mkvtoolnix/po/ca.po
2015-03-23 17:34:52 +01:00

11687 lines
389 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Catalan
# Copyright (C) 2014-2015 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix 7.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer temporal TTA per a la pista amb l'ID %1% s'està copiant al fitxer "
"TTA final. Això durà algun temps.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"El «mkvmerge» ha rebut un SIGINT (probablement perquè l'usuari ha premut Ctrl"
"+C). S'està intentant sanejar el fitxer. Si «mkvmerge» no respon durant el "
"procés, l'haureu de matar manualment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <fitxer_1> <fitxer_2> )\n"
" Tracta al «fitxer_1» i al «fitxer_2» com si\n"
" estiguessin concatenats en un únic fitxer gran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]>\n"
" La pista amb l'ID és HE-AAC/AAC+/SBR-AAC o no.\n"
" El valor «:1» es pot ometre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <fitxer|pista>\n"
" Selecciona la manera en que «mkvmerge» calcularà\n"
" els codis de temps en annexar els fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Una llista separada per comes dels ID de fitxer "
"i\n"
" pista, el qual controla que la pista d'un fitxer\n"
" s'annexi a una altra pista del fitxer anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Estableix les dimensions de visualització\n"
" mitjançant el càlcul de l'amplada i alçada per\n"
" aquesta relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primer es calcula la relació d'aspecte\n"
" multiplicant la relació d'aspecte original del\n"
" vídeo per aquest factor, i es calculen les\n"
" dimensions de visualització des d'aquest factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <fitxer>\n"
" Crea un fitxer adjunt dins del fitxer Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <fitxer>\n"
" Crea un fitxer adjunt dins del primer fitxer\n"
" Matroska escrit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <descripció>\n"
" Descripció pels següents adjunts.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <tipus MIME>\n"
" Tipus MIME pel següent adjunt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nom> \n"
" El nom que s'haurà emmagatzemar pel següent\n"
" adjunt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x>\n"
" Estableix el nombre màxim de blocs de nivells\n"
" addicionals per aquesta pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities\n"
" Llista les característiques opcionals amb les "
"que\n"
" es va compilar el «mkvmerge».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Joc de caràcters per a un fitxer d'un simple\n"
" capítol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <idioma>\n"
" Estableix l'element «language» a les entrades\n"
" del capítol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr ""
" --chapters <fitxer> Llegeix la informació del capítol des del "
"fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]>\n"
" Posa com a màxim «n» blocs d'informació en cada\n"
" clúster. Si posteriorment el nombre s'estableix\n"
" amb «ms», llavors posarà almenys «n» "
"mil·lisegons\n"
" de dades en cada clúster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --clusters-in-meta-seek Escriu les dades meta cercades pels clústers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Joc de caràcters per a les cadenes a la línia\n"
" d'ordres\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:mètode>\n"
" Estableix el mètode de compressió emprat per a\n"
" la pista especificada («none» o «zlib»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:esquerra,a_dalt,dreta,a_baix>\n"
" Estableix els paràmetres del retall.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Patró per a la conversió des del full de\n"
" muntatge als noms dels capítols.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crea les entrades CUE (índex) per aquesta pista:\n"
" Cap, només pels fotogrames I, per a totes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <tema> Activa la depuració de la sortida per a «tema».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Força la durada predefinida d'una pista per a X.\n"
" X pot ser un nombre decimal o una fracció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <idioma>\n"
" Usa aquest idioma per a totes les pistes a menys\n"
" que se solapi amb l'opció --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:booleà]>\n"
" Estableix l'etiqueta «default» en aquesta pista\n"
" o la força a no estar present si el booleà és 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing No usa lligams.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" No escriu etiquetes amb estadístiques de la "
"pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:amplada>x<alçada>\n"
" Estableix explícitament les dimensions de la\n"
" visualització.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Habilita les durades per a tots els blocs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <característica>\n"
" Habilita la característica experimental\n"
" «característica».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:booleà]>\n"
" Ajusta la taxa de fotogrames/camps emmagatzemats\n"
" al flux de bits del vídeo per a que coincideixin\n"
" amb la durada per omissió de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:booleà]>\n"
" Estableix l'etiqueta «forced» per aquesta pista\n"
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr ""
" --global-tags <fitxer> Llegeix totes les etiquetes des d'un fitxer XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:idioma>\n"
" Estableix l'idioma per a la pista\n"
" (codi ISO639-2, vegeu --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Vincula els fitxers dividits.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Vincula l'últim fitxer al SID indicat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Vincula el primer fitxer al SID indicat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Llista tots els idiomes ISO639 i els seus codis\n"
" ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Força la distància de mida NALU a «n» bytes amb\n"
" 2 <= n <= 4 amb 4 per omissió.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-chapters No conserva els capítols del fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues No escriu les dades CUE (l'índex).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags No conserva les etiquetes globals del fitxer\n"
" d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <joc_de_caràcters>\n"
" Els missatges es crearan en aquest joc de\n"
" caràcters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <prioritat> Estableix la prioritat en el processament de\n"
" «mkvmerge».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Manté només el nucli de les pistes\n"
" d'àudio que admeten extensions HD en lloc de\n"
" copiar tant el nucli com les extensions.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Estableix els UID dels segments a SID1, SID2, "
"etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
" --segmentinfo <fitxer> Llegeix la informació del segment des del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K, M, G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crea un fitxer nou després de «d» bytes (kB, MB,\n"
" GB...) o després d'un temps específic.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer abans de cada capítol (amb\n"
" «all») o abans dels números del capítol A, B, "
"etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer després de cada\n"
" fotograma/camp A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:inci_1-final_1[,[+]inci_2-final_2...]\n"
" A l'igual que «parts:», però «inici_N»/«final_N»\n"
" són números de fotogrames/camps en lloc de codis\n"
" de temps.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:inici_1-final_1[,[+]inici_2-final_2...]\n"
" Conserva els intervals dels codis de temps\n"
" inici-final, tan en fitxers separats o units al\n"
" fitxer de l'interval anterior si conté el prefix\n"
" «+».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[, B...]\n"
" Crea un nou fitxer després de cada codi de\n"
" temps A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crea com a màxim «n» fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|paraula_clau>\n"
" Estableix el paràmetre del mode estèreo. Pot ser\n"
" un número de 0 a 14, o una paraula clau (vegeu\n"
" la documentació per a una llista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:joc_de_caràcters>\n"
" Determina el joc de caràcters pel text dels\n"
" subtítols que són llegits per a la conversió a\n"
" UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Estableix el factor de proporció pel codi de\n"
" temps a «n».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:fitxer>\n"
" Llegeix els codis de temps per emprar-los des\n"
" d'un fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <títol> Títol pel fitxer de sortida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nom> Estableix el nom per a una pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <ID1_fitxer:TID1,ID2_fitxer:TID2,ID3_fitxer:TID3...>\n"
" Una llista separada per comes dels ID pels "
"fitxers\n"
" i pistes, això controla l'ordre de les pistes en\n"
" el fitxer de sortida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n, m...> Copia les etiquetes per a las pistes «n», «m»,\n"
" etc. Per omissió: copia les etiquetes per a "
"totes\n"
" les pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <codi> Força l'ús de les traduccions pel «codi».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio No copia cap pista d'àudio des d'aquest fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons No copia cap dels botons de pista des d'aquest\n"
" fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-vídeo No copia cap pista de vídeo des d'aquest fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr ""
" -M, --no-attachments No copia cap adjunt des d'un fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles No copia cap pista de subtítols des d'aquest\n"
" fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags No copia cap etiqueta per a las pistes des del\n"
" fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Mostra informació de la versió.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes d'àudio «n», «m», etc. Per\n"
" omissió: es copien totes les pistes d'àudio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n, m...>\n"
" Copia els botons de les pistes «n», «m», etc. "
"Per\n"
" omissió: es copien tots els botons de les "
"pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --vídeo-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes de vídeo «n», «m», etc. Per\n"
" omissió: es copien totes les pistes de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Força el FourCC al valor especificat. Només\n"
" funciona per a les pistes de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <fitxer>\n"
" Imprimeix informació sobre el fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Llista els tipus de fitxers d'entrada admesos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia els adjunts amb els ID «n», «m», etc.,\n"
" a tots o només el primer fitxer de sortida. Per\n"
" omissió: es copien tots los adjunts als fitxers\n"
" de sortida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output sortida Escriu al fitxer «sortida».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <fitxer>\n"
" Redirigeix tots els missatges a dins d'aquest "
"fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n, m...>\n"
" Copia les pistes dels subtítols «n», «m», etc.\n"
" Per omissió: es copien totes les pistes dels\n"
" subtítols.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:fitxer>\n"
" Llegeix les etiquetes per a la pista des d'un\n"
" fitxer XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crea un fitxer conforme amb WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincronitza, ajusta els codis de temps de la\n"
" pista amb l'ID TID mitjançant «d» mil·lisegons.\n"
" «o/p»: ajusta els codis de temps multiplicant\n"
" «o/p» per a corregir la deriva lineal.\n"
" «p» és predefinit a 1 si és omès.\n"
" «o» i «p» poden ser nombres decimals.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <fitxer_1> + <fitxer_2> Annexa el «fitxer_2» al «fitxer_1».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <fitxer_1> +<fitxer_2> El mateix que «<fitxer_1> + <fitxer_2>».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <fitxer> No cerca i concatena els fitxers que tinguin el\n"
" mateix nom base, sinó aquells amb un número\n"
" diferent al final.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<fitxer> El mateix que «= <fitxer>».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Llegeix les opcions addicionals per a la línia\n"
" d'ordres des del fitxer indicat (vegeu la pàgina\n"
" man).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: booleà (0 o 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: nombre decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: cadena\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: enter amb signe\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: enter sense signe\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: cadena Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binari en hexadecimal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
#, fuzzy, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "FourCC:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (relació d'aspecte)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetres)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid " (fixed)"
msgstr " (fix)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (etiqueta de format: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionament lliure)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
msgid " (inches)"
msgstr " (polzades)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (mantén la relació d'aspecte)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
msgid " (pixels)"
msgstr " (píxels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Implementació per a adjunts (més opcions globals):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Manipulació dels capítols:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Divisió, vinculació, annexat i concatenació dels fitxers (més opcions "
"globals):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Control general de la sortida (opcions globals avançades):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " Global options:\n"
msgstr " Opcions globals:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Opcions per a cada fitxer d'entrada:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de subtítols VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de subtítols de text:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opcions que només s'apliquen a pistes de vídeo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " Other options:\n"
msgstr " Altres opcions:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Informació quant a la manipulació del segment:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " al %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
msgid " done\n"
msgstr " fet\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " mida %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
msgid " size is unknown"
msgstr " la mida és desconeguda"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Millores en desenvolupament ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr " ### Control global de la sortida ###"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), durada %|5$.3f|, mida "
"%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), mida %5%, adler 0x%|6$08x|"
"%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), mida %5%, adler 0x%|6$08x|"
"%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minut"
msgstr[1] "%1% minuts"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "S'ha processat %1% de %2% fitxers"
msgstr[1] "S'han processat %1% de %2% fitxers"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segon"
msgstr[1] "%1% segons"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: no s'ha pogut obrir el fitxer de subtítols"
#: src/common/kax_file.cpp:202
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: error en l'estructura del fitxer Matroska a la posició %2%. "
"Resincronització fins al següent element de nivell 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: s'ha produït una excepció (missatge: %2%; tipus: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: s'ha produït una excepció desconeguda"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: el divisor és 0 a «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de la pista no vàlid en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividends absents en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor absent en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de la pista és absent a «%2% %3%».\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (tipus MIME %s, mida %ld) des de %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, tipus: %s) des de %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Compilat amb libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Aquest programa està llicenciat sota la GPL v. 2 (vegeu COPYING).\n"
"L'ha escrit en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"El codi font i els últims binaris estan sempre disponibles a\n"
"https://www.bunkus.org/vídeotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromp"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Quant a\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Afegeix a la cua de treball"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Adjunts\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "Editor de &capítols"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "Editor de &capítols\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Tanca\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Contrau totes les entrades\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copia la línia d'ordres al porta-retalls"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilita"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&No analitzar, només afegeix el fitxer"
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "&Avall"
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Baixa"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "Expandeix totes les entrades\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Expandeix els elements importants\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Opcions globals\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Editor de la capçalera\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Help\tF1"
msgstr "A&juda\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Load"
msgstr "&Carrega"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Carrega els ajustaments\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Gestiona les tasques\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Muxing"
msgstr "&Multiplexat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nou\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&New chapters"
msgstr "Capítols &nous"
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
msgid "&Ok"
msgstr "D'ac&ord"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Obre\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Surt\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Re-enable"
msgstr "To&rna a habilitar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "To&rna a carregar\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "De&sa\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "De&sa la informació com a text\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Desa els ajustaments\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "E&xplora per a altres llistes de reproducció"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordena"
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "&Start"
msgstr "&Inicia"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "So&lució de problemes"
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "Am&unt"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Valida\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: src/mmg/jobs.cpp:518
msgid "&View log"
msgstr "&Mostra el registre"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"«%1%» només pot ser emprat amb un nom de fitxer. Si s'usa aquesta opció no "
"és permetran altres opcions.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no conté una unitat vàlida («s», «ms», «us», «ns», «fps», «p» o «i») "
"en «%2% %3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"«%1%» és un argument no admès per --compression. Els mètodes de compressió "
"disponibles són: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "«%1%» és un argument no admès per --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:231
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "«%1%» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid en «--chapter-language %1%». "
"Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els "
"seus respectius codis ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid en «--default-language %1%». "
"Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els "
"seus respectius codis ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un codi ISO639-2 o ISO639-1 vàlid. Vegeu «mkvmerge --list-"
"languages» per a una llista de tots els idiomes i els seus respectius codis "
"ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "«%1%» no és una línia CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "«%1%» no és una línia CHAPTERxxNAME=..."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un %2% vàlid a «%3% %4%».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "«%1%» no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un mode d'annexat vàlid a «--append-mode %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un bloc addicional vàlid màxim a «--blockadd %2%».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "«%1%» no és un codi de país ccTLD vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un ID de fitxer vàlid a «--track-order %2%».\n"
#: src/common/hacks.cpp:94
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "«%1%» no és un tall vàlid.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és una assignació vàlida de l'ID del fitxer i pista a «--append-to "
"%2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un parell vàlid per a l'ID del fitxer i l'ID de la pista a «--"
"track-order %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i un bloc addicional a «--"
"blockadd %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "«%1%» no és una classe de prioritat vàlida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--blockadd %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--default-duration %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "«%1%» no és un ID de pista vàlid a «--nalu-size-length %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un tuple de l'ID de la pista i longitud de mida NALU vàlid per "
"«--nalu-size-length %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"«%1%» no és un tuple de l'ID de la pista i durada per omissió vàlid per «--"
"default-duration %1%».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "«%1%» només està permès quan s'extreuen capítols.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "«%1%» només està permès quan s'extreuen pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "«%1%» li manca un nom de fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "«%1%» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "«%1%» li manca el FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "«%1%» li manca el retard.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "«%1%» li manca el nom de fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "«%1%» li manca l'ID de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "«%1%» li manquen els números de la pista.\n"
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "«%1%» pista %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "«%1%»: %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "«%1%»: està processant els següents fitxers com a bons: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"«%1%»: Esteu tornant a multiplexar una pista Opus que fou multiplexada en el "
"mode experimental. La pista resultant s'escriurà seguint el mode final, però "
"no es podrà recuperar el detall a partir d'una pista multiplexada en el mode "
"experimental: el tall final. Això significa que un descodificador podria "
"generar unes quantes mostres més del que tenia inicialment previst. Si és "
"possible, hauríeu de tornar a multiplexar partint del fitxer Opus original.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "«--aspect-ratio» li manca la relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "«--aspect-ratio-factor» li manca el factor de la relació d'aspecte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "«--attachment-description» li manca la descripció.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "«--attachment-mime-type» li manca el tipus MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "«--attachment-name» li manca el nom.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "«--chapter-charset» li manca el joc de caràcters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"«--chapter-charset» només es pot donar una vegada a «--chapter-charset "
"%1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"«--chapter-charset» s'ha d'assignar abans de «--chapters» a «--chapter-"
"charset %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "«--chapter-language» li manca l'idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"«--chapter-language» només es pot donar una vegada a «--chapter-language "
"%1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"«--chapter-language» s'ha assignat abans de «--chapters» a «--chapter-"
"language %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "«--chapters» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "«--cluster-length» li manca l'extensió.\n"
#: src/common/command_line.cpp:126
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "«--command-line-charset» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "«--cropping» li manquen els paràmetres de retall.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "«--cue-chapter-name-format» li manca el format.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "«--cue-chapter-name-format» s'ha assignat abans de «--chapters».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "«--display-dimensions» li manquen les dimensions.\n"
#: src/common/command_line.cpp:199
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "«--engage» li manca el seu argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "«--global-tags» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "«--link» només és útil en combinació amb «--split».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "«--link-to-next» li manca l'UID següent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "«--link-to-previous» li manca l'UID anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "«--segment-uid» li manca l'UID del segment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "«--segmentinfo» li manca el nom del fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "«--split» li manca la mida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "«--split-max-files» li manca el nombre de fitxers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "«--timecode-scale» s'ha emprat més d'una vegada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "«--title» li manca el títol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "«--track-order» només pot donar-se una vegada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "«-A» i «-a» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "«-B» i «-b» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "«-D» i «-d» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "«-S» i «-s» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Etiqueta «Default track»"
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Etiqueta «Forced display»"
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Etiqueta «Track enabled»"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Element desconegut: %1%; ID: 0x%2% mida: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(fitxer de capítol nou)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(capítol sense nom)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sense nom)"
#: src/input/r_flac.cpp:168
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> S'està analitzant el fitxer FLAC. Això pot dur un temps LLARG.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:203
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:224
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descripció «%1%»"
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nom de fitxer «%1%»"
#: src/mmg/jobs.cpp:774
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", finalitzada el %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posició %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", iniciada el %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:762
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- COMENÇA la tasca %d (%s, afegida el %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- FINALITZA la tasca %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:767
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- No s'ha trobat cap tasca de sortida.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
msgid "---all---"
msgstr "---tot---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
msgid "---common---"
msgstr "---comú---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length SUBSTITUEIX-ME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale SUBSTITUEIX-ME"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Un número que serà interpretat com un ID d'adjunt llistat per «mkvmerge --"
"identify-verbose». Normalment, són números començant des de 0 (p.ex. «2»)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
#, boost-format
msgid ""
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
"1. per a fitxers de subtítols que no usen marques d'ordre per byte (BOM) i "
"que no estiguin codificats amb el joc de caràcters actual del sistema (%1%);"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tots els fotogrames"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bytes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Un número amb el prefix «=», el qual serà interpretat com un l'ID únic de "
"l'adjunt llistat per «mkvmerge --identify-verbose». Normalment, són números "
"aleatoris. (p.ex. «128975986723»)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid ""
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
"does not detect the encoding correctly."
msgstr ""
"2. per a fitxers amb la informació dels capítols (p.ex. OGM, MP4) per als "
"quals «mkvmerge» no detecta correctament la seva codificació."
