mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 08:43:11 +00:00
11819 lines
378 KiB
Plaintext
11819 lines
378 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2011-2013 BouRock <BouRock(at)live.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MKVToolNix 7.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: moritz@bunkus.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 08:47:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-05 08:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burak Yavuz <bourock(at)live.com>\n"
|
||
"Language-Team: BouRock <BouRock(at)live.com>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz "
|
||
"zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya "
|
||
"temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle "
|
||
"sonlandırmak zorundasınız.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n"
|
||
" işleme dosyası1 ve dosyası2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n"
|
||
" ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman "
|
||
"kodlarını\n"
|
||
" nasıl hesaplayacağını seçer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri "
|
||
"dosyanın\n"
|
||
" hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n"
|
||
" izine eklenmesini denetler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n"
|
||
" hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n"
|
||
" oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n"
|
||
" oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n"
|
||
" boyutlarını hesaplar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Matroska dosyası içinde dosya eki\n"
|
||
" oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
|
||
" dosya eki oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Aşağıdaki ek için açıklama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime türü>\n"
|
||
" Aşağıdaki ek için Mime türü.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr " --attachment-name <name> Aşağıdaki ek için ad depolanmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n"
|
||
" ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı "
|
||
"özellikleri listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Basit bölüm dosyası için karakter grubu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Bölüm girdilerinde 'dil' unsurunu ayarla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine "
|
||
"koyun.\n"
|
||
" Eğer sayının son eki 'ms' ise her bir küme\n"
|
||
" içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n"
|
||
" koyun.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Komut satırındaki dizgiler için karakter grubu\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:yöntem>\n"
|
||
" Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için "
|
||
"kullanılan\n"
|
||
" sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Kırpma parametrelerini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" CUE sheet girdilerinden bölüm adlarına\n"
|
||
" dönüştürme için örnek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Bu iz için cue (indeks) girdileri oluştur:\n"
|
||
" Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <başlık> 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n"
|
||
" X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n"
|
||
" kılmadıkça tüm izler için kullan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bu iz için 'varsayılan' işarete ayarlar veya\n"
|
||
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" İz istatistikleri olan etiketleri yazma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Açıkça görüntü boyutlarını ayarla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Tüm bloklar için blok süreleri etkin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" İzin varsayılan süresiyle eşleşmesi için görüntü\n"
|
||
" bit akışında saklanan kare/alan oranını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bu iz için 'zorunlu' işarete ayarlar veya\n"
|
||
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> XML dosyasından genel etiketleri oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n"
|
||
" --list-languages'a bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n"
|
||
" ISO639-2 kodlarını listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n"
|
||
" 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Bu karakter grubundaki çıktı mesajları\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --priority <priority> mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği "
|
||
"ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:karaktergrubu>\n"
|
||
" Metin altyazılarının, sohbetin UTF-8 olduğu gibi\n"
|
||
" okunan karakter grubunu belirler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Parça UID'lerini SID1, SID2 v.s.'ye ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Parça bilgisini dosyadan oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n"
|
||
" ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Her bölümden ('tümü' ile) önce veya bölüm "
|
||
"numarasından\n"
|
||
" A, B vs. sonra yeni bir dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Her kareden/alandan A, B vs. sonra yeni bir\n"
|
||
" dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" 'Parçalar:' ile aynıdır ama 'startN'/'endN', "
|
||
"zaman\n"
|
||
" kodlarının yerine kare/alan numaralarıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, "
|
||
"eğer\n"
|
||
" '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayırı dosyalarda "
|
||
"tutar ya da\n"
|
||
" önceki aralığın dosyasına ekler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n"
|
||
" v.s.'den sonra oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> En fazla n dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
|
||
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
|
||
" bir numara 0 - 14ya da anahtar kelime olabilir\n"
|
||
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:karaktergrubu>\n"
|
||
" Metin altyazılarının, sohbetin UTF-8 olduğu gibi\n"
|
||
" okunan karakter grubunu belirler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:file> Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Bu çıktı dosyası için başlık.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n"
|
||
" listesi, çıktı dosyasındaki izlerin sırasını\n"
|
||
" denetler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m v.s. kopyala. "
|
||
"Varsayılan:\n"
|
||
" tüm izler için etiketleri kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini "
|
||
"kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini "
|
||
"kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Ses izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm ses izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Düğme izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm düğme izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Görüntü izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm görüntü izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n"
|
||
" Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Desteklenen girdi dosyası türlerini listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" ID'li n, m v.s. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n"
|
||
" çıktı dosyasına kopyala. Varsayılan: tüm\n"
|
||
" ekleri tüm çıktı dosyalarına kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Tüm mesajları bu dosya içine yeniden "
|
||
"yönlendirir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Altyazı izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm altyazı izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <TID:file> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını "
|
||
"ayarla,\n"
|
||
" eşitle.\n"
|
||
" 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/"
|
||
"p'\n"
|
||
" ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer dahil\n"
|
||
" edilirse 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve "
|
||
"'p'\n"
|
||
" kayan noktalı sayılar olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı "
|
||
"dosyaları\n"
|
||
" aramayın ve bitiştirmeyin\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı\n"
|
||
" seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: dizgi\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: işaretli tamsayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Evrensel Kod dizigisi\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: hex içinde ikilik\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (HEVC profili: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (en-boy oranını)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (santimetre)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (sabit)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (inç)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (en-boy oranını tut)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (piksel)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr "Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Bölüm işleme:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Genel çıktı denetimil (gelişmiş genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Genel seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Her bir girdi dosyası için seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenkler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Diğer seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr "Parça bilgisi işleme:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " de %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " bitti\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " boyut %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " boyut bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
||
msgid "### Development hacks ###"
|
||
msgstr "### Geliştirme kurcalamaları ###"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
||
msgid "### Global output control ###"
|
||
msgstr "### Genel çıktı denetimi ###"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% bayt"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x"
|
||
"%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% dakika"
|
||
msgstr[1] "%1% dakika"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% of %2% file processed"
|
||
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
||
msgstr[0] "%1% / %2% dosya işlendi"
|
||
msgstr[1] "%1% / %2% dosya işlendi"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% saniye"
|
||
msgstr[1] "%1% saniye"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Sub dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 unsuruna "
|
||
"yeniden eşitleniyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
msgstr "%s (MIME türü %s, boyut %ld), dosya: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
msgstr "%s%s (ID %lld, türü: %s), dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"libebml %s + libmatroska %s ile derlendi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın).\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
"Kaynakları ve en son binarileri her zaman\n"
|
||
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/ adresinde mevcuttur."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Hakkında"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "&About\tF1"
|
||
msgstr "&Hakkında\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
||
msgid "&Add to job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğuna &ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
msgstr "&Ekler\tAlt-2"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
||
msgid "&Chapter Editor"
|
||
msgstr "&Bölüm Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
||
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
msgstr "&Bölüm düzenleyici\tAlt-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Güncellemeleri kontrol et"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
msgstr "&Kapat\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
msgstr "Tüm girdileri &daralt\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "Komut satırını panoya &kopyala"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya &kopyala"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Etkisiz"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "Tara&ma, sadece dosyayı ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Aşağı"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
msgstr "Tüm girdileri &genişlet\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
msgstr "Önemli unsurları &genişlet\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
||
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
msgstr "&Genel seçenekler\tAlt-3"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Başlık düzenleyicisi\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "&Help\tF1"
|
||
msgstr "&Yardım\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
||
msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
msgstr "&Girdi\tAlt-1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Yükle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
msgstr "Ayarları &yükle\tCtrl-L"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
msgstr "İşleri &yönet\tCtrl-J"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
||
msgid "&Muxing"
|
||
msgstr "Ç&oklama"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
msgstr "&Yeni\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "&New chapters"
|
||
msgstr "&Yeni bölümler"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Aç\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "Çı&kış\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
||
msgid "&Re-enable"
|
||
msgstr "&Yen.etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Yeniden yükle\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Kaydet\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
msgstr "Bilgiyi metin olarak &kaydet\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
msgstr "Ayarları &kaydet\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için &tara"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Sırala"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "&Troubleshooting"
|
||
msgstr "&Sorun Giderme"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yukarı"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
msgstr "&Onayla\tCtrl-T"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Doğrula"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
||
msgid "&View log"
|
||
msgstr "&Günlüğü göster"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Pencere"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha "
|
||
"fazla seçeneklere izin verilmez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '%2% %3%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' "
|
||
"veya 'i') içermez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', --compression için desteklenmeyen bağımsız değişken. Mevcut "
|
||
"sıkıştırma yöntemleri: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%', --cues için desteklenmeyen bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir "
|
||
"ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için "
|
||
"'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir "
|
||
"ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için "
|
||
"'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin "
|
||
"listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' "
|
||
"bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '%3% %4%' içinde geçerli %2% değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi "
|
||
"değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli "
|
||
"değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli "
|
||
"değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID demeti ve NALU "
|
||
"boyut uzunluğu değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID demeti ve "
|
||
"varsayılan süre değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%', iz numaralarına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
|
||
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' iz %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
|
||
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' karakter grubuna ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde "
|
||
"verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce "
|
||
"verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde "
|
||
"verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce "
|
||
"verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:126
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:199
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "'Varsayılan iz' işareti"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Bilinmeyen unsur: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
||
msgid "(new chapter file)"
|
||
msgstr "(yeni bölüm dosyası)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
||
msgid "(unnamed chapter)"
|
||
msgstr "(isimsiz bölüm)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(isimsiz)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:168
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:224
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", tanımı '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", dosya adı '%1%'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", finished on %s"
|
||
msgstr ", bitiş zamanı %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", konum %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", started on %s"
|
||
msgstr ", başlama zamanı %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
msgstr "--- BEGIN iş %d (%s, eklenme%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- END job %d"
|
||
msgstr "--- END iş %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
||
msgid "--- No job output found.\n"
|
||
msgstr "--- Bulunan iş çıktısı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
||
msgid "---all---"
|
||
msgstr "---tümü---"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
||
msgid "---common---"
|
||
msgstr "---genel---"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
||
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
||
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: tüm kareler"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
|
||
msgid "2 bytes"
|
||
msgstr "2 bayt"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
|
||
"does not detect the encoding correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, "
|
||
"MP4) olan dosyalar için."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: kodek özel verisi"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
||
msgid "4 bytes"
|
||
msgstr "4 bayt"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> ürün öğesi değil."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> ekisk <ChapterTimeStart> ürünü."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> eksik <ChapterString> ürünü."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> eksik <ChapterTrackNumber> ürünü."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> eksik <Name> ürünü."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> ürünü içermek zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> eksik <Simple> ürünü."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz "
|
||
"numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutmak için içeriğin kare/alan numarası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Bölündükten sonraki kare/alan numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
|
||
"another one with the same description?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' tanımıyla bir iş zaten mevcut. Aynı tanımla başka bir tane eklemek "
|
||
"istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birçok diğerleri (128 bits) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n"
|
||
"için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
|
||
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
|
||
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
|
||
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek bir Matroska bloğu ya tam bir kare (aşamalı içerik için) ya da tek bir "
|
||
"alan (geçişli içerik için) içerir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek "
|
||
"yoksayılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n"
|
||
"akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n"
|
||
"tutulmalı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki zincirlemeyi/parçayı (128 bits)\n"
|
||
"tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki zincirlemeyi/parçayı (128 bits)\n"
|
||
"tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (AC3 olarak bilinir)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak "
|
||
"ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi "
|
||
"dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya "
|
||
"YANLIŞ yolla çoklanmış olacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgesini okuyun.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
msgstr "SBR/HE-AAC/AAC+, AAC'dir"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "ADIF başlıkları ile AAC"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC3"
|
||
msgstr "AC3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "ALAC özel veri boyutu uyumsuz\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII string (no special chars like\n"
|
||
"Umlaute etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASCII dizgisi (özel karakterler yok\n"
|
||
"noktalı harfler v.s. gibi)"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (karesiz)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.264 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.h:86
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
||
msgid "Abort after current job"
|
||
msgstr "Şu anki işten sonra durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
||
msgid "Abort processing after the current job"
|
||
msgstr "Şu anki işten sonra işlemi durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
||
msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
msgstr "Çoklama işlemini hemen şimdi durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Aborted processing on %s"
|
||
msgstr "%s üzerindeki işlem durduruldu"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo Hakkında"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Kullanılan ekler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Kullanılan özellikler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Kullanılan etiketler ve bölümler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Add &command line options"
|
||
msgstr "&Komut satırı ekle seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
||
msgid "Add additional parts"
|
||
msgstr "İlave kısımları ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
||
msgid "Add chapter"
|
||
msgstr "Bölüm ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Add command line options"
|
||
msgstr "Komut satırı ekle seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Unsur ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Ad ekle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir "
|
||
"ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya "
|
||
"değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve "
|
||
"ana sayfaya bakın)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
||
msgid "Add subchapter"
|
||
msgstr "Altbölüm ekle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "'Dosyaadı' dosyasını yeni bir ek olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Eklenme"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
||
msgid "Additional source file parts"
|
||
msgstr "İlave kaynak dosya kısımları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "İlaveID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "İlaveler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
msgstr "Şu anki ayarları yeni bir iş girişi olarak iş kuyruğuna ekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
||
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
msgstr "Bölüm zaman kodlarını ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
||
msgid "Adjust timecodes"
|
||
msgstr "Zaman kodlarını ayarla"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
msgstr "Dosya yüklendikten sonra en önemli unusurları genişlet"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritma: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:40
|
||
msgid "All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:34
|
||
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
||
msgid "All chapter entries are valid."
