp únic de fotograma. Arregla el "
|
||
"flux del vídeo MPEG2 abans d'intentar multiplexar-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de pista d'àudio desconeguda 0x%|1$04x|. L'ID del flux %2% serà "
|
||
"ignorat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format desconegut del fitxer de capítols a «%1%». No conté cap format de "
|
||
"capítols admès.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus desconegut de codificació del contingut %1% per a la pista %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Format desconegut per a l'UID següent a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Format desconegut per a l'UID anterior a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Format desconegut per a l'UID del segment «%3%» a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Capçalera desconeguda 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Mode desconegut «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Opció desconeguda «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Mode d'anàlisi desconegut a «%1% %2%».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'àudio desconegut/no admès 0x%|1$04x| per aquesta pista d'àudio.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Enter sense signe"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mpeg_version de MPEG no admesa: 0x%|1$02x| en el paquet %2% pel codi de "
|
||
"temps %3%, assumint MPEG2. No es mostrarà cap avís més per aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
|
||
msgid "Unsupported format"
|
||
msgstr "Format no admès"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Tipus de pista no admès per aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "L'actualització de l'element «%1%» ha fallat. Raó:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Ús"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
|
||
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa la «vinculació de segments» pels fitxers resultants. Per a una "
|
||
"explicació detallada d'aquesta característica consulteu la documentació del "
|
||
"«mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
|
||
"settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa els valors fixats pels elements que canvien d'un fitxer a un altre (data "
|
||
"de multiplexat, UID del segment, els UID de les pistes, etc.) "
|
||
"S'identificaran com a idèntics dos fitxers multiplexats amb els mateixos "
|
||
"ajustaments i el commutador activat."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
||
msgid "Use the previous output directory"
|
||
msgstr "Usa el directori de sortida anterior"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
||
msgid "Use this directory:"
|
||
msgstr "Fes servir aquest directori:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
||
msgid "User defined options:"
|
||
msgstr "Opcions definides per l'usuari:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emprar una longitud de mida NALU de 3 bytes hauria de donar lloc a pistes "
|
||
"que no es podran descodificar amb certs còdecs AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Emprant el demultiplexador per al format «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Emprant el mòdul de sortida genèric pel tipus de pista «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Emprant el mòdul de sortida pel format «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC1"
|
||
msgstr "VC1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals VC1"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Les modificacions vàlides són:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
msgstr "Valida el contingut de totes les capçaleres modificades"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica les entrades de capítols actual per a veure si hi ha cap error"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "Vídeo conforme amb VfW"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Retalla la part inferior del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Retalla la part esquerra del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Retalla la part dreta del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Retalla la part superior del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Unitat de visualització del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Etiqueta d'entrellaçat del vídeo"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:605
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "El muntatge del paquet de vídeo ha fallat. Codi d'error: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Alçada del vídeo en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Amplada del vídeo en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Mode estèreo del vídeo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Pista de vídeo"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Video track %u"
|
||
msgstr "Pista de vídeo %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "View files in playlist"
|
||
msgstr "Veure els fitxers a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
|
||
"selected jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualitza la sortida que genera el «mkvmerge» durant el procés de "
|
||
"multiplexat per a les tasques seleccionades"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols VobSub"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.h:76
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (àudio PCM sense comprimir)"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Àudio WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
||
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
msgstr "Avisa sobre un possible ús incorrecte de «mmg»"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís a la línia %1%: El codi de temps d'inici és més petit que el de "
|
||
"l'entrada anterior. Totes les entrades d'aquest fitxer seran ordenades pel "
|
||
"seu temps d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avís:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:82
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avís: "
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Avisos:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo WebM"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Què fer en el futur:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
|
||
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
|
||
"input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'afegeix un fitxer, s'analitza el seu nom. Si conté la paraula «DELAY» "
|
||
"seguida per un número, llavors aquest últim serà posat automàticament al "
|
||
"camp d'entrada «Retard» per a qualsevol pista d'àudio que aparegui al fitxer."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "L'amplada dels fotogrames de vídeo codificat en píxels."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "L'amplada dels fotogrames de vídeo a visualitzar."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
|
||
"offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriu les durades per a tots els blocs. Això incrementarà la mida del "
