mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 08:43:11 +00:00
11774 lines
381 KiB
Plaintext
11774 lines
381 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Basque
|
|
# Copyright (C) 2012-2014 Xabier Aramendi
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
#
|
|
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2012-2013-2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mkvtoonix-eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 19:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
|
"file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aldibaterako TTA agiria %1% ID-dun bidearentzat amaierako TTA agirian "
|
|
"kopiatzen hasi da. Honek denbora apur bat hartu dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
|
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
|
"have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmergek SIGINT bat jaso du (zihurrenik erabiltzaileak Ktrl+C sakatu "
|
|
"duelako). Agiria konpontzen saiatzen. mkvmergek ez badu erantzuten prozesu "
|
|
"honetan zehar, eskuz amaituarazi beharko duzu).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
|
"concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <1 agiria> <2 agiria> ) Tratatu 1 eta 2 agiriak kateaduraturik egongo\n"
|
|
" balira bezala agiri handi bakar baten barruan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID-a duen bidea da HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" edo ez. ':1' balioa ezikusia izan daiteke.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <agiria|bidea>\n"
|
|
" mkvmergek agiriak eransterakoan denbora-kodeak\n"
|
|
" nola kalkulatzen dituen hautatzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Kakotxaz bananduriko agiri eta bide ID zerrenda\n"
|
|
" agintzen duenak zein agiri bide eransten den\n"
|
|
" aurreko agiri baten beste bide bati.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Erakuspen neurriak ezartzen ditu zabalera eta\n"
|
|
" garaiera ikuspegi maila honetatik kalkulatuz.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Lehenik ikuspegi maila kalkulatzen du bideoaren\n"
|
|
" jatorrizko ikuspegi maila ezaugarri honekin\n"
|
|
" biderkatuz eta erakuspen neurriak\n"
|
|
" ezaugarri honetatik kalkulatzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <agiria> Agiri eranskin bat sortzen du\n"
|
|
" Matroska agiriaren barnean.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <agiria>\n"
|
|
" Agiri eranskin bat sortzen du idatziriko\n"
|
|
" lehen Matroska agiriaren barnean.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <azalp>\n"
|
|
" Hurrengo eranskinen azalpena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime mota>\n"
|
|
" Mime mota hurrengo eranskinarentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <izena> Hurrengo eranskinarentzat\n"
|
|
" biltegiratua izan beharko litzakeen izena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Bide honentzako bloke maila gehigarrien\n"
|
|
" geh. zenbatekoa ezartzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
|
"with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --capabilities mkvmerge bildua izan den aukerazko ezaugarrien "
|
|
"zerrenda.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-charset <hizkkod> Atal bakarreko agiriarenentzako hizkikodea.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-language <hizk> 'hizkuntza' gaia ezartzen du atal sarreratan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr " --chapters <agiria> Atal argibideak irakurtzen ditu agiritik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[sm]> Gehienez n datu bloke jartzen ditu\n"
|
|
" kluster bakoitzaren barnean. Ondoren zenbatekoa\n"
|
|
" 'sm'-tan ezartzen bada gehienez n sm datu "
|
|
"jartzen\n"
|
|
" ditu kluster bakoitzaren barnean.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clusters-in-meta-seek Kluster meta bilaketa datuak idazten ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <hizkkod>\n"
|
|
" Agindu lerroko kateentzako hizkikodea\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:metodoa>\n"
|
|
" Adierazitako bideak erabilitako konpresio\n"
|
|
" metodoa ezartzen du ('none' edo 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:ezk,goi,esk,behe>\n"
|
|
" Mozketa parametroak ezartzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <heuskarria>\n"
|
|
" Eredua CUE orri sarreretatik\n"
|
|
" atal izenetara bihurtzeko\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:bat ere ez|iframeak|denak>\n"
|
|
" Bide honentzako cue (aurkibide) sarrerak sortzen "
|
|
"ditu:\n"
|
|
" Bat ere ez, I frameak bakarrik, denak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug <topic> Garbiketa irteera pizten du 'topic'-rentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|sm|us|ns|fs-ko>\n"
|
|
" Bidearen berezko iraupena X-ra behartzen du.\n"
|
|
" X izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatikin "
|
|
"bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <hizk> Erabili hizkuntza hau bide guztientzat\n"
|
|
" --language aukerarekin ezeztatzen ez bada "
|
|
"behintzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Bide honentzako 'berezko' ikurra ezartzen du\n"
|
|
" edo ez egotera behartzen du bool 0 bada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing Ez Erabili lokarria.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Ez idatzi etiketak bide estatistikekin.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:zabalera>x<garaiera>\n"
|
|
" Erakuspen neurriak argi eta garbi ezartzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr " --enable-durations Gaitu bloke iraupenak bloke guztientzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --engage <ezaugarria> 'feature' ezaugarri esperimentala eragiten du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
|
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Bideoaren bitjarioan biltegiratutako frame/eremu "
|
|
"neurria\n"
|
|
" zehazten du bidearen berezko iraupenarekin bat "
|
|
"etortzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" 'behartua' ikurra ezartzen du bide honentzat\n"
|
|
" edo ez egotera behartzen du boolearra 0 bada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --global-tags <agiria> Etiketa orokorrak irakurtzenditu XML agiri "
|
|
"batetik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:lang> Bidearen hizkuntza ezartzen du (ISO639-2\n"
|
|
" kodea, ikusi --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Banandutako agiriak loturatzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-next <SID> Azken agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-previous <SID> Lehen agiria loturatzen du emaniko SID-ra.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages ISO639 guztien zerrenda eta beren\n"
|
|
" ISO639-2 kodeak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Behartu NALU neurri luzera n bytera\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 4 hasierako berezkoarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-chapters Ez heutsi iturburu agiriko atalei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues Ez idatzi ohar datuak (aurkibidea).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-global-tags Ez heutsi iturburu agiriko etiketa orokorrei.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <cset> Irteera mezuak hizki-ezarpen honetan\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr " --priority <lehentasuna> Ezarri mkvmergeren ekintza lehetasuna.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
|
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
|
" and the extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reduce-to-core <TID> HD hedapenak sostengatzen dituzten audio bide\n"
|
|
" nukleoei bakarrik heusten die biak nukleoa\n"
|
|
" eta hedapenak kopiatu ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Ezarri UID-ren zatiak SID1, SID2, etabrri.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <agiria> Irakurri zati argibideak agiritik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Sortu agiri berri bat d byte ondoren (kB, MB, "
|
|
"GB)\n"
|
|
" edo adierazitako denboraren ondoren.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file before each chapter (with "
|
|
"'all')\n"
|
|
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split chapeters:denakA[,B...]\n"
|
|
" Sortu agiri berri bat atal bakoitzaren aurretik\n"
|
|
" ('denak'-kin) edo atal zenbakien aurretik A, B, "
|
|
"etab.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Sortu agiri berri bat frame/eremu bakoitzaren\n"
|
|
" ondoren A, B, etab.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
|
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts-frames:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
|
|
" 'zatiak' bezala:, baina 'hasieraN'/'amaieraN' "
|
|
"frame/\n"
|
|
" eremu zenbakiak dira denbora-kodeen ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's "
|
|
"file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:hasiera1-amaier1[,[+]hasiera2-amaiera2,...]\n"
|
|
" Heutsi hasiera-amaiera denbora-kodeen mailak,\n"
|
|
" bai agiri banandutan edo aurreko mailaren "
|
|
"agiritik\n"
|
|
" gehitu agirietan aurrizkia '+' bada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Sortu agiri berri bat denbora-kode bakoitzaren\n"
|
|
" ondoren A, B, etab.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Sortu gehienez n agiri.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Estereo moduaren parametroa ezartzen du.\n"
|
|
" Izan daiteke 0-14 arteko zenbaki bat edo\n"
|
|
" hitzgako bat (ikusi agiritza zerrenda osorako).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" UTF-8 bihurketarako irakurriak diren\n"
|
|
" azpidatzi idazkien hizkikodea zehazten du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecode-scale <n> Behartu denbora-kode neurriratze ezaug. n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecodes <TID:agiria> Irakurri erabili behar diren denbora-kodeak "
|
|
"agiri\n"
|
|
" batetik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <izenburua> Irteera agiri honentzako izenburua.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:name> Bide batentzako izena ezartzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <AgiriaID1:TID1,AgiriaID2:TID2,AgiriaID3:TID3,...>\n"
|
|
" Kakotxaz banandutako agiri ID-a eta bide ID-a\n"
|
|
" irteerako agirian bideen hurrenkera agintzen "
|
|
"duena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Kopiatu etiketak n, m, etab. bideentzako.\n"
|
|
" Berezkoa: kopiatu etiketak bide guztientzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ui-language <kodea> Behartu itzulpenak erabili behar den 'kodea'-"
|
|
"rentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr " -A, --no-audio Ez kopiatu audio biderik agiri honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr " -B, --no-buttons Ez kopitu botoi biderik agiri honetati.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr " -D, --no-video Ez kopiatu bide biderik agiri honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments Ez kopiatu eranskinik iturburu agiritik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-subtitles Ez kopiatu azpidatzi biderik agiri honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --no-track-tags Ez kopiatu etiketak bideentzat iturburu "
|
|
"agiritik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Erakutsi bertsio argibideak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiatu n, m, etab. audio bideak. Berez: kopiatu\n"
|
|
" audio bide denak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiatu n, m, etab. botoi bideak. Berez: kopiatu\n"
|
|
" botoi bide denak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiatu n, m, etab. bideo bideak. Berez: kopiatu\n"
|
|
" bideo bide denak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Behartzen du FourCC adierazitako balio batera.\n"
|
|
" Bideo bideekin bakarrik egiten du lan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Erakutsi laguntza hau.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --identify <agiria>\n"
|
|
" Irarkitu iturburu agiriaren argibideak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list-types Sarrera agiri mota sostengatuak zerrendatzen "
|
|
"ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Kopitatu eranskinak n, m, etab. ID-ekin\n"
|
|
" irteera agiri denetara edo lehenengora bakarrik.\n"
|
|
" Berez: Eranskin denak irteera agiri denetara "
|
|
"kopiatu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output irteera Idatzi 'irteera' agirira.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <agiria>\n"
|
|
" Agiri honetako mezu denak berzuzentzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopiatu n, m, etab. azpidatzi bideak.\n"
|
|
" Berez: Kopitatu azpidatzi bide denak\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tags <TID:agiria> Irakurri bidearentzako etiketak\n"
|
|
" XML agiri batetik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Sortu WebM agiri bateragarria.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Aldiberetu, zehaztu bideen denborakodeak\n"
|
|
" 'd' ms id TID-rekin.\n"
|
|
" 'o/p': Zehaztu denborakodeak 'o/p'-rekin\n"
|
|
" biderkatuz okerdura linearrak zuzentzeko\n"
|
|
" 'p' berezkoa 1 ezikusia bada. Biak 'o' eta 'p'\n"
|
|
" zenbaki hamarrenak izan daitezke.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <1 agiria> + <2 agiria> Erantsi 2 agiria 1 agirira.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " <1 agiria> +<2 agiria> \"<1 agiria> + <2 agiria>\" bezala.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
|
"same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <agiria> Ez bilatu eta kateaduratu izen ohinarri bereko "
|
|
"baina\n"
|
|
" amaiera zenbaki ezberdineko agiriak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<agiria> \"= <agiria>\" bezala.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @optionsfile Irakurri agindu lerro aukera gehigarria\n"
|
|
" adierazitako agiritik (ikusi orrialde nagusia).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: boolean (0 edo 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: zenbaki hamarrena\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: katea\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: seinudun osoa\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: seinugabeko osoa\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: Unicode katea\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: binarioa hexadezimalean\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%)"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (HEVC profila: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
|
msgid " (aspect ratio)"
|
|
msgstr " (ikuspegi maila)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (metroehunenak)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (zuzenduta)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (heuskarri etiketa: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (birneurriratze askea)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (h.264 profila: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (hatzbeteak)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (heutsi ikuspegi mailari)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (pixel)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Eranskin sostengua (aukera orokor gehiago):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Atal kudeaketa:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
|
"options):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Agiri banantzea, loturatzea, gehitzea eta kateaduratzea (aukera orokor "
|
|
"gehiago):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Irteera agnte orokorra (aukera orokor aurreratuak):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Aukera orokorrak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Sarrera agiri bakoitzarentzako aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " VobSub azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Idazki azpidatzi bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Bideo bideetan bakarrik ezartzen diren aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Beste aukerak:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Zati argibide kudeaketa:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " eginda\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr " neurria %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr " neurria ezezaguna da"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Garapen hackeatuak ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### Irteera aginte orokorra ###"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% bytes"
|
|
msgstr "%1% byte"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
|
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), iraupena %|5$.3f|, neurria "
|
|
"%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% frame, bidea %2%, denborakodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|"
|
|
"%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% framea, bidea %2%, denbora-kodea %3% (%4%), neurria %5%, adler 0x%|6$08x|"
|
|
"%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% minutu"
|
|
msgstr[1] "%1% minutu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% of %2% file processed"
|
|
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
|
msgstr[0] "%1% -> %2% agiritik prozesatuta"
|
|
msgstr[1] "%1% -> %2% agiritik prozesatuta"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% segundu"
|
|
msgstr[1] "%1% segundu"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% GiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% KiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% MiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: Ezin da azpidatzi agiria ireki"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
|
"next level 1 element.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%: Akatsa Matroska agiri egituran %2% kokapenean. Berraldiberetzen "
|
|
"hurrengo mailara 1 gai.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
|
msgstr "%1%: salbuespen bat gertatu da (mezua: %2%; mota: %3%)."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
|
msgstr "%1%: salbuespen ezezagun bat gertatu da."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: zatikatzailea 0 da, '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: bide ID baliogabea: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ez dago zatikinik: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ez dago zatikatzailea: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ez dago bide ID-a: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (MIME mota %s, neurria %ld) -> %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, mota: %s) -> %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Bilduta: libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
|
|
"Idazlea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Honi buruz"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Honi buruz\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Gehitu lana lerrora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Eranskinak\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "E&zeztatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "Atal &Editatzailea"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "A&tal editatzailea\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Itxi"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "It&xi\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Bildu sarrera guztiak\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiatu agindu lerroa gakora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiatu gakora"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Ezgaitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
|
msgstr "E&z mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Jeitsi"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Jeitsi"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Hedatu sarrera guztiak\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Hedatu gai garrantzitsuak\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Aukera orokorrak\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "I&dazburu editatzailea\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Laguntza\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Sarrera\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Gertatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Gertatu ezarpenak\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "K&udeatu lanak\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Multiplexaketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Berria\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Atal berriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ongi"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Ireki\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Utzi\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Birgaitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Birgertatu\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Berrezarri"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "G&orde"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Gorde\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Gorde argibideak idazki bezala\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Gorde &ezarpenak\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Scan for other playlists"
|
|
msgstr "&Mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Antolatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Hasi"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Troubleshooting"
|
|
msgstr "&Arazo konponketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Igo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "B&alioztatu\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Egiaztatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "I&kusi oharra"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Leih&oa"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
|
"this option is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' agiri izen batekin bakarrik erabili daiteke. Ez da beste aukerarik "
|
|
"ahalbidetzen aukera hau erabiltzen bada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
|
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%'-k ez dut bateko baliozkoa ('s', 'sm', 'us', 'ns', 'fs-ko', 'p' edo "
|
|
"'i') hemen: '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
|
"methods are: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --compression. Konpresio metodo "
|
|
"eskuragarriak dira: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' sostengu gabeko argumentoa da: --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez dago agiri izena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
|
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
|
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--chapter-language %1%'. "
|
|
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
|
|
"ISO639-2 koderako.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
|
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
|
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--default-language %1%'. "
|
|
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
|
|
"ISO639-2 koderako.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
|
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
|
"codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da ISO639-2 ezta ISO639-1 kode baliozkoa '--list-language %1%'. "
|
|
"ikusi 'mkvmerge --list-languages' hizkuntza guztien zerrenda eta dagokion "
|
|
"ISO639-2 koderako.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "'%1%' ez da ATALAxx=...lerroa."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "'%1%' ez da ATALAxxIZENA=...lerroa."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da baliozko %2% en '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozkoa."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da gehitze modu baliozkoa hemen: '--append-mode %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da bloke gehigarri baliozko geh. bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' ez da ccTLD herrialde kode baliozko bat."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da agiri ID baliozko bat hemen: '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da ebaketa baliozko bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da agiri eta bide ID mapaketa baliozkoa hemen: '--append-to %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da agiri ID eta bide ID pare baliozko bat hemen: '--track-order "
|
|
"%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da bide ID eta bloke gehigarri pare baliozko bat hemen: '--blockadd "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da lehentasun klase baliozko bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez da bide ID baliozko bat hemen: '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
|
"length %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da bide ID eta NALU neurri luzera tupla baliozko bat hemen: '--nalu-"
|
|
"size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
|
|
"duration %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' ez da bide ID eta berezko iraupen tupla baliozko bat hemen: '--default-"
|
|
"duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' atalak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' bideak ateratzerakoan bakarrik dago ahalbidetuta.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du argumentorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du atzerapenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du agiri izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du bide ID-rik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ez du bide zenbakirik.\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
|
|
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' bidea %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
|
|
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': Hurrengo agiriak on bezala prozesatzen: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
|
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
|
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
|
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
|
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%': Modu esperimentalean multiplexatu den Opus bide bat ber-"
|
|
"multiplexatzen saiatzen ari zara. Emaitz bidea azken moduan idatziko da, "
|
|
"baina xehetasun bat ezin da berreskuratu modu esperimentalean "
|
|
"multiplexatutako bide batetik. Honek esanahi du dekodeatzaileak jatorrian "
|
|
"nahi baino lagin gutxi batzuk gehiago izan ditzakeela irteeran. Ahal bada "
|
|
"jtorrizko Opus agiritik ber-multiplexatu behar duzu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio' ez du ikuspegi mailarik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio-factor' ez du ikuspegi maila ezaugarririk.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-description' ez du azalpenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-mime-type' ez dut MIME motarik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-name' ez du izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' ez dut hizkikoderik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-charset' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-charset "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-charset' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--"
|
|
"chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' ez du hizkuntzarik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-language' behin bakarrik eman daiteke hemen: '--chapter-language "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
|
"language %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-language' '--chapters'-ren aurretik eman behar da hemen: '--"
|
|
"chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--chapters' ez du agiri izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "'--cluster-length' ez du luzerarik.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:126
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "'--command-line-charset' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "'--cropping' ez du mozketa parametrorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' ez du heuskarririk.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' '--chapters'-ren aurretik eman behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "'--display-dimensions' ez du neurririk.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:199
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--engage' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--global-tags' ez du agiri izenik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "'--link' '--split'-rekin batera bakarrik da erabilgarria.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-next' ez du hurrengo UID-a.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-previous' ez du aurreko UID-a.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "'--segment-uid' ez du zati UID-a.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--segmentinfo' ez du agiri izena.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "'--split' ez du neurririk.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "'--split-max-files' ez du agiri zenbatekorik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' behin baino gehiagotan erabili da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "'--title' ez du izenbururik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' behin bakarrik eman daiteke.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-A eta -a iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-B eta -b iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-D eta -d iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-S eta -s iturburu agiri berean erabilita.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "'Berezko bidea' ikurra"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "'Behartu erakuspena' ikurra"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "'Bidea gaituta' ikurra"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Gai ezezaguna: %1%; ID: 0x%2% neurria: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(atal agiri berria)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(izengabeko atala)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(izengabea)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:168
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> FLAC agiriaren azterketa. Honek LUZE iraun dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:224
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> FLAC agiriaren aurre-azterketa: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", azalpena '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", agiri izena '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", amaituta %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", kokapena %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", hasita %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- HASI lana %d (%s, gehituta: %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- AMAITU lana %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Ez da irteera lanik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---denak---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---arrunta---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
|
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
|
"from 0 (e.g. '2')."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Eranskin baten ID bezala ulertuko den zenbaki bat 'mkvmerge --identify-"
|
|
"verbose' zerrendan bezala . Hauek arrunt 0-etik hasten diren zenbakipen "
|
|
"arruntak dira (adib. '2')."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
|
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
|
msgstr ""
|
|
"1. byte ordena markatzailea (BOM) erabiltzen ez dituzten eta sistemaren "
|
|
"uneko hizki-kodean (%1%) kodeatuta ez dauden azpidatzi agirientzat;"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: frame guztiak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 byte"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
|
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
|
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. '=' aurrizkia duen zenbaki bat zeina eranskinaren ID (UID) bakarra bezala "
|
|
"ulertuko da 'mkvmerge --identify-verbose' zerrendan bezala. Hauek arrunt "
|
|
"zorizko-bilaketa zenbakiak dira (adib. '128975986723')."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
|
|
"does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. atal argibideak dituzten agirientzat (adib. OGM, MP4) mkvmergek kodeaketa "
|
|
"zuzen atzematen ez dituenak."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: kodekaren datu pribatuak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
|
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
|
"<value>."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. Biak 'name:<value>' edo 'mime-type:<value>' kasu honetan hautatzaileak "
|
|
"izen edo MIME mota <value> berdina duten eranskin guztiei ezartzen die."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 byte"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> ez da <%2%>-ren bigarren gai baliozkoa%3% kokapenean."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> ez dago bigarren <ChapterTimeStart>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> ez dago bigarren <ChapterString>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> ez dago bigarren <ChapterTrackNumber>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<Simple> ez dago bigarren <Name>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr "<Simple> eduki behar du bigarren <String> bat edo <Binary> bat."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<Tag> ez dago bigarren <Simple>."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
|
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloke bat aurkitu da %1% denbora-irarketan %2% bide zenbakiarentzat. Horrela "
|
|
"ere, ez da idazbururik aurkitu bide zenbaki horretarako. Blokea jauzi egingo "
|
|
"da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
|
"silently."