|
||
msgstr "Tüm bölüm girdileri geçerli."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
|
||
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
|
||
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm destekl. dosyalar|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
|
||
"Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
|
||
"dosyaları (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tüm dosyalar|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
msgstr "Tüm destek. medya dosyaları|%s%s|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin "
|
||
"verir, örn. AVI'den okunduğunda"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
|
||
"video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"CodecState öğesini kullanmaya izin verir. Bu, örn. sıralı başlıkları "
|
||
"depolamak için MPEG-1/-2 görüntü izilerinde kullanılır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden CUE sheet çıkartmayı "
|
||
"dener."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Her zaman üstte"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<ek-seçicisi> üç biçime sahip olabilir:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Kodek yerini tutan bir ID."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
|
||
"dosya adı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
|
||
"dosya adı."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
||
msgid "Analysis is running"
|
||
msgstr "Çözümleme çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG4 bit akışlarını çözümleyin, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, "
|
||
"doğru bir şekilde zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, "
|
||
"V_MPEG4/ISO/... KodekID'leri kullanın."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için "
|
||
"'varsayılan' işaret ayarlanmayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
|
||
"or abort it manually before starting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başka bir çoklama işi hala sürüyor. Lütfen bitene kadar bekleyin ya da yeni "
|
||
"bir tane başlamadan önce elle durdurun."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
|
||
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyadan bir izi aynı dosyadan başka bir ize eklemeye izin verilmez. İz "
|
||
"numaraları %u ve %u için durum böyledir."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:2055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. "
|
||
"iz.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
||
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
msgstr "Üzerlerine yazmadan önce sor (dosyalar, işler)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "En-boy oranı"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "En-boy oranı etkeni"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "En-boy oranı:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Ekli"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
||
msgid "Attached files"
|
||
msgstr "Ekli dosyalar"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Ek çıkarma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Ek seçicileri"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
||
msgid "Attachment style:"
|
||
msgstr "Ek stili:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ekler"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Ses bit derinliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Ses kanalları"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Ses örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Audio track %u"
|
||
msgstr "Ses izi %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
||
msgid "Auto-set output filename"
|
||
msgstr "Çıktı dosya adını otomatik ayarla"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıktı dosyası adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi "
|
||
"etkinleşir.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
||
msgid "Available options:"
|
||
msgstr "Mevcut seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:254
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Mevcut çeviriler:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir sürüm:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Bit derinliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Blok ilavesi ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Blok ilavesi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Blok grubu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Blok sanalı: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Sahte yardım %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı v.s.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
msgstr "İş kuyruğu düzenleyicisini öne getir"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözat"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "CUE sheet çıkarma"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
||
msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
msgstr "İkinci çoklama işi başlatılamıyor"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' "
|
||
"ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış ve CodecPrivate verileri (USF "
|
||
"stilleri vs.) eşleşmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' "
|
||
"ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Yakalanan istisna"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "Nedeni mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueDuration' öğelerini yazmaması."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedeni mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueRelativePosition' öğelerini yazmaması."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' "
|
||
"komutu eklemesine neden olur."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş "
|
||
"eklendi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
msgstr "mmg'nin tercihlerini ve seçeneklerini değiştir"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
||
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
msgstr "Bu listenin değişiklikleri mmg yeniden başlatılana kadar etkili olmaz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Kanal konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Kanal: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
||
msgid "Chapter Editor"
|
||
msgstr "Bölüm Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
||
msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
msgstr "Bölüm düzenleyicisi boş değil"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Bölüm çıkarma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Bölüm dosyası:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
|
||
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölüm dosyaları (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
|
||
"mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
||
msgid "Chapter names and languages"
|
||
msgstr "Bölüm adları ve dilleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Bölüm numaraları:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
||
msgid "Chapter options"
|
||
msgstr "Bölüm seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölüm ayrıştırıcısı: YayınUID %1% benzersiz değil ve yeniden kullanılamadı. "
|
||
"Yeni bir tane oluşturulacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
||
msgid "Chapter verification error"
|
||
msgstr "Bölüm doğrulama hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
||
msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
msgstr "Bölüm doğrulama başarılı oldu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Bölümler (%d girdi), dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WebM uyumlu dosyalar içinde bölümlere izin verilmiyor. Herhangi bir çıktı "
|
||
"dosyası içine bölümler yazılmayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
||
msgid "Chapters loaded."