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dades privades del còdec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Tant si és «name:<valor>» o «mime-type:<valor>», en aquest cas el "
"selector aplicarà a tots els adjunts un nom o tipus MIME respectivament "
"igual que <valor>."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bytes"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> no és un element fill vàlid de <%2%> a la posició %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> falta al <ChapterTimeStart> fill."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> falta al <ChapterString> fill."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> falta al <ChapterTrackNumber> fill."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> falta al <Name> fill."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> ha de contenir una <String> o un <Binary> fill."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> falta al <Simple> fill."
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"S'ha trobat un bloc a la marca de temps %1% pel número de pista %2%. No "
"obstant, no s'ha trobat cap capçalera per aquest número de pista. El bloc "
"serà omès.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Un capítol que comença a 0s mai serà considerat per a la divisió i es "
"descartarà silenciosament."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels intervals de números dels fotogrames/"
"camps del contingut a mantenir."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels números de fotogrames/camps després dels "
"quals es realitzarà la divisió."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels intervals del codi de temps del contingut "
"a mantenir."
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Una cadena llegible especificant el còdec."
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nom de pista llegible."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
#, c-format, boost-format
msgid ""
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
"another one with the same description?"
msgstr ""
"Ja existeix una tasca amb la descripció «%s». Realment voleu afegir-ne una "
"altra amb la mateixa descripció?"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID únic generat de forma aleatòria per identificar\n"
"el segment actual entre molts altres (128 bits)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid ""
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr ""
"Un segment per a reproduir en lloc de aquest capítol. L'edició s'ajusta "
"mitjançant l'UID d'edició del segment que s'ha emprat per aquest segment, "
"d'altra manera no s'emprarà cap edició. Aquest és un UID de segment de 128 "
"bits en la forma usual de l'UID: nombres hexadecimals, amb o sense el «0x» "
"com a prefix, amb o sense espais, exactament 32 dígits.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Un únic bloc de Matroska conté un fotograma complet (pel contingut "
"progressiu) o un sol camp (pel contingut entrellaçat)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
msgid "A track"
msgstr "Una pista"
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"S'ha requerit una pista amb l'ID %1%, però no s'ha trobat al fitxer. L'opció "
"corresponent serà omesa.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un ID únic per identificar la pista. S'haurà de mantenir\n"
"el mateix en fer una còpia directa del flux de la pista\n"
"a un altre fitxer."
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID únic per identificar el següent segment\n"
"encadenat (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID únic per identificar l'anterior segment\n"
"encadenat (128 bits)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (conegut com AC3)"
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (codificació avançada de l'àudio)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Els fitxers AAC poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Això no es pot "
"detectar automàticament. Per tant haureu d'especificar «--aac-is-sbr 0» "
"manualment per aquest fitxer d'entrada si el fitxer realment conté AAC en "
"SBR. D'altra manera el fitxer serà multiplexat de manera ERRÒNIA. També "
"haureu de llegir la documentació del «mkvmerge».\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC és SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC amb capçaleres ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (còdec d'àudio sense pèrdues d'Apple)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "No coincideix la mida de les dades privades de ALAC\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"Cadena en ASCII (sense caràcters\n"
"especials com Umlaut, etc.)"
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (sense marcs)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals de AVC/h.264"
#: src/input/r_avi.h:86
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (àudio/vídeo intercalats)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Interromp després de la tasca actual"
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Interromp el processament després de la tasca actual"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Interromp ara el procés de multiplexat"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "S'ha interromput el procés el %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Quant a «mkvinfo»"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Accions per a manejar els adjunts"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Accions per a manejar les propietats"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Accions per a manejar etiquetes i capítols"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Add &command line options"
msgstr "Afegeix opcions de la línia d'o&rdres"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "Afegeix parts addicionals"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Afegeix un capítol"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Afegeix opcions de la línia d'ordres"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Afegeix un element"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Afegeix un nom"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Afegeix o substitueix els capítols al fitxer amb el «nom_de_fitxer» o "
"elimina'l si el «nom_de_fitxer» està buit"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Afegeix o substitueix les etiquetes al fitxer amb els «nom_de_fitxer» o "
"elimina'l si el «nom_de_fitxer» està buit (vegeu a continuació i a la pàgina "
"man per a la sintaxi)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Afegeix un subcapítol"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Afegeix el fitxer «nom_de_fitxer» com un adjunt nou"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "Added on"
msgstr "Afegida el"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Parts addicionals del fitxer d'origen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID addicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
msgid "Additions"
msgstr "Afegits"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Afegeix una propietat amb el valor, encara que dita propietat ja existeixi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Afegeix els ajustaments actuals com una tasca nova a la cua de tasques"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Ajusta els codis de temps dels capítols"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Ajusta els codis de temps"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Després de carregar un fitxer expandeix els elements més importants"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorisme: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Totes les entrades de capítol són vàlides."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tots els valors de capçalera estan bé."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tots els noms de les propietats conegudes i el seu significat\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Totes las altres cadenes funcionen com els selectors de capçalera de pista "
"(vegeu anteriorment)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid ""
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr ""
"Tots els fitxers admesos|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
"Fitxers Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Fitxers "
"WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tots els fitxers|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Tots els fitxers de suport admesos|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Permet emmagatzemar vídeo AVC/h.264 pel modo de compatibilitat de vídeo per "
"a Windows; p. ex., quan es llegeix des d'un AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid ""
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
"video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
"Permet l'ús de l'element «CodecState». Això s'usa, p.ex. per a pistes de "
"vídeo MPEG-1/-2 en emmagatzemar les capçaleres de la seqüència."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"També intenta extreure el full de muntatge des de la informació del capítol "
"i les etiquetes per aquesta pista."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "També s'usa el fitxer de correcció «%1%c».\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre en primer pla"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <attachment-selector> pot tenir tres formes:"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID corresponent al còdec."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat un adjunt amb l'ID %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nom de fitxer buit no és vàlid.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
"següent segment."
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
"segment previ."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "S'ha produït una excepció en escriure el fitxer de sortida."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "S'ha produït un error desconegut. El fitxer ha estat modificat."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "S'esperava un enter sense signe."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "S'està executant l'anàlisi"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Analitza fluxos de bits MPEG4, situa cada fotograma en un bloc de Matroska, "
"usa marques de temps adequades (I P B B = 0 120 40 80) i usa els ID del "
"còdec V_MPEG4/ISO/..."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Ja s'ha definit l'altra pista predefinida per a %1% pistes. No s'establirà "
"l'etiqueta «default» per a la pista %2% de «%3%».\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid ""
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
"or abort it manually before starting a new one."
msgstr ""
"Ja hi ha en progrés una altra tasca de multiplexat. Si us plau, espereu fins "
"que finalitzi o interrompeu-la manualment abans d'iniciar-ne una de nova."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr ""
"L'annexat d'una pista des d'un fitxer amb una altra pista del mateix fitxer "
"no està permès. Aquest és el cas pel número de pistes %u i %u."
#: src/merge/output_control.cpp:2055
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"S'està unint la pista %1% des del fitxer núm. %2% («%3%») a la pista %4% des "
"del fitxer núm. %5% («%6%»).\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Demana abans de sobreescriure quelcom (fitxers, tasques)..."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Factor de la relació d'aspecte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "És necessari almenys un element <ChapterAtom>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
msgid "Attached"
msgstr "Adjunt"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID %1% de l'adjunt: tipus «%2%», mida %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extracció de l'adjunt"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selectors de l'adjunt"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Estil de l'adjunt:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profunditat de bits de l'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida d'àudio"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Pista d'àudio %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Estableix automàticament el nom del fitxer de sortida"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconeixement automàtic del tipus MIME per a «%1%»: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Habilita automàticament el mode conforme amb WebM, segons l'extensió del nom "
"del fitxer de sortida.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Opcions disponibles:"
#: src/common/command_line.cpp:254
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduccions disponibles:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Versió disponible:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binari (mostrat com a números hexadecimals)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profunditat de bits: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits per mostra, més emprat per a PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr ""
"Bloc (número de pista %1%, %2% fotograma/es, codi de temps %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID addicional del bloc: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloc addicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Durada del bloc: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
msgid "Block group"
msgstr "Grup del bloc"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloc virtual: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "AID %1% erroni\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Booleà (sí/no, actiu/inactiu, etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "S'han indicat tant la relació d'aspecte com «--display-dimensions».\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"S'han indicat tant el factor de la relació d'aspecte com «--display-"
"dimensions».\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Obre l'editor de la llista de tasques"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extracció del full de muntatge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
"Calcula i mostra sumes de verificació, i empra una loquacitat de nivell 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcula i mostra sumes de verificació del contingut dels fotogrames."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"No es poden convertir els fotogrames d'un vídeo MPEG4 no natiu a un trobarr "
"natiu, si el trobarr d'origen no proporciona els codis de temps ni el nombre "
"de fotogrames per segon.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"No es poden extreure pistes de classes diferents al mateix fitxer. Aquest és "
"un requisit per a las pistes %1% i %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una segona tasca de multiplexat"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la pista %1% amb l'ID de còdec «%2%» al fitxer «%3%», "
"perquè la pista %4% amb l'ID de còdec «%5%» ja s'ha escrit al mateix fitxer, "
"i les seves dades privades del còdec (els estils USF, etc.) no "
"coincideixen.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la pista %1% amb l'ID de còdec «%2%» al fitxer «%3%» "
"perquè la pista %4% amb l'ID de còdec «%5%» ja s'ha escrit al mateix "
"fitxer.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La categoria no acaba en NUL"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
msgid "Caught exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueDuration» als índexs."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueRelativePosition» als "
"índexs."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Provoca que el «mkvmerge» afegeixi odres «stop display» als paquets de "
"subtítols VobSub que no continguin un camp de durada."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"S'ha executat el canvi per a «%1%». No s'ha trobat cap propietat d'aquest "
"tipus. S'ha afegit una entrada.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr ""
"S'ha executat el canvi per a «%1%». Nombre d'entrades esborrades: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr ""
"S'ha executat el canvi per a «%1%». Nombre d'entrades establertes: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "S'ha executat el canvi per a «%1%». S'ha afegit una entrada.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Canvia les preferències i opcions del «mmg»"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr ""
"Els canvis per aquesta llista no tindran efecte fins que el «mmg» sigui "
"reiniciat."
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posicions del canal: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canals: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Editor de capítols"
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traducció de capítols"
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Còdec per a la traducció de capítols: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID d'edició per a la traducció de capítols: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID per a la traducció de capítols: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid ""
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
"Els àtoms de capítol només es poden incorporar en altres àtoms i edicions de "
"capítols."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid ""
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
"Els àtoms de capítol només es poden incorporar en el node arrel i altres "
"edicions."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "L'editor de capítols no està buit"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extracció de capítols"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Fitxer de capítols:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Fitxers de capítols (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Fitxers de capítols (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr ""
"Fitxers de capítols (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;"
"*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Noms i idiomes dels capítols"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Números dels capítols:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Opcions del capítol"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Analitzador del capítol: L'UID editat %1% no és exclusiu i no és podrà "
"tornar a emprar. Se'n crearà un de nou.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Error en la verificació dels capítols"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "La verificació dels capítols és correcta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Capítols (%d entrada/es) des de %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1597
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Els capítols no estan permesos als fitxers conformes amb WebM. No s'escriurà "
"cap capítol en qualsevol fitxer de sortida.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "S'han carregat els capítols."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "S'han escrit els capítols."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Capítols:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Capítols: %1% entrades"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Joc de caràcters per a les cadenes a la línia d'ordres"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
msgid "Charset:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Comprova en línia l'última versió"
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Comprova en línia l'última versió."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid ""
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
"information is transmitted to the server."
msgstr ""
"Comprova en línia si hi ha disponible una nova versió del MKVToolNix. Només "
"es comprovarà quan s'iniciï el «mmg» i com a màxim una vegada al dia. No es "
"transmetrà cap informació al servidor."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions. Espereu un moment..."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Tria un fitxer de capítols"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Tria un fitxer d'etiquetes"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Tria un fitxer de codis de temps"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Tria un fitxer d'adjunt"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
msgid "Choose an input file"
msgstr "Tria un fitxer d'entrada"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Tria un fitxer d'entrada per afegir"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Tria un fitxer d'entrada per annexar"
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Tria un fitxer de sortida"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Tria el fitxer de capítols"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Tria la ubicació dels fitxers d'ajuda per a la IGU del «mkvmerge»"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Tria l'executable del «mkvmerge»"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Tria el directori de sortida"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Tria el fitxer d'informació del segment"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Tria el fitxer d'etiquetes"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Neteja els registres després d'executar el multiplexat"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Neteja els registres després d'afegir un tasca a la cua de tasques"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Tanca el fitxer actual sense desar-lo"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
msgid "Cluster"
msgstr "Clúster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Longitud del clúster «%1%» fora de l'interval (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Longitud del clúster «%1%» fora de l'interval (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Posició del clúster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Mida prèvia del clúster: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Codi de temps del clúster: %|1$.3f|s"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "ID del còdec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Còdec de descodificació integral: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Retard del còdec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de baixada del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL d'informació del còdec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del còdec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nom del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Ajustaments del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estat del còdec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Privades del còdec, longitud %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr ""
"Contrau totes les entrades de manera que no es mostri cap de les seves sub-"
"entrades"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espai de color: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "La línia d'ordres s'ha copiat al porta-retalls."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Command line saved."
msgstr "S'ha desat la línia d'ordres."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Command line used:"
msgstr "Línia d'ordres emprada:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Idiomes habituals"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "La compressió ha fallat: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
msgid "Configuration cleared."
msgstr "S'ha netejat la configuració."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
msgid "Configuration loaded."
msgstr "S'ha carregat la configuració."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
msgid "Configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
msgid "Content compression"
msgstr "Compressió del contingut"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificació del contingut"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificacions del contingut"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid "Content encryption"
msgstr "Encriptatge del contingut"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Converteix els subtítols de text a aquest joc de caràcters (omissió: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Copia la línia d'ordres al porta-retalls"
#: src/input/r_coreaudio.h:62
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
"'%s' (error code %d, %s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un fitxer temporal per a l'opció de la línia d'ordres "
"del «mkvmerge» anomenada «%s» (codi d'error %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer indicat."
#: src/input/r_avi.cpp:344
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"No s'han pogut extreure les dades de configuració específiques del "
"descodificador (AVCC) des d'aquesta pista AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut extreure la capçalera de la seqüència des d'aquesta pista "
"MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:444
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un índex per a la pista d'àudio %1% (Missatge d'error "
"«avilib»: %2%). S'ha omès la pista.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1977
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar «gptz» en annexar. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades de configuració del còdec en el primer "
"fotograma del vídeo MPEG-4 part 2. Aquesta pista no és pot emmagatzemar en "
"el mode natiu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:363
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la següent pàgina Ogg. Això indica que el fitxer Ogg/"
"Ogm està malmès. S'intentarà continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"No s'han trobat capçaleres DTS vàlides en els fotogrames inicials d'aquesta "
"pista.\n"
#: src/common/locale.cpp:142
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de "
"%1% a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i el fitxer "
"Matroska resultant, podria no complir amb les especificacions Matroska "
"(error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:149
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de "
"%1% a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i es podrien "
"mostrar de forma incorrecta (error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1%» per a lectura.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls."