|
|
msgstr ""
|
|
"0-etik hasten den atala ez da inoiz kontuan hartzen bananketarako eta "
|
|
"isilean baztertzen da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Kakotxaz banandutako heusteko edukiaren frame/eremu zenbaki maila bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kakotxaz banandutako ondoren banantzeko frame/eremu zenbaki zerrenda bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kakotxaz banandutako husteko edukiaren denbora-kode maila zerrenda bat."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Gizaki-irakurgarria den kate batek adierazten du kodeka."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "Bide izen gizakiak-irakurgarri bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
|
|
"another one with the same description?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik badago '%s' azalpena duen lan bat. Egitan nahi duzu gehitzea beste "
|
|
"bat azalpen berdinarekin?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoriz sortutako ID bakarra oraingo zatia besteen artean bereizteko (128 "
|
|
"bits)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
|
|
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
|
|
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
|
|
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal honen tokian irakurtzeko zati bat. Edizio ezarpena zati edizio UID "
|
|
"bidez erabili behar da zati honentzat, bestela ez da edizioa erabiltzen. Hau "
|
|
"128biteko zati UID-a da ohiko UID forman: zenbaki hex. \"0x\" "
|
|
"aurrezenbakiarekin edo gabe, tarte edo tarte gabe, zehaz-mehatz 32 "
|
|
"zenbakin.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
|
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska bloke bakar batek frame oso bat du (eduki aurrerakorrarentzat) edo "
|
|
"eremu bakar bat (eduki elkarloturako)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Bide bat"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
|
"corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% ID-dun bidea eskatu da baina ez da agirian aurkitu. Aukera hori ezikusi "
|
|
"egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID bakar bat Bidea ezagutarazteko.\n"
|
|
"Hau Bidearen zuzeneko jario kopia bat beste\n"
|
|
"agiri batera egitearen berdina izan behar da."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID bakar bat kateaturiko hurrengo zatia\n"
|
|
"ezagutarazteko (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID bakar bat kateaturiko aurreko zatia\n"
|
|
"ezagutarazteko (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Audio Kodeaketa Aurreratua)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
|
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
|
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
|
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
|
"documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Hau EZ da "
|
|
"berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu '--aac-is-sbr 0' "
|
|
"oraingo sarrera agiriak SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN "
|
|
"multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC da SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC ADIF idazburuekin"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Galeragabeko Audio Kodeka)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
|
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
|
msgstr "ALAC datu pribatu neurria ez dator bat\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII katea (ez hizki bereziak\n"
|
|
"Umlaute, etab. bezalakoak)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.h:43
|
|
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (framegabetuta)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "AVC/h.264 ohinarrizko jarioak"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:86
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audioa/Bideoa Elkartartekaturik)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Utzi oraingo lanaren ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Utzi garapena oraingo lanaren ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Utzi mulltiplexaketa garapena orain"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Garapena utzita: %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "mkvinfo buruz"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
|
msgid "Actions for handling attachments"
|
|
msgstr "Eranskinak kudeatzeko ekintzak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
|
msgid "Actions for handling properties"
|
|
msgstr "Ezaugarriak kudeatzeko ekintzak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
|
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
|
msgstr "Etiketak eta atalak kudeatzeko ekintzak"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Gehitu agi&ndu lerro aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Gehitu zati gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Gehitu atala"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Gehitu agindu lerro aurkerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Gehitu gaia"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Gehitu izena"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
|
"them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu edo ordeztu atalak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' "
|
|
"hutsuk badago"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
|
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu edo ordeztu etiketak agirian 'filename'-koekin edo ezabatu 'filename' "
|
|
"hutsuk badago (ikusi behean eta orrialde nagusian joskerarako)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Gehitu azpiatala"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
|
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
|
msgstr "Gehitu agiriaren 'agirizena' eranskin berri bezala"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Hemen gehituta:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Iturburu agiri zati gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "ID-gehigarria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezaugarri bat gehitzen du balioarekin baita ezaugarri hau jadanik badago ere"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oraingo ezarpenak gehitzen ditu lan berri baten sarrera bezala lan lerrora"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Zehaztu atal denbora-kodeak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Zehaztu denbora-kodeak"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Agiri bat gertatu ondoren hedatu gai garrantzitsuenak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritmoa: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Agiri Denak (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Agiri Denak (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Atal sarrera guztiek balio dute."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Idazburu balio guztiak daude Ongi."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri ezagun guztien izenak eta beren adierak\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste kate guztiak bide idazburu hautatzaileek bezala egiten dute lan (ikusi "
|
|
"goian)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
|
|
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
|
|
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostengaturiko agiri denak|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
|
|
"Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
|
|
"agiriak (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Agiri denak|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Sostengaturiko multimedia agiri denak|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
|
"when it is read from an AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVC/h.264 bideoa biltegiratzea ahalbidetzen du VFW bateragarritasun moduan, "
|
|
"adib. AVI batetik irakurtzen denean"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
|
|
"video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"CodecState gaiaren erabilera ahalbidetzen du. Hau erabiltzen dute adib. "
|
|
"MPEG1/2 bideo bideek idazburu sekuentziak biltegiratzeko."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
|
"this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiatu ere ateratzen CUE orria atal argibideetatik eta bide honentzako "
|
|
"etiketak."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Erabiltzen ere '%1%c' agiri zuzenketa.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Betik gainean"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
|
msgstr "<eranskin-hautatzaile> batek hiru forma izan ditzake:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Kodekari dagokion ID bat."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "%1% ID-a duen eranskin bat ez da aurkitu\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Agiri izen hutsa ez da baliozkoa.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo zatiari dagkion\n"
|
|
"saihesturiko agirizen bat."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurreko zatiari dagkion\n"
|
|
"saihesturiko agirizen bat."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
|
msgstr "Salbuespen bat gertatu da irteera agiria idazterakoan."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Akats ezezagun bat gertatu da. Agiria aldatu egin da."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Seinugabeko oso bat itxaroten zen."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Azterketa ekinean dago"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
|
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aztertu MPEG4 bitjarioak, jarri frame bakoitza Matroska bloke baten barnean, "
|
|
"erabili denbora-irarketa egokiak (I P B B = 0 120 40 80), erabili V_MPEG4/"
|
|
"ISO/... Kodek ID-ak."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
|
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik ezarrita dago berezko beste bide bat %1% bideentzat. 'berezko' "
|
|
"ikurra %2% bidearentzat '%3%' ez da ezerriko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
|
|
"or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oraindik beste lan multiplexaketa bat dago garatzen. Mesedez itxaron hark "
|
|
"amaitu arte edo utzi eskuz berri bat hasi aurretik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
|
|
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri batekik bide bat gehitzea agiri bereko beste bide batera ez dago "
|
|
"ahalbideturik. Hau da %u eta %u zenbakiko bideen kasua."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:2055
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
|
"('%6%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2% zenbakiko agiritiko ('%3%') %1% bidea gehitzea %5% zenbakiko agiritiko "
|
|
"%4% bidera ('%6%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Galdetu gauzak gainidatzi aurretik (agiriak, lanak)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila ezaugarria"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila mota: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Ikuspegi maila:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Gutxienez <ChapterAtom> gai bat behar da."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Erantsita"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Erantsitako agiriak"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "Eranskin ID-a %1%: mota '%2%', neurria %3% byte"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Eranskin aterapena"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
|
msgid "Attachment selectors"
|
|
msgstr "Eranskin hautatzaileak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Eranskinaren estiloa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Eranskinak"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Audio bit sakonera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audio bideak"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio irteera laginketa maiztasuna"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio laginketa maiztasuna"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Audio bidea %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Berez-ezarri irteera agirizena"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko MIME mota ezagupena '%1%'-rentzat: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunez gaitu WebM bateragarritasun modua irteera agiri izen "
|
|
"hedapenaren arabera.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Aukera eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:254
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Itzulpen eskuragarriak:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Bertsio eskuragarria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binarioa (hex zenbaki bezala erakutsita)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Bit sakonera: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bit lagineko, PCM-rako erabilia gehienbat."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Blokea (bide zenbakia %1%, %2% frame, denbora-kodea %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "ID bloke gehigarria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Bloke gehigarria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloke iraupena: %1%.%|2$06d|sm"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Bloke taldea"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Bloke birtuala: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Laguntza faltsua %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Boolean (bai/ez, eraginda/etenda, etab.)"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Biak ikuspegi maila eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Biak ikuspegi maila ezaugarria eta '--display-dimensions' eman dira.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Lan lerro editatzailea irekitzen du"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "CUE orri aterapena"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalkulatu eta erakutsi egiazt.-laburp. eta erabili 4 mailako berritsukeria."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Kalkulatu eta erakutsi frame edukien egiazt.-laburp."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
|
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira bihurtu ez-jatorrizko MPEG4 bideo frameak jatorrizkoetan iturburu "
|
|
"edukiontziak ez badu ez denbora-koderik ez frame/segunduko zenbatekorik "
|
|
"ematen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
|
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira mota ezberdineko bideak agiri berean atera. Hau eskatu da %1% eta "
|
|
"%2% bideentzako.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Ezin da bigarren multiplexaketa lana hasi"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
|
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea "
|
|
"'%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da, eta bere Kodek-"
|
|
"Pribatu datuak (USF estiloak, etab.) ez datoz bat.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin idatzi '%3%' agirian zeren %4% bidea "
|
|
"'%5%' Kodek ID-arekin jadanik agiri berean idazten ari da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Kategoria ez da NUL-en amaitua"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Salbuespena harrapatu da"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "mkvmergek 'CueDuration' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek 'CueRelativePosition' osagaiak cue-tan ez idaztea eragiten du."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
|
"that do not contain a duration field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiten du mkvmergek 'gelditu erakuspena' aginduak gehitzea iraupen "
|
|
"eremurik ez duten VobSub azpidatzi paketeetara."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%'-rentzako aldaketa eginda. Ez da mota honetako ezaugarririk aurkitu. "
|
|
"Sarrera bat gehituta.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezabaturiko sarrera zenbatekoa: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Ezarritako sarrera zenbatekoa: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-ren aldaketa eginda. Sarrera bat gehituta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Aldatu mmg-ren hobespenak eta aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "Zerrenda honetako aldaketek ez dute eraginik mmg berrabiarazi arte."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Bide kokapenak: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Bideak: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Atal Editatzaileak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Atal Itzulpena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Atal Itzulpen Kodeka: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Atal Itzulpen Edizioa UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "Atal Itzulpen ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
|
msgstr "Atal atomoak beste atomo eta atal edizioetan bakarrik kendu daitezke."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal edizioak erro elkargunean edo beste edizioetan bakarrik kendu daitezke."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "Atal editatzailea ez dago hutsik."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Atal aterapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Atal agiria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Atal agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
|
|
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal agiriak (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
|
|
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Atal izenak eta hizkuntza"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
msgid "Chapter numbers:"
|
|
msgstr "Atala zenbakiak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Atal aukerak"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
|
"new one will be created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal aztertzailea: %1% UID-Edizioa ez da bakarra eta ezingo da berrerabili. "
|
|
"Berri bat sortuko da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Atal egiaztapen akatsa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Atal egiaztapen ongi egin da"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Atalak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Atalak (%d sarrera) -> %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
|
"written into any output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Ez da atalik "
|
|
"idatziko irteera agirietan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Gertaturiko atalak."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Idatziriko atalak."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Atalak:"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Atalak: %1% sarrera"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Hizkikodea agindu lerroko kateentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Hizkikodea:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Egiaztatu online azken argitalpena"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Egiaztatu onlin azken argitalpena."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
|
|
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
|
|
"information is transmitted to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu online MKVToolNix argitalpen berririk eskuragarri dagoen edo ez "
|
|
"webgunean. mmg hasitakoan bakarrik eta eguneko gehienez behin egiaztatuko "
|
|
"da. Ez da argibiderik igortzen zerbitzarira."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Eguneraketak egiaztatzen online; mesedez itxaron"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Hautatu atal agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Hautatu etiketa agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Hautatu denbora-kode agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Hautatu eranskin agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Hautatu sarrera agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Hautatu gehitzeko sarrera agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Hautatu eransteko sarrera agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Hautatu irteera agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Hautatu atal agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Hautatu mkvmergeren EIG laguntza agirien kokalekua"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Hautatu mkvmerge exekutagarria"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Hautatu irteera zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Hautatu zati argibide agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Hautatu etiketa agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Garbitu sarrerak multiplexaketa ongi burutu ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Garbitu sarrerak lan bat lan lerrora gehitu ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Itxi oraingo agiria aldaketak gorde gabe"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Kluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Kluster luzera '%1%' mailaz kanpo (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Klusterraren kokapena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Klusterraren aurreko neurria: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Klusterraren denbora-kodea: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodeka"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "Kodek ID-a"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "Kodek ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren dekodeaketa denak: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Kodek atzerapena: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "Kodek jeisketa URL-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren argibide URL-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Kodekaren izena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren izena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren ezarpenak: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Kodekaren egoera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "Kodek-Pribatu, luzera %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Bildu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ez erakusteko bezala"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Margo tartea: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Agindu lerroa gakora kopiatuta."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Agindu lerro aukerak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Agindu lerroa gordeta."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Erabilitako agindu lerroa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Hizkuntza arruntak"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Konpresio hutsegitea: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Konpresioa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Itxurapena garbituta."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Itxurapena gertatuta."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Itxurapena gordeta."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Eduki konpresioa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Eduki kodeaketa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Eduki kodeaketak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Eduki enkriptaketa"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Bihurtu idazki azpidatziak hizkikode honetara (berezkoa: UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu agindu lerroa gakora"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
|
|
"'%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa aldibaterako agiria sortzea '%s' deituriko mkvmergeren agindu "
|
|
"lerro aukerarentzat (akats kodea %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' agiria sortu."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Ezin da adierazitako agiria sortu."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
|
"h.264 track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da atera dekodeatzailearen itxurapen datu bereizia (AVCC) AVC/"
|
|
"h.264 bide honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da atera sekuentzia idazburua MPEG-1/2 bide honetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:444
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
|
"Skipping track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da aurkitu aurkibide bat %1% audio bidearentzat (avilib akats "
|
|
"mezua: %2%). Bide jauzketa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1977
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu gptzr erantsterakoan. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
|
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da aurkitu kodek itxurapen daturik lehen MPEG4 part 2 bideo "
|
|
"framean. Bide hau ezin da jatorrizko moduan biltegiratu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
|
"Will try to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da aurkitu hurrengo Ogg orrialdea. Honek adierazten du Ogg/Ogm "
|
|
"agiri hondatua. Jarraitzen saiatuko da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da aurkitu DTS idazburu baliozkorik bide honen lehen frametan.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
|
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
|
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia %1%-tik UFT-8-ra bihurketarako. Kate "
|
|
"batzuk ez dira bihurtuko UTF-8-ra eta badaiteke emaitz Matroska agiriak ez "
|
|
"betetzea Matroska bereizitasunak (akatsa: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:149
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
|
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
|
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da abiarazi iconv liburutegia UFT-8-tik %1%-ra bihurketarako. Kate "
|
|
"batzuk ez dira UTF-8-tik bihurtuko eta badaiteke oker erakustea (akatsa: "
|
|
"%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' irakurtzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Ezin izan da gakoa ireki."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%c' zuzenketa agiria.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%s' helmuga agiria idazteko. Akats kodea: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' agiria irteera bideratzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki '%1%' denbora-kodea agiria idazteko (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki/irakurri '%1%' agiria."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Ezin izan dira atalak aztertu: '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Ezin dira FLAC idazburu paketeak irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Ezin da idatzi irteera agirira: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Herrialdea:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "&Sortu aukera agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Sortu WebM agiri bateragarria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
|
|
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
|
|
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
|
|
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu WebM bateragarritasun agiri bat. mkvmergek ere eragiten du hau irteera "
|
|
"agiri izenaren hedapena \"webm\" bada. Modu honek murrizpen ugari behartzen "
|
|
"ditu. Ahalbideturiko kodek bakarrak VP8/VP9 bideoa eta Vorbis/Opus audio "
|
|
"bideak dira. Atalak eta etiketak ez daude ahalbideturik. DocType idazburu "
|
|
"gaia \"webm\"-ra aldatzen da."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Sortu atal berri agiri bat"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
|
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%1%' zuzenbidea sortzerakoan: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
|
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozketa parametroak: ez dira ematen forma hauetan, <TID>:<left>,<top>,"
|
|
"<right>,<bottom> adib. 0:10,5,10,5 (argumentoa da '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Mozketa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "Clue bloke zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Cue kluster kokapena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Cue kodekaren egoera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue duration: %1%"
|
|
msgstr "Cue iraupena: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
|
msgid "Cue extraction"
|
|
msgstr "Cue aterapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Cue izen heuskarria:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Cue puntua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Cue xeh. klusterra: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Cue xeh. kodek egoera:: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Cue xeh. zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Cue xeh. denbora: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Cue xehetasuna"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue relative position: %1%"
|
|
msgstr "Cue kokapen erlatiboa: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE sarrera baliogabea %1% lerroan.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cue orri aztertzailea: AURKIBIDE zenbaki baliogabea (lortua %1%, "
|
|
"itxarondakoa %2%) %3% lerroan,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
|
"line: %1%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cue orri aztertzailea: Ez da AURKIBIDE sarrerarik aurkitu aurreko BIDE "
|
|
"sarrerarentzat (oraingo lerroa: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Cue denbora: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Cue bide kokapenak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Cue bidea: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Cues (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Cue-ak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Oraingo eta lehengo lanak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Oraingo agindu lerroa"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Oraingo lanaren ID %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Oraingo lanaren ID 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Oraingo balioa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Oraingo bertsioa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
|
msgid "Currently no newer version is available online."