|
||
msgstr "Bölümler yüklendi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
||
msgid "Chapters written."
|
||
msgstr "Bölümler yazıldı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Bölümler:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr "Bölüm: %1% girdi"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Komut satırındaki satırlar için karakter grubu"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
||
msgid "Charset:"
|
||
msgstr "Karakter grubu:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
||
msgid "Check online for the latest release"
|
||
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
|
||
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
|
||
"information is transmitted to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana sayfada MKVToolNix'in yeni bir yayımının mevcut olup olmadığını "
|
||
"çevrimiçi kontrol eder. Sadece mmg başlatıldığında ve günde en çok bir defa "
|
||
"kontrol eder. Sunucuya bilgi aktarılmaz."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
|
||
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
||
msgstr "Güncellemeler çevrimiçi kontrol ediliyor; lütfen bekleyin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
||
msgid "Choose a chapter file"
|
||
msgstr "Bölüm dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
||
msgid "Choose a tag file"
|
||
msgstr "Etiket dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
||
msgid "Choose a timecodes file"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
||
msgid "Choose an attachment file"
|
||
msgstr "Ek dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
||
msgid "Choose an input file"
|
||
msgstr "Girdi dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
||
msgid "Choose an input file to add"
|
||
msgstr "Eklemek için girdi dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
||
msgid "Choose an input file to append"
|
||
msgstr "İlave etmek için girdi dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
||
msgid "Choose an output file"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
||
msgid "Choose the chapter file"
|
||
msgstr "Bölüm dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
||
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA yardım dosyalarının yerini seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
||
msgid "Choose the output directory"
|
||
msgstr "Çıktı dizinini seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
||
msgid "Choose the segment info file"
|
||
msgstr "Parça bilgisi dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
||
msgid "Choose the tags file"
|
||
msgstr "Etiket dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
||
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
msgstr "Başarılı çoklama çalıştırılmasından sonra girdileri temizle"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
||
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğuna iş eklendikten sonra girdileri temizle"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "Close the current file without saving"
|
||
msgstr "Şu anki dosyayı kaydetmeden kapat"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Küme"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Küme konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Küme önceki boyutu: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "Kodek ID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Kodek çözme tümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Kodek gecikmesi: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Kodek adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Kodek adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ayarları: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm girdileri daralt böylece hiçbirinin alt-girdileri gösterilmeyecektir"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Renk alanı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
||
msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
msgstr "Komut satırı panoya kopyalandı."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
||
msgid "Command line options:"
|
||
msgstr "Komut satırı seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
||
msgid "Command line saved."
|
||
msgstr "Komut satırı kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
||
msgid "Command line used:"
|
||
msgstr "Komut satırı kullanımı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
||
msgid "Common languages"
|
||
msgstr "Genel diller"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
||
msgid "Configuration cleared."
|
||
msgstr "Yapılandırma temizlendi."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
||
msgid "Configuration loaded."
|
||
msgstr "Yapılandırma yüklendi."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "İçerik sıkıştırma"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "İçerik kodlama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "İçerik kodlama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "İçerik şifreleme"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Metin altyazılarını bu karakter grubuna (varsayılan: UTF-8) dönüştür."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
msgstr "Komut satırını panoya kopyala"
|
||
|
||
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
|
||
"'%s' (error code %d, %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'ün komut satırı '%s' için geçici dosya oluşturulamadı (hata kodu "
|
||
"%d, %s)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
||
msgid "Could not create the specified file."
|
||
msgstr "Belirtilmiş dosya oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata mesajı: %2%). İz "
|
||
"atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. "
|
||
"Bu iz yerel kip içinde depolanamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını "
|
||
"belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
||
msgid "Could not open the clipboard."