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correcció corresponent «%1%c».\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació «%s» per a escriptura. Codi "
"d'error: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:240
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1%» per a dirigir-hi la sortida.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de codi de temps «%1%» per escriptura (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "No s'ha pogut obrir/llegir el fitxer «%1%»."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "No s'han pogut analitzar els capítols a «%1%»: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "No s'han pogut llegit els paquets de capçalera FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Create &option file"
msgstr "Crea un fitxer d'&opcions"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
msgid ""
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
"\"."
msgstr ""
"Crea un fitxer conforme amb WebM. El «mkvmerge» també ho farà si l'extensió "
"del nom del fitxer de sortida és «webm». Aquest mode força a complir una "
"sèrie de restriccions. Els únics còdecs permesos són vídeo VP8/VP9, i pistes "
"d'àudio Vorbis/Opus. No s'admeten capítols o etiquetes. L'element de la "
"capçalera DocType serà canviat a «webm»."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Crea un nou fitxer de capítols"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "La creació del directori «%1%» ha fallat: %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Paràmetres del retall: no s'han assignat en la forma <TID>:<esquerra>,"
"<a_dalt>,<dreta>,<a_baix> p.ex. 0:10,5,10,5 (l'argument era «%1%»).\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
msgid "Cropping:"
msgstr "Retall:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Nombre de blocs de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Posició del clúster de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Estat del còdec de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Durada de l'índex: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extracció de l'índex"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format pels noms de l'índex:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
msgid "Cue point"
msgstr "Punt de l'índex"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Clúster de referència de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Estat del còdec de referència de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Número de referència de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Temps de referència de l'índex: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
msgid "Cue reference"
msgstr "Referència de l'índex"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posició relativa de l'índex: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr ""
"Analitzador del full de muntatge: entrada no vàlida de l'ÍNDEX a la línia "
"%1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Analitzador del full de muntatge: número no vàlid de l'ÍNDEX (s'ha obtingut "
"%1%, s'esperava %2%) a la línia %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Analitzador del full de muntatge: no s'ha trobat cap entrada de l'ÍNDEX per "
"a l'entrada de la PISTA anterior (línia actual: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Temps de l'índex: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posicions de la pista a l'index"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Pista de l'índex: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Índexs (les sub-entrades seran omeses)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Índexs:"
#: src/mmg/jobs.cpp:458
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Tasques actuals i anteriors:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
msgid "Current command line"
msgstr "Línia d'ordres actual"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Tasca actual amb ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID 1000 de la tasca actual:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Versió actual:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Actualment no hi ha disponible en línia una versió més recent."
#: src/mmg/jobs.cpp:513
msgid "D&elete"
msgstr "Es&borra"
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:69
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "La informació de la capçalera DTS ha canviat! - Format nou:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (sistema de teatre digital)"
#: src/common/dts.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr ""
"Problema amb la capçalera DTS: la mida de bytes del fotograma no és vàlida\n"
#: src/common/dts.cpp:191
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr ""
"Problema amb la capçalera DTS: la resolució PCM de l'origen no és vàlida\n"
#: src/common/dts.cpp:243
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr ""
"Problema amb la capçalera DTS: dades insuficients per a la lectura de la "
"capçalera\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Data (no vàlida, valor: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:85
msgid "Debug> "
msgstr "Depura> "
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Durada per omissió"
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Durada per omissió: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogrames/camps per segon per a "
"una pista de vídeo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Etiqueta per omissió: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "Joc de caràcters per omissió pels subtítols"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Default track flag:"
msgstr "Etiqueta per omissió de la pista:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Retard (en ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid ""
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr ""
"Retard dels codis de temps per aquesta pista en mil·lisegons). Pot ser "
"negatiu. Funciona amb tot tipus de pistes, però els retards negatius no "
"haurien d'emprar-se amb les pistes de vídeo."
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Retard: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una propietat"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Elimina un o més adjunts"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Elimina les tasques seleccionades de la cua de tasques"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
msgid "Description already exists"
msgstr "Aquesta descripció ja existeix"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#: src/mmg/jobs.cpp:509
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr ""
"Deshabilita les tasques seleccionades i estableix el seu estat a «feta»"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Deshabilita l'ús de blocs simples en comptes de grups de blocs."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr ""
"Deshabilita els lligams per a totes les pistes. Això incrementarà la mida "
"del fitxer, especialment si hi ha moltes pistes d'àudio. Useu-ho només per a "
"proves."
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Descarta l'ompliment: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Dimensions de visualització: no assignades en la forma <TID>:"
"<amplada>x<alçada>, p. ex., 1:640x480 (l'argument era «%1%»).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Alçada de visualització: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unitat de visualització: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Mostra la informació d'ús"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Display width/height:"
msgstr "Amplada/alçada de visualització:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Amplada de visualització: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "No afegeix una entrada als capítols en l'element meta a la cerca."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "No escriu en absolut els elements meta a la cerca."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Versió de lectura del tipus de document: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versió del tipus de document: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipus de document: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "S'han escanejat les llistes de reproducció.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Fet.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de baixada:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core. This only works with DTS tracks."
msgstr ""
"Descarta les extensions sense pèrdua d'una pista d'àudio i només manté el "
"seu nucli amb pèrdua. Això només funciona amb pistes DTS."
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Durada: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Durada: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Surt\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
msgid "EBML head"
msgstr "Capçalera EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Longitud màxima de l'ID de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Longitud màxima de la mida de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versió de lectura de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versió EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1434
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "CARAM, un error intern! (tipus de fitxer desconegut). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid ""
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
"manually if it is really needed."
msgstr ""
"Cada capítol i edició té un identificador únic. Aquest identificador "
"normalment és assignat de forma automàtica pels programes, però es pot "
"canviar manualment si és realment necessari."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Cada edició almenys ha de contenir un capítol."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Cada interval consisteix d'un número d'inici i final de fotograma/camp amb "
"un «-» al mig, p.ex. «157-238»."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Cada interval consisteix d'un temps inicial i final amb un «-» al mig, p.ex. "
"«00:01:15-00:03:20»."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (mida: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Edita les parts addicionals del fitxer d'origen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Edita els selectors per a les propietats"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
msgid "Edition"
msgstr "Edició"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Edició de l'entrada %u"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"O bé la paraula «all» la qual selecciona tots els capítols o una llista "
"separada per comes dels números dels capítols abans de realitzar la divisió."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "S'ha escrit l'element %1%.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipus d'element:\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elements en la categoria «%1%» («--edit %2%»):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Habilitat: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid ""
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
"a list of timecodes."
msgstr ""
"Habilita la divisió de la sortida en més d'un fitxer. Podeu dividir a una "
"determinada mida, a un cert temps o després d'una llista de codis de temps."
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorisme d'encriptatge: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID de la clau d'encriptatge: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "English language name"
msgstr "Nom de l'idioma anglès"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Error %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Error a la línia %1%: s'esperava una línia de codi de temps SRT, però s'ha "
"trobat quelcom més. S'està interrompent aquest fitxer.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Error a la línia %1%: s'esperava un número de subtítol i s'ha trobat algun "
"text.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "Error loading settings"
msgstr "Error en carregar els ajustaments"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Error en obrir el fitxer"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Error en analitzar un paquet PS de MPEG durant la fase de lectura de la "
"capçalera. Aquest fitxer sembla estar molt malmès.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Error en analitzar els capítols a «%1%»: Falten alguns elements "
"obligatoris.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Error en interpretar el fitxer"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Error en analitzar les etiquetes a «%1%»: Falten alguns elements "
"obligatoris.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Error en escriure el fitxer Matroska"
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Error: no s'ha trobat la capçalera EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: no s'ha indicat cap nom pel fitxer de sortida.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Error: vorbis_packetizer: No s'han pogut extreure els paràmetres de la "
"mostra dels paquets inicials.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Errors:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Tot ha anat bé."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "Exception details:"
msgstr "Detalls de l'excepció:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Expandeix totes les entrades de manera que es mostrin les sub-entrades"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"S'esperava un temps en el següent format: HH:MM:SS.nnn (HH = hores, MM = "
"minuts, SS = segons, nnn = mil·lisegons fins als nanosegons. Haureu d'usar "
"un màxim de nou dígits per a «n», el qual esdevindrà en una precisió de "
"nanosegons). D'aquesta manera es podrà ometre l'hora. En el seu lloc s'ha "
"trobat «%1%». Missatge d'error addicional: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Exporta la informació del capítol en un format simple emprat en les eines "
"ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
msgid "Extra options"
msgstr "Opcions extra"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Extreu les dades a un fitxer RAW incloent les privades del còdec com una "
"capçalera."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extreu les dades a un fitxer RAW."
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo HEVC i "
"establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG4 capa "
"10 (AVC) i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG4 capa "
"2 i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Informació extreta de la relació d'aspecte de les capçaleres de vídeo Theora "
"i establertes les dimensions de visualització a %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"S'està extraient la pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» al fitxer «%3%». "
"Format del contenidor: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
"L'extracció de la pista amb l'ID %1% i l'ID del còdec «%2%», no és admesa.\n"
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (còdec d'àudio sense pèrdues lliure)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Vídeo Flash)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de dades VobSub «%1%»: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «%1%»: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «%1%»: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer temporal «%1%»: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr ""
"Ha fallat en analitzar les dades privades del còdec USF per a la pista %1%: "
"%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID de la família: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
"fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
"reconeix correctament.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Fitxer «%1%»: contenidor: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:24
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Fitxer «%1%»: contenidor no admès: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID del fitxer: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"El fitxer conté menys fotogrames dels esperats o està malmès després del "
"fotograma %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
msgid "File creation failed"
msgstr "La creació del fitxer ha fallat"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Fitxer de dades, mida: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descripció del fitxer: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
msgid "File identification failed"
msgstr "Ha fallat la identificació del fitxer"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "La identificació del fitxer ha fallat per a «%s». Codi retornat: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
#, c-format, boost-format
msgid ""
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr ""
"Ha fallat la identificació del fitxer. Codi retornat: %d. Error núm: %d "
"(%s). Assegureu-vos que heu seleccionat l'executable de «mkvmerge» al diàleg "
"d'arranjament."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
msgid "File is already processed"
msgstr "El fitxer ja s'està processant"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Fitxer modificat"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nom del fitxer: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "L'anàlisi del fitxer ha fallat"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
msgid "File removal not possible"
msgstr "No és possible eliminar el fitxer"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Avís per a l'estructura del fitxer"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Vincula el fitxer/segment"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Títol del fitxer/segment:"
#: src/merge/output_control.cpp:1107
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Els fitxers no és poden annexar a sí mateixos. L'argument per «--append-to» "
"no és vàlid.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Ha finalitzat la tasca amb l'ID %d el %s: estat «%s»"
#: src/mmg/jobs.cpp:474
msgid "Finished on"
msgstr "Finalitzada el"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "S'ha finalitzat el processat el %s"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Corregeix la informació de temps per a la taxa de bits"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/input/r_flv.cpp:267
msgid "Flash Video"
msgstr "Vídeo Flash"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de coma flotant"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Per a una explicació més extensa de la vinculació de fitxers/segments i les "
"seves característiques, llegiu la documentació del «mkvmerge»."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Força els lligams a l'estil de EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Força els lligams a l'estil de Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Força l'ús de les traduccions pel «codi»."
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Etiqueta forçada: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Etiqueta de pista forçada:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid ""
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr ""
"Força el valor de FourCC de la pista de vídeo. Només funciona per a pistes "
"de vídeo que usen el mode de compatibilitat AVI o per a pistes de vídeo "
"QuickTime. Aquesta opció NO es pot usar per a canviar l'ID del còdec de "
"Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Força al lector de Matroska a usar l'empaquetat genèric fins i tot per a "
"tipus de pistes coneguts i admesos."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid ""
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
"parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Força la longitud de la mida NALU a un cert nombre de bytes. Aquest "
"paràmetre només està disponible per a fluxos primaris AVC/h.264 llegits des "
"de fitxers AVC/h.264 ES, Els fitxers AVI o Matroska creats amb «--engage "
"allow_avc_in_vwf_mode». Per omissió s'estableix a 4 bytes, però hi ha "
"fitxers que no contén un fotograma o tall major de 65535 bytes. Pels fitxers "
"d'aquest tipus podeu usar aquest paràmetre i disminuir la mida a 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid ""
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
"video track is present."
msgstr ""
"Força el factor d'escala del codi de temps per a SUBSTITUEIX-ME. Heu de "
"substituir SUBSTITUEIX-ME per un valor entre 1000 i 10000000 o amb -1. "
"Normalment, el «mkvmerge» usarà un valor de 1000000, el qual significa que "
"els codis de temps i durades tindran una precisió de 1 ms. Pels fitxers que "
"no continguin una pista de vídeo però que almenys tinguin una pista d'àudio, "
"el «mkvmerge» triarà automàticament un factor d'escala del codi de temps per "
"a que tots els codis de temps i durades tinguin precisió d'una mostra. Això "
"causa un augment del consumo de recursos, però permet la cerca i extracció "
"de forma precisa. Si s'usa el valor màgic -1, llavors el «mkvmerge» usarà "
"precisió de la mostra fins i tot si hi ha una pista de vídeo."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
msgid "Format specific options"
msgstr "Opcions específiques del format"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"S'ha trobat almenys un fotograma B sense una segona referència en un GOP "
"sense tancar.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de la pista no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: falta l'ID de la pista a «%1% %2%».\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Número del fotograma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Velocitat dels fotogrames: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Fotograma amb mida %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Fotogrames/camps:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid ""
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
"El camp d'edició es pot usar de forma lliure per a definir les opcions "
"d'aquesta pista. Després que el «mmg» afegeixi les altres opcions, la "
"d'aquest camp és la que sobreescriurà qualsevol opció de «mmg» per aquesta "
"pista. Totes les ocurrències de la cadena «<TID>» seran substituïdes per "
"l'ID de la pista."
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
"prevents that behavior."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
msgid "General track options"
msgstr "Opcions generals de la pista"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Opcions globals"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Etiquetes globals (%d entrades) des de %s"
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Etiquetes globals: %1% entrades"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "Ca&pçaleres"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:41
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (sense marcs)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals de HEVC/h.265"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Editor de la capçalera"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Editor de la capçalera a punt."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Editor de la capçalera: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"No és possible eliminar la compressió de la capçalera perquè la memòria cau "
"conté %1% bytes, la qual és menor que la mida de les capçaleres que s'han "
"d'eliminar, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"No és possible eliminar la compressió de la capçalera perquè la memòria cau "
"no ha estat iniciada amb els bytes que s'hauran d'eliminar. Bytes "
"necessaris: %1%; trobats: %2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Validació de la capçalera"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Capçaleres modificades"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Alçada en píxels dels fotogrames de vídeo codificat."
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Alçada a mostrar dels fotogrames de vídeo."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "Help file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"L'ajuda està disponible en forma de consells d'eina,\n"
"des del menú «Ajuda» o prement la tecla «F1»."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Aquí podeu incloure més opcions a la línia de ordres, ja sigui\n"
"introduint-les a continuació o triant-les des de la llista\n"
"desplegable i prement el botó «Afegeix»."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid ""
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr ""
"Aquesta opció permet ajustar tots els codis de temps del capítol seleccionat "
"i de tots els seus subcapítols per una quantitat específica que l'augmenti o "
"disminueixi."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Aquí podeu establir els valors per omissió que «mmg»\n"
"usarà per a cada capítol que creeu. Aquests valors es\n"
"poden canviar si és necessari. Els valors per omissió\n"
"es desaran quan sortiu del «mmg»."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid ""
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
"entry."
msgstr ""
"Aquí podeu establir els valors per a l'idioma i el país que voleu aplicar a "
"tots els capítols, fins i tot a les entrades actualment seleccionades."