|
|
msgstr "Ez dago bertsio berriagorik eskuragarri online."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "DTS idazburu argibideak aldatuta! - Heuskarri berria:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Zinema Digital Sistema)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:126
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame byte neurri baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:191
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: iturburu PCM bereizmen baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:243
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "DTS_Idazburu arazoa: ez dago nahikoa datu idazburua irakurtzeko\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Eguna (baliogabea, balioa: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Eguna: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:85
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Garbiketa>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Berezkoa"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Berezko iraupena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
|
"track)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide "
|
|
"batentzat)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Berezko ikurra: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
|
msgid "Default subtitle charset"
|
|
msgstr "Berezko azpidatzi hizki-kodea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Berezko bide ikurra:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Atzerapena (sm-tan):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
|
|
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzeratu bide honen denbora-kodeak sm pare bat. Negatiboa izan daiteke. Bide "
|
|
"mota ororekin egiten du lan, baina atzerapen negatiboak ez dira bideo "
|
|
"bideekin erabili behar."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Atzerapena: %|1$.3f|sm"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Ezabatu ezaugarri baten gertaera guztiak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
|
msgid "Delete one or more attachments"
|
|
msgstr "Ezabatu eranskin bat edo gehiago"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
|
msgstr "Ezabatu hautaturiko lanak lan lerrotik"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "Azalpena jadanik badago"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Zuzenbidea:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
|
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
|
msgstr "Ezgaitu hautaturiko lanak eta ezarri beren egoera 'eginda'"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Ezgaitu Bloke-Arruntak erabiltzea Bloke-Taldeak ordez."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
|
|
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokarria ezgaitzen du bide guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko "
|
|
"du, bereziki audio bide asko badaude. Erabili bakarrik azterketarako."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Baztertu betegarria: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
|
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakuspen neurriak: ez dira modu honetan ematen <TID>:<width>x<height>; "
|
|
"adib. 1:640x480 (argumentoa da '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Erakuspen garaiera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Erakuspen batekoa: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Erakutsi erabilera argibideak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Erakuspen zabalera/garaiera:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Erakuspen zabalera: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "Ez gehitu sarrera bat atalentzat meta bilaketa gaian."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "Ez idatzi meta bilaketa gairik inon."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Agiri mota irakurketa bertsioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Agiri mota bertsioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Agiri mota: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
|
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
|
msgstr "Inoiz ez mihatu irakur-zerrendak.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Eginda.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "Jeisketa URL-a:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
|
"core. This only works with DTS tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eror galeragabeko hedapenak audio bide batetik eta heutsi beren galeradun "
|
|
"nukleoak bakarrik. Honek DTS bideekin bakarrik egiten du lan."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Iraupena:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|sm"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Iraupena: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "I&rten\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "EBML burua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "EBLM gehienezko ID luzera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "EBLM gehienezko neurri luzera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "EBLM irakurketa bertsioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "EBML bertsioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "ARRAIOAK barne akatsa! (agiri mota ezezaguna). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
|
|
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
|
|
"manually if it is really needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal bakoitzak eta bere edizioak ezagutarazle bakarra du. Ezagutarazle hau "
|
|
"arrunt berezgaitasunez esleitzen dute programek, baina eskuz aldatu daiteke "
|
|
"egitan beharrezkoa bada."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Edizio bakoitzak gutxienez atal bat izan behar du."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
|
"middle, e.g. '157-238'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maila bakoitza hasiera eta amaiera frame/eremu batean datza, '-' batez "
|
|
"erditik bananduta, adib. '157-238'."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
|
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maila bakoitza hasiera eta amaiera denbora-kode batean datza, '-' batez "
|
|
"erditik bananduta, adib. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (neurria: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Editatu iturburu agiri zati gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
|
msgid "Edit selectors for properties"
|
|
msgstr "Editatu ezaugarri hautatzaileak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edizioa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "Edizio-Sarrera %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
|
"of chapter numbers before which to split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baita 'denak' hitza atal guztiak hautatzen dituena edo kakotxaz banandutako "
|
|
"atal zenbaki zerrenda bat bananketa aurretik."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "%1% gaia idatzi da.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Gai motak:\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "'%1%' kategoriako gaiak ('--edit %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Gaituta:%1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
|
|
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
|
|
"a list of timecodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteera bananketa gaitzen du agiri batean baino gehiagotan. Banandu dezakezu "
|
|
"emaniko neurri baten ondoren, agiri bakoitzean igarotako denbora kopuru "
|
|
"baten ondoren edo denbora-kode zerrenda baten ondoren."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Enkriptaketa algoritmoa: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "Enkriptaketa ID giltza: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Amaiera:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:529
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Hizkuntza izena ingeleraz"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Akatsa %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
|
"Aborting this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa %1% lerroan: SRT denbora-kode lerro bat itxaroten zen baina beste "
|
|
"zerbait gehiago aurkitu da. Agiria uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa %1% lerroan: azpidatzi zenbaki bat itxaroten zen eta idazki zati bat "
|
|
"aurkitu da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Akatsa ezarpenak gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
|
"seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa MPEG PS pakete bat aztertzerakoan idazburu irakurketa aldian. Jario "
|
|
"honek oso hondatua dirudi.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Akatsa atalak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Akatsa agiria aztertzerakoan"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa etiketak aztertzerakoan, '%1%': ez daude nahitaezko gai batzuk.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Akatsa Matroska agiria idazterakoan"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Akatsa:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:79
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Akatsa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Akatsa: Ezinezkoa sarrera agiria irekitzea %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Akatsa: Ez da EBML burua aurkitu."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa: ez da irteera agiri izenik eman.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
|
"first packets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa: vorbis_paketatzailea: Ezin dira jarioaren parametroak atera lehen "
|
|
"paketetatik.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Akatsak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Dena ongi joan da."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Adibidea"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "Exception details:"
|
|
msgstr "Salbuespen xehetasunak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hedatu sarrera guztiak beren azpi-sarrerak ikusgarri izango diren bezala."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
|
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
|
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
|
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri honetako denbora itxaroten zen: HH:MM:SS.nnn (HH = orduak, MM = "
|
|
"minutuak, SS = segunduak, nnn = segundumilaenak nanosegundura arte. Gehienez "
|
|
"bederatzi zenbaki erabili behar dituzu 'n'-rentzat, honek nanosegundu "
|
|
"zehaztasuna esanahi du). Ordua kendu dezakezu honela. Aurkitu da '%1%' "
|
|
"ordez. Akats mezu gehigarria: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
|
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal argibideak esportatzen ditu OGM tresnatan erabilitako heuskarri arrunt "
|
|
"batean (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Gain aukerak"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atera datuak raw agiri batera Kodek Pribatua idazburu bezala barneratuz."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Atera datuak raw agiri batera."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
|
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuspegi maila argibideak aterata HEVC bideo datuetatik eta erakuspen "
|
|
"neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
|
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 10 (AVC) bideo datuetatik eta "
|
|
"erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
|
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuspegi maila argibideak aterata MPEG-4 layer 2 bideo datuetatik eta "
|
|
"erakuspen neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
|
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuspegi maila argibideak aterata Theora bideo idazburuetatik eta erakuspen "
|
|
"neurriak honela ezarrita: %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
|
"format: %4%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ateratzen %1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin '%3%' agirira. Edukiontzi "
|
|
"heuskarria: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea '%2%' Kodek ID-arekin ateratzea ez dago sostengaturik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Galeragabeko Audio Kodek Askea)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "FLV (Flash Video)"
|
|
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FS-ko:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% VobSub datu agiria sortzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea '%1%': %2% (%3%) agiria sortzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea aldibaterako '%1%': %2% agiria sortzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea %1%: %2% biderako USF kodek pribatu datuak aztertzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Sendi UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
|
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bata begirada bat sostengaturiko "
|
|
"agiri motei (('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, "
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> zure agiri mota sostengatua bada baina ez "
|
|
"da egoki ezagutua.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzia: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:24
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Agiria '%1%': edukiontzi sostengugabea: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Agiri UID-a:%1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiriak uste baino frame gutxiago ditu edo hondatuta dago %1% framearen "
|
|
"ondoren.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Agiri sortze hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Agiri datuak, neurria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Agiri azalpena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Agiri ezagupen hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Agiri ezagutarazpen hutsegitea '%s'-rentzat. Erantzun kodea: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
|
|
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezagutarazpen hutsegitea. Erantzun kodea: %d. Akats zebk: %d (%s). Zihurtatu "
|
|
"mkvmerge exekutagarri bat hautaturik dizula ezarpen elkarrizketan."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "Agiria jadanik prozesaturik dago"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Agiria aldatuta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Agiri izena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Agiri izena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Agiri azterketa hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Ezin da agiria kendu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Agiri egitura matxura"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Agiri/zati lotura"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Agiri/zati izenburua:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
|
"invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiriak ezin dira berari erantsi. '--append-to' argumentoa baliogabea izan "
|
|
"da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "%d ID-dun lana amaituta %s: egoera '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "%s garapena amaituta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
|
|
msgid "Fix bitstream timing information"
|
|
msgstr "Zuzendu bitjario denborapen argibideak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Ikurrak:"
|
|
|
|
#: src/input/r_flv.cpp:267
|
|
msgid "Flash Video"
|
|
msgstr "Flash Video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Zenbaki hamarrena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
|
"read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri/zati lotura eta ezaugarri honen azalpen sakonago baterako mesedez "
|
|
"irakurri mkvmergeren agiritza."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Behartu EBML estilo haria."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Behartu Xiph estiloko lokarria."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Behartu erabiltzeko 'kode' itzulpenak."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Ikur behartua: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Behartutako bide ikurra:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
|
|
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
|
|
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bideoaren FourCC balioa balio honetara behartzen du. Ohartu honek bakarrik "
|
|
"lan egiten duela AVI bateragarritasun modua erabiltzen duten bideo bideekin "
|
|
"edo Quick Time bideo bideekin. Aukera hau EZIN DA Matroskaren Kodek ID-a "
|
|
"aldatzeko erabili."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
|
"for known and supported track types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska irakurgailua behartzen du igaropen paketatzaile bat erabiltzera "
|
|
"baita ezagunak eta sostengatuak diren bide motentzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
|
|
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
|
|
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
|
|
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
|
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
|
|
"parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behartzen du NALU neurri luzera byte zenbateko batera. Parametro hau "
|
|
"eskuragarria da bakarrik AVC/h.264 ohinarrizko jario irakurketan '--engage "
|
|
"allow_avc_in_vwf_mode'-rekin sortutako AVC/h.264 ES, AVI edo Matroska "
|
|
"agirietatik. Berez 4 byte dira, baina badaude agiriak ez dutenak frame bat "
|
|
"edo mozketa bat 65535 bytes baino handiagoa dena. Agiri hauentzat parametro "
|
|
"hau erabili dezakezu eta neurria 2-ra murriztu."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
|
|
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
|
|
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
|
|
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
|
|
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
|
|
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
|
|
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
|
|
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
|
|
"video track is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behartzen du denbora-kode neurri ezaugarria REPLACEME-ra. REPLACEME ordeztu "
|
|
"behar duzu 1000 eta 10000000 arteko balio batekin edo -1-rekin. Arrunt, "
|
|
"mkvmergek 1000000 balioa erabiliko du, honek esanahi du denbora-kodeek eta "
|
|
"iraupenek 1 sm-ko zehaztasuna izango dutela. Bideo biderik izango ez duten "
|
|
"agirientzat baina gutxienez audio bide bat bai mkvmergek berezgaitasunez "
|
|
"hautatuko du denbora-kode neurri ezaugarri bat denbora-kode eta iraupen "
|
|
"guztiek lagin baten zehaztasuna izan dezaten. Honek burugaintza handiagoa "
|
|
"eragiten du baina bilaketa eta aterapen zehatza ahalbidetzen du. -1 balio "
|
|
"magikoa erabiltzen bada mkvmergek lagin zehaztasuna erabiliko du baita bideo "
|
|
"bidea badago ere."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Heuskarri aukera bereiziak"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B frame bat aurkitu da bigarren xehetasuna gabe itxi gabeko GOP batean.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Bide ID baliogabea, '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Ez dago bide ID-a, '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Frame zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Frame neurria: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Framearen neurria: %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "Frames/fields:"
|
|
msgstr "Frame/eremu:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
|
|
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
|
|
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
|
|
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma-askeko edizio eremua erabiltzaileak bide honentzako aukerak zehazteko. "
|
|
"Hemen sartzen duzuna mmg-k beste aukera guztiak gehitu ondoren gehitzen da, "
|
|
"hortaz bide honentzako mmg-ren aukera guztiak gainidazten dituzu. \"<TID>\" "
|
|
"katearen gertaera guztiak bidearen bide ID-rekin ordeztuko dira."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
|
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
|
|
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
|
|
"prevents that behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio bideen hasierako zakarrak AVI agirietan arrunt bide hori atzeratzeko "
|
|
"erabiltzen dira. mkvmerge-k arrunt atzerapena beren egotearen arabera "
|
|
"kalkulatzen du eta bide guztien denbora-kodeak horretara orekatzen ditu. "
|
|
"Aukera honek jokabide hori saihesten du."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Bidearen aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiketa orokorrak (%d sarrera) --> %s"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Etiketa orokorrak: %1% sarrera"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Idazburuak"
|
|
|
|
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
|
msgid "HDMV PGS"
|
|
msgstr "HDMV PGS"
|
|
|
|
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
|
|
msgid "HEVC/h.265"
|
|
msgstr "HEVC/h.265"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
|
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
|
msgstr "HEVC/h.265 (framegabetuta)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
|
msgstr "HEVC/h.265 ohinarrizko jarioak"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Idazburu editatzailea"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Idazburu editatzailea gertu."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Idazburu editatzailea: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
|
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferrak %1% byte dituelako, hori "
|
|
"kendu behar diren idazburuen neurria baino gutxiago da, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
|
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa idazburu konpresioa kentzea bufferra ez delako hasten kendu behar "
|
|
"diren bytekin. Beharrezko byteak: %1%; aurkituta:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Idazburu balioztapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Idazburuak aldatuta"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Kodeaturiko bideo framen garaiera pixeletan."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Erakuspenerako bideo framen garaiera."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Laguntza agiria ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laguntza eskuragarri dago tresna buru bezala,\n"
|
|
"'Laguntza' menuan edo 'F1' tekla sakatuz."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen agindu lerro aukera gehiago gehitu ditzakezu,\n"
|
|
"bai behean sartuz edo bat hautatuz hedagarri zerrendatik\n"
|
|
"eta 'Gehitu' botoia sakatuz."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
|
|
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen hautaturiko atalaren denbora-kode guztiak eta beren azpi-atal guztiak "
|
|
"zehaztu ditzakezu adierazitako zenbateko batera hauek handituz edo gutxituz."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen sortzen duzun atal bakoitzarentzat mmg-k erabiliko dituen berezko "
|
|
"balioak ezarri ditzakezu\n"
|
|
"Balio hauek aldatu daitezke beharrezkoa bada. Berezko balioak gorde egingo "
|
|
"dira mmg-tik irtetzen zarenean."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
|
|
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen beheko atal guztiei ezartzea nahi diezun hizkuntza eta herrialde "
|
|
"balioak ezarri ditzakezu, orain hautaturiko sarrera barne."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:531
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "ISO639-1 kodea"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:530
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "ISO639-2 kodea"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:35
|
|
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
|
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF VP8 bideo agiriekin"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
|
|
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal sarrera hau "
|
|
"erakutsi beharko erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak "
|
|
"erabili izan daitezke."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
|
|
"the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal bat 'gaitua' markatuta badago irakurgailuak jauzi egingo du atal honek "
|
|
"agirian hartzen duen zatia."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
|
|
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
|
|
"entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal bat edo edizio bat 'ezkutua' markatuta badago irakurgailuak ez dio atal "
|
|
"sarrera hau (edo edizio honen sarrera guztiak) erakutsi beharko "
|
|
"erabiltzaileari. Sarrera hauek oraindik menu sistemak erabiliak izan "
|
|
"daitezke."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
|
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
|
"created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailaren hasiera zenbakia '+'-rekin aurrizkiturik badago bere edukia aurreko "
|
|
"mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da "
|
|
"maila honentzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
|
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
|
"created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailaren hasiera denbora-kodea '+' aurrizkiturik badago bere edukia aurreko "
|
|
"mailaren agiri berdinean idatziko da. Bestela agiri berri bat sortuko da "
|
|
"maila honentzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
|
"or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera zenbaki bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera zenbakia "
|
|
"erabiltzen da, edo agiriaren hasiera aurreko mailarik ez badago."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
|
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera denbora-kode bat kanpoan badago aurreko mailaren amaiera denbora-"
|
|
"kodea erabiltzen da, edo agiriaren hasiera ez badago aurreko mailarik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
|
|
"times and the order to play them is enforced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edizio bat 'hurrenkeran' markatzen bada atalek denbora anitz zehaztu "
|
|
"ditzakete eta beren irakurketa hurrenkera behartua da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
|
|
"edition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edizio bat 'berezkoa' bezala makatuta badago berezko edizio bezala erabili "
|
|
"behar da."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
|
|
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
|
|
"unmodified file name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatua badago mmg-l iradokituriko irteera agiri izena bakarra dela "
|
|
"zihurtatzen du zenbaki bat gehituz (adib. ' (1)') agiri izenaren amaierara. "
|
|
"Hau egiten da bakarrik aldatugabeko agiri izena jadanik badago."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
|
|
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
|
|
"the new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada mmg-ek baieztapena eskatuko du dauden agiriak gainidatzi "
|
|
"aurretik, edo lan berri bat gehitu aurretik lan zaharren bat badago berri "
|
|
"batekin bat datorren azalpena duena."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
|
|
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
|
|
"touch the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada mmg-ek berezgaitasunez ezarriko du irteera agirizena jadanik "
|
|
"ezarria izan ez bada. Hau gertatzen da lehen agiria gehitzen duzunean. "
|
|
"Ezartzen ez bada mmg-ek ez du ikutuko irteera agirizena."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
|
|
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada mmg-ek ohartaraziko du oker erabiltzen ari zarela uste badu. "
|
|
"Ohartarazpen hauek gutxienez behin erakusten dira baita ezaugarri hau "
|
|
"ezgaitzen baduzue ere."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
|
|
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsik utziz gero mmg-ek irteera agiri izena lan honetara gehitutako lehen "
|
|
"agiriaren zuzenbide berean ezarriko du. Bestela zuzenbide hau erabiliko da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
|
msgstr "Irteera bideo bide gabe bada bananketa ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
|
|
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bananketa agiri bat bada erantsi daiteke bai sorturiko agiri guztietara edo "
|
|
"lehen agirira bakarrik. Ez du eraginik bananketa ez bada erabiltzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
|
|
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agirien irakurketan arazoak aurkitzen badituzu, mesedez ikusi sortu berria "
|
|
"den MKVToolNix arazo konponketa aholku orrialdea:"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Ezikusten amaiera ondoren hasten den sarrera bat (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Hizkia hemendik inportaturik: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Irudia hemendik inportaturik: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "mkvmerge bertsio bateraezina"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Bide bateraezina"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "AAC audio pakete beteraezina (luzera: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Handitu berritsukeria."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Sarrera datu okerrak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Sarrera agiriak:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Sarrera luzeegia: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Intefaze hizkuntza:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Elkarlotura: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Baren akatsa: bideak.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Programaren barne akatsa"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1% baliogabea adierazia: '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "'Heuskarri' ezaugarri baliogabea: '%1%'"