|
||
"fitxer, i al moment no oferirà cap valor addicional als reproductors."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Escriu l'adjunt amb l'ID «AID» al «nom_sortida»."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Escriu la pista amb l'ID «TID» al fitxer de «sortida»."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Aplicació d'escriptura: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
||
msgid "Writing info"
|
||
msgstr "Informació de l'escriptura"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "S'escriu el fitxer d'índex VobSub «%1%».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
||
msgid ""
|
||
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
|
||
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
|
||
"the target directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat l'escriptura del fitxer. La causa més freqüent és que el fitxer "
|
||
"està protegit contra escriptura, blocat per un altre procés o que no teniu "
|
||
"permisos d'escriptura al directori de destinació."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Version errònia de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Version errònia de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Argument erroni per «--split-max-files».\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid "Wrong file chosen"
|
||
msgstr "Fitxer triat erroni"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
||
msgid "Wrong file selected"
|
||
msgstr "Fitxer seleccionat erroni"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Tipus de capçalera erroni: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Cadena d'identificació errònia: «%|1$6s|» != «theora»"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Cadena d'identificació erroni: «%|1$7s|» != «kate\\0\\0\\0»"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
||
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
||
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
||
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
|
||
"seconds,\n"
|
||
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
|
||
"respectively,\n"
|
||
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
||
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
||
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu usar aquesta característica per ajustar amb un valor fix\n"
|
||
"els codis de temps del capítol seleccionat i els seus subcapítols.\n"
|
||
"El valor pot ser positiu o negatiu. El format emprat pot ser un\n"
|
||
"número que s'interpretarà com el nombre de segons i que pot\n"
|
||
"anar seguit por la unitat «ms» o «s» per a mil·lisegons o segons,\n"
|
||
"respectivament. També pot tenir el format HH:MM:SS.mmm o\n"
|
||
"HH:MM:SS. Exemple: -00:05:23 permetrà a tots els capítols\n"
|
||
"començar 5 minuts i 23 segons abans."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la descompressió de ZLIB. Resultat: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% fotogrames per pista %2%, codi de temps %3%]"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "interrompuda"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Codi sense provar (la «mida» és "
|
||
"estranya). Si es bloca el «mkvmerge» o si el fitxer resultant no conté la "
|
||
"pista d'àudio completa i correcta, llavors contacteu amb l'autor, en Moritz "
|
||
"Bunkus a moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
|
||
msgid "additional parts"
|
||
msgstr "Parts addicionals"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "sempre"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "demana sempre a l'usuari"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "anaglifo (cian/vermell)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "anaglifo (verd/magenta)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
||
msgid "append"
|
||
msgstr "Annexa"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "àudio"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "bits per mostra: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "ambdós ulls lligats en un bloc (primer l'esquerra)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "ambdós ulls lligats en un bloc (primer el dret)"
|
||
|
||
#: src/common/version.cpp:148
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "built on %1% %2%"
|
||
msgstr "compilat el %1% %2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "botons"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "canals: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "tauler d'escacs (primer esquerra)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "tauler d'escacs (primer dreta)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "columna intercalada (primer esquerra)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "columna intercalada (primer dreta)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "completada amb èxit"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "s'ha completat amb avisos"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "compressió"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: no es troba file_num. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "omissió"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"durada per omissió: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogrames/camps per segon per a "
|
||
"una pista de vídeo)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() ha fallat. Resultat: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
||
msgid "disable all"
|
||
msgstr "Deshabilita-ho tot"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "descartable, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "alçada de visualització: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "amplada de visualització: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "feta"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
||
msgid "done/warnings"
|
||
msgstr "feta/avisos"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
||
msgid "enable all"
|
||
msgstr "Habilita-ho tot"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "habilitat"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "encriptatge"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
||
msgid "even if there were warnings"
|
||
msgstr "fins i tot si hi ha avisos"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "ha fallat"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:659
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "No es troba filelist_t per a generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No s'han pogut llegir "
|
||
"les capçaleras FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:176
|
||
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:135
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut llegir un paquet de capçalera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:229
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No s'han pogut llegir tots els paquets de capçalera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:173
|
||