#: src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Codi ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:530
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Codi ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:35
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF amb fitxers de vídeo VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid ""
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Si un capítol està marcat com «ocult», el reproductor no hauria de mostrar a "
"l'usuari aquesta entrada del capítol. Dites entrades encara seran emprades "
"pel sistema de menús."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid ""
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
"the file that this chapter occupies."
msgstr ""
"Si un capítol no està marcat com «habilitat», el reproductor hauria d'ometre "
"la part que ocupa aquest capítol en el fitxer."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid ""
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
"entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Si un capítol o una edició està marcat com «ocult», el reproductor no hauria "
"de mostrar a l'usuari aquesta entrada del capítol. Dites entrades encara "
"seran emprades pel sistema de menús."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Si un número d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el seu "
"contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra "
"manera, es crearà un nou fitxer per aquest interval."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Si un codi de temps d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el "
"seu contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra "
"manera, es crearà un nou fitxer per aquest interval."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Si s'omet un número d'inici, llavors s'emprarà el número final de l'interval "
"anterior, o el d'inici del fitxer si no havia un interval anterior."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Si s'omet un codi de temps, llavors s'emprarà el codi de temps de l'interval "
"anterior, o el d'inici del fitxer si no havia un interval anterior."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid ""
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
"times and the order to play them is enforced."
msgstr ""
"Si una edició està marcada com a «ordenada», llavors els capítols es poden "
"definir múltiples vegades i es forçarà l'ordre per a reproduir-los."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid ""
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
"edition."
msgstr ""
"Si una edició està marcada com «omissió», llavors s'haurà d'usar com a "
"l'edició predeterminada."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid ""
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
"unmodified file name already exists."
msgstr ""
"Si està marcada, «mmg» s'assegurarà que el nom del fitxer de sortida que "
"suggereix és únic, afegint un número (p. ex. «(1)») al final del nom de "
"fitxer. Això només es fa si ja existeix el nom de fitxer sense modificar."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid ""
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
"the new one."
msgstr ""
"Si està marcada, «mmg» demanarà confirmació abans de sobreescriure fitxers "
"existents, o abans d'afegir una nova tasca si n'hi ha una en que la "
"descripció coincideix."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid ""
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
"touch the output filename."
msgstr ""
"Si està marcada, «mmg» establirà automàticament el fitxer de sortida si "
"encara no s'ha establert. Això succeeix quan afegiu el primer fitxer. Si no "
"s'estableix, «mmg» no tocarà el nom del fitxer de sortida."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid ""
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr ""
"Si està marcada, «mmg» avisarà si l'esteu usant de forma incorrecta. Aquests "
"avisos es mostraran almenys una vegada encara que desactiveu aquesta "
"característica."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid ""
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
"be used."
msgstr ""
"Si el deixeu buit, llavors el «mmg» establirà el nom del fitxer de sortida "
"al mateix directori que el del primer fitxer afegit al projecte. D'altra "
"manera s'emprarà aquest directori."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
"Si no hi ha cap pista de vídeo a la sortida, no es produirà cap divisió."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid ""
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
"Durant la divisió, un fitxer es pot adjuntar a tots els fitxers creats o "
"només al primer. No tindrà efecte si no s'usa la divisió."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
msgid ""
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr ""
"Si trobeu problemes durant la reproducció dels fitxers, considereu visitar "
"la nova pàgina per a la solució de problemes del MKVToolNix:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "S'ignora una entrada que comença després del final (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Tipus de lletra importat des de %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Imatge importada des de %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Versió del «mkvmerge» incompatible"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "Incompatible track"
msgstr "Pista incompatible"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC inconsistent (longitud: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Incrementa la loquacitat."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Error a les dades d'entrada"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "Input files:"
msgstr "Fitxers d'entrada:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "L'entrada és massa llarga: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Idioma de la interfície:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrellaçat: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Error intern: tracks.cpp SSA núm. 1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Error intern del programa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "S'ha especificat %1% no vàlid a «--%2% %3%».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "«format» no vàlid de l'atribut «%1%»."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "S'ha trobat un caràcter en Base64 no vàlid"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nivell «BlockAddition» no vàlid a l'argument «%1%».\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "UID no vàlid. Un UID és un simple número."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"UID no vàlid. Aquest UID del capítol ja s'està emprant. L'UID original no "
"s'ha canviat."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid ""
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"UID no vàlid. Aquest UID d'edició ja s'està emprant. L'UID original no s'ha "
"canviat."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Caràcters UTF-8 no vàlids. Primer byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Les capçaleres Vorbis a una pista d'àudio AVI no són vàlides."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"Especificació de l'ID o nom de fitxer adjunt no vàlida a l'argument «%1%».\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Atribut «%1%» no vàlid en el node «%2%» a la posició %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--default-track %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"L'opció booleana especificada no és vàlida a «--fix-bitstream-timing-"
"information %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--forced-track %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--aac-is-sbr %1%».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El canvi de les especificacions no és vàlid (%3%) a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Número del capítol «%1%» no vàlid per «--split» a «--split %2%»: %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció de compressió no vàlida a «--compression %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"L'opció de compressió no és vàlida. No s'ha indicat cap ID per a la pista a "
"«--compression %1%».\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "El país seleccionat no és vàlid"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció d'índex no vàlida a «--cues %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
"Opció d'índex no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--cues "
"%1%».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "S'han trobat dades no vàlides per a la codificació en Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"El número del fotograma/camp final no és vàlid per «--split» a «--split "
"%1%» (part actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"El número del fotograma/camp final no és vàlid per «--split» a «--split "
"%1%» (part actual: %2%). El número de final ha de ser més gran que el número "
"d'inici.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Temps final no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). "
"Missatge d'error addicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Temps final no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). El "
"número de final ha de ser més gran que el número d'inici.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Format no vàlid per «--split» a «--split %1%».\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Format no vàlid per a una línia de SSA («%1%») al codi de temps %2%: El "
"primer camp no és un enter. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Format no vàlid per a una línia de SSA («%1%») al codi de temps %2%: S'han "
"trobat masses camps (%3% en comptes de 9). Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Format no vàlid emprat per a l'ajust."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"Format no vàlid emprat per a l'hora de finalització de «%s». S'ha establert "
"el valor a 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Format no vàlid emprat per a l'UID del segment. No s'usarà el valor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr ""
"Format no vàlid emprat per a l'UID d'edició del segment. No s'usarà el valor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"Format no vàlid emprat per a l'hora d'inici de «%s». S'ha establert el valor "
"a 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"El format no és vàlid: almenys s'han d'indicar els minuts i els segons, però "
"no s'ha trobat cap signe de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "El format no és vàlid: signe de dos punts dins la part dels nanosegons"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "El format no és vàlid: més de nou dígits pels nanosegons"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "El format no és vàlid: més de dos signes de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans del signe de dos punts"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans de la coma decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
"El format no és vàlid: segona coma decimal després de la primera coma decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"El format no és vàlid: l'últim caràcter és un signe de dos punts o una coma "
"decimal en comptes d'un dígit"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "El format no és vàlid: s'ha trobat el caràcter desconegut «%1%»"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Fotograma no vàlid per «--split» a «--split %1%».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"La longitud de la capçalera no és vàlida: %1% (longitud total: %2%, idx: "
"%3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "L'idioma seleccionat no és vàlid"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Longitud no vàlida del contingut hexadecimal: ha de ser divisible per 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minut no vàlid: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "S'ha indicat un nombre màxim no vàlid de fitxers a dividir"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Nombre de minuts no vàlid: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Nombre de segons no vàlid: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Invalid operation"
msgstr "Operació no vàlida"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Segon no vàlid: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Selector no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Mida no vàlida de la divisió: «--split %1%».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per «--split» a «--split "
"%1%» (part actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per «--split» a «--split "
"%1%» (part actual: %2%). El número d'inici ha de ser més gran o igual que el "
"número de final de la part anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Codi de temps d'inici o final no vàlid"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Temps d'inici no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). "
"Missatge d'error addicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Temps d'inici no vàlid per «--split» a «--split %1%» (part actual: %2%). El "
"temps d'inici ha de ser més gran o igual que el temps de final de la part "
"anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Especificació d'inici/final no vàlida per «--split» a «--split %1%» (part "
"actual: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"L'opció del subjoc de caràcters no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per "
"a la pista a «--sub-charset %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat un subjoc de caràcters no vàlid a «--sub-charset %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%». El "
"divisor és zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «%1% %2%». El valor "
"de la sincronització lineal no pot ser igual o menor que zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"L'opció de sincronització no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la "
"pista a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un nom de fitxer d'etiquetes no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Opció d'etiquetes no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a "
"«%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Temps no vàlid per «--split» a «--split %1%». Missatge d'error addicional: "
"%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Temps no vàlid per «--split» a «--split %1%». Missatge d'error addicional: "
"%2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de la pista no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--aac-is-sbr %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--compression %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID per a la pista no vàlid a «--cues %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--default-track %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--fix-bitstream-timing-"
"information %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--forced-track %1%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--sub-charset %1%».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"Especificació de l'ID o nom de fitxer per a la pista no vàlida a l'argument "
"«%1%».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Tipus de pista no vàlid %1%."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "També es pot obrir des del menú «Ajuda»."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Tasca afegida a la cua de tasques"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Job description"
msgstr "Descripció de la tasca"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Job output"
msgstr "Sortida de la tasca"
#: src/mmg/jobs.cpp:454
msgid "Job queue management"
msgstr "Gestió de la cua de tasques"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "El paquet Kate és massa petit i s'està ometent.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Mantenir només els «BlockAdditions» fins aquest nivell (omissió: mantenir "
"tots els nivells)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Número de cordó: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Etiqueta del lligam: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Idioma per aquesta pista. Trieu un dels codis d'idioma ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "L'idioma no acaba en NUL"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Deixa un espai addicional (EbmlVoid) en el fitxer de sortida després dels "
"capítols."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Permet afegir opcions arbitràries a la línia de ordres"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"La línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps conté dades inconsistents "
"(p. ex., la durada o els FPS són menors que zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"La línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps conté dades inconsistents "
"(p. ex., el número del fotograma d'inici és major que el número del "
"fotograma final, o alguns valors són menors que zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "No es pot analitzar la línia %1% del fitxer «%2%» pel codi de temps.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Línia %1%: S'ha trobat una marca de temps negativa. L'entrada serà ajustada "
"a començar des de 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Línia %1%: La marca de temps actual (%2%) és més petita que l'anterior "
"(%3%). Les entrades seran ordenades conforme als seus codis de temps. Això "
"podria donar lloc a un ordre incorrecte d'algunes entrades de subtítols. Si "
"és aquest el cas, haureu d'arreglar manualment el fitxer «.idx».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Línia %1%: La línia sembla una entrada de subtítols, però no es pot "
"reconèixer el format. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Línia %1%: La línia sembla una entrada de subtítols, però el codi de temps "
"era negatiu, fins i tot després d'afegir el retard de la pista. Els codis de "
"temps negatius no són admesos per Matroska. Aquesta entrada serà omesa.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Llista tots els noms de propietat vàlids i surt"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Carrega un fitxer de capítols (format simple/OGM o XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Carrega des d'un fitxer els ajustaments pel multiplexat"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Fitxers de registre (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr "Sortida del registre:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid ""
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
"one yourself."
msgstr ""
"Tipus MIME per aquesta pista. Trieu un dels tipus MIME predefinits o "
"introduïu-ne un."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix està llicenciat sota la GPL v2 de GNU"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Flux del programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Fluxos del programa MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Flux del transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Fluxos del transport MPEG"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Flux elemental del vídeo MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals del vídeo MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Llista de reproducció Blu-ray en MPLS"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Crea propostes per a noms únics dels fitxer de sortida"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Converteix aquesta pista en la predefinida per a cada dels seus tipus "
"(àudio, vídeo, subtítols). Els reproductors haurien de preferir les pistes "
"establertes com a predefinides."
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "S'han trobat dades d'inicialització del còdec AAC mal formades.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID del còdec amb format incorrecte «%1%».\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Línia amb format incorrecte? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr ""
"Marca aquesta pista com a «forçada». Els reproductors hauran de reproduir "
"aquesta pista."
#: src/input/r_matroska.h:206
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Fitxers A/V del Matroska (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Matroska"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Fitxers del Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr ""
"Fitxers del Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "ID màxim per a BlockAddition: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Nombre màx. de fitxers:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cau màxima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud màxima permesa: %1%, longitud real: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor màxim permès: %1%, valor real: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cau màxim"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Error en l'assignació de la memòria: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar espai a la memòria per a un fotograma de RealAudio/"
"RealVideo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipus MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Cau mínima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud mínima permesa: %1%, longitud real: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor mínim permès: %1%, valor real: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cau mínim"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Durada mínima en segons per a les llistes de reproducció:"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «--output-charset».\n"
#: src/common/command_line.cpp:251
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «--ui-language».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Manca l'argument per a «%1%».\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name"
msgstr "Falta el nom del fitxer"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Falta el nom del fitxer després de l'opció «--edit-headers»."
#: src/input/r_ogm.cpp:946
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Manquen els paquets de capçalera/comentari pel flux. El fitxer està malmès "
"però s'hauria d'haver multiplexat correctament. Si no és així, si us plau, "
"contacteu amb l'autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Falta una entrada"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta un dígit hexadecimal"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Manca el nom del fitxer de sortida a l'argument «%1%».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
"Falten les especificacions inicial/final per «--split» a «--split %1%».\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"S'ha requerit la modificació de les propietats a la secció «%1%», però no "
"s'ha trobat cap element en el fitxer al nivell 1 corresponent. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
msgid "More"
msgstr "Més"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"S'ha indicat més d'un tipus MIME per a un únic adjunt. «%1%» serà descartat "
"i s'emprarà «%2%» en el seu lloc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "S'ha indicat més d'una descripció per a un únic adjunt.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "S'ha indicat més d'un nom de fitxer («%1%» i «%2%»).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"S'ha donat més d'un nom per per a un únic adjunt. «%1%» serà descartat i "
"s'emparà «%2%» en el seu lloc.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1180
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Hi ha més d'una pista per annexar-la a la pista %1% des del fitxer núm. %2% "
"(«%3%»). L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "S'ha trobat més d'una pista amb el número de pista %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:501
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Mou avall les tasques seleccionades"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Mou amunt les tasques seleccionades"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplicació de multiplexat: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "El multiplexat és en curs."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "El multiplexat ha pres %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "NALU size length:"
msgstr "Longitud de la mida NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nom per aquesta pista, p. ex., «Comentaris del director»."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nom: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "S'han creat els capítols nous."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Valor nou:"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "El següent nom de fitxer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "El següent nom de fitxer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "L'element del nivell 0 següent no és un segment però %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID del segment següent:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID del segment següent: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID únic del segment següent"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap %1% a «--%2% %3%».\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap capçalera AC3 al primer fotograma. La pista serà omesa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap capçalera DTS en els primers fotogrames. La pista serà "
"omesa.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
msgid "No EBML head found."
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera EBML"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus MIME per a l'adjunt «%s»."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"No s'ha establert cap tipus MIME per a l'adjunt «%1%», i no es pot "
"endevinar.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1139
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"No s'ha donat cap assignació d'annexió pel fitxer núm. %1% («%2%»). En el "
"seu lloc s'emparà una assignació d'annexió per omissió de %3%. Si us plau, "
"tingueu-ho en compte per si el «mkvmerge» avorta amb un missatge d'error "
"respecte a opcions no vàlides per «--append-to».\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Cap adjunt coincideix amb l'especificació «%1%».\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Encara no s'ha creat cap entrada del capítol."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "No hi ha números de capítol llistats després de «--split %1%».\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "No s'ha trobat cap capítol"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap capítol als fitxers d'origen o als fitxers de capítols "
"trobats per a dividir.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap índex.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "No s'ha modificat cap camp"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Encara no s'ha carregat cap fitxer. Podeu obrir un fitxer\n"
"seleccionant «Obre» des del menú «Fitxer»."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "No s'ha carregat cap fitxer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "No s'ha trobat cap nom de fitxer després de la «@»."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
msgid "No help available."
msgstr "No hi ha ajuda disponible."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada. No es crearà cap sortida.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:183
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap bloc de metadades. Aquest fitxer està malmès.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
"No s'ha especificat cap nom pel fitxer de sortida, pel que s'emprarà el nom "
"de l'adjunt.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Sense permisos de lectura, escriptura o creació"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "No s'ha trobat cap element del segment/nivell 0."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "No queda espai per escriure"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "No s'han trobat els fluxos de la sortida. S'està interrompent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--%1% %2%».\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat capa pista corresponent a l'especificació de l'edició «%1%». "
"%2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap pista amb l'ID %1% al fitxer d'origen.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
msgid "No tracks found"
msgstr "No s'ha trobat cap pista"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap número de la versió.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "No s'ha trobat cap dígit hexadecimal."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "No s'ha modificat cap dels camps de la capçalera. No s'ha desat res."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
"to match the container timing information. The container timing information "
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
"the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
"Normalment el «mkvmerge» no modifica la informació del temps (taxa de "
"fotogrames/camps) emmagatzemada al flux de bits del vídeo. Amb aquesta "
"opció, dita informació és ajustada per a coincidir amb la informació de "
"temps del contenidor. La informació de temps del contenidor pot provenir de "
"diverses fonts: de la línia d'ordres --default-duration, del contenidor font "
"o obtinguda del flux de bits."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
"Normalment, el «mkvmerge» manté la informació de la relació d'aspecte als "
"fluxos de bits del vídeo MPEG4 i posa la informació dins del contenidor. "
"Aquesta opció pot provocar que el «mkvmerge» esborri la informació de la "
"relació d'aspecte del flux de bits."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "No hi ha un dígit hexadecimal a la posició %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat la capçalera EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
"No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat cap element al segment/"
"nivell 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "No és un número vàlid o no és positiu."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Tingueu en compte que les especificacions de Matroska quant a "
"l'emmagatzemament de «%1%» encara no han finalitzat. La implementació del "
"«mkvmerge» està subjecta a canvis i usa el CodecID «%2%/EXPERIMENTAL» en "
"comptes de «%2%». Aquest avís serà eliminat una vegada s'hagin finalitzat "
"les especificacions i s'actualitzi el «mkvmerge».\n"
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Res a fer.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Nombre de capítols:"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Nombre de nanosegons (sense escalar) per fotograma."
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Nombre de canals a la pista."