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "Base64 hizki baliogabea aurkitu da"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "BlockAddition maila balioabea argumento honetan: '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "UID baliogabea. UID bat zenbaki arrunt bat da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID baliogabea. Atal UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da "
|
|
"aldatu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"UID baliogabea. Edizio UID hau jadanik erabilia da. Jatorrizko UID-a ez da "
|
|
"aldatu."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "UTF-8 hizki baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "Vorbis idazburu baliogabeak AVI-aren audio bidean."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eranspen ID/agiri izen adierazpen baliogabea argumento honetan: '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "%1%' ezaugarri baliogabea '%2%' elkargunean %3% kokapenean"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-"
|
|
"information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Boolean aukera baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Bereizitasun aldaketa baliogabea (%3%) hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal zenbaki baliogabea '%1%' '--split'-rentzat hemen: '--split %2%': %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Konpresio aukera baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpresioa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--"
|
|
"compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "Hatutariko herrialdea baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Cue aukera baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cue aukera baliogabea adierazi da. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--cues "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Datu baliogabeak aurkitu dira Base64 kodeaketarako"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split "
|
|
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
|
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaiera frame/eremu zenbaki baliogabea '--split'-rako hemen: '--split "
|
|
"%1%' (oraingo zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denbora baino handiagoa "
|
|
"izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
|
"Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo "
|
|
"zatia: %2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
|
"time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaiera denbora baliogabea '--split'-rako hemen: '--split %1%' (oraingo "
|
|
"zatia: %2%). Amaiera denbora hasiera denboar baino handiagoa izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Agiri izen baliogabea"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
|
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Lehen "
|
|
"eremua ez da zenbaki oso bat. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
|
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri baliogabea SSA lerro batean ('%1%') %2% denbora-kodean: Eremu "
|
|
"gehiegi aurkitu dira (%3% 9-ren ordez. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zehaztapenerako."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako amaiera denboran. Balioa 0-ean "
|
|
"ezartzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
|
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea erabili da zati UID-rakko. Balioa ez erabiltzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
|
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri baliogabea erabili da zati edizio UID-rako. Balioa ez erabiltzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri baliogabea erabili da '%s'-rentzako hasiera denboran. Balioa 0-ean "
|
|
"ezartzen."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
|
"was found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri baliogabea: Gutxienez minutuak eta segunduak eman behar dira, "
|
|
"baina ez da bi punturik aurkitu"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi puntu nano-segundu atalean"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: bederatzi nano-segundu baino zenbaki gehiago"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Bi bi puntu baino gehiago"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez bi punturen aurretik"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: Zenbakirik ez hamarren puntuaren aurretik"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri baliogabea: Bigarren hamarren puntua lehen hamarren puntuaren "
|
|
"ondoren"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
|
"a digit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuskarri baliogabea: Azken hizkia bi puntu bat da edo hamerren puntu bat "
|
|
"zenbaki bat izan beharrean"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "Heuskarri baliogabea: '%1%' hizki ezezaguna aurkitu da"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Frame baliogabea '--split'-rentzat hemen: '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazburu luzera baliogabea: %1% (luzera guztira: %2%, idx: %3%, dataidx: "
|
|
"%4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "Hautaturiko hizkuntza baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eduki hexadezimal luzera baliogabea: 2-gaitik zatigarria izan behar da."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "Minutu baliogabea: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "Emaniko geh. agiri banandu zenbatekoa baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "Minutu zenbateko baliogabea: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Eragiketa baliogabea"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "Bigarrena baliogabea da: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Hautatzaile baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bananketa neurri baliogabea hemen: '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
|
"part: %2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera frame/eremu zenbaki baliogabea: '--split' hemen '--split "
|
|
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
|
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
|
"part's end number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: "
|
|
"%2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo "
|
|
"handiagoa izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "Hasiera edo gelditze denbora-kode baliogabea"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
|
"Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen: '--split %1%' (oraingo atala: "
|
|
"%2%). Akats mezu gehigarria: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
|
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%' (oraingo atala: "
|
|
"%2%). Hasiera denbora aurreko atalaren amaiera denboraren berdina edo "
|
|
"handiagoa izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split "
|
|
"%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpi hizkikode aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--sub-"
|
|
"charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Azpi hizkikode baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Zatikatzailea "
|
|
"huts da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
|
"equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldiberetze aukera baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'. Aldiberetze "
|
|
"balio linearra ezin da hutsen berdina edo txikiagoa izan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldiberetze aukera baliogabea: Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Etiketa agiri izen baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketa aukera baliogabea. Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora baliogabea: '--split' hemen '--split %1%'. Akats mezu gehigarria: "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--fix-bitstream-timing-information "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID baliogabea adierazi da hemen: '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Bide ID/agiri izen baliogabea adierazi da '%1%' argumentoan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "Bide mota baliogabea %1%."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
|
|
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
|
msgstr "'Laguntza' menutik ere ireki daiteke."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Lana gehituta lan lerrora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Lanaren azalpena"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Lanaren irteera"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Lan lerro kudeaketa"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:39
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Kate paketea txikiegia da eta jauzi egiten ari da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heutsi bakarrik Bloke-Gehiketa maila honetarainok (berezkoa: heutsi maila "
|
|
"denak)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Lokarri zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Lokarri ikurra: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Bide honentzako hizkuntza. Hautatu bat ISO639-2 hizkuntza kodeetatik."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Hizkuntza ez da NULO amaitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Hizkuntza: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntzak"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "Utzi tarte gehigarri bat (EbmlVoid) irtera agirian atalen ondoren."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Agindu lerrora norbere aukerak gehitzea ahalbidetzen dizu"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
|
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. "
|
|
"iraupena edo FS-ko huts baino txikiagoak dira).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
|
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
|
"smaller than zero).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak datu bateraezinak ditu (adib. hasiera "
|
|
"frame zenbakia amaiera framearen zenbakia baino handiagoa da, edo balio "
|
|
"batzuk huts baino txikiagoak dira).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroa ezin da aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
|
"start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% lerroa: denbora-irarketa negatiboa aurkitu da. Sarrera 00:00:00.000 "
|
|
"hasteko zehaztuko da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
|
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
|
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
|
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% lerroa: Oraingo denbora-kodea (%2%) aurreko bat (%3%) baino txikiagoa "
|
|
"da. Sarrerak beren denbora-irarketaren arabera antolatuko dira. Honek "
|
|
"azpidatzi sarrera batzuk oker antolatzea eragin dezake. Hau bada arazoa .idx "
|
|
"agiria eskuz zuzendu behar duzu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
|
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat ematen du baina heuskarria ezin da "
|
|
"ezagutu. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
|
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
|
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% lerroa: Lerroak azpidatzi sarrera bat dela ematen du baina denbora-kodea "
|
|
"negatiboa da baita bide atzerapena gehitu ondoren. Denbora-kode negatiboak "
|
|
"ez dira sostengatzen Matroskan. Sarrera hau jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Zerrendatu balio ezaugarri izen denak eta irten"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Gertatu atal agiri bat (arrunta/OGM heuskarria edo XML heuskarria)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Gertatu multiplexaketa ezarpenak agiri batetik"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Ohar agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Irteera oharra:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
|
|
"one yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME mota bide honentzat. Hautatu aurre-zehazturiko MIME mota batedo sartu "
|
|
"zeure bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME mota:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix GNU GPL v2 baimenpean dago"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:43
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "MP4 audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "MPEG audio agiriak"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "MPEG programa jarioa"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "MPEG programa jarioak"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "MPEG garraio jarioa"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "MPEG garraio jarioak"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioa "
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "MPEG bideo ohinarrizko jarioak"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
msgstr "MPLS Bluray iraku-zerrenda"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
|
msgid "Make suggested output file names unique"
|
|
msgstr "Egin iradokituriko irteera agiria bakar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
|
|
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide hau berezko bide egiten du bere motentzat (audioa, bideoa, "
|
|
"azpidatziak). Irakurgailuek berezko bide ikurra ezarrita duten bideak "
|
|
"hobetsi beharko lituzkete."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "AAC kodek abiarazpen datu hondatuak aurkitu dira.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Kodek id hondatua: '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "Lerro hondatua? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide hau 'behartuta' bezala markatzen du. Irakurgailuek bide hau irakurri "
|
|
"behar dute."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:206
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska A/B agiriak (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Matroska audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska agiriak (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "Geh Bloke-Gehitze ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
|
msgid "Max. number of files:"
|
|
msgstr "Geh. agiri zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "Geh.-Katxea: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Ahalbideturiko gehienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Gehienezko katxea"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Oroimen esleipen akatsa: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "RealAudio/RealVideo frame oroimena ezin da esleitu.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Mime mota: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "Gutx-Katxea: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko luzera: %1%, oraingo luzera: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Ahalbideturiko gutxienezko balioa: %1%, oraingo balioa: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Gutxieneko katxea"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
|
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
|
msgstr "Irakur-zerrendentzako gutxienezko iraupena segunduetan:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:217
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "'--output-charset'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:251
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "'--ui-language'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%'-rentzako argumentoa ez dago.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Ez dagoen agiriaren izena"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "'--edit-headers' aukeraren ondorengo agiri izena ez dago."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
|
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarioarentzako idazburu/aipamen paketeak ez daude. Agiri hau hautsita dago "
|
|
"baina zuzen multiplexatu beharko litzake. Horrela ez bada jarri harremanetan "
|
|
"egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Ez dagoen sarrera"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Hex zenbaki bat ez dago"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Irteera agiri izena ez dago '%1%' argumentoan.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Hasiera/amaiera adierazpena ez dago: '--split' hemen '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
|
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' zatiko ezaugarri aldaketa eskatu da, baina ez da 1 mailari dagokion "
|
|
"gai bat ere aurkitu. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Gehiago"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
|
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIMe mota bat baino gehiago eman da eranspen bakarrerako. '%1%' baztertu "
|
|
"egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Azalpen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Agiri izen bat baino gehiago eman da ('%1%' eta '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
|
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri izen bat baino gehiago eman da eranspen bakar baterako. '%1%' baztertu "
|
|
"egingo da eta '%2%' erabiliko da ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
|
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide bat baino gehiago da %1% bidera gehitzeko %2% agiri zenbakitik ('%3%'). "
|
|
"'--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Bide bat baino gehiago aurkitu da %1% bide zenbakiarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
|
msgid "Move the selected jobs down"
|
|
msgstr "Mugitu hautaturiko lanak behera"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
|
msgid "Move the selected jobs up"
|
|
msgstr "Mugitu hautaturiko lanak gora"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Multiplexaketa aplikazioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Multiplexaketa garatzen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Multiplexaketak hartu du %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "NALU neurri luzera:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Bide honentzako izena, adib. \"zuzendariaren aipamenak\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Izena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Atal berriak sortuta."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Balio berria:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "Hurrengo agirizena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "Hurrengo agirizena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "0 mailako hurrengo gaia ez da zati bat baina %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Hurrengo zatiaren UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "Hurrengo zatiaren ID bakarra"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Ez da %1% adierazi hemen: '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ez da AC3 idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
|
|
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ez da DTS idazbururik aurkitu lehen framean; bidea jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Ez da EBML idazbururik aurkitu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Ez dago MIME motarik hautatuta '%s' eranskinetik."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
|
"guessed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da MIME motarik ezarri '%1%' eranspenarentzat, eta badaiteke ez "
|
|
"asmatzea.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
|
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
|
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da mapaketarik eman %1% zenbakiko agiriarentzat ('%2%'). %3%-ren berezko "
|
|
"mapaketa erabiliko da ordez. Mesedez gogoan izan mkvmergek '--append-to' "
|
|
"aukera baliogabei buruzko akats mezu batekin uzten badu.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ez dago bat datorren eranskinik '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Oraindik ez da atal sarrerarik sortu."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ez dago atal zenbakirik zerredaturik '--split %1%' ondoren.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "Ez da atalik aurkitu"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
|
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da banantzeko atalik aurkitu iturburu agirietan edo atal agirietan.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:116
|
|
msgid "No cues were found.\n"
|
|
msgstr "Ez da cue-rik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "Ez da eremurik aldatu"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da agiririk gertatu oraindik. Agiri bat ireki dezakezu 'Ireki' hautatuz "
|
|
"'Agiria' menutik."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Ez dago agiririk gertatuta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Ez da agiri izenik eman.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Ez da agirizenik aurktiu '@'-ren ondoren."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Ez dira sarrera agiriak eman. Ezin da irteerarik sortu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:183
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Ez da metadatu blokerik aurkitu. Agiri hau hautsita dago.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da irteera agiri izenik adierazi, eranspenaren izena erabiliko da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
|
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
|
msgstr "Baimen gabe -tik irakurtzeko, -ra idazteko edo sortzeko"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Ez da zati/0 maila gairik aurkitu."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
|
msgid "No space left to write to"
|
|
msgstr "Ez da tokirik gelditzen hona idazteko"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Ez da irteera jariorik aurkitu. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ez da bide ID-rik adierazi hemen: '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da biderik aurkitu '%1%' edizio adierazpenarekin bat datorrenik. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Ez da biderik aurkitu %1% ID-arekin iturburu agirian.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "Ez da biderik aurkitu"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Ez da bertsio zenbakirik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Ez da hex. zenbakirik aurkitu."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Idazburu eremuetako bat ere ez da aldatu. Ez da ezer gordeko."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
|
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
|
|
"to match the container timing information. The container timing information "
|
|
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
|
|
"the source container or derived from the bitstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrunt mkvmergek ez ditu bideoaren bitjarioan biltegiratutako denborapen "
|
|
"argibideak aldatzen (frame/eremu neurria). Aukera honekin argibideak "
|
|
"edukiontziaren denborapen argibideekin bat etortzeko zehazten dira. "
|
|
"Edukiontziaren denborapen argibideak iturburu anitzetatik etorri daitezke: "
|
|
"komando lerroaren bidez --default-duration, iturburu edukiontzitik edo "
|
|
"bitjariotik eratorrita. "
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
|
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
|
|
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrunt mkvmergek ikuspegi maila argibideei heusten die MPEG4 bideo "
|
|
"bitjarioetan eta argibideak edukiontzian jartzen ditu. Aukera honek "
|
|
"mkvmergek ikuspegi maila argibideak bitjariotik kentzea eragiten du."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "Ez dago hex. zenbakirik %1% kokapenean"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da EBML idazburua aurkitu)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr "Ez da baliozko Matroska agiri bat (ez da zati/0 maila gairik aurkitu)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
|
msgid "Not a valid number or not positive."
|
|
msgstr "Zenbaki baliogabea edo ez positiboa."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
|
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
|
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
|
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
|
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohartu '%1%' biltegiratzeari dagokionez Matroska ezaugarritzea ez dela "
|
|
"oraindik amaitu. mkvmerge-ren sostengua aldakorra da eta KodecID '%2%/"
|
|
"EXPERIMENTAL' erabiltzen du '%2%'-ren ordez. Ohar hau kendu egingo da "
|
|
"ezaugarritzea amaitutakoan eta mkvmerge horretarako eguneratutakoan.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
|
#: src/propedit/options.cpp:36
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Ezer ez egiteko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
|
msgid "Number of chapters:"
|
|
msgstr "Atal zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "nanosegundu zenbatekoa (neurriratugabe) frame bakoitzeko."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Bideko kanal zenbatekoa"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:89
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "ogg/OGM audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ongi"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Ataletako batek ez du izenik."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
|
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
|
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--attachment-name', '--attachment-description' edo '--attachment-mime-type' "
|
|
"aukeretako bat '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukera gabe "
|
|
"erabili da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Onlineko eguneraketa egiaztapena"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
|
msgstr "%1% atal bakarrik aurkitu dira iturburu agirietan eta atal agirietan."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
|
|
msgid "Only needed in certain situations:"
|
|
msgstr "Zenbait egoeratan bakarrik beharrezkoa:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Atal agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Sarrera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"<%1%> eskabide bakar bat ahalbidetzen da <%2%>-ren azpitik %3% kokapenean."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<String> eta <Binary> bat bakarrik erabili daiteke <Simple>-ren azpitik "
|
|
"baina ez biak aldiberean."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Irteera agiri bat bakarrik ahalbidetuta.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Zati argibide agiri bat bakarrik ahalbidetuta hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
|
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
|
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakarrik gehitutako mapaketen zati bat eman da %1% zenbakiko agiriarentzat "
|
|
"('%2%'). Ez bada mapaketarik adierazten (honela bada berezko mapaketa "
|
|
"erabiliko da) edo mapaketa bat adierazi kopiatu behar diren bide "
|
|
"guztientzat.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
|
"offered to the user for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxinez luzera hau duten irakur-zerrendak bakarrik hartzen dira kontuan eta "
|
|
"eskaintzen dira erabiltzaileari hautapenerako."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Erakutsi bakarrik edukien laburpena, ez gai bakoitza."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Lehenean bakarrik"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
|
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
|
"to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"v7 eta VobSub agiri berrienak bakarrik sostengatzen dira. Bertsio "
|
|
"zaharragoren bat baduzu erabili VSConv tresna, http://sourceforge.net/"
|
|
"projects/guliverkli/ agiri hauek v7 agirietara bihurtzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Aukerak\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Ireki Matroska agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Ireki badagoen Matroska agiri bat"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "&Ireki agiritegia"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Aukera agiria sortuta."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
|
|
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garatzileentzako BAKARRIK dira aukera hauek. Ez dira erabili behar. Zerbait "
|
|
"aukera ofizialki sostengarria bada EZ dago zerrenda honetan!"
|
|
|
|
#: src/output/p_opus.h:38
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
|
msgstr "Opus (Ogg-an) audio agiriak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Antolakuntza: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Jatorrizko balioak:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Beste aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Irteera agirizena"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Irteera mezuak hizkikode honetan"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Hautaturiko lanen irteera:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Irteera laginketa maiztasuna: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Irteera:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Gainidatzi dagoen agiria?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
|
msgid "Overwrite existing files?"