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:310
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Error en analitzar el fitxer: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:171
|
||
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:140
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: no s'ha pogut inicialitzar l'empaquetador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "té un «xcptn»\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Eliminació de les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ocult"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "molt alt"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() ha fallat. Resultat: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
||
msgid "is being estimated"
|
||
msgstr "s'està estimant"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "clau, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "idioma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "durada %1%, data: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "línia %1%: La marca de temps «retard» no s'ha pogut analitzar.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
||
msgid "link files"
|
||
msgstr "fitxers vinculats"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "baixa"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "molt baixa"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
|
||
"que hi ha %2% bits per mostra, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
|
||
"que hi ha %2% canals, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
|
||
"que hi ha %2% mostres per segon, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
|
||
"que l'alçada és de %2%, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:459
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
|
||
"que l'amplada és de %2%, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: A una pista li manca el seu número de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: No ha pogut mantenir l'UID de la pista %1% perquè ja està "
|
||
"assignat al fitxer nou.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat cap segment.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:930
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Manca l'alçada en píxels.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Manca l'amplada en píxels.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: L'ID del còdec «%1%» per a la pista «%2%» és desconegut.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però les dades "
|
||
"privades del còdec no contenen capçaleres vàlides.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no estava "
|
||
"present l'estructura BITMAPINFOHEADER. Pel que no tenim un FourCC per "
|
||
"identificar el còdec de vídeo emprat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no estava "
|
||
"present l'estructura WAVEFORMATEX. Pel que no tenim un FourCC per "
|
||
"identificar el còdec d'àudio emprat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no hi "
|
||
"havia capçaleres privades del còdec.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no s'han "
|
||
"trobat dades privades del còdec.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Manca l'ID del còdec.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:519
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'alçada per a la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:513
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'amplada per a la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: La pista %1% sembla estar bé.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:985
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat el tipus de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: El «mkvmerge» no ha estat compilat amb la implementació per "
|
||
"a fitxers FLAC. La pista %1% serà ignorada.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat la capçalera EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: tipus de demultiplexió desconegut per a la pista %1%: "
|
||
"«%2%»\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
|
||
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
|
||
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
|
||
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "manca el nom de la propietat"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "manca el valor"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract <mode> <nom_fitxer_origen> [opcions] <especificacions_extracció>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"pel·lícula.mkv\" 4:caràtula.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract attachments <nom_entrada> [opcions] [AID1:sortida_1 [AID2:"
|
||
"sortida_2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"pel·lícula.mkv\" > capítols_pel·lícula.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <nom_entrada> [opcions]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"pel·lícula.mkv\" 0:índex_pista0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract cues <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"fitxer_àudio.mka\" > fitxer_àudio.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <nom_entrada> [opcions]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"pel·lícula.mkv\" > etiquetes_película.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <nom_entrada> [opcions]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"pel·lícula.mkv\" 1:codis_de_temps_1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract timecodes_v2 <nom_entrada> [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract tracks \"pel·lícula.mkv\" 2:àudio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítols.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract tracks <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:"
|
||
"sortida_2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): nivell > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opcions] <nom_entrada>"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o sortida [opcions globals] [opcions_1] <fitxer_1> [@opcions-"
|
||
"fitxer ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "El «mkvmerge» ha FALLAT amb un codi de retorn de %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
||
msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
msgstr "Error de la IGU del «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
||
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
msgstr "IGU del «mkvmerge» preparada."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
msgstr "Ajustaments per a la IGU del «mkvmerge» (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
|
||
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
msgstr "IGU del «mkvmerge»: s'ha produït un error"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
|
||
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
|
||
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
|
||
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El «mkvmerge» no pot llegir el full de muntatge pels CD d'àudio i el "
|
||
"convertirà automàticament en capítols. Aquesta opció controla com es crearan "