#: src/input/r_ogm.h:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Ogg/OGM"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Un dels capítols no té nom."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Una de les opcions «--attachment-name», «--attachment-description» o «--"
"attachment-mime-type» ha estat emprada sense una de les següents opcions «--"
"add-attachment» o «--replace-attachment».\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Comprovació en línia de les actualitzacions"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Només s'han trobat %1% capítols als fitxers d'origen i de capítols."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Només necessari en certes ocasions:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer de capítols a «%1% %2%».\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer d'entrada.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
"Només es permet una instància de <%1%> a continuació de <%2%> a la posició "
"%3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Només es pot emprar <String> o <Binary> a continuació de <Simple>, no "
"ambdues a la vegada."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Només es permet crear un fitxer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Només es permet un fitxer d'informació del segment a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Només s'ha donat una part de les assignacions d'annexió al fitxer núm. %1% "
"(«%2%»). Si no s'especifica cap assignació s'usarà l'establerta com a "
"predefinida o es pot establir una per a totes las pistes que es copiaran.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Només es consideraran les llistes de reproducció si la seva durada és "
"almenys d'aquesta longitud, i s'oferiran a l'usuari per a selecció."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Només mostra un resum dels continguts, no de cada element."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Només en el primer"
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Només s'admeten els fitxers VobSub en la versió 7 o posterior. Si teniu una "
"versió anterior, useu la utilitat VSConv des de http://sourceforge.net/"
"projects/guliverkli/ per a convertir aquests fitxers a la versió 7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "O&pcions\tCtrl-P"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Obre un fitxer Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Obre un fitxer Matroska existent"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Obre una carpeta"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
msgid "Option file created."
msgstr "S'ha creat el fitxer d'opcions."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid ""
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr ""
"Opcions NOMÉS per a desenvolupadors. No s'han d'usar. Si quelcom està "
"considerat per a ser implementat oficialment, llavors NO estarà en aquesta "
"llista!"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio Opus (a Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordre: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Output filename"
msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Missatges de sortida en aquest joc de caràcters"
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Sortida de les tasques seleccionades:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Freqüència de mostreig per a la sortida: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobreescric el fitxer existent?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "Sobreescric els fitxers existents?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Subtítols PGS/SUP"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Error de PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"El número de paquet %1% conté una capçalera FLAC no vàlida i s'està "
"ometent.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
#, boost-format
msgid ""
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
"%2%\n"
msgstr ""
"La cua de paquets no està buida (anivellat: %1%). Els fotogrames s'han "
"perdut durant el remultiplexat. %2%\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "Usa el directori pare del primer fitxer d'entrada"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Analitza completament el fitxer i mostra tots els elements"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analitza tot el fitxer en comptes de confiar en l'índex."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
msgid "Parsing file"
msgstr "Anàlisi del fitxer"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Parts:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Retall inferior en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Retall esquerra en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Retall dret en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Retall superior en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Alçada en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Amplada en píxels: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr "Elements de la llista de reproducció:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Si us plau, no seleccioneu «mmg» com a executable de «mkvmerge»."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Si us plau, introduïu una descripció per a la nova tasca:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu els valors per a l'idioma i el\n"
"país que necessiteu aplicar a tots els capítols i\n"
"subcapítols incloent l'entrada actualment seleccionada."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Si us plau, llegiu la pàgina man o la documentació HTML pel\n"
"«mkvmerge». Allà s'expliquen certs aspectes d'una manera més\n"
"detallada que no són tan obvis des d'aquest llistat.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Nom anterior del fitxer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nom anterior del fitxer: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID del segment anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID del segment anterior: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID únic del segment anterior"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Nom del fitxer primari:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Prioritat del procés:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "S'està processant 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "S'està processant la tasca %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progrés: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progrés: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:566
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progrés: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progrés: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Consulta les capacitats del «mkvmerge»"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
#, fuzzy
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vídeo conforme amb VfW"
#: src/input/r_qtmp4.h:445
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: l'àtom «%1%» és massa petit. Mida esperada: >= %2%. "
"Mida real: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La mida del flux constant i de la durada variable "
"encara no són admeses. Contacteu amb l'autor si teniu algun fitxer de "
"mostra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir el fragment d'informació "
"número %1%/%2% amb la mida %3% des de la posició %4%. S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del so "
"estesa per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del so "
"per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del "
"flux per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del "
"vídeo per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat cap àtom de capçalera.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat l'àtom «mdat». No s'han trobat les "
"dades de la pel·lícula.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Mida no vàlida del fragment d'informació %1% a "
"%2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEG-4 part 10/AVC li falta la "
"configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEG-4 part 10/AVC li falta la "
"configuració del descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% MPEGH part 2/HEVC li falta la "
"configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: L'àtom «media header» («mdhd») usa una versió %1% "
"no admesa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El camp «mida» es massa petit a l'àtom de "
"descripció del fitxer per a l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El paràmetre «escala de temps» ha estat 0. Això no "
"és admès.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista AAC %1% a la configuració del "
"descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista d'àudio %1% està usant un «object type id» "
"no admès de %2% a l'àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista de vídeo %1% a l'àtom «esds». "
"S'ometrà aquesta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides amb un "
"algorisme de compressió desconegut o no admès «%1%». S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la "
"mida sense comprimir esperada (%1%) no és la que s'obté després de la "
"descompressió (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la "
"biblioteca «zlib» no es pot inicialitzar. El codi d'error de «zlib»: %1%. "
"S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però no "
"es poden descomprimir. Codi d'error de «zlib»: %1%. S'està interrompent.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista %1% li manquen algunes dades. Estan "
"malmesos els àtoms de la capçalera?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: L'ID de la pista %1% té més d'un FourCC. Només "
"s'usarà el primer (%|2$.4s|) i no aquest altra (%|3$.4s|).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Surt de l'editor de la capçalera"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Surt del «mkvinfo»"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Torna a habilitar les tasques seleccionades"
#: src/merge/output_control.cpp:1004
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"La re-renderització de les capçaleres de pista: data_size != 0 encara no "
"està implementat. %1%\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lectura de VOB encriptats encara no està implementada.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Llegeix les opcions addicionals de la línia de ordres des del fitxer "
"especificat (vegeu la pàgina man)."
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida real en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"Els fitxers RealMedia poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. En "
"alguns casos això NO pot ser detectat automàticament. Conseqüentment, si el "
"fitxer actual conté AAC en SBR, haureu d'especificar «--aac-is-sbr %1%» "
"manualment per aquest fitxer d'entrada. D'altra manera, el fitxer serà "
"multiplexat de manera ERRÒNIA. Llegiu també la documentació del «mkvmerge».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redirigeix tots els missatges a aquest fitxer."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
msgid "Reduce to audio core"
msgstr "Acobla al nucli de l'àudio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloc de referència: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloc de referència: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioritat de referència: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referència virtual: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Torna a carregar el fitxer actual sense desar els canvis"
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Elimina el capítol"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Elimina l'element"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Elimina la tasca de la cua de tasques després d'executar-la:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Elimina el nom"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Substitueix un adjunt amb el «nom_de_fitxer» del fitxer"
#: src/common/kax_file.cpp:277
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"La resincronització ha fallat: S'ha trobat un element Matroska de nivell 1 "
"que no és vàlid.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:269
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resincronització amb èxit a la posició %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Executa «mkvmerge» i inicia el procés de multiplexat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Inicia l'editor del camp de capçalera"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "S&how the command line"
msgstr "M&ostra la línia d'ordres"
#: src/mmg/jobs.cpp:536
msgid "S&tart selected"
msgstr "I&nicia la selecció"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Subtítols SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Subtítols de text SRT"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Subtítols SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Subtítols de text SSA/ASS"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "D&esa la línia d'ordres"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Usa el mateix directori que el del primer fitxer d'entrada"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Freqüència de mostreig en Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Freqüència de mostreig: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save &as"
msgstr "Desa &com a"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Desa com a per omissió per a les tasques noves"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Desa el registre"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Desa a un fitxer els ajustaments del multiplexat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Desa la línia d'ordres a un fitxer"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr ""
"Desa la línia d'ordres a un fitxer d'opcions que pot llegir el «mkvmerge»"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Desa els capítols actuals a un fitxer XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Desa els capítols actuals a un fitxer amb un altre nom"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Desa els capítols actuals a un fitxer Matroska ja existent"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Desa els valors de la capçalera"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Desa a un fitxer &Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Desa la informació del fitxer actual a un fitxer de text"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Explora el directori per a altres llistes de reproducció"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Directori a explorar per a altres llistes de reproducció:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Fitxers escanejats"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "S'han escanejat %1% fitxers a %2% llista de reproducció.\n"
msgstr[1] "S'han escanejat %1% fitxers a %2% llistes de reproducció.\n"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "S'està explorant el directori"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Abast: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ID de cerca: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
msgid "Seek entry"
msgstr "Entrada de cerca"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
msgid "Seek head"
msgstr "Capçalera de cerca"
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Capçalera de cerca (les sub-entrades seran omeses)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Posició de cerca: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Pre-roll de cerca: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "UID del segment:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID del segment: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Els UID de segment:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "UID d'edició del segment:"
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Nom de fitxer del segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nom de fitxer del segment: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Fitxer d'informació del segment:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Fitxers d'informació del segment (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informació del segment"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Pistes del segment"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID únic del segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, mida %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, mida desconeguda"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer Matroska"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a afegir"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de sortida"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer al qual voleu escriure"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Trieu els idiomes que voleu que es mostrin a la\n"
"part superior de les llistes desplegables d'idioma."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Seleccioneu els valors que s'aplicaran"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
"Seleccioneu per a quins blocs el «mkvmerge» crearà les entrades a l'índex. "
"«omissió» és una bona tria per a gairebé totes les situacions."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Seleccioneu el joc de caràcters d'un fitxer de subtítols o la informació del "
"capitulo amb la que s'ha d'escriure."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Set &output file"
msgstr "Estableix el directori de &sortida"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Estableix el país a:"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Estableix si S'HA d'emprar aquesta pista (àudio, vídeo\n"
"o subtítols) si no coincideix amb l'idioma trobat\n"
"a les preferències establertes per l'usuari."
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Estableix si s'ha d'emprar aquesta pista durant la\n"
"reproducció. Hi poden haver pistes forçades d'algun\n"
"tipus (àudio, vídeo o subtítols). El reproductor hauria\n"
"de seleccionar el primer idioma que coincideixi amb\n"
"les preferències de l'usuari o la pista omissió + forçada."
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Estableix si s'usarà la pista."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Estableix si el vídeo és entrellaçat."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Estableix l'idioma a:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Estableix el tipus MIME a usar per a les següents opcions «--add-attachment» "
"o «--replace-attachment»"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Estableix el retard al camp d'entrada a partir del nom del fitxer"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Estableix la descripció a usar per a las següents opcions «--add-attachment» "
"o «--replace-attachment»"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Estableix el nom a usar per a las següents opcions «--add-attachment» o «--"
"replace-attachment»"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Estableix els valors"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Estableix una propietat al valor si es que existeix, d'altra manera, "
"l'afegeix."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Estableix la secció del fitxer Matroska per a que funcionin totes les "
"accions següents afegeix/estableix/esborra (per a la sintaxi vegeu a "
"continuació i a la pàgina man)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Estableix el mode d'analitzar els Matroska a «ràpida» (omissió) o «completa»"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid ""
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr ""
"Estableix l'algoritme de compressió a usar-se per aquesta pista. Si no s'ha "
"seleccionat cap opció, el «mkvmerge» decidirà si comprimir-la, i quin "
"algoritme usar basant-se en el tipus de pista. La majoria dels tipus de "
"pista no es comprimeixen."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
msgid ""
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr ""
"Estableix els paràmetres de retall. Per a que s'usi el retall, s'ha "
"d'especificar un seqüència de quatre números separats per comes conforme a "
"aquest ordre: esquerra, a dalt, dreta i a baix."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid ""
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
"can either be a floating point number or a fraction."
msgstr ""
"Estableix una durada per omissió o un número de fotogrames per segon per a "
"una pista. Aquest pot ser un número decimal o una fracció."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid ""
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr ""
"Estableix la relació d'aspecte per a la visualització de la pista. El format "
"pot ser «a/b», y en ambdós casos, els números han de ser enters (p. ex., "
"16/9) o només un número decimal «f» (p. ex., 2,35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid ""
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Estableix l'alçada per a la visualització de la pista. L'amplada també s'ha "
"d'establir o aquest camp serà ignorat."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid ""
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Estableix l'amplada per a la visualització de la pista. L'alçada també s'ha "
"d'establir o aquest camp serà ignorat."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid ""
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr ""
"Estableix la prioritat amb la que s'executa el «mkvmerge». Escollint «molt "
"baixa» es farà que el «mkvmerge» seleccioni també una prioritat de E/S baixa."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
"created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Estableix els UID dels segments que s'usaran. Aquesta és una llista separada "
"per comes, amb els UID dels segments de 128 bits, en la forma habitual pels "
"UID: números hexadecimals amb o sense el prefix «0x», amb o sense espais, "
"exactament 32 dígits.\n"
"\n"
"Cada fitxer creat conté un segment, i cada segment té un UID de segment. Si "
"s'especifiquen més UID de segment respecte als segments creats, llavors "
"s'ignoraran els UID excedents. Si s'especifiquen menys, llavors els UID "
"seran generats de manera aleatòria."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid ""
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
"none will be set at all."
msgstr ""
"Estableix aquest valor per al mode estèreo de la pista de vídeo. Si es deixa "
"buit es mantindrà el mode estèreo original de la pista o, si no en té, no "
"s'establirà res."
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ajustaments: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr ""
"Hi ha diverses opcions que controlen de manera general la sortida del que "
"crea el «mkvmerge»."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Mostra &tots els elements\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra el diàleg «Quant a»"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra tots els bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Mostra les mi&des dels elements\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Mostra la finestra de depuració del «mmg»"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Show program information"
msgstr "Mostra la informació del programa"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostra les estadístiques per a cada pista en el mode loquaç."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Mostra la línia d'ordres que el «mmg» crea per a «mkvmerge»"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
"Mostra tots els primers 16 bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Mostra la IGU per a «mkvmerge»"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Mostra la mida de cada element incloent la seva capçalera"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Mostra la mida de cada element incloent la seva capçalera."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Mostra aquesta ajuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Mostra informació sobre la versió."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid ""
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr ""
"Mostra la finestra de depuració del «mmg» on apareixen els missatges. Això "
"només és útil si esteu ajudant a l'autor a corregir un problema al «mmg»."
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorisme de signatura: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorisme de signatura hash: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID de la clau de signatura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Signatura: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Enter amb signe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Número de la pista muda: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Bloc simple"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analitzador de capítol simple: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloc simple"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"Bloc simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma/es, codi de temps "
"%|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Fotograma amb un únic camp abans de la capçalera GOP detectada. Arregleu el "
"fitxer de vídeo MPEG2 abans d'intentar el multiplexat.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"S'estan ometent %1% bytes (s'ha trobat una capçalera AAC no vàlida). Això "
"podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:85
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"S'estan ometent %1% bytes (s'ha trobat una capçalera DTS no vàlida). Això "
"podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
"S'estan ometent %1% bytes al començament (s'ha trobat una capçalera MP3 no "
"vàlida).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
msgid "Slices"
msgstr "Talls"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
"saving the file?"
msgstr ""
"S'han modificat alguns valors de la capçalera. De veres voleu tancar sense "
"desar el fitxer?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
"without saving the current one?"
msgstr ""
"S'han modificat alguns valors de la capçalera. De veres voleu carregar un "
"fitxer nou sense desar el fitxer actual?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
"saving the file?"
msgstr ""
"S'han modificat alguns valors de la capçalera. De veres voleu tornar a "
"carregar sense desar el fitxer?"
#: src/merge/output_control.cpp:1630
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Manquen alguns elements de l'etiqueta (aquest error no hauria d'haver "
"succeït -ja deu haver succeït quelcom semblant anteriorment-). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Especifica l'idioma de la pista en la\n"
"forma d'idiomes del Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar les possibles modificacions de la relació d'aspecte\n"
"(0: redimensionat lliure, 1: mantén la relació d'aspecte, 2: fixa)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Mode de tall:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Divisió"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "S'ha seleccionat la divisió per mida, però no s'ha indicat cap mida."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr ""
"S'ha seleccionat la divisió per codi de temps/durada, però no s'ha introduït "
"res."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr ""
"La divisió està activa, i ja existeix almenys un dels possibles fitxers "
"creats «%s%s*%s». El/s voleu sobreescriure?"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"El tall es durà a terme just abans del primer fotograma clau en que el codi "
"de temps sigui igual o major que el codi de temps d'inici dels capítols que "
"s'enumeren."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "I&nicia el multiplexat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "I&nicia el multiplexat (executa «mkvmerge»)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Inicia la IGU (i obre el nom d'entrada si s'ha indicat)."
#: src/mmg/jobs.cpp:533
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Inicia les tasques amb l'estat de «pendent»"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Inicia les tasques seleccionades independentment del seu estat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Inicia amb els ajustaments buits"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Started on"
msgstr "Iniciada el"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "S'inicia la tasca amb l'ID %d (%s) el %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Estadístiques per a la pista número %1%: nombre de blocs: %2%; mida en "
"bytes: %3%; durada en segons: %4%; taxa de bits aproximada en bits/segon: "
"%5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:466
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Estat i progrés "
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Paràmetre pel mode estèreo: no assignat en la forma <TID>:<n|paraula_clau>, "
"on «n» és un número entre 0 i %1%, o una d'aquestes paraules clave: %2% "
"(l'argument era «%3%»).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Mode estèreo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Mode de vídeo estèreo-3D (0 - 11, vegeu la documentació)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscòpia:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Stretch by:"
msgstr "Estirà per:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid ""
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
"Works best on video and subtitle tracks."
msgstr ""
"Estén els codis de temps d'aquesta pista. Aquesta entrada pot tenir dos "
"formats. És un número decimal positiu, o una fracció com 1200/1253. Funciona "
"millor sobre les pistes de vídeo i subtítols."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"A la pista %1% de subtítols manquen alguns elements de la durada. Si us "
"plau, comproveu que les entrades del fitxer SSA/ASS resultant tenen el "
"mateix temps d'inici i final.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Pista de subtítols %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipus de fitxers acceptats::\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat."