|
|
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:47
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "PGS/SUP azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "PTS akatsa: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% pakete zenbakiak FLAC idazburu baliogabea du eta jauzi egiten ari da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete lerroa ez dago hutsik (orekatuta: %1%). Frameak galdu egin dira "
|
|
"bermultiplexaketan. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
|
msgid "Parent directory of the first input file"
|
|
msgstr "Lehen sarrera agiriaren gaineko zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Aztertu agiri osorik eta erakutsi gai guztiak"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Aztertu agiri osoa aurkibideaz fidatzearen ordez."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Agiri azterketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Zatiak:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Pixel mozketa behean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Pixel mozketa eskuinean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Pixel garaiera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Pixel zabalera: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Playlist items:"
|
|
msgstr "Irakur-zerrendako gaiak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Mesedez ez hautatu 'mmg' bera 'mkvmerge' exekutagarri bezala."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Mesedez sartu lan berriarentzako azalpen bat:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesedez sartu hizkuntzarentzako balioak eta\n"
|
|
"beheko atal denei ezartzea nahi diezun\n"
|
|
"herrialdea orain hautaturiko sarrera barne."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesedez irakurri mkvmerge orrialde nagusia/HTML agiritza.\n"
|
|
"Hor azaltzen dira xehetasun asko modu zabalagaoan,\n"
|
|
"zerrenda honetan hain argiak ez direnak.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Aurreko agirizena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Aurreko agirizena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Aurreko zatiaren UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "Aurreko zatiaren ID bakarra"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Lehen agiri izena:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Garapen lehentasuna:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Garatzen 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Lana garatzen %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Garapena: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Garapena: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:566
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Garapena: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Garapena: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Ikusi mkvmergeren gaitasunak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "QuickTime audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime compatible video"
|
|
msgstr "VfW bideo bateragarria"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:445
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
|
"size: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: '%1%' atomoa txikiegia da. Itxarondako neurria: "
|
|
">= %2%. Oraingo neurria: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
|
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Lagin-neurri aldagaitza eta iraupen aldakorra ez "
|
|
"dago sostengaturik oraindik. Jarri harremanetan egilearekin lagin agiri bat "
|
|
"baduzu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
|
"position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1%/%2% zenbakiko chunk-"
|
|
"argibidea %3% neurriarekin %4% kokapenetik. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
|
"track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu "
|
|
"hedatu azalpen atomoa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako soinu "
|
|
"azalpen atomoa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
|
"ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako jario "
|
|
"azalpen atomoa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ezin da irakurri %1% ID-dun biderentzako bideo "
|
|
"azalpen atomoa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da idazburu atomorik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Ez da 'mdat' atomoa aurkitu. Ez da filma daturik "
|
|
"aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Chunk-argibide neurri baliogabea %1% --> %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du dekodeatzaile "
|
|
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 10/AVC %1% bideak ez du esds atomo/"
|
|
"dekodeatzaile itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: MPEG4 part 2/HEVC %1% bideak ez du dekodeatzaile "
|
|
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
|
"version %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: (\"mdhd\") 'multimedia idazburu' atomoak "
|
|
"sostengatu gabeko %1% bertsioa erabiltzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
|
"description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: 'neurria' eremua txikiegia da jario azalpen "
|
|
"atomoan %1% ID-dun bidearentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
|
"supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: 'denbora neurria' parametroa 0 izan da. Hau ez "
|
|
"dago sostengaturik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% AAC bideak ez du esds atomo/dekodeatzaile "
|
|
"itxurapenik. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
|
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% audio bidea sostengatu gabeko %2% 'objetu "
|
|
"mota id'-a erabiltzen ari da 'esds' atomoan. Bide honi jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
|
"this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideo bideak ez du ESDS atomorik. Bide honi "
|
|
"jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
|
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimitu konpresio "
|
|
"algoritmo ezezaguna edo sostengu gabea erabiltzen du: '%1%'. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
|
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
|
"(%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
|
|
"ditu, baina itxarondako deskonpresio neurria (%1%) ez da (%2%) deskonprimitu "
|
|
"ondoren eskuragarri dagoena.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
|
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
|
|
"ditu, baina zlib liburutegia ezin izan da abiarazi. Akats kodea zlib-tik: "
|
|
"%1%. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
|
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: Agiri honek idazburu konprimituak erabiltzen "
|
|
"ditu, baina ezin da deskonprimitu. Akats kodea zlib-tik: %1%. Uzten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bideak ez ditu datu batzuk. Hautsitako atomo "
|
|
"idazburuak?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
|
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% ID-dun bideak FourCC bat baino gehiago ditu. "
|
|
"Lehen hau bakarrik erabiltzen (%|2$.4s|), eta ez beste hau (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Utzi aplikazioa"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Utzi idazburu editatzailea"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Utzi mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
|
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
|
msgstr "Ber-gaitu hautaturiko lanak"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1004
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ber-aurkezpen bide idazburuak: datu_neurria != 0 oraindik ezarri gabe. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "VOB enkriptatu irakurketa ez dago sostengaturik.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agindu lerro gehigarriak irakurtzen ditu adierazitako agiritik (ikusi "
|
|
"orrialde nagusia)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Egizko irteera lagin maiztasun Hz-tan."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:99
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "RealMedia audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
|
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
|
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
|
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
|
"mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RealMedia agiriek HE-AAC/AAC+/SBR AAC audioa izan dezakete. Batzuetan hau EZ "
|
|
"da berezgaitasunez atzematen. Hortaz eskuz adierazi behar duzu'--aac-is-sbr "
|
|
"%1%' sarrera agiri honek SBR AAC duen. Bestela agiria modu OKERREAN "
|
|
"multiplexatuko da. Irakurri ere mkvmergeren agiritza.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Mezu guztiak agiri honetara birzuzentzen ditu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
|
|
msgid "Reduce to audio core"
|
|
msgstr "Murriztu audio nukleora"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Xehetasun blokea: %1%.%|2$06d|sm"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Xehetasun blokea: -%1%.%|2$06d|sm"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Xehetasun lehentasuna: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Xehetasun birtuala: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Birgertatu oraingo agiria gorde gabe"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Gelditzen den denbora:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Kendu atala"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Kendu gaia"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Kendu lana lan lerrotik ekin ondoren:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Kendu izena"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
|
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
|
msgstr "Ordeztu eranskin bat agiriaren 'agirizena'-rekin."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berraldiberetze hutsegitea: 1 mailako Matroska gai baliogabe bat aurkitu "
|
|
"da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Berraldiberetzea ongi egin da kokapen honetan: %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Abiarazi mkvmerge eta hasi multiplexaketa garapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Abiarazi idazburu eremu editatzailea"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "&Erakutsi agindu lerroa"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "Hasi ha&utapena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "SRT azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "SRT idazki azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS idazki azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "G&orde agindu lerroa"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "Lehen sarrera agiriaren zuzenbide bera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Laginketa maiztasuna Hz-tan."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Laginketa maiztasuna: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Gorde &honela"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Save as default for new jobs"
|
|
msgstr "Gorde berezko bezala lan berrientzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Gorde oharra"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Gorde multiplexaketa ezarpenak agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Gorde agindu lerroa agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Gorde agindu lerroa mkvmergek irakurri dezakeen aukera agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Gorde oraingo atalak XML agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Gorde oraingo atalak agiri batean beste izen batekin"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Gorde oraingo atalak badagoen Matroska agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Gorde idazburu balioak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Gorde &Matroska agiri bezala"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Gorde oraingo agiriaren argibieak idazki agiri batean"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Scan directory for other playlists"
|
|
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
|
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
|
msgstr "Mihatu zuzenbidea beste irakur-zerrendentzat:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
|
msgid "Scanned files"
|
|
msgstr "Mihatutako agiriak"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
|
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
|
msgstr[0] "Mihatzen %1% agiri %2% irakur-zerrendan.\n"
|
|
msgstr[1] "Mihatzen %1% agiri %2% irakur-zerrendatan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Zuzenbide mihaketa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Irismena: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Bilatu ID-a: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Bilatu sarrera"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Bilatu idazburua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Bilatu idazburua (azpisarrerak jauzi egingo dira)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Bilatu kokapena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Bilaketa aurrealdia : %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Zatia"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
|
msgid "Segment UID:"
|
|
msgstr "Zati UID-a:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Zati UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "Zati UID-ak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
|
msgid "Segment edition UID:"
|
|
msgstr "Zati edizio UID-a:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Zati agirizena"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Zati agirizena: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Zati argibide agiria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Zati argibide agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
|
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Zati argibideak"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Zati bideak"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "Zatiaren ID bakarra"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Zatia, neurria %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Zatia, neurri ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Hautatu Matroska agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Select file to add"
|
|
msgstr "Hautatu gehitzeko agiria"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Hautatu irteera agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Hautatu idaztea nahi duzun agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hizkuntza hedagarriaren goren erakutsi daitezen nahi dituzun "
|
|
"hizkuntzak."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Hautatu ezartzeko balioak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
|
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek zein blokentzat sortuko dituen aurkibide sarrerak hautatzen du ( = "
|
|
"cue sarrerak). \"berezkoa\" hautapen on bat da egoera gehienentzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpidatzi agiria edo atal argibidea idatzia izan den hizki-kodea hautatzen "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Ezarri &Irteera agiria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Ezarri herrialdea:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri bide hau (audioa, bideoa edo azpidatzia) erabili\n"
|
|
"BEHAR den erabiltzailearen hobespenetan aurkitutako\n"
|
|
"hizkuntzarekin bat ez badator."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri bide hau irakurketan erabili BEHAR den.\n"
|
|
"Beharturiko bide mota (audioa, bideoa edo azpidatzia)\n"
|
|
"ugari egon daitezke. Irakurgailuak erabiltzaileak hobetsitakoarekin\n"
|
|
"bat datorrena hautatu beharko luke edo berezkoa + behartutako bidea."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Ezarri bidea erabilia den."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Ezarri bideoa elkarlotua den."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Ezarri hizkuntza:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
|
"attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
|
|
"MIME mota"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Ezarri sarrera atzerapen eremua agiri izenetik"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
|
"replace-attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
|
|
"azalpena"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
|
"attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri '--add-attachment' edo '--replace-attachment' aukeratan erabiltzeko "
|
|
"izena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Ezarri balioak"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr "Balioaren ezaugarria ezartzen du hau badago eta gehitu bestela"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
|
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska agiri ebakera ezartzen du hurrengo gehitu/ezarri/ezabatu ekintza "
|
|
"guztiek eragina izateko (ikusi behean eta orrialde nagusia joskerarako)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Ezartzen du Matroska aztertzaile modua 'azkar' (berezkoa) edo 'osoa'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
|
|
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
|
|
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide honentzat erabiliko den konpresio algoritmoa ezartzen du. Aukera hau ez "
|
|
"badago hautatua mkvmergek erabakiko du konprimitu edo ez eta zer algoritmo "
|
|
"erabiliko den bide motan ohinarrituz. Bide mota gehienak ez dira "
|
|
"konprimitzen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
|
|
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozketa parametroak ezartzen ditu. Kakotxaz banandutako lau zenbakiko "
|
|
"zerrenda izan behar da erabiliko den mozketa alderako: ezker, goi, eskuin "
|
|
"eta behe."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
|
|
"can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide batentzako berezko iraupena edo frame/segunduko zenbatekoa ezartzen du. "
|
|
"Hau izan daiteke zenbaki hamarren bat edo zatiki bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
|
|
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
|
|
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidearen erakuspen ikuspegi maila ezartzen du. Heuskarria izan daiteke 'a/b' "
|
|
"eta edonola bietan bi zenbakiak osoak izan behar dute (adib. 16/9) edo "
|
|
"zenbaki hamarren bat bakarrik 'h' (adib. 2.35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
|
|
"field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidearen erakuspen garaiera ezartzen du. Zabalera ere ezarri behar da, edo "
|
|
"eremu hau ezikusi egingo da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
|
|
"field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidearen erakuspen zabalera ezartzen du. Garaiera ere ezarri behar da, edo "
|
|
"eremu hau ezikusi egingo da."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
|
|
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du. 'apalena' hautatzeak "
|
|
"mkvmergeri S/I lehentasun apalena hautatzea eragingo dio."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
|
|
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
|
|
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
|
|
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
|
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
|
|
"created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzeko zati UID-ak ezartzen ditu. Hau Kakotxaz bananduriko zerrenda bat "
|
|
"da, 128 bit zati UID-ak ohiko UID eran: zenbaki hex. \"0x\" aurrizkiarekin "
|
|
"edo gabe, tartearekin edo gabe, zehatz-mehatz 32 zenbaki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sorturiko agiri bakoitzak zati bat du, eta zati bakoitzak zati UID bat. "
|
|
"Sortu diren zatiak baino zati UID gehiago adierazten badira gain UID-ak "
|
|
"ezikusi egiten dira. Sortu diren zatiak baino zati UID gutxiago adierazten "
|
|
"badira zorizko UID-ak sortuko dira beraientzat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
|
|
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
|
|
"none will be set at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bideo bidearen estereo modua balio honetan ezartzen du. Hutsik badago "
|
|
"bidearen jatorrizko estereo moduari heutsiko zaio edo, bat ere ez badago, ez "
|
|
"da ezer ezarriko."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Ezarpenak: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek sortzen dituen irteerak modu orokorrean agintzen dituzten aukerak."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "AAC audio pakete laburra (luzera: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Erakutsi &gai guztiak\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi honi buruz elkarrizketa"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren byte guztiak hex iraulketa bezala."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Erakutsi gai &neurriak\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Erakutsi mmg-ren garbiketa leihoa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Erakutsi programaren argibideak"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Erakutsi bide bakoitzaren estatistikak berritsukeri moduan."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Erakutsi mmg-k mkvmergerako sortzen duen agindu lerroa"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Erakutsi frame bakoitzaren lehen 16 byteak hex iraulketa bezala."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Erakutsi mkvmerge EIG gida"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren idazburu neurria idazburua barne"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Erakutsi gai bakoitzaren neurria bere idazburua barne"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza hau."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Erakutsi bertsio argibideak."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
|
|
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garbiketa mezuak agertuko diren mmg-ren garbiketa leihoa erakusten du. Hau "
|
|
"erabilgarria da bakarrik egilea mmg-ko arazo bat garbitzen laguntzen ari "
|
|
"bazara."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Sinadura algoritmoa: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Sinadura hash algoritmoa: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "Sinadura giltza ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Sinadura: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Seinudun osoa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Bide Isil Zenbakia: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Bloke arrunta"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Atal aztertzaile arrunta: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "Bloke-Arrunta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloke-Arrunta (%1% bide zenbakia %2%, %3% frame, denbora-kodea %|4$.3f|s = "
|
|
"%5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
|
"before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eremu bakarreko framea atzeman da GOP idazburuaren aurretik. Zuzendu MPEG2 "
|
|
"bideo jarioa hura multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Neurria:"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
|
"desynchronisation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jauzita %1% byte (baliogabeko AAC idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo "
|
|
"desaldiberetzea eragin dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
|
"desynchronisation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jauzita %1% byte (baliogabeko DTS idazburua aurkitu da). Honek audio/bideo "
|
|
"desaldiberetzea eragin dezake.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Jauzita %1% byte hasieran (baliogabeko MP3 idazburua aurkitu da).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Ebaketak"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
|
|
"saving the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu istea agiria gorde "
|
|
"gabe?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
|
|
"without saving the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu agiri berri bat "
|
|
"gertatzea oraingo agiria gorde gabe?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
|
|
"saving the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazburu balio batzuk aldatu egin dira. Egitan nahi duzu birgertatzea agiria "
|
|
"gorde gabe?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
|
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago zenbait etiketa osagai (akats hau ez litzake gertatu behar - antzeko "
|
|
"beste akats bat gertatu da duela gutxi). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidearen hizkuntza adierazten du\n"
|
|
"Matroskaren hizkuntza galdekizunean."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adierazi ikuspegi mailaren ahalezko aldaketak\n"
|
|
"(0: birneurriratze askea, 1: heutsi ikuspegi mailari, 2: zuzenduta)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
msgid "Split mode:"
|
|
msgstr "Bananketa modua:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Bananketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "Neurri bananketa hautatu da, baina ez da neurririk eman."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "Denbora-kode/iraupen bananketa hautatu da, baina ez ezer sartu."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
|
|
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bananketa eraginda dago, eta gutxienez ahalezko irteera agirietako bat '%s"
|
|
"%s*%s' jadanik badago. Gainidaztea nahi d(it)uzu?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
|
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
|
"are listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bananketa zerrendatzen diren atal zenbakien hasiera denbora-kodearen berdina "
|
|
"edo handiagoa den denbora kodea duen lehen giltza framearen aurretik egingo "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "&Hasi multiplexaketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Hasi multiplexaketa (abiarazi mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Hasi EIG (eta ireki agiria ematen bada)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Hasi 'egiteke' egoeran dauden lanak"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
|
msgstr "Hasi hautaturiko lanak beren egoera axolagabe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Hasi ezarpen hutsekin"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Hasiera:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Hasita"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Lana abiatzen ID-a: %d (%s) en %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
|
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatistikak %1% bide zenbakiarentzat: bloke zenbatekoa: %2%; neurria "
|
|
"bytetan: %3%; iraupena segundutan: %4%; gutxi-gorabeharako bitneurria bit/"
|
|
"segundutan: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Egoera eta garapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
|
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
|
"'%3%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estereo moduko parametroa: ez da eman <TID>:<n|keyword> moduan non 'n' 0 eta "
|
|
"%1% arteko zenbaki bat edo giltzahitz hauetako bat: %2% (argumentoa izan da: "
|
|
"'%3%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Estereo modua: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Estereo-3D bideo modua (0 - 11, ikusi agiritza)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Estereoskopia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
|
|
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
|
|
"Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luzatu bide honen denbora-kodeak. Sarrera honek bi heuskarri izan ditzake. "
|
|
"Zenbaki hamarren positibo bat, edo zatiki bat, adib.1200/1253 bezalakoa. "
|
|
"Hobeto lan egiten du bide eta azpidatzi bideetan."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Katea"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
|
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% azpidatzi bideak ez ditu iraupen osagai batzuk. Mesedez egiaztatu emaitz "
|
|
"SSA/ASS agiriak hasiera eta amaiera sarrera berdinak dituela.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Azpidatzi bidea %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Sostengaturiko agiri motak:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Ezeztatu egoera irteera."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (Galeragabeko True Audio kodeka)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Etiketa aterapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Etiketa agiria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Etiketa agiriak (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Etiketa agiriak (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Etiketa hautatzaileak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %1%: %2% sarrera"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiketak bide ID-arentzat %lld (%d sarrerak) %s-tik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiketak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
|
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
|
|
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergeri esaten dio ez sortu eta idatzi aldertu daitezkeen cue datuak AVI "
|
|
"baten aurkibide batean. Matroska agiriak cue datu gabe irakurri daitezke, "
|
|
"baina bilaketa zihurrenik zehazgabeagoa eta astiroagoa izango da. Erabili "
|
|
"hau azterketa asmoekin bakarrik."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge-ri esaten dio ez idazteko etiketarik estatistikekin bide "
|
|
"bakoitzerako."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
|
"containing all clusters."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergeri adierazten dio meta bilaketa gai bat sortzeko kluster guztiak "
|
|
"dituen agiriaren amaieran."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri denak|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr ".idx agiriak ez du 'id: ...' lerroa hizkuntza adieraziz.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "AAC profilak ezberdinak dira: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
|
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
|
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
|
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
|
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
|
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
|
"looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVC bideo bideak ez du 'CTTS' atomoa framen denbora-kode orekatarako. "
|
|
"Horrela ere, AVC/h.264-k ahalbidetzen ditu ohiko xehetasun frame bat (P "
|
|
"frameak) edo bi (B frameak) baino gehiago beste frame batzuetara. Denbora-"
|
|
"kodeak frame hauentzat ordenatu-gabeak izango dira, eta 'CTTS' atomoa "
|
|
"beharrezkoa da denbora-kodeak zuzen lortzeko. Hau ez dagoenez bide "
|
|
"honentzako denbora-kodeak okerrak izan daitezke. Emaitz agiria ikuskatu "
|
|
"beharko zenuke eta zihurtatu itxaroten duzun bezala ikusten dela.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "%1% bidearentzako CUE orriak '%2%'-ra idatziko dira.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen kodekaren ID-a ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
|
"found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC idazburuak ezin dira aztertu: jario argibide egitura ez da aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FS-koa 0,0 da baina irakurgailuak ez du denbora-koderik eman pakete "
|
|
"batentzat. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "FS-ko ezarpena nr bidearentzat. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC-k lau hizkiko luzera zehatza izan behar du hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
|
|
"characters long."