|
||
msgstr "Pano açılamadı."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
msgstr "Yazmak için hedef dosya '%s' açılamadı. Hata kodu: %d (%s)."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyası açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası açılamadı/okunamadı."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Ülke:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Create &option file"
|
||
msgstr "&Seçenek dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "WebM uyum dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
|
||
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
|
||
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
|
||
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"WebM uyumlu dosya oluşturur. mkvmerge aynı zamanda eğer dosya adının "
|
||
"uzantısı \"webm\" ise bunu açar. Bu kip birkaç kısıtlamayı zorlar. Sadece "
|
||
"izin verilen kodekler VP8 görüntü ve Vorbis ses izleridir. Ne bölümlere ne "
|
||
"de etiketlere izin verilmez. DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak "
|
||
"değiştirilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "Create a new chapter file"
|
||
msgstr "Yeni bölüm dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "'%1%' dizinini oluşturma başarısız oldu: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> "
|
||
"örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Kırpma:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Cue blok numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Cue küme konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Cue süresi: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Bölüm çıkarma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Cue adı biçimi:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Cue noktası"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref kümesi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue referansı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Cue ilgili konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, "
|
||
"beklenen %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan "
|
||
"INDEKS girişi yok.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Cue iz konumları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue izi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cue'lar (alt girdiler atlanacaktır)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
||
msgid "Cues:"
|
||
msgstr "Cue'lar:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
||
msgid "Current and past jobs:"
|
||
msgstr "Şu anki ve geçmiş işler:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Şu anki komut satırı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current job ID %d:"
|
||
msgstr "Şu anki iş ID %d:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
||
msgid "Current job ID 1000:"
|
||
msgstr "Şu anki iş ID 1000:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Şu anki değer:"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Şu anki sürüm:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Çevrimiçi yeni sürüm mevcut."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:126
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:191
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:243
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Tarih: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:85
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Hata Ayıklama>"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Varsayılan süre"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/"
|
||
"alan)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Varsayılan işaret: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
||
msgid "Default subtitle charset"
|
||
msgstr "Varsayılan altyazı karakter grubu"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
||
msgid "Default track flag:"
|
||
msgstr "Varsayılan iz işareti:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Gecikme (ms olarak):"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
|
||
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iz'in zaman kodlarını bir çift ms ile geciktirin. Eksi olabilir. Tüm iz "
|
||
"türleriyle çalışır ama eksi gecikmeler görüntü izleriyle kullanılmamalıdır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla ek sil"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
||
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
||
msgstr "Seçilen işleri iş kuyruğundan sil"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
|
||
msgid "Description already exists"
|
||
msgstr "Tanım zaten var"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Dizin:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
||
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
||
msgstr "Seçilen işleri etkisizleştir ve durumlarını 'bitti' olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisiz."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
|
||
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir. Bu dosyanın boyutunu "
|
||
"arttıracaktır, özelliklede eğer çok ses izi varsa. Sadece deneme iiçin "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Çıkarılacak fazlalık: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. "
|
||
"1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Görüntü yükseklik: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
||
msgid "Display usage information"
|
||
msgstr "Görüntü kullanım bilgisi"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Görüntü genişlik: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Meta arama öğesinde bölümler için giriş eklemeyin."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Hiçbir şekilde meta arama öğesi yazmayın."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Oynatma listelerini tarama bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "İndirme URL'si:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core. This only works with DTS tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Süre: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "Çı&kış\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML başı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "EBML okuma sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "EBML sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
|
||
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
|
||
"manually if it is really needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her bölüm ve her yayın eşsiz tanımlayıcıya sahiptir. Bu tanımlayıcı normalde "
|
||
"programlar tarafından otomatik olarak atanır ama eğer gerçekten ona ihtiyaç "
|
||
"varsa el ile değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
||
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
msgstr "Her yayın en az bir bölüm içermek zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş kare/alan numarasından "
|
||
"oluşur, örneğin '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş zaman kodundan oluşur, "
|
||
"örneğin '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "Edit additional source file parts"
|
||
msgstr "İlave kaynak dosya kısımlarını düzenle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Özellikler için seçicileri düzenle"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Yayın"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "EditionEntry %u"
|
||
msgstr "Yayın Girişi %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya tüm bölümleri seçen 'tümü' kelimesi ya da bölünmeden önceki bölüm "
|
||
"numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Unsur %1% yazılmakta.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Unsur türü:\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Etkinleştirilen: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
|
||
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
|
||
"a list of timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıktının birden fazla dosyaya bölünmesini etkinleştirir. Verilen boyuttan "
|
||
"sonra, her dosyanın içinde geçen verilen zaman miktarından sonra ya da zaman "
|
||
"kodları listesinden sonra bölebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Bitiş:"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:529
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "İngilizce dil adı"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Hata %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey "
|
||
"bulundu. Bu dosya durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
||
msgid "Error loading settings"
|
||
msgstr "Ayarları yükleme hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açma hatası"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış "
|
||
"kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
msgid "Error parsing the file"
|
||
msgstr "Dosyayı ayrıştırma hatası"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası yazma hatası"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Hata: Girdi dosyası %1% (%2%) açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok. "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata: hiç çıktı dosya adı verilmedi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden "
|
||
"çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Hatalar:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
||
msgid "Everything went fine."