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (El còdec d'àudio sense pèrdues True Audio)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extracció d'etiquetes"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Fitxer d'etiquetes:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Fitxers d'etiquetes (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Fitxers d'etiquetes (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selectors d'etiqueta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Etiquetes per a l'ID de la pista %1%: %2% entrades"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Etiquetes per a l'ID de la pista %lld (%d entrades) des de %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Li indica al «mkvmerge» que no crei ni escrigui les dades CUE (índex) que es "
"puguin comparar amb la d'un AVI. Els fitxers Matroska es poden reproduir "
"sense l'índex, però les cerques probablement seran imprecises i lentes. Useu "
"aquesta opció únicament amb el propòsit de proves."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Li indica al «mkvmerge» que no escrigui etiquetes amb estadístiques per a "
"cada pista."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Li indica al «mkvmerge» que crei un element meta seek al final del fitxer "
"que contingui tots els clústers."
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "El fitxer «.idx» no conté una línia «id: ...» per indicar l'idioma.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Els perfils de AAC són diferents: %1% i %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"A la pista de vídeo AVC manca l'àtom «CTTS» per a l'ajustament del codi de "
"temps. De tota manera, AVC/h.264 permet als fotogrames tenir una referència "
"(per a fotogrames P) o dues (per a fotogrames B) a altres fotogrames. Els "
"codis de temps per aquests fotogrames són falsos, i la partícula «CTTS» és "
"necessària per obtenir els codis de temps correctes. Ja que manquen els "
"codis de temps, aquesta pista podria estar malament. Haureu de vigilar el "
"fitxer resultant i assegurar-vos que acaba tal com esperàveu.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "El full de muntatge per a la pista %1% serà escrit a «%2%».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'ID del còdec de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Les capçaleres FLAC no s'han pogut analitzar: no s'ha trobat l'estructura de "
"la informació del flux.\n"
#: src/output/p_video.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"Els FPS són 0,0, però el lector no ha proporcionat un codi de temps per a un "
"paquet. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"L'ajustament dels FPS per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és vàlid."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"El FourCC ha de ser exactament de quatre caràcters de longitud a «%1% %2%».\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
"characters long."
msgstr ""
"L'ajustament FourCC per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és exactament "
"de quatre caràcters de longitud."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
#, boost-format
msgid ""
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"La IGU està configurada per usar l'executable «mkvmerge» des d'una versió "
"diferent (%1%) que la de la IGU (%2%). Això no és admès, però tampoc "
"s'evita. Haureu de canviar l'executable «mkvmerge» al diàleg de preferències."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "L'ID «%1%» ja s'està emprant per a un altre fitxer de sortida.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "El capçalera d'identificació del Kate no es pot analitzar (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"El fitxer MP4 «%1%» conté capítols en que el format no es reconeix. Això "
"succeïx quan els capítols no estan codificats en UTF-8. Useu l'opció «--"
"chapter-charset» per especificar el joc de caràcters a usar.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta seek no s'ha "
"pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir "
"dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor "
"preferit per a comprovar aquest fitxer."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
"remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta seek no s'ha "
"pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir "
"dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor "
"preferit per a comprovar aquest fitxer.\n"
"\n"
"La solució apropiada és desar aquests capítols en un fitxer XML i després "
"remultiplexar el fitxer amb els capítols inclosos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"La longitud de la mida NALU ha de ser un número entre el 2 i el 4 "
"inclusivament a «--nalu-size-length %1%».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "La capçalera d'identificació Theora no s'ha pogut analitzar (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Els llibres de codis Vorbis són diferents; algunes pistes no es poden "
"concatenar sense tornar a codificar"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» conté un error a la posició %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» conté un error: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer de capítols XML «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "L'element arrel XML no és un element mestre."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"El fitxer XML d'informació del segment «%1%» conté un error a la posició "
"%3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «%1%» conté un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer XML d'informació del segment «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error a la posició %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» conté un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El fitxer XML d'etiquetes «%1%» no s'ha pogut llegir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: «%3%» no és un ID vàlid per a la "
"pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: «%3%» haurà de ser «tots» o «primer».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"L'argument «%1%» a «%2%» no és vàlid: masses signes de dos punts a l'element "
"«%3%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "L'argument per a «--timecode-scale» ha de ser un número.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"La relació d'aspecte establerta per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és "
"vàlida."
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"L'adjunt núm. %1%, ID %2%, tipus MIME %3%, mida %4%, s'ha escrit a «%5%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'adjunt «%1%».\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Els canvis són escrits al fitxer.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Manca l'idioma del capítol «%s»."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Manca el temps d'inici del capítol «%s»."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
"disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
"'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"S'ha emprat l'editor de capítols i conté dades. Així i tot, no s'ha "
"seleccionat cap fitxer de capítols a la pàgina «global». Al «mmg», l'editor "
"de capítols és totalment independent del procés de multiplexat. Per tant, "
"els capítols presents a l'editor NO seran multiplexats al fitxer de sortida. "
"Només les diverses característiques de «desat» de la barra de menús de "
"l'editor de capítols faran que els capítols siguin escrits al disc dur.\n"
"\n"
"De veres voleu continuar el multiplexat?\n"
"\n"
"Nota: Aquest avís es pot desactivar al diàleg «opcions». Desactiveu l'opció "
"«Avisa sobre l'ús...»."
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"La longitud de la mida NALU escollida de %1% és massa petita. Intenteu usant "
"«4».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Manquen els parèntesis de tancament «)».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
"El tipus de còdec «%1%» no es pot emprar en un fitxers conforme amb WebM.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Les dades privades del còdec no coincideixen (longituds: %1% i %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Les dades privades del còdec no coincideixen. Ambdues tenen la mateixa "
"longitud (%1%), però el contingut és diferent."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "La capçalera del fitxer de correcció no es pot llegir correctament.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "El país «%s» no és un ccTLD vàlid i no es pot seleccionar."
#: src/merge/output_control.cpp:1774
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "S'estan escrivint les entrades de l'índex...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "L'índex per a la pista %1% serà escrit a «%2%».\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
"from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
"El fitxer actual (número %d) no es pot eliminar. Hi ha altres fitxers -"
"almenys el número de fitxer %d- en que les pistes se suposa que seran "
"annexades a les pistes d'aquest fitxer. Si us plau, elimineu primer aquests "
"fitxers."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"El codi de temps del paquet actual és més petit que el del paquet anterior. "
"Normalment, vol dir que el fitxer d'origen és un fitxer Matroska que no ha "
"estat creat correctament al 100%%. Els codis de temps de tots els paquets "
"seran ajustats per %1% ms per tal de no perdre cap dada. Això pot desfer la "
"sincronització de l'àudio/vídeo, però es pot corregir amb l'opció «--sync» "
"del «mkvmerge». Si ja heu emprat «--sync» i encara obteniu aquest avís, NO "
"us preocupeu, és normal. Si l'error succeeix més d'una vegada, tornant a "
"obtenir aquest missatge per a una pista en particular, llavors el fitxer "
"d'origen pot estar mal editat, o «mkvmerge» conté un error. En aquest cas "
"hauríeu de contactar amb l'autor, en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"El codi «%1%» de l'idioma per omissió no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid "
"i serà ignorat.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"L'ajustament del retard per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és vàlid."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
#: src/merge/output_control.cpp:1461
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"El demultiplexat pel fitxer «%1%» ha fallat en inicialitzar-se:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid ""
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
"one track."
msgstr ""
"La diferència entre etiquetes associades amb una pista i les etiquetes "
"globals estan explicades a la documentació del «mkvmerge». En poques "
"paraules, las etiquetes globals s'apliquen a un fitxer complet, mentre que "
"les etiquetes que es poden afegir a la pestanya «entrada», s'aplicaran a una "
"sola pista."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"El directori en el que es troba conté %1% altre fitxer amb la mateixa "
"extensió."
msgstr[1] ""
"El directori en el que es troba conté %1% altres fitxers amb la mateixa "
"extensió."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'alçada de visualització de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'amplada de visualització de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"El fitxer arrossegat «%s»\n"
"no és un fitxer Matroska."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "The drive may be full."
msgstr "La unitat podria estar plena."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid ""
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"La durada després de la qual començarà un fitxer de sortida nou. El temps es "
"pot assignar, ja sigui en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o com el número dels "
"segons seguit de «s». Podeu ometre el número de les hores i el número dels "
"nanosegons. podeu usar fins a nou dígits després de la coma decimal. "
"Exemples: 01:00:00 (després d'una hora) o 1800s (després de 1800 segons)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"Les especificacions d'edició «%1%» i «%2%» resolen la mateixa pista amb "
"l'UID %3%.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid ""
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
"UID. This is simply a number."
msgstr ""
"L'UID d'edició per a reproduir des del segment vinculat amb l'UID del "
"segment del capítol. Aquest simplement és un número."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"L'element s'ha escrit al final del fitxer, però la mida del segment no s'ha "
"pogut actualitzar. Pel que l'element no serà visible. El procés serà "
"interromput. El fitxer ha estat canviat!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Els valors extrets per a l'amplada i alçada del vídeo des del flux de dades "
"del vídeo MPEG4 capa 2 difereixen dels valors al contenidor d'origen. "
"S'usaran els del flux de dades del vídeo (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"El quint mode intenta extreure informació i etiquetes del capítol i "
"l'exporta a un full de muntatge. Això és l'invers a emprar un full de "
"muntatge amb l'opció «--chapters» del «mkvmerge»."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%1%» no es pot adjuntar perquè no existeix o no es pot llegir.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura i escriptura, o una de les "
"operacions ha fallat: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
#: src/merge/output_control.cpp:1654
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "El fitxer «%1%» no s'ha pogut obrir per a escriptura: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1658
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "El fitxer %1% ha estat obert per a escriptura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
"fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
"reconeix correctament.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:28
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "El fitxer %1% és d'un tipus de fitxer no admès (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
"cannot be added a second time."
msgstr ""
"El fitxer «%s» ja ha estat processat en combinació amb el fitxer «%s». No es "
"pot afegir una segona vegada."
#: src/merge/output_control.cpp:1455
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
"El contingut del fitxer no coincideix amb el seu tipus de format i no ha "
"estat reconegut."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"El fitxer no s'ha pogut obrir per a lectura, o no hi ha prou dades per "
"analitzar les seves capçaleres."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "El fitxer no conté l'ID de la pista %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
msgid "The file does not exist."
msgstr "El fitxer no existeix."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "El fitxer no sembla un fitxer d'ajustaments de la IGU del «mkvmerge»."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"El fitxer ha estat canviat per un altre programa des que el va obrir "
"l'editor de la capçalera. De manera que l'haureu de tornar a carregar. "
"Malauradament, això vol dir que es perdran tots els canvis."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "El fitxer no ha estat modificat."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "La capçalera del fitxer és massa curta.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "La capçalera no ha estat llegida correctament.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1458
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Les capçaleres del fitxer no s'han pogut analitzar, p. ex. perquè estan "
"incompletes, no són vàlides o estan malmeses."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "El fitxer està en un format de contenidor no admès (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "S'està analitzant el fitxer."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:288
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:305
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "El nom de fitxer per aquest segment."
#: src/merge/output_control.cpp:1153
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El fitxer núm. %1% («%2%») no conté una pista amb l'ID %3%, o no s'ha copiat "
"aquesta pista. L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1159
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El fitxer núm. %1% («%2%») no conté una pista amb l'ID %3%, o no s'ha copiat "
"aquesta pista. De manera que no es pot annexar cap pista. L'argument per «--"
"append-to» no és vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1099
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El fitxer núm. %1% («%2%») no serà annexat. L'argument per «--append-to» no "
"és vàlid.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer o directori"
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Aquest fitxer no es processarà més."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "El fitxer que intenteu obrir no és un fitxer Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "El fitxer que intenteu desar NO és un fitxer Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid ""
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr ""
"El fitxer que intenteu desar és un fitxer Matroska. Per a realitzar aquesta "
"tasca heu d'usar l'opció del menú «Desa a un fitxer Matroska»."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "El fitxer afegit es una llista de reproducció."
#: src/common/kax_file.cpp:49
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
"El primer clúster del codi de temps després de la resincronització és %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"El primer fitxer no es pot annexar perquè no hi ha fitxers amb els que "
"annexar-lo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "El primer mode extreu algunes pistes a fitxers externs."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"La primera paraula li indica al «mkvextract» el que ha d'extreure. La segona "
"haurà de ser el fitxer d'origen. Hi ha poques opcions globals que es puguin "
"usar amb tots els modes. Totes les altres opcions depenen del mode emprat."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr ""
"La següent llista mostra els fitxers que componen aquesta llista de "
"reproducció."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid ""
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
"of one big file."
msgstr ""
"Les següents parts es llegeixen després del fitxer primari, fins i tot si "
"totes formaven part d'un únic gran fitxer."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "El format de l'argument per a la divisió no és vàlid."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "El format de la mida per a la divisió no és vàlid (mida massa petita)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "El format de la mida per a la divisió no és vàlid."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "El format del codi de temps/durada per a la divisió no és vàlid."
#: src/merge/output_control.cpp:1223
msgid "The formats do not match."
msgstr "Els formats no coincideixen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Els quatre modes extreuen els capítols i els converteixen a XML. La sortida "
"és escrita a la sortida estàndard. La sortida es pot usar com una font per a "
"«mkvmerge»."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"El factor d'escala assignat al codi de temps es troba fora d'un interval "
"vàlid (1... 10000000 o -1 per a «precisió de la mostra fins i tot si hi ha "
"present una pista de vídeo»).\n"
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'alçada de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "El fitxer d'entrada «%s» no conté capa pista."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"El fitxer de la tasca no s'ha pogut analitzar correctament.\n"
"Ja sigui perquè no és vàlid / està malmès, o perquè heu trobat\n"
"un error al «mmg». Si us plau, contacteu amb l'autor,\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problema succeït a tab_input::load(), núm. 1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"El fitxer de la tasca no s'ha pogut analitzar correctament.\n"
"Ja sigui perquè no és vàlid / està malmès, o perquè heu trobat\n"
"un error al «mmg». Si us plau, contacteu amb l'autor,\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problema succeït a tab_input::load(), núm. 2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"El fitxer de la tasca no s'ha pogut analitzar correctament.\n"
"Ja sigui perquè no és vàlid / està malmès, o perquè heu trobat\n"
"un error al «mmg». Si us plau, contacteu amb l'autor,\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problema succeït a tab_input::load(), núm. 3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "L'idioma «%s» no és vàlid i no es pot seleccionar."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"El codi d'idioma «%1%» no és un codi d'idioma ISO639-2 vàlid i serà "
"ignorat.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:206
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "L'últim codi de temps processat abans de l'error trobat era %1%.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"La línia %1% del fitxer del codi de temps «%2%» no conté un número decimal "
"vàlid.\n"
#: src/common/translation.cpp:311
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"El «locale» no s'ha pogut establir correctament. Comproveu les variables "
"d'entorn LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
"files mkvmerge might create."
msgstr ""
"Es crearan el màxim nombre de fitxers fins i tot si l'últim fitxer conté més "
"bytes/temps dels que es volien. Un exemple útil seria quan necessiteu "
"exactament dos fitxers. Si deixeu això buit no hi haurà cap límit pel nombre "
"de fitxers que pot crear el «mkvmerge»."
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El nombre màxim de fotogrames que un reproductor\n"
"serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
"la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
"de pseudo-memòria cau de referència."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"L'element meta seek s'escriu al final del fitxer, però no s'ha pogut "
"actualitzar la mida del segment. De manera que l'element no serà visible. El "
"procés serà interromput. El fitxer ha estat modificat!"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El nombre màxim de fotogrames que un reproductor\n"
"serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
"la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
"de pseudo-memòria cau de referència."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer d'ajuda per a la IGU del «mkvmerge» al camí que heu "
"seleccionat. Si us plau, intenteu-ho una altra vegada o interrompeu prement "
"el botó «avorta»."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer d'ajuda per a la IGU del «mkvmerge». Això indica "
"que s'ha obert amb anterioritat, o que el camí d'instal·lació ha canviat des "
"de llavors.\n"
"\n"
"Si us plau, seleccioneu la ubicació del fitxer «mkvmerge-gui.hhp»."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"El nom «%1%» no és un nom de propietat vàlid per a l'especificació de "
"l'edició actual a «%2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"El nom del fitxer de sortida «%1%» i el de l'únic fitxer d'entrada és el "
"mateix. Això causarà que el «mkvmerge» sobreescrigui un dels vostres fitxers "
"d'entrada. El més probable serà que no és el que voleu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID següent ja està assignat a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr ""
"El nombre de bits per mostra de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i "
"%2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El nombre de canals de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"El nombre de codis de temps externs %1% és menor que el nombre de fotogrames "
"en aquesta pista. Els fotogrames restants d'aquesta pista podrien no estar "
"marcats pel temps que es pretenia. El «mkvmerge» fins i tot podria petar.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
"a la part inferior de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
"a la part esquerra de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
"a la part dreta de la imatge."