|
|
msgstr ""
|
|
"FourCC ezarpena %s bidearentzat '%s' agirian ez da zehazki lau hizkiko "
|
|
"luzerakoa."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
|
|
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
|
|
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaile Interfaze Grafika, EIG (%2%) beraren ezberdina den mkvmerge "
|
|
"exekutagarri bertsio (%1%) batetik erabiltzeko itxuraturik dago. Hau ez dago "
|
|
"sostengaturik baina ez da saihestuko ere. mkvmerge exekutagarria aldatu "
|
|
"behar duzu hobespenen elkarrizketan."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
|
msgstr "'%1%' ID-a jadanik beste irteera agiri batek erabiltzen du.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Kate ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
|
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
|
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' MP4 agiriak ezagutzen ez den heuskarri bateko atalak ditu. Hau "
|
|
"batzuetan gertatzen da atalak ez daudenean UTF-8-an kodeatuta. Erabili '--"
|
|
"chapter-charset' aukera erabiltzeko hizkikodea adierazteko.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
|
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
|
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
|
|
"eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela gai "
|
|
"hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
|
|
"egiaztatzeko."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
|
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
|
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
|
|
"remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska agiria aldatu egin da, baina meta bilatzaile sarrera ezin da "
|
|
"eguneratu. Honek esanahi du irakurgailuek denbora gehiago beharko dutela gai "
|
|
"hau bilatzeko. Mesedez erabili zure irakurgailu gogokoena agiri hau "
|
|
"egiaztatzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konponbide egokia da atal hauek XML agiri batean gordetzea eta orduan agiria "
|
|
"bermultiplexatzea atalak barne dituela."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
|
"size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NALU neurri luzera 2 eta 4 arteko zenbaki bat izan behar da hemen "
|
|
"barneraturik: '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Theora ezagutarazle idazburua ezin da aztertu (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
|
"without reencoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorbis kodeliburuak ezberdinak dira; bide batzuk ezin dira kateaduratu "
|
|
"berkodeatu gabe"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML atal agiriak akats bat du: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML atal agiria ezin da irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "XML erro gaia ez da gai nagusi bat."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiriak akats bat du: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML zati-argibide agiria ezin da irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du kokapen honetan: %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML etiketa agiriak akats bat du: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "'%1%' XML etiketa agiria ezin da irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' ez da bide ID baliozko bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
|
"'first'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: '%3%' izan behar da 'denak' edo "
|
|
"'lehena'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' -> '%2%' argumentoa baliogabea da: bi puntu seinu gehiegi '%3%' "
|
|
"gaian.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale'-rako argumentoa zenbaki bat izan behar da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"nr bidearentzako ikuspegi maila ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#%1%, ID %2% eranskina, MIME mota %3%, neurria %4%, '%5%'-ra idazten da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "'%1%' eranskina ezin da irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Aldaketak agirira idazten dira.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "'%s' atalak ez du hizkuntza."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "'%s' atalak ez du hasiera denborarik."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
|
|
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
|
|
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
|
|
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
|
|
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
|
|
"disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
|
|
"'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal editatzailea erabilia izan da eta datuak ditu. Horrela ere, ez da atal "
|
|
"agiririk hautatu orrialde orokorrean. mmg-an, atal editatzailea askea da "
|
|
"multiplexaketa garapenarekiko. Editatzailean dauden atalak EZ dira irteera "
|
|
"agirian multiplexatuko. Atal editatzaileko 'gorde' eginkizun batzuk bakarrik "
|
|
"eragingo dute atalak diska gogorrean idaztaraztea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitan nahi duzu multiplexaketarekin jarraitzea?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oharra: Ohar hau 'aukerak' elkarrizketan eten daiteke. Itzali 'Erabilpenari "
|
|
"buruzko oharrak...' aukera."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautaturiko %1%-ren NALU neurri luzera txikiegia da. Saiatu '4' erabiltzen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Itxiera hitzartea ')' ez dago.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "'%1%' kodek mota ezin da WebM agiri bateragarri batean erabili.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat (luzerak: %1% eta %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
|
"different content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodekaren datu pribatuak ez datoz bat. Biek luzera berdina dute (%1%), baina "
|
|
"eduki ezberdina."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Zuzenketa agiri idazburua ez da zuzen irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "'%s' herrialdea ez da ccTLD baliozko bat eta ezin da hautatu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1774
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Cue sarrerak (aurkibidea) idazten ari dira...\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:58
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "%1% bidearentzako cue-ak idazten dira hemen '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
|
|
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
|
|
"from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oraingo agiria (zenbakia: %d) ezin da kendu. Beste agiri batzuk daude -- "
|
|
"gutxienez %d zenbakiko agiria -- hauen bideak suposatzen da agiri honetatik "
|
|
"erantsiko direla bideetara. Mesedez kendu agiri hauek lehenik."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
|
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
|
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
|
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
|
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
|
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
|
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
|
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
|
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
|
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oraingo paketearen denbora-kodea aurreko paketea baino txikiagoa da. Honek "
|
|
"arrunt esanahi du iturburu agiria %%100 ongi sortu gabeko Matroska agiri bat "
|
|
"dela. Pakete guztien denbora-kodeak %1%sm zehaztuko dira daturik ez "
|
|
"galtzeko. Honek audio/bideo aldiberetzea nahastu dezake, baina hori "
|
|
"mkvmergeren \"--sync\" aukeraren bidez zuzendu daiteke. Jadanik \"--sync\" "
|
|
"erabili baduzu eta oraindik kontuz ohar hau baduzu EZ kezkatu, egoera "
|
|
"arrunta da. Akats hau behin baino gehiagotan gertatzen bada eta bide "
|
|
"beragaitik mezu hau behin baino gehiagotan jasotzen baduzu, iturburu agiria "
|
|
"gaizki osatuta dago edo mkvmergek akats bat du. Horrela bada jarri zaitez "
|
|
"harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
|
"will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' berezko hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hizkuntza kode baliozko bat eta "
|
|
"ezikusi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "nr bidearentzako atzerapen ezarpena. %s '%s' agirian baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1461
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' agiriarentzako demultiplexaketak huts egin du abiaraztean:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
|
|
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
|
|
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
|
|
"one track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide batekin elkarturiko etiketen eta etiketa orokorren arteko "
|
|
"ezberdintasuna mkvmergeren agiritzan azaltzen da. Laburki: etiketa orokorrak "
|
|
"agiri osoari ezartzen zaizkio, aldiz 'sarrera' hegatsean gehitu ditzakezun "
|
|
"etiketak bide bakar bati ezartzen zaizkio."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
|
|
"extension."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
|
|
"extension."
|
|
msgstr[0] "Zuzenbidea luzapen berdina duen beste %1% agiri duen tokian dago."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zuzenbidea luzapen berdina duten beste %1% agiri dituen tokian dago."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen erakuspen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen erakuspen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastaturiko '%s' agiria\n"
|
|
"ez da Matroska agiri bat."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "The drive may be full."
|
|
msgstr "Gidagailua beteta egon daiteke."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
|
|
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
|
|
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
|
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
|
|
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteera agiri berri bat iraupen honen ondoren hasten da. Denbora eman "
|
|
"daiteke bai OO:MM:SS.nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' "
|
|
"batez jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' eta nanosegundu zenbatekoa "
|
|
"'nnnnnnnnn' kendu ditzakezu. Bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu "
|
|
"hamarren puntuaren ondoren. Adibideak: 01:00:00 (ordubete ondoren) edo 1800s "
|
|
"(1800 segundu ondoren)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
|
"UID %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' eta '%2%' edizio adierazpenek UID %3%-dun bide bera zehazten dute.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
|
|
"UID. This is simply a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edizio UID-a loturaturiko zatitik irakurtzeko atalen zati UID-an. Hau "
|
|
"zenbaki bat besterik ez da."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
|
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
|
"be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ez da eguneratu "
|
|
"ahal izan. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo da. "
|
|
"Agiria aldatu egin da!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
|
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
|
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bideo zabalera eta garaierarako MPEG4 layer 2 bideo datu bitjariotik "
|
|
"ateratako balioak iturburu edukiontzikoen ezberdinak dira. Bideo datu "
|
|
"bitjariokoak (%1%x%2%) erabiliko dira.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
|
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
|
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bostgarren modua atal argibideak eta etiketak eta irteerak CUE orri batean "
|
|
"ateratzen saiatzen da. Hau CUE orria mkvmergeren '--chapters' aukerarekin "
|
|
"erabiltzearen alderantzizkoa da ."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
|
"read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% agiria ezin da erantsi ez dagoelako edo ezin daitekeelako irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
|
"operation on it failed: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% agiria ezin da ireki irakurtzeko edo idazteko, edo irakur/idaz "
|
|
"eragiketak huts egin du: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1654
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "%1% agiria idazteko ireki da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
|
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% agiria mota ezezagunekoa da. Mesedez bota begirada bat sostengaturiko "
|
|
"agiri motei ('mkvmerge --list-types') eta jarri harremanetan egilearekin, "
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, zure agiri mota sostengatua bada baina ez "
|
|
"bada egoki ezagutzen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:28
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "%1% agiria sostengatu-gabeko agiri mota batekoa da (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' agiria ez dago."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
|
|
"cannot be added a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' agiria jadanik prozesatu da '%s' agiriarekin batera. Ezin da bigarren "
|
|
"aldiz gehitu."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr "Agiriaren edukia ez dator bat heuskarri motarekin eta ez da ezagutzen."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
|
"parse its headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiria ezin da irakurtzeko ireki, edo ez du nahikoa datu bere idazburuak "
|
|
"aztertzeko."
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Agiriak ez du bide ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Agiria ez dago."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "Agiriak ez dirudi mkvmerge EIG ezarpen agiri bat denik."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
|
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
|
"of your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiria beste programaren batek aldatu du idazburu editatzaileak irakurri "
|
|
"zuenetik. Hortaz birgertatu beharra duzu. Zorigaitzez honek esanahi du zure "
|
|
"aldaketa guztiak galduko direla."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "Agiria ez da aldatu."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "Agiri idazburua laburregia da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Agiri idazburua ezin da zuzen irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
|
"invalid or damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri idazburuak ezin dira aztertu, adib. osatugabeak, baliogabeak edo "
|
|
"hondatuta daudelako."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Agiria sostengatu gabeko edukiontzi heuskarria da (%s)."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
|
|
msgid "The file is being analyzed."
|
|
msgstr "Agiria aztertzen..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:288
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:305
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "Agiria zuzentzen ari da, zatia 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "Agiri izena zati honentzat."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
|
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da "
|
|
"kopiatu behar. '--append-to'-rentzako argumentoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
|
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
|
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% ('%2%') zenbaki agiriak ez du %3% ID-a duen biderik, edo bide hori ez da "
|
|
"kopiatu behar. Hortaz ezin da biderik erantsi. '--append-to'-rentzako "
|
|
"argumentoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
|
"to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% ('%2%') zenbaki agiria eransten ari da. '--append-to'-rentzako "
|
|
"argumentoa baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
|
msgid "The file or directory was not found"
|
|
msgstr "Agiria edo zuzenbidea ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
msgid "The file will not be processed further."
|
|
msgstr "Agiria ez da gehiago prozesatuko."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "Irekitzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "Gordetzen saiatzen ari zaren agiria EZ da Matroska agiri bat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
|
|
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gordetzen saiatzen ari zaren agiria ez da Matroska agiri bat. Lan honetarako "
|
|
"menuko 'Gorde Matroska agirian' aukera erabili behar duzu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
|
msgid "The file you've added is a playlist."
|
|
msgstr "Gehitu duzun agiria irakur-zerrenda bat da."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
|
msgstr "Lehen klusterraren denbora-kodea berraldiberetu ondoren da %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehen agiria ezin da erantsi ez dagoelako zerekin eransteko agiririk.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "Lehen moduak bide batzuk kanpoko agirietara ateratzen ditu."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
|
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
|
"All other options depend on the mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehen hitzak mkvextract-eri esaten dio zer atera. Bigarrena iturburu agiria "
|
|
"izan behar da. Aukera orokor gutxi batzuk daude modu guztietan erabili "
|
|
"daitezkeenak. Beste aukera guztiak moduaren araberakoak dira."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
|
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo zerrendak irakur-zerrenda hau osatzen duten agiriak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
|
|
"of one big file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo zatiak lehen agiriaren ondoren irakurtzen dira, denak agiri handi "
|
|
"baten atalak balira bezala."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
|
msgstr "Bananketa argumentuaren heuskarria baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da (neurri txikiegia)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "Bananketa neurriaren heuskarria baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "Bananketa denbora-kode/iraupen heuskarria baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Heuskarriak ez datoz bat."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
|
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
|
"mkvmerge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laugarren moduak atalak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera irteera "
|
|
"estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili dezake mkvmergek."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
|
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora-kode neurri ezaugarria baliozko mailatik kanpo dago (1... 10000000 "
|
|
"edo -1 'lagin zehaztasunerako baita bideo bidea badago').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen garaiera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "'%s' sarrera agiriak ez dut biderik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
|
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
|
"aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
|
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
|
"aurkitu duzulako mmg. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lan agiria ezin da zuzen aztertu.\n"
|
|
"Bai baliogabea/hondatua delako, edo akats bat\n"
|
|
"aurkitu duzulako mmg-en. Mesedez jakinarazi egileari:\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Akatsa gertatu da: tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "'%s' hizkuntza ez da baliozko hizkuntza eta ezin da hautatu."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
|
"ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' hizkuntza kodea ez da ISO639-2 hikuntza kode baliozko bat eta ezikusi "
|
|
"egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa aurkitu aurretiko prozesaturiko azken denbora-kodea izan da %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
|
"point number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2%' denbora-kode agiriko %1% lerroak ez dut zenbaki hamarren baliozko "
|
|
"bat.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
|
"environment variables.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokiko agiritegia ezin da egoki ezarri. Egiaztatu LANG, LC_ALL eta "
|
|
"LC_MESSAGES inguru aldaerak.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
|
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
|
|
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
|
|
"files mkvmerge might create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortuko diren agiri zenbateko gehiena baita azken agiriak behar baino byte/"
|
|
"denbora gehiago badu ere. Erabilgarria adibidez bi agiri berdinak nahi "
|
|
"dituzunean. Hau hutsik uzten baduzu ez dago mugarik mkvmergek sortu "
|
|
"ditzakeen agiri zenbatekoan."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
|
|
"dezakeen frame zenbateko gehiena\n"
|
|
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
|
|
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
|
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
|
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meta bilaketa gaia agiriaren amaieran idatzita dago, baina zati neurria ezin "
|
|
"izan da eguneratu. Hortaz gaia ez da ikusgarria izango. Garapena utzi egingo "
|
|
"da. Agiria aldatu egin da!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurgailu batek irakurketan zehar katxeatu\n"
|
|
"dezakeen frame zenbateko gutxiena\n"
|
|
"0 ezartzen baduzu, xehetasunezko\n"
|
|
"sasi-katxe sistema ez da erabiliko."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
|
|
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge EIG laguntza agiria ezin da aurkitu hautatu duzun helburuan. "
|
|
"Mesedez saiatu berriro, edo utzi 'utzi' botoia sakatuz."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
|
|
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge EIG laguntza agiria ez da aurkitu. Honek adierazten du inoiz ez "
|
|
"dela lehenago ireki, edo ordutiko ezarpen helburua aldatu egin dela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez hautatu 'mkvmerge-gui.hhp' agiriaren kokalekua."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
|
"specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' izena ez da ezaugarri izen baliozkoa oraingo edizio zehaztapenerako: "
|
|
"'%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
|
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
|
"likely not what you want.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' irteera agiriaren eta sarrera agirietako baten izena berdina da. Honek "
|
|
"mkvmergek zure sarrera agirietako bat gainidaztea eragingo du. Hau "
|
|
"zihurrenik ez da zuk egitea nahi duzuna.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Hurrengo UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
|
"%2%"
|
|
msgstr "Bi audio bideen lagineko/bit zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi audio bideen bide zenbatekoa ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
|
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
|
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% kanpoko denbora-kode zenbatekoa bide honetako frame zenbatekoa baino "
|
|
"txikiagoa da. Bide honetako gainontzeko frameak badaiteke ez egotea denbora-"
|
|
"irarketaturik egitea nahi zenuen bezala. mkvmerge matxuratu egin daiteke.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudiaren behealdean kentzeko\n"
|
|
"bideo pixel zenbatekoa."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudiaren ezkerraldean kentzeko\n"
|
|
"bideo pixel zenbatekoa."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudiaren eskuinaldean kentzeko\n"
|
|
"bideo pixel zenbatekoa."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudiaren goialdean kentzeko\n"
|
|
"bideo pixel zenbatekoa."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "The numbering starts at 1."
|
|
msgstr "Zenbakipena 1-etik hasten da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
|
"Matroska blocks that are output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentu honekin emandako zenbakiak irteerako Matroska bloke zenbatekoan "
|
|
"ohinarriturik ulertzen dira."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
|
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--meta-seek-size' aukera jadanik ez da sostengatzen. Mesedez irakurri "
|
|
"mkvmergeren agiritza, bereziki MATROSKA AGIRI ANTOLAKUNTZA-ri buruzko "
|
|
"atala.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "Aukera ezberdinen hurrenkera ez da garrantzitsua."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' irtera agiria jadanik badago. Gainidaztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
|
|
"like ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteera agiri izena baliogabea da, adib. \":\" bezalako hizki baliogabeak "
|
|
"izan ditzake."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Aurreko UID-a jadanik eman da hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
|
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezaugarri balioak ez-ASCII hizkiak ditu, baina ezaugarria ez da Unicode kate "
|
|
"bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:155
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
|
"long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezaugarri balioa ez da baliozko zehaztapen binario baliozko bat edo ez da "
|
|
"128 bit zehatzeko luzeraduna hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko boolean bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezaugarri balioa ez da baliozko zenbaki hamarren bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri balioa ez da baliozko seindun oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezaugarri balioa ez da baliozko seinugabeko oso bat hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "Zergaitia ezezaguna da."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "Erro gaia izan behar da: <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi audio bideen lagin neurria ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
|
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
|
"mkvmerge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bigarren metodoak etiketak atera eta XML-ra bihurtzen ditu. Irteera, irteera "
|
|
"estandarrean idazten da. Irteera iturburu bezala erabili daiteke "
|
|
"mkvmergerentzat."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:88
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "Bilaketa taula TTA agiri honetan badirudi hautsita dagoela.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
|
|
"code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautaturiko '%s' hizkuntza '%s' atalarentzat ez da hizkuntza kode baliozkoa. "
|
|
"Mesedez hautatu aurrezehazturikoetako bat."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
|
"timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seigarren moduak bide batentzako bloke guztien denbora-kodeak bilatzen ditu "
|
|
"eta v2 denbora-kode agiri bat ateratzen du denbora-kode horiekin."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
|
|
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
|
|
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteera agiri berri bat abiarazi ondorengo neurria. G, M eta K hizkiak "
|
|
"erabili daitezke giga/mega/kilo byte adierazteko. Bateko guztiak 1024-n "
|
|
"ohinarriturik daude (G= 1024^3, M= 1024^2, k= 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "'%1%' eranskinaren neurria da 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
|
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' iturburu agiria ez da ongi ireki, edo bere neurria berreskuratzea "
|
|
"amaiera arte bilatuz ez da ongi irten.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "'%s' agiriko %s bide zenbakiko luzera ezarpena ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "'all' kateak etiketa guztiekin egiten du lan."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "'global' kateak etiketa orokor guztiekin egiten du lan."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
|
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
|
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"'bidea' katea:' hizki hauetako batez jarraiturik, 'a', 'b', 's' edo 'v' eta "
|
|
"ondoren zenbaki bat 'z' bederatzigarren audioa, botoia, azpidatzia edo bideo "
|
|
"bidea hautatzen du (adib.'--edit track:a2'). Zenbakipena 1-ean hasten da."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
|
"'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'track:=uid' katea 'uid'-rekin zenbaki bat da 'track UID' gaia berdin 'uid' "
|
|
"bidea hautatzeko."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
|
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'track:@number' katea 'number'-rekin zenbaki bat da 'track number' gaia "
|
|
"berdin 'number' bidea hautatzeko."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
|
"Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"'pista:n' katea 'n'-rekin zenbaki bat da hainbatgarren bidea hautatzeko. "
|
|
"Zenbakiketa 1-etik hasten da."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
|
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
|
"option is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"'info', 'segment_info' edo 'segmentinfo' kateek zatiaren argibide gaia "
|
|
"hautatzen dute. Hau berezkoa ere bada '--edit' aukera aurkitu arte."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
|
"allowed range."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenean ahalbideturiko maitetaik kanpo "
|
|
"dauden datuak ditu."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' etiketak edo ezaugarriak %2% kokapenean datu baliogabeak edo gaizki-"
|
|
"osatuak ditu."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%'-ko etiketak ezin dira aztertu: ez daude nahitaezko gaietako batzuk.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "'%1%' aldibaterako agiria ezin da irakurtzeko ireki: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "Hirugarren moduak eranskinak ateratzen ditu iturburu agiritik."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri bat du "
|
|
"(bertsioa: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
|
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' denbora-kode agiriak sostengatu gabeko/ezezaguna den heuskarri lerro "
|
|
"bat du. Lehen lerroa horrela ikusi behar da: '# timecode format v1'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "'%1%' denbora-kode agiria ezin da irakurtzeko ireki.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
|
"default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Assume' lerro baliozko bat berezko frame "
|
|
"segunduko zenbatekoarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
|
"duration of the gap.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' denbora-kode agiriak ez du 'Gap' lerro baliozko bat alde "
|
|
"iraupenarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "'%1%' denbora-kode agiriak ez dut baliozko sarrerarik.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
|
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
|
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
|
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
|
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
|