|
||
"els noms dels capítols. La seqüència «%p» serà substituïda per l'INTÈRPRET "
|
||
"de la cançó, la seqüència «%t» pels títols de les pistes, «%n» pel número de "
|
||
"la pista i «%N» per l'ompliment del número de la pista precedit d'un 0 pels "
|
||
"números inferiors a 10. La resta es copiaran com són. Si no s'especifica "
|
||
"res, s'emprarà «%p - %t»."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
|
||
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"«mkvmerge» no pot llegir i usa els codis de temps des d'un fitxer de text "
|
||
"extern. Aquesta característica és molt avançada: gairebé tots els usuaris "
|
||
"hauran de deixar buida aquesta entrada."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"«mkvmerge» no distingeix entre els dos i simplement compta el nombre de "
|
||
"blocs."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de "
|
||
"vídeo AVC/h.264. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual "
|
||
"«mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi "
|
||
"«mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de "
|
||
"vídeo HEVC. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual "
|
||
"«mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi "
|
||
"«mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
||
msgid "mkvmerge executable"
|
||
msgstr "Executable de «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "El «mkvmerge» ha finalitzat amb un codi de retorn de %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
||
msgid "mkvmerge has finished"
|
||
msgstr "El «mkvmerge» ha finalitzat"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «mkvmerge» no ha estat compilat amb suport per a fitxers FLAC, però s'ha "
|
||
"requerit la manipulació d'aquest flux.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
||
msgid "mkvmerge is running"
|
||
msgstr "S'està executant el «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
||
msgid "mkvmerge options"
|
||
msgstr "Opcions per a «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
||
msgid "mkvmerge output:"
|
||
msgstr "Sortida de «mkvmerge»:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"«mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i XML "
|
||
"amb totes les seves funcions."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
|
||
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
|
||
"option is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"«mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i XML "
|
||
"amb totes les seves funcions. Si s'usa el format OGM i el joc de caràcters "
|
||
"del fitxer no és correctament reconegut, aquesta opció es pot usar per a "
|
||
"corregir-ho. Aquesta opció és ignorada pels fitxers de capítols en XML."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
|
||
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
|
||
"chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"«mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i XML "
|
||
"amb totes les seves funcions. Aquesta opció especifica l'idioma que "
|
||
"s'associa amb els capítols si el format de capítols emprat és OGM. Això serà "
|
||
"ignorat pels fitxers de capítols en XML."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "El «mkvmerge» ha estat interromput per un SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de la pista per a «mkvmerge»/«mkvextract»: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opcions] <fitxer> <accions>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* de moment no és admès.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
||
msgid "mmg"
|
||
msgstr "mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
|
||
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"El «mmg» pot analitzar aquests fitxers, presentar els resultats incloent la "
|
||
"durada i el nombre de pistes de cada llista de reproducció trobada, permet "
|
||
"escollir quin afegir."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "mmg debug output"
|
||
msgstr "Sortida del depurador de «mmg»"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
||
msgid "mmg options"
|
||
msgstr "Opcions per a «mmg»"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
||
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El «mmg» es reiniciarà a la llista per omissió si no se selecciona cap "
|
||
"entrada."
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "no cercar mai altres llistes de reproducció "
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "sense encriptatge"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "cap error"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "sense algorisme de signatura"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "cap signatura amb algoritme hash"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
||
msgid "no splitting"
|
||
msgstr "no dividir"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogg_stream_init per al flux número %1% ha fallat. Es continuarà i ignorarà "
|
||
"aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:367
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallat\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "només pels fotogrames I"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
||
msgid "only if the run was successfull"
|
||
msgstr "només si l'execució ha estat correcta"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "ordenat"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
||
msgid "output options"
|
||
msgstr "Opcions de la sortida"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "freqüència de mostreig de la sortida: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "passa per"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pendent"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "retall inferior en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "retall esquerra en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "retall dret en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "retall superior en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "alçada en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "amplada en píxels: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "dades RAW"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "llest"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: No s'ha trobat el FourCC de RealAudio per a l'ID %1% (longitud "
|
||
"de la descripció: %2%). La pista serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Només s'admeten les versions 3, 4 i 5 de les capçaleres "
|
||
"d'àudio. L'ID de la pista %1% empra una versió %2% i serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
||
msgid "remove all"
|
||
msgstr "Elimina-ho tot"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "resta: desconeguda"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "fila intercalada (esquerra primer)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "fila intercalada (dreta primer)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "freqüència de mostreig: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "costat a costat (esquerra primer)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "costat a costat (dreta primer)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