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"El nombre de píxels de vídeo a eliminar\n"
"a la part superior de la imatge."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numeració comença per l'1."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Els números proporcionats amb aquest argument són interpretats en base al "
"nombre de blocs de Matroska produïts."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"L'opció «--meta-seek-size» ja no és compatible. Si us plau, llegiu la "
"documentació del «mkvmerge», especialment la secció quant a «estructura del "
"fitxer Matroska (MATROSKA FILE LAYOUT).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "L'ordre de les diferents opcions no és important."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer de sortida «%s» ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid ""
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
"like ':'."
msgstr ""
"El nom del fitxer de sortida no és vàlid, p. ex., podria contenir un "
"caràcter com «:»."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID anterior ja es va assignar a «%1% %2%».\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propietat conté caràcters no ASCII, però la propietat no és "
"una cadena de caràcters Unicode a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propietat no és una especificació binària o no és exactament "
"d'una longitud de 128 bits a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un booleà vàlid a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un número decimal vàlid a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propietat no és un enter amb signe vàlid a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propietat no és un enter sense signe vàlid a «%1%». %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1225
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La raó és desconeguda."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "L'element arrel ha de ser <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"La freqüència de mostreig de les dues pistes d'àudio és diferent: %1% i %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"El segon mode extreu les etiquetes i les converteix a XML. La sortida és "
"escrita a la sortida estàndard. La sortida es pot usar com una font per a "
"«mkvmerge»."
#: src/input/r_tta.cpp:88
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La taula de cerca en aquest fitxer TTA sembla estar malmesa.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
"code. Please select one of the predefined ones."
msgstr ""
"L'idioma seleccionat «%s» pel capítol «%s» no és un codi d'idioma vàlid. Si "
"us plau, trieu-ne un dels predefinits."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"El sisè mode troba els codis de temps de tots els blocs per a una pista i "
"genera un fitxer de codi de temps v2 amb aquests codis de temps."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid ""
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"La mida després de la qual es començarà un nou fitxer de sortida. Les "
"lletres «G», «M» i «K» es poden emprar per indicar giga-/mega-/kilo- bytes, "
"respectivament. Totes les unitats estan basades en 1024 (G = 1024^3, M = "
"1024^2, k = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "La mida de l'adjunt «%1%» és 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"El fitxer d'origen «%1%» no s'ha pogut obrir correctament, o recuperar la "
"seva mida cercant fins al final.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"L'ajustament de l'estirament per a la pista núm. %s al fitxer «%s» no és "
"vàlid."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La cadena «all» funciona sobre totes les etiquetes."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La cadena «global» funciona sobre totes les etiquetes globals."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"La cadena «track:» seguida per un dels caràcters «a», «b», «s» o «v» seguida "
"per un número «n», selecciona l'enèsima pista d'àudio, botó, subtítol o de "
"vídeo (p. ex., «--edit track:a2»). La numeració comença per 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"La cadena «track:=uid» amb «uid» és un número que selecciona la pista per "
"l'element «UID de la pista» és igual que «uid»."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"La cadena «track:=número» amb «número» és un número que selecciona la pista "
"per l'element «número de la pista» és igual que «número»."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"La cadena «track:n» amb «n» sent un número que selecciona l'enèsima pista. "
"La numeració comença per 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Les cadenes «info», «segment_info» o «segmentinfo» seleccionen l'element "
"d'informació del segment. Aquesta és l'opció predefinida fins que es troba "
"l'opció «--edit»."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"L'etiqueta o atribut «%1%» a la posició %2% conté dades que estan fora de "
"l'interval permès."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"L'etiqueta o atribut «%1%» a la posició %2% conté dades incorrectes o mal "
"escrites."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Les etiquetes a «%1%» no s'han pogut analitzar: falten alguns elements "
"obligatoris.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El fitxer temporal «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "El tercer mode extrau els adjunts des del fitxer d'origen."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps «%1%» conté un format no admès/no reconegut "
"(versió %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps «%1%» conté un format de línia no admès/no "
"reconegut. La primera línia s'ha d'assemblar a «# timecode format v1».\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «%1%» no s'ha pogut obrir per a lectura.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps «%1%» no conté una línia «Assume» vàlida amb el "
"nombre de fotogrames per segon per omissió.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps «%1%» no conté una línia «Gap» vàlida amb la "
"durada de l'espai.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "El fitxer del codi de temps «%1%» no conté cap entrada vàlida.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"El fitxer del codi de temps v2 «%1%» conté codis de temps sense ordenar. "
"Degut a un error del «mkvmerge» que hi havia fins la versió 1.5.0, això era "
"necessari si la pista a la que es va aplicar el fitxer del codi de temps "
"contenia fotogrames B. A partir de la versió 1.5.1 del «mkvmerge» els codis "
"de temps s'ordenen correctament al fitxer del codi de temps. Per exemple, la "
"seqüència de fotogrames «IPBBP...» a 25 FPS requereix un fitxer del codi de "
"temps en el que els primers codis de temps siguin «0», «40», «80», «120», "
"etc., i no «0», «120», «40», «80», etc.\n"
"\n"
"Si tot i això encara us cal realment especificar codis de temps sense "
"ordenar, useu el format v4 del codi de temps. És idèntic al format v2, però "
"permet codis de temps sense ordenar.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid ""
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
"(after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Els codis de temps després al començament del nou fitxer de sortida. Els "
"codis de temps es refereixen a una pista i no a cada fitxer de sortida. Els "
"codis de temps es poden assignar en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn o també com "
"un nombre de segons seguit per «s». Podeu ometre el nombre d'hores. Podeu "
"especificar fins a nou dígits per a la part dels nanosegons, o cap. Si els "
"indiqueu podeu usar fins a nou dígits després de la coma decimal. Si "
"s'empren dos o més codis de temps haureu de separar-los amb comes. Els "
"formats també es poden mesclar. Exemples: 01:00:00, 01:30:00 (després d'una "
"hora i després d'una hora i mitja) o 1800s, 3000s, 00:10:00 (després de "
"tres, cinc o deu minuts)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid ""
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
"number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
"Els codis de temps es poden indicar en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o com un "
"nombre de segons seguit per «s»."
#: src/input/r_ogm.cpp:583
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Els codis de temps per aquesta mostra han estat restablerts a la meitat del "
"fitxer. Això no és admès. El paquet actual serà descartat.\n"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "El títol per a tota la pel·lícula."
#: src/merge/output_control.cpp:1169
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"La pista %1% del fitxer núm. %2% («%3%») es pot annexar més d'una vegada. "
"L'argument per «--append-to» no és vàlid.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La pista amb l'ID %1% no té un ID de còdec vàlid.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:899
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
"Les capçaleres de la pista no s'han pogut reproduir correctament. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"El número de la pista %1% del fitxer «%2%» probablement no es pot annexar "
"correctament al número de la pista %3% del fitxer «%4%»: %5% Si us plau, "
"assegureu-vos que el fitxer resultant es reprodueix tot el temps de forma "
"correcta. Es poc probable que l'autor d'aquest programa proporcioni cap "
"tipus de suport per a les errades de reproducció amb el fitxer resultant.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1226
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"El número de la pista %1% del fitxer «%2%» no es pot annexar al número de la "
"pista %3% del fitxer «%4%». %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "El número de la pista que s'usa a la capçalera del bloc."
#: src/merge/output_control.cpp:1224
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Els paràmetres de la pista no coincideixen."
#: src/common/command_line.cpp:298
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació d'actualitzacions des de %1%.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'amplada de les dues pistes és diferent: %1% i %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "No hi ha índexs per a l'ID de pista %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Hi ha disponible una nova versió."
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"No és un fitxer amb l'ID «%1%». L'argument per «--append-to» no era vàlid.\n"
#: src/common/command_line.cpp:264
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "No hi ha traducció disponible per a «%1%».\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat de l'actualització."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "S'han produït ERRORS."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"S'han produït errors en els valors de la capçalera que impedeixen desar les "
"capçaleres. S'ha seleccionat el primer error."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "S'han produït avisos."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "S'han produït avisos o el procés ha finalitzat."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AAC no conté capçaleres vàlides. La informació AAC no s'ha "
"pogut analitzar.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:69
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AC3 conté %1% bytes de dades no AC3 al començament. Això "
"correspon a un retard de %2% ms. S'usarà aquest retard en comptes de les "
"dades que no són AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AC3 conté %1% bytes de dades no AC3 que seran omeses. La "
"sincronització de l'àudio/vídeo es pot haver perdut.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AVC/h.264 conté fotogrames que són massa grans per a la mida "
"màxima actual de NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir "
"la mida màxima de NALU a %1% per aquesta pista (paràmetre de la línia "
"d'ordres «--nalu-size-length %2%:%1%»).\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista AVC/h.264 no comença amb un fotograma clau). S'ometran els "
"primers %1% fotogrames.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"La informació de sincronització de la pista AVC/h.264 indica que usa una "
"velocitat dels fotogrames variable. De tota manera, no s'ha proporcionat ni "
"la durada per omissió ni un fitxer de codis de temps extern, i tampoc el "
"contenidor proporciona els codis de temps. Els codis de temps resultants "
"podrien no ser útils.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Aquest HEVC conté fotogrames que són massa grans per a la mida màxima de "
"NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir la mida màxima de "
"NALU a %1% per aquesta pista (paràmetre de la línia d'ordres «--nalu-size-"
"length %2%:%1%»).\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista HEVC no comença amb un fotograma clau. S'ometran els primers "
"%1% fotogrames.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista d'àudio MPEG conté %1% bytes de dades no MP3 al començament. "
"Això correspon a un retard de %2% ms. S'usarà aquest retard en comptes de "
"les dades inservibles.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Aquesta pista MPEG conté %1% bytes de dades no MP3 que seran omeses. La "
"sincronització de l'àudio/vídeo es pot haver perdut.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:849
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Aquest fitxer Ogg/OGM conté informació de capítols o títol. Malauradament, "
"el joc de caràcters emprat per emmagatzemar aquesta informació al fitxer no "
"es pot identificar sense ambigüitat. El programa assumirà que el joc de "
"caràcters actual del sistema és l'apropiat. Això es pot solapar aplicant «--"
"chapter-charset <joc_de_caràcters>»\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:856
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Aquest fitxer Ogg/OGM conté capítols però no es poden analitzar. Es pot "
"deure a que el joc de caràcters no ha estat ben configurat o a que les "
"entrades no coincideixen amb el format a l'estil SRT.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Aquest element està present al fitxer.\n"
"No es pot eliminar perquè és un camp\n"
"de la capçalera obligatori."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Aquest element està present al fitxer.\n"
"Podeu permetre a l'editor de la capçalera\n"
"que elimini aquest element del fitxer."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Aquest element està present al fitxer.\n"
"Podeu permetre a l'editor de la capçalera\n"
"que afegeixi aquest element al fitxer."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Aquest fitxer conté les coordenades a les línies del codi de temps. Algunes "
"coordenades no són admeses pel format de subtítols SRT al Matroska. Les "
"coordenades seran eliminades automàticament.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Aquest fitxer no s'ha pogut obrir o analitzar."
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Aquest fitxer no s'ha pogut obrir o analitzar.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Aquest fitxer no conté cap capítol."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, boost-format
msgid ""
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr ""
"Aquest fitxer no conté capítols vàlids. Missatge d'error des de "
"l'analitzador: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid ""
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr ""
"Aquest és el nom que serà emmagatzemat al fitxer de sortida per aquest "
"adjunt. El seu valor per omissió és el nom del fitxer original, però es pot "
"canviar."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Aquest és el títol que el reproductor mostrarà com el «títol principal» per "
"aquesta pel·lícula."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr "Aquesta llista només és amb motius informatius i no es pot canviar."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Aquest missatge només apareixerà una vegada."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Aquest mode només considera la primera pista de vídeo que es genera."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Aquest mode extreu informació del full de muntatge per a algunes pistes a "
"fitxers de text externs."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Aquest mode només considera el nivell superior dels capítols, a través de "
"totes les entrades d'edició."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid ""
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Aquesta opció requereix un argument addicional «n». Li indica al «mkvmerge» "
"que posi la majoria dels blocs de dades «n» en cada clúster. Si el número es "
"fixat amb posterioritat en «ms», després posa la majoria dels «n» "
"mil·lisegons de dades en cada clúster. La longitud màxima per a un clúster "
"que el «mkvmerge» admet és de 60000 blocs i 32000 ms; la longitud mínima és "
"de 100 ms. Els programes només seran capaços de cercar als clústers, pel que "
"el crear clústers molt grans podria portar a una cerca lenta o imprecisa."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Aquesta propietat és obligatòria i no es pot eliminar a «%1%». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Aquesta propietat és única. No es poden afegir més instàncies a «%1%». %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer "
"element meta seek és massa petit. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1886
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer "
"element de meta seek és massa petit. Mida necessària: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:104
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Això no hauria d'haver succeït. Si us plau, contacteu amb l'autor, Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, amb aquest missatge d'error/avís, una descripció "
"del que intentàveu fer, la línia d'ordres usada i el sistema operatiu que "
"esteu emprant. Gràcies."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid ""
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr ""
"Aquesta pista conté dades AAC en SBR/HE-AAC/AAC+. Només és necessari per a "
"fitxers d'entrada AAC, perquè els fitxers AAC en SBR no es poden detectar "
"automàticament. No és necessari per a llegir les pistes AAC des de fitxers "
"MP4 o Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Aquesta pista no és compatible amb el mode WebM i no es pot habilitar."
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Això normalment significa una estructura de fitxers malmesa."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Time slice"
msgstr "Tall de temps"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extracció del codi de temps"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Fitxers de codi de temps (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Escala del codi de temps: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
msgid "Timecodes:"
msgstr "Codis de temps:"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Títol: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Les privades del còdec de la pista %1% són massa petites.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"La pista %1% ha estat comprimida amb un algorisme de compressió desconegut/"
"no admès (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:978
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"A la pista %1% li manca el seu element UID de la pista, el qual és necessari "
"segons l'especificació de Matroska. Si el fitxer conté etiquetes, llavors "
"aquestes podrien quedar malmeses.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"La pista %1% es va comprimir amb «bzlib», però el «mkvmerge» no ha estat "
"compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"La pista %1% es va comprimir amb «lzo1x», però el «mkvmerge» no ha estat "
"compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» no conté dades «privades del còdec» "
"vàlides per AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» no conté capçaleres vàlides.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «bits per segon "
"(bps)» i no es pot extreure.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «privat del còdec» "
"i no es pot extreure.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% amb l'ID del còdec «%2%» li manca l'element «durada per "
"omissió» i no es pot extreure.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "La pista %1%: %2%, ID del còdec: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: s'ha trobat AAC, però les dades de configuració del "
"descodificador tenen una longitud de %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: Una entrada de subtítols USF comença al codi de temps %2% no té "
"un format XML ben format i serà omesa.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: NAL massa gran. Mida segons el camp de la capçalera: %2%, bytes "
"disponibles en el paquet: %3%. Aquest NAL està defectuós i serà omès.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: Li manca la durada a l'entrada de subtítols número %2%. "
"S'assumeix una durada de 1 s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Pista %1%: La informació AAC no s'ha pogut analitzar.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "L'ID de la pista %1% té un tipus AAC desconegut.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "UID de la pista"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID de la pista: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Extracció de la pista"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Capçaleres de la pista"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Track name:"
msgstr "Nom de la pista:"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"La pista número %1% ha estat encriptada i el desencriptatge encara no ha "
"estat implementat.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
"Número de pista: %1% (ID de la pista per a «mkvmerge» i «mkvextract»: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Solapament de la pista: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipus de pista: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Les pistes amb esquemes de codificació del contingut no admesos (compressió "
"o encriptatge) no es poden extreure.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Pistes, capítols i etiquetes:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Consells per a la solució de problemes amb la reproducció"
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Dues pistes de VobSub només es poden extreure del mateix fitxer si "
"coincideixen les seves dades privades del còdec. Aquest no és el cas per a "
"les pistes %1% i %2%.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipus de la unitat per a l'amplada/alçada de visualització\n"
"(0: píxels, 1: centímetres, 2: polzades, 3: relació d'aspecte)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipus: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid ""
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr ""
"Casos d'ús típics que inclouen la lectura dels VOB d'un DVD (p.ex. VTS_01_1."
"VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "Subtítols USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Subtítols de text USF"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
"org if you think that this is not true."
msgstr ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Caràcter extens no vàlid. Si us plau, contacteu amb "
"moritz@bunkus.org si penseu que això no és cert."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Fotograma d'imatge inesperat després d'un camp únic de fotograma. Arregla el "
"flux del vídeo MPEG2 abans d'intentar multiplexar-lo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/input/r_ogm.cpp:533
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Tipus de pista d'àudio desconeguda 0x%|1$04x|. L'ID del flux %2% serà "
"ignorat.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Format desconegut del fitxer de capítols a «%1%». No conté cap format de "
"capítols admès.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr ""
"Tipus desconegut de codificació del contingut %1% per a la pista %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID següent a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID anterior a «%1% %2%».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format desconegut per a l'UID del segment «%3%» a «%1% %2%».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Capçalera desconeguda 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Mode desconegut «%1%».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opció desconeguda «%1%».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Mode d'anàlisi desconegut a «%1% %2%».\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
"Format d'àudio desconegut/no admès 0x%|1$04x| per aquesta pista d'àudio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%1%».\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Enter sense signe"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"mpeg_version de MPEG no admesa: 0x%|1$02x| en el paquet %2% pel codi de "
"temps %3%, assumint MPEG2. No es mostrarà cap avís més per aquesta pista.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
msgid "Unsupported format"
msgstr "Format no admès"
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipus de pista no admès per aquesta pista.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "L'actualització de l'element «%1%» ha fallat. Raó:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid ""
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr ""
"Usa la «vinculació de segments» pels fitxers resultants. Per a una "
"explicació detallada d'aquesta característica consulteu la documentació del "
"«mkvmerge»."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
"settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
"Usa els valors fixats pels elements que canvien d'un fitxer a un altre (data "
"de multiplexat, UID del segment, els UID de les pistes, etc.) "
"S'identificaran com a idèntics dos fitxers multiplexats amb els mateixos "
"ajustaments i el commutador activat."