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
|
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
|
"etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
|
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' v2 denbora-kode agiriak ordenatu gabeko denbora-kodeak ditu. "
|
|
"mkvmergeren v1.5.0 arteko eta hau barne bertsioetan hau beharrezkoa zen "
|
|
"denbora-kodea ezartzen zitzaion bideari B frameak bazituen. mkvmergeren "
|
|
"v1.5.1 bertsiotik hasita hau zuzen kudeatzen da, eta denbora-kode agiriko "
|
|
"denbora-kodeak arrunt ordenaturik egon behar dira. Adibidez, 25 FS-ko "
|
|
"'IPBBP...' frame sekuentzia batek behar du denbora-kode agiri bat non lehen "
|
|
"denbora-kodeak hasten diren 0, 40, 80, 120, etab., eta ez 0, 120, 40, 80, "
|
|
"etab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitan behar baduzu ordenatu gabeko denbora-kodeak adieraztea erabili v4 "
|
|
"denbora-kode heuskarria. v2 heuskarriaren berdina da baina ordenatu gabeko "
|
|
"denbora-kodeak ahalbidetzen ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
|
|
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
|
|
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
|
|
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
|
|
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
|
|
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
|
|
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
|
|
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
|
|
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
|
|
"(after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteera agiri berria denbora-kode honen ondoren hasiko da. Denbora-kodeak "
|
|
"jario guztiari dagozkio eta ez irteera agiri bakoitzari. Denbora-kodeak eman "
|
|
"daitezke OO:MM:SS:nnnnnnnnn eran edo segundu zenbateko bat bezala 's' batez "
|
|
"jarraiturik. Ordu zenbatekoa 'OO' kendu dezakezu. Bederatzi zenbakira arte "
|
|
"erabili ditzakezu nagosegunduak 'nnnnnnnnn; adierazteko edo bat ere ez. "
|
|
"Emanez gero bederatzi zenbakira arte erabili ditzakezu hamarren puntuaren "
|
|
"ondoren. Denbora-kode bi edo gehiago erabiltzen badira kakotxaz banandu "
|
|
"behar dituzu. Heuskarriak nahastuak ere izan daitezke. Adibideak: "
|
|
"01:00:00,01:30:0 (ordubete ondoren eta ordu eta hogeita-hamar minutu "
|
|
"ondoren) edo 1800s,3000s,00:10:00 (hiru, bost eta hamar minutu ondoren)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
|
|
"number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora-kodeak eman daitezke honela: OO:MM:SS.nnnnnnnnn edo segundu "
|
|
"zenbateko bat bezala jarraian 's' jarriz."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
|
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jario honentzako denbora-kodeak agiriaren erdian berrezarri dira. Hau ez "
|
|
"dago sostengaturik. Oraingo paketea baztertu egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "Filma osoaren izenburua."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
|
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% bidea %2% zebk. agiritik ('%3%') behin baino gehiagotan erantsi daiteke. "
|
|
"'--append-to'-rentzako argumentoa ez da baliozkoa.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "%1% ID-ko bideak ez dut baliozko Kodek ID bat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Bide idazburuak ezin dira zuzen aurkeztu. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
|
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
|
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
|
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
|
"resulting file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2%' agiriko %1% bide zenbakia zihurrenik ezin da zuzen erantsi '%4%': %5% "
|
|
"agiriko %3% bide zenbakira. Mesedez zihurtatu emaitz agiria zuzen irakurtzen "
|
|
"dela denbora guztian. Programa honen egileak zihurrenik ezingo du "
|
|
"sostengurik eman emaitz agiriaren irakurketa arazoentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
|
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% zebk. bidea '%2%' agiritik ezin da erantsi %3% zebk. bidera '%4%' "
|
|
"agiritik. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "Bide zenbakia Bloke Idazburuan erabili bezala."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Bide parametroak ez datoz bat."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:298
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "Eguneraketa argibideak ezin dira %1%-tik berreskuratu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Bi bideen zabalera ezberdina da: %1% eta %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Ez dago cue-ri ID %1% biderako.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Bertsio berri bat dago eskuragarri online."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
|
"invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago '%1%' ID-a duen agiririk. '--append-to'-rentzako argumentoa "
|
|
"baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ez dago itzulpen eskuragarririk '%1%'-rentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Akats bat egon da eguneraketa egoera galdetzerakoan."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "AKATSAK egon dira."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
|
"saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsak egon dira idazburu balioetan hauek gordetzea saihesten dutenak. "
|
|
"Lehen akatsa hautatu da."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Kontuz oharrak egon dira."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Kontuz oharrak egon dira, edo garapena amaitu da."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC bide honek ez ditu baliozko idazburuak. Ezin dira AAC argibideak "
|
|
"aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
|
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
|
"AC3 data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak. Honi %2%sm-eko "
|
|
"atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da ez-AC3 datuen ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
|
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AC3 bide honek %1% byte ditu hasieran ez-AC3 datuak direnak eta jauzi egin "
|
|
"dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
|
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
|
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVC/h.264 bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. "
|
|
"mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria %1% ezarri bide "
|
|
"honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
|
"have been skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVC/h.264 bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen %1% frameak "
|
|
"jauzi egin dira.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
|
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
|
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
|
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVC/h.264 bide honen denborapen argibideek adierazten dute frame neurri "
|
|
"aldakorra erabiltzen duela. Horrela ere, ez da ez berezko iraupenik ez "
|
|
"kanpoko denbora-koderik eman berarentzat, eta iturburu edukiontziak ere ez "
|
|
"ditu denbora-kodeak ematen. Emaitz denbora-kodeak badaiteke ez izatea "
|
|
"erabilgarriak.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
|
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
|
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HEVC bide honek handiegiak diren frameak ditu oraingo NALU neurrirako. "
|
|
"mkvmerge berrekin behar duzu eta gehienezko NALU neurria %1% ezarri bide "
|
|
"honentzat (agindu lerro parametroa '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
|
"been skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HEVC bide hau ez da giltza frame batekin hasten. Lehen %1% frameak jauzi "
|
|
"egin dira.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
|
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
|
"garbage data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak. Honi "
|
|
"%2%sm-eko atzerapena dagokio. Atzerapen hau erabiliko da zabor datuen "
|
|
"ordez.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
|
|
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG audio bide honek %1% byte ditu hasieran ez-MP3 datuak direnak eta jauzi "
|
|
"egin dira. Audio/bideo aldiberetzea badaiteke galdu izana.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
|
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
|
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
|
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
|
"switch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogg/OGM agiri honek atal edo izenburu argibideak ditu. Zorigaitzez agirian "
|
|
"argibide hauek biltegiratzeko erabilitako hizkikodea ezin da ezagutu "
|
|
"zehaztasunez. Programak suposatzen du zure sistemaren oraingo hizkikodeaketa "
|
|
"egokia dela. Hau ezeztatu daiteke '--chapter-charset <charset>' aldatuz.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
|
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
|
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogg/OGM agiri honek atalak ditu baina ezin dira aztertuak izan. Hau izan "
|
|
"daiteke hizki-kodeak ez direlako beraientzat egoki ezarri edo sarrerak ez "
|
|
"datozelako bat itxarondako SRT-estilo heuskarriarekin.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gai hau orain agirian dago.\n"
|
|
"Ezin daiteke kendu nahitaezko\n"
|
|
"idazburu eremu bat delako."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gai hau orain agirian dago.\n"
|
|
"Idazburu editatzailearekin\n"
|
|
"gaia idazburutik kendu dezakezu."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gai hau orain ez dago agirian.\n"
|
|
"Idazburu editatzailearekin gaia\n"
|
|
"agiriaren idazburuan gehitu dezakezu."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
|
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
|
"removed automatically.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri honek koordenadak ditu denbora-kodeetan. Koordenada batzuk ez daude "
|
|
"sostengaturik Matroska SRT azpidatzi heuskarrian. Koordenadak "
|
|
"berezgaitasunez kenduko dira.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu."
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Agiri hau ezin da ireki edo aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Agiri honek ez du atalik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
|
msgstr "Agiri honek ez du baliozko atalik. Akats mezua aztertzailetik: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
|
|
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau da eranskin honentzako irteera agirian biltegiratuko den izena. Berezkoa "
|
|
"jatorrizko agiriaren agiri izena da baina aldatu daiteke."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau da irakurgailuek filma honentzat 'izenburu nagusi' bezala erakutsi "
|
|
"dezaketena."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
|
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
|
msgstr "Zerrenda hau argibide asmoetarako da bakarrik eta ezin da aldatu."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
|
|
msgid "This message will only shown to you once."
|
|
msgstr "Mezu hau behin bakarrik erakutsiko zaizu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
|
msgstr "Modu honek irteerako lehen bideo bidea bakarrik hartzen du kontuan."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu honek zenbait bideren cue argibideak ateratzen ditu kanpoko idazki "
|
|
"agirietara."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu honek edizio sarrera guztien artean atalen goreneko maila bakarrik "
|
|
"hartzen du kontuan."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
|
|
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
|
|
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
|
|
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
|
|
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
|
|
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek 'n' argumeto gehigarria behar du. mkvmergeri esaten dio 'n' "
|
|
"datu bloke gehienak kluster bakoitzaren barnean jartzeko. Zenbatekoa 'sm'-"
|
|
"rekin atzizkitua bada datu 'n' segundumilaen gehienak kluster bakoitzaren "
|
|
"barena jartze ditu. mkvmergek onartzen duen kluster baten gehinezko luzera "
|
|
"60000 bloke eta 32000sm dira; gutxienezko luzera 100sm da. Programak "
|
|
"klusterretan bakarrik bilatzeko gauza izango dira, hortaz kluster handiagoak "
|
|
"sortzeak bilaketa zehazgabera edo astirora eraman dezake."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Ezaugarri hau nahiezkoa da eta ezin da ezabatu hemen: '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezaugarri hau bakarra da. Ezin dira eskabide gehiago gehitu hemen: '%1%'. "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
|
"seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat "
|
|
"gordetako tartea txikiegia da. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
|
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau EGITAN ez litzake gertatu behar. Lehen meta bilaketa gaiarentzat "
|
|
"gordetako tartea txikiegia da. Beharrezko neurria: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
|
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
|
"are using. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz "
|
|
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, adieraziz akats/kontuz ohar hau, zer egiten "
|
|
"saiatzen ari zinen azalpena, erabilitako agindu lerroa eta zein sistema "
|
|
"eragile erabiltzen duzun. Mila esker"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
|
|
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
|
|
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide honek SBR AAC/HE-AAC/AAC+ datuak ditu. AAC sarrera agirientzako "
|
|
"bakarrik behar direnak, zeren SBR AAC ezin da berezgaitasunez atzeman agiri "
|
|
"horietatik. Ez da beharrezkoa AAC bideak MP4 edo Matroska agirietatik "
|
|
"irakurtzeko."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Bide hau ez da bateragarria WebM moduarekin eta ezin da gaitu."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
|
msgstr "Honek arrunt agiri egitura hondatua adierazten du."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Ebaketa denbora"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Denbora-kode aterapena"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Denbora-kode agiriak (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Denbora-kode neurria: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Denbora-kodeak:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Izenburua: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Agiri guztientzat"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Kodek-Pribatuaren %1% bidea txikiegia da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
|
"algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% bidea konprimitua izan da ezezaguna/sostengugabea den konpresio "
|
|
"algoritmo batez (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:978
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
|
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
|
"might be broken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% bidea ez dago eta bere bide UID elementoa beharrezkoa da egotea Matroska "
|
|
"berezitasunerako. Agiriak etiketak baditu badaiteke etiketa hauek hautsita "
|
|
"egotea.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
|
"support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% bidea bzlib erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua "
|
|
"izan bzlib konpresioa sostengatzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
|
"support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% Izo 1x erabiliz izan da konprimitua baina mkvmerge ez da bildua izan "
|
|
"Izo1x konpresioa sostengatzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
|
"AAC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak \"codec private\" datu baliogabeak ditu AAC-"
|
|
"rako.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
|
"element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"bits per second (bps)\" gaia eta ezn "
|
|
"da atera.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
|
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
|
"and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"codec private\" gaia eta ezn da "
|
|
"atera.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
|
"and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2%' Kodek ID-dun %1% bideak ez du \"default duration\" gaia eta ezin da "
|
|
"atera.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Bidea: %1%: %2%. Kodek ID-a: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% bidea: AAC aurkitu da, baina dekodeatzaile itxurapen datuek %2% luzera "
|
|
"dute.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
|
"XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% bidea: USF azpidatzi sarrera bat %2% denbora-kode hasierarekin ez da "
|
|
"ongi-osatutako XML-a eta jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
|
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% bidea: NAL handiegia. Idazburu eremuaren araberako neurria: %2%, byte "
|
|
"eskuragarriak pakete honetan: %3%. NAL hau akastuna da eta jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
|
"duration of 1s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% bidea: %2% zenbakiko azpidatzi sarrerak ez du iraupenik. 1 seg-ko "
|
|
"iraupena suposatzen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "%1% bidea: AAC argibideak ezin dira aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "%1% ID-dun bideak AAC mota ezezaguna du.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "%1% ID-dun bidea: %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Bide UID-a"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Bide UID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Bide aterapena"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Bide idazburuak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Bide izena:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Bide zenbakia"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
|
"implemented.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% zenbakiko bidea enkriptaketa eta desenkriptaketa oraindik ez dago "
|
|
"gehituta.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Bide zenbakia: %1% (bide ID-a mkvmerge eta mkvextract-entzat: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Bide gainjarpena: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Bide mota: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
|
"cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eduki kodeaketa eskema sostengatu gabeko bideak (konpresioa edo "
|
|
"enkriptaketa) ezin dira atera.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Bideak, atalak eta etiketak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Bideak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
|
msgstr "Arazo konponketa aholkuak irakurketa akatsentzat"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
|
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi VobSub bideak bakarrik atera daitezke agiri berdinera beren Kodek-Pribatu "
|
|
"datuak bat badatoz. Hau ez da gertatzen %1% eta %2% bideetan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bateko mota Zabalera/Garaiera Erakuspenerako\n"
|
|
"(0: pixel, 1: metroehunen, 2: hatzbete, 3: ikuspegi maila)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Mota: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
|
|
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohiko erabilpenak dira VOB irakurketa DVD batetik (adib. VTS_01_1.VOB, "
|
|
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID-a:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "USF azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "USF idazki azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
|
|
"org if you think that this is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTFstring_to_cstrutf8: Zabalera hizki baliogabea. Mesedez jarri harremanetan "
|
|
"moritz@bunkus.org-rekin hau egia ez dela uste baduzu."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
|
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko irudi framea eremu bakar frame baten ondoren. Zuzendu MPEG2 bideo "
|
|
"jarioa multiplexatzen saiatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio jario mota ezezaguna 0x%|1$04x|. %2% ID-dun jarioa ezikusi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
|
"chapter format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal agiri heuskarri ezezaguna hemen: '%1%'. Ez du sostengaturiko atal "
|
|
"heuskarri bat.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Eduki kodeaketa mota ezezaguna %1% %2% bidearentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna hurrengo UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri mota ezezaguna aurreko UID-arentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Heuskarri ezaguna '%3%' UID-dun zatiarentzat hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Idazburu ezezaguna 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Modu ezezaguna '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Aukera ezezaguna '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Azterketa modu ezezaguna hemen: '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio heuskarri ezezaguna/sostengugabea 0x%|1$04x| audio bide honentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Seinugabeko osoa"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
|
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostengugabeko MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| %2% paketean %3% denbora-"
|
|
"kodearentzat, MPEG2 suposatzen. Ez da kontuz ohar gehiago irarkituko bide "
|
|
"honentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Heuskarri sostengu gabea"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Bide mota sostengatu gabea bide honentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Eguneratzen huts egin duen '%1%' gaia. Zergaitika:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Erabilera"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
|
|
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'zati lotura' emaitz agirientzat. Ezaugarri honen azalpen sakon "
|
|
"baterako ikusi mkvmerge agiritza."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
|
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
|
|
"settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili zuzendutako balioak bestela agiri bakoitzean aldatzen diren "
|
|
"gaientzat (multiplexaketa eguna, zati UID-a, bide UID-ak, etab.). Ezarpen "
|
|
"berdinekin eta aldagailu hau erangida multiplexaturiko bi agiri berdinak "
|
|
"izango dira."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Erabili aurreko irteera zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Erabili zuzenbide hau:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak zehazturiko aukerak:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
|
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"3 byteko NALU neurri luzera erabiltzeak zenbait AVC/h.264 kodek-rekin "
|
|
"dekodeatu ezineko bideak eragingo ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Demultiplexatzailea erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Irteera modulo generikoa erabiltzen '%1%' bide motarako.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Irteera moduloa erabiltzen '%1%' heuskarrirako.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "VC1 ohinarrizko jarioak"
|
|
|
|
#: src/output/p_vpx.h:34
|
|
msgid "VP8/VP9"
|
|
msgstr "VP8/VP9"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:67
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Baliozko aldaketak dira:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Balidatzen ditu idazburu aldagarrien eduki guztiak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Egiaztatu uneko atal sarrera akatsen bat dagoen ikusteko"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "VfW bideo bateragarria"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Bideo ikuspegi maila mota"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Bideo mozketa behea"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Bideo mozketa ezkerra"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Bideo mozketa eskuina"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Bideo mozketa goia"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Bideo erakuspen garaiera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Bideo erakuspen batekoa"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Bideo erakuspen zabalera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Bideo elkarlotu ikurra"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:605
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea bideo paketatze osaketan. Akats kodea: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Bideoaren pixel garaiera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Bideoaren pixel zabalera"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Bideo estereo modua"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Bideo bidea"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Bideo bidea %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "View files in playlist"
|
|
msgstr "Ikusi agiriak irakur-zerrendan"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
|
|
"selected jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikusi mkvmergek multiplexaketa garapenean zehar hautaturiko lanentzat "
|
|
"sorturiko irteerak"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "Vob-Botoiak"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:57
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "VobSub azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:76
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:58
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (konprimitu gabeko PCM audioa)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:59
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 audioa"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Jakinarazi mmg-ren ahalezko erabilera okerraz"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
|
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuz %1% lerroan: Hasiera denbora-kodea aurreko sarrera baino txikiagoa "
|
|
"da. Agiri honetatiko sarrera guztiak beren hasiera denboraren arabera "
|
|
"antolatuko dira.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Kontuz:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:82
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Kontuz:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Kontuz oharrak:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:60
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "WebM audio/bideo agiriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
|
msgid "What to do in the future:"
|
|
msgstr "Zer egin etorkizunean:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
|
|
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
|
|
"input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri bat gehitzen denean bere izena mihatzen da. Honek badu 'ATZERAPENA' "
|
|
"hitza zenbaki batez jarraitua zenbaki hau berezgaitasunez jartzen da "
|
|
"sarrerako 'atzerapena' eremuan agirian aurkitzen den audio bide ororentzat."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Kodeaturiko bideo framen zabalera pixeletan."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Erakusteko bideo framen zabalera."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
|
|
"offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi iraupenak bloke guztientzat. Honek agiriaren neurria handituko du eta "
|
|
"ez du balio gehigarririk eskaintzen irakurgailuentzat oraingoz."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Idatzi 'AID' ID-dun eranskina 'irteera-izena'-ra."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Idatzi TID ID-dun bidea 'irteera' agirira."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Idazketa aplikazioa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Idazketa argibideak"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' VobSub aurkibide agiria idazten.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
|
|
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
|
|
"the target directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea agiria idazterakoan. Ohiko arrazoiak dira agiria idaz-aurka "
|
|
"babestua egotea, blokeatuta beste prozesuren bategaitik edo ez duzu idaz "
|
|
"baimenik xede zuzenbidean."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Kate bertsio okerra: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Theora bertsio okerra: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Argumento okerra: '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Agiri okerra hautatu da"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Agiri okerra hautatuta"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Idazburu mota okerra: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Ezagutarazle kate okerra: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
|
|
"seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
|
|
"respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eginkizun hau erabili dezakezu denbora-kodeak\n"
|
|
"zehazteko hautaturiko ataletan eta azpiataletan.\n"
|
|
"Balioa + edo - izan daiteke. Erabilitako heuskarria zenbaki bat\n"
|
|
"bakarrik izan daiteke, horrela bada segundu zenbatekotzat ulertuko da,\n"
|
|
"jarraitua izan daiteke 'sm' edo 's' bezalakoetaz segundumilaenak eta "
|
|
"segunduak\n"
|
|
"adierazeko, edo izan daiteke ohiko OO:MM:SS.mmm edo OO:MM:SS heuskarria.\n"
|
|
"Adibidea: -00:05:23 atal guztiak 5 minutu eta 23 segundu lehenago hasi "
|
|
"ahalko dira."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Zlib deskonpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% frame %2% bidearentzat, denbora-kodea %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "utzita"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
|
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
|
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
|
"moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Aztertu gabeko kodea ('neurria' arraroa "
|
|
"da). mkvmerge matxuratzen bada edo emaitz agiriak ez badu audio bide osoa "
|
|
"eta zuzen, mesedez jarri harremanetan egilearekin, Moritz Bunkus, en "
|
|
"moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "gehitu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "zati gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "betik"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "always ask the user"
|
|
msgstr "betik galdetu erabiltzaileari"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
|
msgid "always scan for other playlists"
|
|
msgstr "betik mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "Anaglifoa (zian/gorria)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "Anaglifoa (orlegia/magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "erantsi"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audioa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "bit lagineko: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "bi begiak bloke batean nahastuta (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "built on %1% %2%"
|
|