||
msgid "split after duration"
|
||
msgstr "divideix després de la durada"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
||
msgid "split after frame/field numbers"
|
||
msgstr "divideix després dels números dels fotogrames/camps"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
||
msgid "split after size"
|
||
msgstr "divideix després de la mida"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
||
msgid "split after timecodes"
|
||
msgstr "divideix després dels codis de temps"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
||
msgid "split before chapters"
|
||
msgstr "divideix després dels capítols"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
||
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "divideix en parts segons els números dels fotogrames/camps"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
||
msgid "split by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "divideix en parts segons els codis de temps"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: S'han trobat paquets SPU malmesos (next_off < "
|
||
"start_off) en el codi de temps %1%. Aquest paquet es pot mostrar de forma "
|
||
"incorrecta, o no mostrar-se.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_reader: Format no vàlid. No es troba la línia «Format» a la secció "
|
||
"«[Events]»."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
||
msgid ""
|
||
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
|
||
"report. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"start >= m->ListSize(). Això no hauria d'haver succeït. Si us plau, envieu "
|
||
"un informe d'error. Gràcies."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "subtítol"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "subtítols"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "subtítols de text"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "codis de temps"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
||
msgid "toggle all"
|
||
msgstr "alterna-ho tot"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "a_dalt a_baix (esquerra primer)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "a_dalt a_baix (dreta primer)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "nom de la pista"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 dins el constructor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
||
msgid "und (Undetermined)"
|
||
msgstr "und (sense determinar)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "desconegut, format de l'etiqueta 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "utf8_strlen(): Caràcters UTF-8 no vàlids. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
||
msgid ""
|
||
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
|
||
"happened. Please file a bug report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació ha fallat: chapters->CheckMandatory() és fals. Això no hauria "
|
||
"d'haver succeït. Si us plau, envieu un informe d'error.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vídeo"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: ha fallat la lectura del fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: no s'ha trobat el bloc de l'àudio\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: freqüència de mostreig desconeguda!\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
#~ msgstr " -q, --quiet Suprimeix l'estat de la sortida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --verbose Estat detallat per a la sortida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--append-mode» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--append-to» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--blockadd» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--compression» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--cues» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--default-duration» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--default-language» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--default-track» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--fix-bitstream-timing-information» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--forced-track» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--language» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--nalu-size-length» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--priority» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--stereo-mode» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--sub-charset» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--timecode-scale» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--timecodes» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--track-name» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "«--track-order» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
|
||
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha trobat un grup de blocs a la posició %1%, però no s'ha trobat cap "
|
||
#~ "element del bloc al seu interior. Això hauria fer fallar el «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PGS"
|
||
#~ msgstr "PGS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
|
||
#~ "into any output file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les etiquetes no estan permeses en els fitxers conformes amb WebM. Les "
|
||
#~ "etiquetes no seran escrites en cap fitxer de sortida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
|
||
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
|
||
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
|
||
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les pistes d'àudio TrueHD reconeixen dos tipus de fotogrames: "
|
||
#~ "sincronitzats i sense sincronitzar. Amb aquest commutador, el «mkvmerge» "
|
||
#~ "posarà un fotograma sincronitzat i tots els següents fotogrames sense "
|
||
#~ "sincronitzar dins d'un únic bloc de Matroska. Sense això, cada fotograma "
|
||
#~ "sense sincronitzar no es posarà al seu propi bloc de Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
#~ msgstr "Perfil %1% de MPEG-2 en ACC desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
#~ msgstr "Tipus d'objecte %1% de MPEG-4 en ACC desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
|
||
#~ "('A_AAC')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa els ID del còdec AAC antic (p. ex., «A_AAC/MPEG4/SBR») en comptes del "
|
||
#~ "nou («A_AAC»)."
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: s'ha detectat una excepció\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
||
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): codi_de_temps < "
|
||
#~ "últim_codi_de_temps (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
|
||
#~ "%1%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipus de la "
|
||
#~ "pista %1% no és vàlid."
|
||
|
||
#~ msgid "uncompressed"
|
||
#~ msgstr "sense compressió"
|
||
|