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Usa el directori de sortida anterior"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Fes servir aquest directori:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Opcions definides per l'usuari:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Emprar una longitud de mida NALU de 3 bytes hauria de donar lloc a pistes "
"que no es podran descodificar amb certs còdecs AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:44
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Emprant el demultiplexador per al format «%1%».\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Emprant el mòdul de sortida genèric pel tipus de pista «%1%».\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Emprant el mòdul de sortida pel format «%1%».\n"
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Fluxos elementals VC1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Les modificacions vàlides són:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Valida el contingut de totes les capçaleres modificades"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr ""
"Verifica les entrades de capítols actual per a veure si hi ha cap error"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vídeo conforme amb VfW"
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Retalla la part inferior del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Retalla la part esquerra del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Retalla la part dreta del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Retalla la part superior del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Unitat de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Etiqueta d'entrellaçat del vídeo"
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "El muntatge del paquet de vídeo ha fallat. Codi d'error: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Alçada del vídeo en píxels"
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Amplada del vídeo en píxels"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Mode estèreo del vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
msgid "Video track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Pista de vídeo %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "View files in playlist"
msgstr "Veure els fitxers a la llista de reproducció"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
msgid ""
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
"selected jobs"
msgstr ""
"Visualitza la sortida que genera el «mkvmerge» durant el procés de "
"multiplexat per a les tasques seleccionades"
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Subtítols VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:76
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (àudio PCM sense comprimir)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Àudio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Avisa sobre un possible ús incorrecte de «mmg»"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Avís a la línia %1%: El codi de temps d'inici és més petit que el de "
"l'entrada anterior. Totes les entrades d'aquest fitxer seran ordenades pel "
"seu temps d'inici.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#: src/common/output.cpp:82
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo WebM"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Què fer en el futur:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid ""
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
"input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
"Quan s'afegeix un fitxer, s'analitza el seu nom. Si conté la paraula «DELAY» "
"seguida per un número, llavors aquest últim serà posat automàticament al "
"camp d'entrada «Retard» per a qualsevol pista d'àudio que aparegui al fitxer."
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "L'amplada dels fotogrames de vídeo codificat en píxels."
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "L'amplada dels fotogrames de vídeo a visualitzar."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid ""
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
"offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"Escriu les durades per a tots els blocs. Això incrementarà la mida del "
"fitxer, i al moment no oferirà cap valor addicional als reproductors."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Escriu l'adjunt amb l'ID «AID» al «nom_sortida»."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escriu la pista amb l'ID «TID» al fitxer de «sortida»."
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Aplicació d'escriptura: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Informació de l'escriptura"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "S'escriu el fitxer d'índex VobSub «%1%».\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid ""
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
"the target directory."
msgstr ""
"Ha fallat l'escriptura del fitxer. La causa més freqüent és que el fitxer "
"està protegit contra escriptura, blocat per un altre procés o que no teniu "
"permisos d'escriptura al directori de destinació."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Version errònia de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Version errònia de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argument erroni per «--split-max-files».\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Fitxer triat erroni"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Fitxer seleccionat erroni"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipus de capçalera erroni: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Cadena d'identificació errònia: «%|1$6s|» != «theora»"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Cadena d'identificació erroni: «%|1$7s|» != «kate\\0\\0\\0»"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
"seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
"respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Podeu usar aquesta característica per ajustar amb un valor fix\n"
"els codis de temps del capítol seleccionat i els seus subcapítols.\n"
"El valor pot ser positiu o negatiu. El format emprat pot ser un\n"
"número que s'interpretarà com el nombre de segons i que pot\n"
"anar seguit por la unitat «ms» o «s» per a mil·lisegons o segons,\n"
"respectivament. També pot tenir el format HH:MM:SS.mmm o\n"
"HH:MM:SS. Exemple: -00:05:23 permetrà a tots els capítols\n"
"començar 5 minuts i 23 segons abans."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Ha fallat la descompressió de ZLIB. Resultat: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% fotogrames per pista %2%, codi de temps %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
msgid "aborted"
msgstr "interrompuda"
#: src/output/p_ac3.cpp:236
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Codi sense provar (la «mida» és "
"estranya). Si es bloca el «mkvmerge» o si el fitxer resultant no conté la "
"pista d'àudio completa i correcta, llavors contacteu amb l'autor, en Moritz "
"Bunkus a moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "add"
msgstr "Afegeix"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
msgid "additional parts"
msgstr "Parts addicionals"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "demana sempre a l'usuari"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglifo (cian/vermell)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglifo (verd/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "append"
msgstr "Annexa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits per mostra: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "ambdós ulls lligats en un bloc (primer l'esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "ambdós ulls lligats en un bloc (primer el dret)"
#: src/common/version.cpp:148
#, boost-format
msgid "built on %1% %2%"
msgstr "compilat el %1% %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
msgid "buttons"
msgstr "botons"
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canals: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "tauler d'escacs (primer esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "tauler d'escacs (primer dreta)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "columna intercalada (primer esquerra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "columna intercalada (primer dreta)"
#: src/mmg/jobs.cpp:362
msgid "completed OK"
msgstr "completada amb èxit"
#: src/mmg/jobs.cpp:366
msgid "completed with warnings"
msgstr "s'ha completat amb avisos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
msgid "compression"
msgstr "compressió"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: no es troba file_num. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "omissió"
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"durada per omissió: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogrames/camps per segon per a "
"una pista de vídeo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() ha fallat. Resultat: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "Deshabilita-ho tot"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
msgid "discardable, "
msgstr "descartable, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "alçada de visualització: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "amplada de visualització: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
msgid "done"
msgstr "feta"
#: src/mmg/jobs.cpp:561
msgid "done/warnings"
msgstr "feta/avisos"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "down"
msgstr "Avall"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "Habilita-ho tot"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "encryption"
msgstr "encriptatge"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "fins i tot si hi ha avisos"
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: src/merge/output_control.cpp:659
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "No es troba filelist_t per a generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No s'han pogut llegir "
"les capçaleras FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:176
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:135
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut llegir un paquet de capçalera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:229
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: No s'han pogut llegir tots els paquets de capçalera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:173
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:310
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Error en analitzar el fitxer: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:171
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:140
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: no s'ha pogut inicialitzar l'empaquetador FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "per a tots els fotogrames"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "té un «xcptn»\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
msgid "header removal"
msgstr "Eliminació de les capçaleres"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "alt"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "molt alt"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() ha fallat. Resultat: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "s'està estimant"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
msgid "key, "
msgstr "clau, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "durada %1%, data: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "línia %1%: La marca de temps «retard» no s'ha pogut analitzar.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "fitxers vinculats"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "baixa"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "molt baixa"
#: src/input/r_matroska.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que hi ha %2% bits per mostra, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:332
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que hi ha %2% canals, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:323
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que hi ha %2% mostres per segon, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:468
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que l'alçada és de %2%, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:459
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista %1%) Matroska diu "
"que l'amplada és de %2%, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:967
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: A una pista li manca el seu número de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: No ha pogut mantenir l'UID de la pista %1% perquè ja està "
"assignat al fitxer nou.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat cap segment.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:930
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'alçada en píxels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:928
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'amplada en píxels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:569
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec «%1%» per a la pista «%2%» és desconegut.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però les dades "
"privades del còdec no contenen capçaleres vàlides.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no estava "
"present l'estructura BITMAPINFOHEADER. Pel que no tenim un FourCC per "
"identificar el còdec de vídeo emprat.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no estava "
"present l'estructura WAVEFORMATEX. Pel que no tenim un FourCC per "
"identificar el còdec d'àudio emprat.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:487
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no hi "
"havia capçaleres privades del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista %1% és «%2%», però no s'han "
"trobat dades privades del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Manca l'ID del còdec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:519
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'alçada per a la pista %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:513
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'amplada per a la pista %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:611
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: La pista %1% sembla estar bé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:985
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat el tipus de la pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El «mkvmerge» no ha estat compilat amb la implementació per "
"a fitxers FLAC. La pista %1% serà ignorada.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat la capçalera EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: tipus de demultiplexió desconegut per a la pista %1%: "
"«%2%»\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() crida des del fitxer %1%, línia %2%: malloc() ha "
"retornat «nullptr» per a un mida de %3% bytes.\n"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "manca el nom de la propietat"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "manca el valor"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
"mkvextract <mode> <nom_fitxer_origen> [opcions] <especificacions_extracció>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"pel·lícula.mkv\" 4:caràtula.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract attachments <nom_entrada> [opcions] [AID1:sortida_1 [AID2:"
"sortida_2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"pel·lícula.mkv\" > capítols_pel·lícula.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"pel·lícula.mkv\" 0:índex_pista0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract cues <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"fitxer_àudio.mka\" > fitxer_àudio.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"pel·lícula.mkv\" > etiquetes_película.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <nom_entrada> [opcions]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"pel·lícula.mkv\" 1:codis_de_temps_1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract timecodes_v2 <nom_entrada> [TID1:sortida_1 [TID2:sortida_2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"pel·lícula.mkv\" 2:àudio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítols.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract tracks <nom_entrada> [opcions] [TID1:sortida_1 [TID2:"
"sortida_2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): nivell > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opcions] <nom_entrada>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o sortida [opcions globals] [opcions_1] <fitxer_1> [@opcions-"
"fitxer ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "El «mkvmerge» ha FALLAT amb un codi de retorn de %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "Error de la IGU del «mkvmerge»"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "IGU del «mkvmerge» preparada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Ajustaments per a la IGU del «mkvmerge» (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "IGU del «mkvmerge»: s'ha produït un error"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
"El «mkvmerge» no pot llegir el full de muntatge pels CD d'àudio i el "
"convertirà automàticament en capítols. Aquesta opció controla com es crearan "
"els noms dels capítols. La seqüència «%p» serà substituïda per l'INTÈRPRET "
"de la cançó, la seqüència «%t» pels títols de les pistes, «%n» pel número de "
"la pista i «%N» per l'ompliment del número de la pista precedit d'un 0 pels "
"números inferiors a 10. La resta es copiaran com són. Si no s'especifica "
"res, s'emprarà «%p - %t»."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
msgid ""
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr ""
"«mkvmerge» no pot llegir i usa els codis de temps des d'un fitxer de text "
"extern. Aquesta característica és molt avançada: gairebé tots els usuaris "
"hauran de deixar buida aquesta entrada."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"«mkvmerge» no distingeix entre els dos i simplement compta el nombre de "
"blocs."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de "
"vídeo AVC/h.264. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual "
"«mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi "
"«mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de "
"vídeo HEVC. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual "
"«mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi "
"«mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "Executable de «mkvmerge»"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "El «mkvmerge» ha finalitzat amb un codi de retorn de %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "El «mkvmerge» ha finalitzat"
#: src/input/r_ogm.cpp:485
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"El «mkvmerge» no ha estat compilat amb suport per a fitxers FLAC, però s'ha "
"requerit la manipulació d'aquest flux.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "S'està executant el «mkvmerge»"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "Opcions per a «mkvmerge»"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Sortida de «mkvmerge»:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"«mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i XML "
"amb totes les seves funcions."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
"option is ignored for XML chapter files."
msgstr ""
"«mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i XML "
"amb totes les seves funcions. Si s'usa el format OGM i el joc de caràcters "
"del fitxer no és correctament reconegut, aquesta opció es pot usar per a "
"corregir-ho. Aquesta opció és ignorada pels fitxers de capítols en XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
"chapter files."
msgstr ""
"«mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i XML "
"amb totes les seves funcions. Aquesta opció especifica l'idioma que "
"s'associa amb els capítols si el format de capítols emprat és OGM. Això serà "
"ignorat pels fitxers de capítols en XML."
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "El «mkvmerge» ha estat interromput per un SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID de la pista per a «mkvmerge»/«mkvextract»: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opcions] <fitxer> <accions>"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* de moment no és admès.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid ""
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr ""
"El «mmg» pot analitzar aquests fitxers, presentar els resultats incloent la "
"durada i el nombre de pistes de cada llista de reproducció trobada, permet "
"escollir quin afegir."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "mmg debug output"
msgstr "Sortida del depurador de «mmg»"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "Opcions per a «mmg»"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr ""
"El «mmg» es reiniciarà a la llista per omissió si no se selecciona cap "
"entrada."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #2. %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "no cercar mai altres llistes de reproducció "
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid "no encryption"
msgstr "sense encriptatge"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "cap error"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
msgid "no signature algorithm"
msgstr "sense algorisme de signatura"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "cap signatura amb algoritme hash"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "no dividir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/input/r_ogm.cpp:454
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init per al flux número %1% ha fallat. Es continuarà i ignorarà "
"aquest fitxer.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:367
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallat\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "només pels fotogrames I"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "només si l'execució ha estat correcta"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "ordenat"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "Opcions de la sortida"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "freqüència de mostreig de la sortida: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "passa per"
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "retall inferior en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "retall esquerra en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "retall dret en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "retall superior en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "alçada en píxels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "amplada en píxels: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "dades RAW"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "llest"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: No s'ha trobat el FourCC de RealAudio per a l'ID %1% (longitud "
"de la descripció: %2%). La pista serà omesa.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Només s'admeten les versions 3, 4 i 5 de les capçaleres "
"d'àudio. L'ID de la pista %1% empra una versió %2% i serà omesa.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "remove"
msgstr "Elimina"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "remove all"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "rest: unknown"
msgstr "resta: desconeguda"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "fila intercalada (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "fila intercalada (dreta primer)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "freqüència de mostreig: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "costat a costat (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "costat a costat (dreta primer)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "divideix després de la durada"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "divideix després dels números dels fotogrames/camps"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "divideix després de la mida"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "divideix després dels codis de temps"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "divideix després dels capítols"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "divideix en parts segons els números dels fotogrames/camps"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "divideix en parts segons els codis de temps"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: S'han trobat paquets SPU malmesos (next_off < "
"start_off) en el codi de temps %1%. Aquest paquet es pot mostrar de forma "
"incorrecta, o no mostrar-se.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Format no vàlid. No es troba la línia «Format» a la secció "
"«[Events]»."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid ""
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
"report. Thanks."
msgstr ""
"start >= m->ListSize(). Això no hauria d'haver succeït. Si us plau, envieu "
"un informe d'error. Gràcies."
#: src/input/r_matroska.cpp:103
msgid "subtitle"
msgstr "subtítol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "subtítols"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "subtítols de text"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
msgid "timecodes"
msgstr "codis de temps"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
msgid "toggle all"
msgstr "alterna-ho tot"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "a_dalt a_baix (esquerra primer)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "a_dalt a_baix (dreta primer)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
msgid "track name"
msgstr "nom de la pista"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 dins el constructor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (sense determinar)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "desconegut, format de l'etiqueta 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "up"
msgstr "Amunt"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Caràcters UTF-8 no vàlids. Primer byte: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid ""
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
"happened. Please file a bug report.\n"
msgstr ""
"La verificació ha fallat: chapters->CheckMandatory() és fals. Això no hauria "
"d'haver succeït. Si us plau, envieu un informe d'error.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: ha fallat la lectura del fitxer de subtítols"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: no s'ha trobat el bloc de l'àudio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: freqüència de mostreig desconeguda!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "sí"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet Suprimeix l'estat de la sortida.\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose Estat detallat per a la sortida.\n"
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--append-mode» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--append-to» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--blockadd» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--compression» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--cues» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--default-duration» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--default-language» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--default-track» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--fix-bitstream-timing-information» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--forced-track» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--language» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--nalu-size-length» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--priority» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--stereo-mode» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--sub-charset» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--timecode-scale» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--timecodes» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--track-name» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "«--track-order» li manca el seu argument.\n"
#~ msgid ""
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat un grup de blocs a la posició %1%, però no s'ha trobat cap "
#~ "element del bloc al seu interior. Això hauria fer fallar el «mkvmerge».\n"
#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"
#~ msgid ""
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
#~ "into any output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les etiquetes no estan permeses en els fitxers conformes amb WebM. Les "
#~ "etiquetes no seran escrites en cap fitxer de sortida.\n"
#~ msgid ""
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
#~ msgstr ""
#~ "Les pistes d'àudio TrueHD reconeixen dos tipus de fotogrames: "
#~ "sincronitzats i sense sincronitzar. Amb aquest commutador, el «mkvmerge» "
#~ "posarà un fotograma sincronitzat i tots els següents fotogrames sense "
#~ "sincronitzar dins d'un únic bloc de Matroska. Sense això, cada fotograma "
#~ "sense sincronitzar no es posarà al seu propi bloc de Matroska."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "Perfil %1% de MPEG-2 en ACC desconegut."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "Tipus d'objecte %1% de MPEG-4 en ACC desconegut."
#~ msgid ""
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
#~ "('A_AAC')."
#~ msgstr ""
#~ "Usa els ID del còdec AAC antic (p. ex., «A_AAC/MPEG4/SBR») en comptes del "
#~ "nou («A_AAC»)."
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
#~ msgstr "matroska_reader: s'ha detectat una excepció\n"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): codi_de_temps < "
#~ "últim_codi_de_temps (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
#~ "%1%."
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipus de la "
#~ "pista %1% no és vàlid."
#~ msgid "uncompressed"
#~ msgstr "sense compressió"