msgstr "eraikia: %1% %2%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "botoiak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "bideak: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "Damataula (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "damataula (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "Elkartartekaturiko zutabea (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "Ongi osatuta"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "Kontuz oharrekin osatuta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "konpresioa"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num ez da aurkitu. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "berezkoa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
|
"track)"
|
|
msgstr ""
|
|
"berezko iraupena: %|1$.3f|sm (%|2$.3f| frame/eremu segunduko bideo bide "
|
|
"batentzat)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "ezgaitu denak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "baztergarria,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "erakuspen garaiera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "erakuspen zabalera: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "eginda"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "eginda/oharrak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "jeitsi"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "gaitu denak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "gaituta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "enkriptaketa"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "baita kontuz oharrak egonda ere"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "hutseginda"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t ez da aurkitzen generic_packetizer_c -rentzat. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
|
"FLAC headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Ezin dira FLAC "
|
|
"idazburuak irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:176
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ezin da FLAC dekodeatzailea abiarazi.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:135
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ezin da idazburu paketea irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:229
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ezin dira idazburu pakete guztiak irakurri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:173
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Ezin da ezarri metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:310
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Akatsa agiria aztertzerakoan: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:171
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() hutsegitea.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:140
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: ezin da FLAC paketatzailea abiarazi.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "frame guztientzat"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "izan xcptn bat\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "Idazburu kentzea"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ezkutaturik"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "handia"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "handiena"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "estimatzen ari da"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "giltza,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "hizkuntza: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "luzera %1%, datuak: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "line %1%: 'atzerapen' denbora-irarketa ezin da aztertu.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "loturatu agiriak"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "apala"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "apalena"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
|
"%3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
|
|
"%2% bit lagineko daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
|
|
"%2% bide daudela, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua %1% bidearentzat) Matroskak dio "
|
|
"%2% lagin daudela segunduko, baina WAVEFORMATEX-ek dio %3% daudela.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:468
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
|
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo "
|
|
"garaiera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:459
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
|
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: (MS bateragarritasun modua, %1% bidea) Matroskak dio bideo "
|
|
"zabalera %2% dela, baina BITMAPINFOHEADER-ek dio %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide zenbakia.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
|
"allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: Ezin izan zaio %1% bide UID-ari heutsi jadanik agiri "
|
|
"berriari esleiturik dagoelako.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez da zatirik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:930
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel garaiera.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez dago pixel zabalera.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% Kodek ID-a '%2%' bidearentzat ezezaguna da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
|
"data does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina kodek pribatu "
|
|
"datuek ez dute baliozko idazbururik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
|
"identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago "
|
|
"BITMAPINFOHEADER egiturarik. Hortaz ez dugu FourCC bat erabilitako bideo "
|
|
"kodeka ezagutzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
|
"the audio codec used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago "
|
|
"WAVEFORMATEX egiturarik. Hortaz ez dugu heuskarri ID-rik erabilitako audio "
|
|
"kodeka ezagutzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
|
"private headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez dago kodek "
|
|
"pribatu idazbururik.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"private data found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a '%2%' da, baina ez da datu "
|
|
"pribaturik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez dago kodekaren ID-a.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:519
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen garaiera ez da ezarri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidearen zabalera ez da ezarri.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: %1% bidea ongi dagoela dirudi.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:985
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Bide mota ez da aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: mkvmerge ez da FLAC sostenguarekin bildua izan. %1% bide "
|
|
"ezikusten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ez da EBML idazburua aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_reader: multiplexaketa mota ezezaguna %1% bidearentzat: '%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/safemalloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du "
|
|
"nullptr %3% byteko neurri baterako.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/safememdup() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: malloc() itzuli du "
|
|
"nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/saferealloc() deitua %1% agiritik, %2% lerroa: realloc() itzuli "
|
|
"du nullptr %3% byteko neurri batentzat.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:277
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "ez dago ezaugarri izena"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:270
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "ez dago balioa"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <modua> <agiria> [aukerak] <aterapen-zehaztapenak>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract attachments \"filma bat.mkv\" 4:azala.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract attachments <agiria> [aukerak] [AID1:irteera1 [AID2:irteera2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract chapters \"filma.mkv\" > filma_atalak.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract chapters <agiria> [aukerak]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
|
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
|
msgstr "mkvextract cue-ak \"filma.mkv\" 0:cues_bidea0.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract cues <sarrera-izena> [aukerak] [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"audio-agiria.mka\" > audio-agiria.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <agiria> [aukerak]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"filma.mkv\" > filma_etiketak.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract tags <agiria> [aukerak]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"filma.mkv\" 1:timecodes_bidea1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <agiria> [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract tracks \"filma.mkv\" 2:audioa.ogg -c ISO8859-1 3:azpidatziak.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract tracks <agiria> [aukera] [TID1:irteera1 [TID2:irteera2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): maila > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [aukerak] <izena>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge -o irteera [aukera orokorrak] [aukerak1] <agiria1> [@aukera-"
|
|
"agiria ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge HUTSEGITEA %d erantzun kodearekin. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "mkvmerge EIG akatsa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "mkvmerge EIG gertu"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "mkvmerge EIG ezarpenak (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "mkvmerge EIG: akatsa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
|
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
|
|
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
|
|
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
|
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
|
|
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge̶k CUE orriak irakurri ditzake audio CD-etatik eta berezgaitasunez "
|
|
"bihurtuko ditu ataletan. Aukera honek atal izenak nola sortzen diren "
|
|
"agintzen du. '%p' sekuentzia bidearen EGILEA-rekin ordezten da, '%t' "
|
|
"sekuentziak bidearen IZENBURUA-rekin, '%n' bidearen zenbakiarekin eta '%N' "
|
|
"bidearen zenbaki erosotuarekin 0 ezaugarriarekin < 10 bide zenbakientzat. "
|
|
"Gainontzekoa den bezala kopiatzen da. Ez bada ezer sartzen, '%p - %t' "
|
|
"erabiliko da."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
|
|
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek ezin du kanpoko idazki agiritik irakurri eta denbora-kodeak "
|
|
"erabili. Ezaugarri hau ezaugarri oso aurreratu bat da. Erabiltzaile "
|
|
"gehienek sarrera hau hutsik utzi beharko lukete."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
|
"of blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek ez du bereizten bi hauen artean eta bloke zenbatekoa bakarrik "
|
|
"zenbatzen du."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
|
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
|
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu AVC/h.264 bideo bide "
|
|
"honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio oraindik "
|
|
"aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua izan da:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
|
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
|
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek datu hautsiak edo azterrezinak aurkitu ditu HEVC bideo bide "
|
|
"honetan. Badaiteke zure agiria hondatuta egotea (mkvmergek ezin dio oraindik "
|
|
"aurre egin) edo mkvmerge beraren akats bat izan. Akats mezua izan da:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "mkvmerge exekutagarria:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmergek %d erantzun koderekin amaitu du. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "mkvmergek amaitu du"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
|
"has been requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge ez da bildua izan FLAC sostenguarekin, baina jario honen kudeaketa "
|
|
"eskatua izan da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge ekinean dago"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "mkvmerge aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "mkvmerge irteera:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta "
|
|
"XML-a ezaugarri guztiekin."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
|
|
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
|
|
"option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta "
|
|
"XML-a ezaugarri guztiekin. OGM heuskarria erabiltzen bada eta agiriaren "
|
|
"hizkikodea ez bada zuzen ezagutzen aukera haur erabili daiteke zuzentzeko. "
|
|
"Aukera hau ezikusi egiten da XML atal agirietarako."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
|
|
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
|
|
"chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmergek bi atal heuskarri sostengatzen du: OGM idazki heuskarri bezala eta "
|
|
"XML-a ezaugarri guztiekin. Aukera honek atalekin elkartzeko hizkuntza "
|
|
"adierazten du OGM atal heuskarria erabiltzen bada. Ezikusi egiten da XML "
|
|
"atal agiretarako."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "mkvmerge SIGINT batek eten du (inteligentzia seinaleak) (Ktrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "mkvmerge/mkvextract bide ID-a: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [aukerak] <agira> <ekintzak>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* ez dago sostengaturik oraingoz.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
|
|
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
|
msgstr ""
|
|
"mmg-k agiri hauek mihatu ditzake, aurkitutako irakur-zerrenda bakoitzaren "
|
|
"iraupena eta bide zenbatekoa barneratuz emaitzak aurkeztu eta zein gehitzea "
|
|
"nahi duzun hautatzea eskainiz."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "mmg garbiketa irteera"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "mmg aukerak"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "mmg-k berezko zerrenda berrezarriko du ez bada sarrerarik hautatzen."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "monoa"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: Hau ez litzake gertatu behar #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "never scan for other playlists"
|
|
msgstr "inoiz ez mihatu beste irakur-zerrendentzat"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ez"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "enkriptaketatu gabe"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "akatsik ez"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo sinadurarik ez"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "hash algoritmo sinadurarik ez"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "no splitting"
|
|
msgstr "Bananketarik ez"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "arrunta"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:454
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
|
"ignore this stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ogg_stream_init %1% zenbaki jariorako hutsegitea. Saiatzen jarraitu eta "
|
|
"jario hau ezikusiko da.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:367
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer hutsegitea\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "I framentzat bakarrik"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "ongi ekin bada bakarrik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
|
msgid "ordered"
|
|
msgstr "hurrenkeran"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
|
msgid "output options"
|
|
msgstr "irteera aukerak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "irteera lagin maizt.: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr "igaropena"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "egiteke"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "pixel mozketa behean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "pixel mozketa ezkerrean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "pixel mozketa eskuinean: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "pixel mozketa goian: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "pixel garaiera: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "pixel zabalera: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "raw datuak"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "gertu"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
|
"%2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"real_reader: Ezinezkoa RealAudio FourCC aurkitzea id %1%-rako (azalpen "
|
|
"luzera: %2%). Bideari jauzi egiten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
|
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"real_reader: 3,4 eta 5 audio idazburu bertsioak bakarrik daude sostengatuak. "
|
|
"Bide ID %1%-ek %2% bertsioa erabiltzen du eta jauzi egingo da.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "kendu"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "kendu denak"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "gainontzekoa: ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "lerro elkartatekatua (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "lerro elkartatekatua (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "laginketa maizt.: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "aldez-alde (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "aldez-alde (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
|
msgid "split after duration"
|
|
msgstr "banandu iraupen honen ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "split after frame/field numbers"
|
|
msgstr "banandu frame/eremu zenbakien ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "split after size"
|
|
msgstr "banandu neurri honen ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
|
msgid "split after timecodes"
|
|
msgstr "banandu denbora-kodeen ondoren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
|
msgid "split before chapters"
|
|
msgstr "banandu atalen aurretik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
|
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
|
msgstr "banandu zatietan frame/eremu zenbakietan ohinarriturik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
|
msgid "split by parts based on timecodes"
|
|
msgstr "banandu denbora-kodeetan ohinarrituriko zatietan"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
|
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
|
"not at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"spu_extraction_duration: SPU pakete hautsi bat aurkitu da (next_off < "
|
|
"start_off) %1% denbora-kodean. Pakete hau badaiteke oker edo ez osorik "
|
|
"erakustea.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
|
"\"[Events]\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"ssa_reader: Heuskarri baliogabea. Ezinezkoa aurkitzea \"Format\" lerroa "
|
|
"\"[Events]\" atalean."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
|
|
"report. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"start >= m->ListSize(). Hau ez litzake gertatu behar. Mesedez agiritu "
|
|
"matxura jakinarazpen bat. Mila esker."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "azpidatzia"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "idazki azpidatziak"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "denbora-kodeak"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
|
msgid "toggle all"
|
|
msgstr "aldatu denak"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "goren beheren (ezkerra lehenik)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "Goren beheren (eskuina lehenik)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "bide izena"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: neurria_etiketa < 0 c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Zehaztugabea)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "ezezaguna, heuskarri etiketa 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "igo"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): UTF-8 hizkikode baliogabea. Lehen bytea: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
|
|
"happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"egiaztapen hutsegitea: atalak ->CheckMandatory() faltsua da. Hau ez litzake "
|
|
"gertatu behar. Mesedez agiritu matxura jakinarazpen bat.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "bideoa"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: azpidatzi agiri irakurketa akatsa"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: ez da audio blokerik aurkitu\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: lagin neurri ezezaguna!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
#~ msgstr " -q, --quiet ezeztatu irteera egoera\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --verbose berritsukeria egoera\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Bilduta: libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Programa hau GPL v2 baimenpean dago (ikusi COPYING).\n"
|
|
#~ "Programatzailea: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Iturburuak eta azken binarioak betik daude eskuragarri hemen:\n"
|
|
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--append-mode' ez du argumentorik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--append-to' ez du argumentorik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--blockadd' ez du argumentorik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--compression' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--cues' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-duration' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-language' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-track' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--forced-track' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--language' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--nalu-size-length' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--priority' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--stereo-mode' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--sub-charset' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--timecode-scale' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--timecodes' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--track-name' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--track-order' ez du bere argumentoa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "...after this size:"
|
|
#~ msgstr "...neurri honen ondoren:"
|
|
|
|
#~ msgid "...after timecodes:"
|
|
#~ msgstr "...denbora-kodeen ondoren:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
|
|
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloke taldea bat aurkitu da %1% kokapenean, baina ez da bloke gairik "
|
|
#~ "aurkitu barruan. Honek mkvmergeren matxura eragin dezake.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Ekintzak"
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DTS_Idazburu arazoa: kodeaturik bateragarria ez den kodeatzaile bertsio "
|
|
#~ "berri batekin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: nukleo laginketa maiztasun baliogabea\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
#~ msgstr "DTS_Idazburu arazoa: frame bloke zenbateko baliogabea\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
#~ msgstr "Ezgaitu idazburu konpresioa audio eta bideo bideentzat berez."
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable splitting..."
|
|
#~ msgstr "Gaitu bananketa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving the information"
|
|
#~ msgstr "Akatsa argibideak gordetzerakoan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
|
|
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irudi multzo bat aurkitu da lotura hautsiarekin. Badaiteke zuk "
|
|
#~ "berkodeaketa adimentsu bat erabili nahi izatea hura multiplexatzen saiatu "
|
|
#~ "aurretik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
|
|
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
|
|
#~ "attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B frame bat edo gehiago aurkitu dira bigarren xehetasun gabe lehen GOP-"
|
|
#~ "ean. Badaiteke MPEG2 bideo jarioa zuzendu edo berkodeaketa adimentsu bat "
|
|
#~ "erabili nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
|
|
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
|
|
#~ "compression setting afterwards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatzen bada mmg-ek 'konpresioa' 'ezer ez' ezarriko du berez audio eta "
|
|
#~ "bideo bide guztientzat. Erabiltzaileak konpresio ezarpena ondoren aldatu "
|
|
#~ "dezake."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hasiera/amaiera bereizketa baliogabea: '--split' hemen '--split "
|
|
#~ "%1%' (oraingo atala: %2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "LZO konpresio hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Matroska agiriak (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Agiri denak (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Ireki Agiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi dauden agiriak?"
|
|
|
|
#~ msgid "PGS"
|
|
#~ msgstr "PGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 irakurgailua: %1% bidea mota ezezagunekoa da.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' "
|
|
#~ "%2% bidearentzat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
|
|
#~ "%2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 irakurgailua: FourCC ezezaguna/sostengatugabea '%|1$.4s|' "
|
|
#~ "%2% bidearentzat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Gertu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save information as"
|
|
#~ msgstr "Gorde argibideak honela"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
#~ msgstr "mkvmergek ekingo duen lehentasuna ezartzen du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
|
|
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laburtutako GOP atzeman da. Frame batzuk murriztu dira. Badaiteke zuk "
|
|
#~ "MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea hura multiplexatu aurretik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estereo-3D bideo modua(0: monoa, 1: esk. begia,\n"
|
|
#~ "2: ezk. begia, 3: bi begiak)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
|
|
#~ "into any output file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etiketak ez daude ahalbideturik WebM bateragarritasun agirietan. Etiketak "
|
|
#~ "ez dira idatziko irteera agirietan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Idazki agiriak (*.txt);;Agiri denak (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
#~ msgstr "Matroska agiria aztertzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%)."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da ireki agindu lerro argumentoak irakurtzeko.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da irakurtzeko ireki (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
#~ msgstr "%1% agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
|
#~ msgstr "%1% ezin da idazteko ireki (%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "'%1%' irteera agiria ezin da idazteko ireki (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
|
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
|
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bide honetan ezarri beharreko neurria abiadura arruntean\n"
|
|
#~ "lan egiteko beste bideekiko (gehienbat erabiltzen da bideo\n"
|
|
#~ "abiadura zehazteko audioaren luzera ezberdina denean)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All "
|
|
#~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agiri honek gutxienez ken denbora-kodea duen frame bat du. Denbora-kode "
|
|
#~ "guztiak %1%-ra zehaztuko dira, hortaz ez da ken gehiago egongo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
|
|
#~ msgstr "Denbora-kode neurri izendatzailea: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode scaling"
|
|
#~ msgstr "Denbora-kode neurriketa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
|
|
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
|
|
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
|
|
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TrueHD audio jarioek bi frame mota ezautzen dute: aldibereturiko frameak "
|
|
#~ "eta ez-aldibereturiko frameak. Aldagailu honekin mkvmergek aldiberetze "
|
|
#~ "frame bat eta hurrengo ez-aldibereturiko frame guztiak Matroska bloke "
|
|
#~ "bakar batean jarriko ditu. Hau gabe ez-aldibereturiko frame bakoitza bere "
|
|
#~ "Matroska blokean jartzen da."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
#~ msgstr "AAC MPEG-2 profil ezezaguna %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
#~ msgstr "AAC MPEG-4 objetu mota ezezaguna %1%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
|
|
#~ "('A_AAC')."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili AAC kodek ID zaharrak (adib., 'A_AAC/MPEG4/SBR') berri baten "
|
|
#~ "ordez ('A_AAC')"
|
|
|
|
#~ msgid "VP8"
|
|
#~ msgstr "VP8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
|
|
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
|
|
#~ "multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bideoa irudi multzo murriztu batekin amaituta. Frame batzuk kenduta. "
|
|
#~ "Badaiteke zuk MPEG2 bideo jarioa zuzendu nahi izatea multiplexatu "
|
|
#~ "aurretik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
|
#~ msgstr "Jadanik azken bertsioa duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "bzip2 konpresioa hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() ez da gehitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_init() hutsegitea. Emaitza: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) hutsegitea.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: Bide batek ez du bere bide UID-a\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
|
|
#~ "no header packets present.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "matroska_reader: %1% bidearentzako Kodek ID-a 'A_VORBI' da, baina ez dago "
|
|
#~ "idazburu paketerik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis bideak ez ditu baliozko idazburuak.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: salbuespen bat atzeman da\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader:| + Bide bat baino gehiago dago %1% UID-arekin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "matroska_reader: | + Bide bat baino gehiago dago %1% zenbakiarekin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
|
#~ msgstr "mkdir(%1%) hutsegitea; akats zebk = %2% (%3%)"
|
|
|
|
#~ msgid "no file loaded"
|
|
#~ msgstr "ez dago agiririk gertatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "on_entry_selected: display == nullptr. Hau ez litzake gertatu behar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
|
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): denbora-kodea < "
|
|
#~ "azken_denbora-kodea (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
|
|
#~ "%1%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Bide mota "
|
|
#~ "baliogabea %1%."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "split by parts"
|
|
#~ msgstr "...zatika:"
|
|
|
|
#~ msgid "uncompressed"
|
|
#~ msgstr "konprimitugabea"
|
|
|