|
||
msgstr "Herşey yolunda gitti."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Örnek"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Tüm girdileri genişlet böylece alt-girdileri gösterilebilecektir"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, "
|
||
"nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına "
|
||
"gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saatide dahil "
|
||
"edebilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulundu. İlave hata mesajı: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OGM araçları içinde kullanılan basit biçimdeki bölüm bilgisini dışa aktarır "
|
||
"(BÖLÜM01=... BÖLÜM01ADI=...)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
|
||
msgid "Extra options"
|
||
msgstr "Ekstra seçenekler"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Veriyi başlık olarak CodecPrivate dahil ham bir dosyaya çıkart."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz ID %1% çıkartılması desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "Aile UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya %1%, bilinmeyen türe sahip. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
|
||
"('mkvmerge --list-types') bir bakın ve dosya türünüz destekleniyor ama doğru "
|
||
"bir şekilde tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile temasa "
|
||
"geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:24
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "Dosya UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
|
||
msgid "File creation failed"
|
||
msgstr "Dosya oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Dosya tanımlaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
|
||
msgid "File identification failed"
|
||
msgstr "Dosya tanımlama başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
msgstr "'%s' için dosya tanımlama başarısız oldu. Dönüş kodu: %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
|
||
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya tanımlama başarısız oldu. Dönüş kodu: %d. Hata no: %d (%s). Ayarlar "
|
||
"iletisinden çalıştırılabilir mkvmerge'ü seçtiğinizden emin olun."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
|
||
msgid "File is already processed"
|
||
msgstr "Dosya zaten işleniyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
||
msgid "File modified"
|
||
msgstr "Dosya değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
|
||
msgid "File removal not possible"
|
||
msgstr "Dosya kaldırma mümkün değil"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Dosya yapısı uyarısı"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
msgid "File/segment linking"
|
||
msgstr "Dosya/parça bağlama"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
||
msgid "File/segment title:"
|
||
msgstr "Dosya/parça başlığı:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyalar kendi kendilerine eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken "
|
||
"geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
msgstr "Biten iş ID %d, %s: durum '%s'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
||
msgid "Finished on"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished processing on %s"
|
||
msgstr "İşlemin bitme zamanı %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
|
||
msgid "Fix bitstream timing information"
|
||
msgstr "Bit akışı zamanlaması bilgisini düzelt"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "İşaretler:"
|
||
|
||
#: src/input/r_flv.cpp:267
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Kayan noktalı sayı"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlı açıklaması ve bu özellik için lütfen "
|
||
"mkvmerge'ün belgesini okuyun."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "EBML stili bağlamaya zorla."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Xiph stili bağlamaya zorla."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Zorlanan işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
||
msgid "Forced track flag:"
|
||
msgstr "Zorlanan iz işareti:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
|
||
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
|
||
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görüntü izinin FourCC'sini bu değere zorlar. Unutmayın bu sadece AVI "
|
||
"uyumluluk kipi kullanan görüntü izlerinde veya QuickTime görüntü izlerinde "
|
||
"işe yarar. Bu seçenek Matroska'nın KodekID'sini değiştimek için KULLANILAMAZ."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
|
||
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
|
||
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
|
||
"parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"NALU boyutu uzunluğunu belirli bayt sayısına zorlar. Bu parametre sadece AVC/"
|
||
"h.264 ES dosyalarından, '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş "
|
||
"AVI'ler veya Matroska dosyalarından AVC/h.264 temel akışlarını okumak için "
|
||
"kullanılabilir. Varsayılanı 4 bayttır ama kare içermeyen veya 65535 bayttan "
|
||
"büyük kesilmiş dosyalar vardır. Böyle dosyalar için parametreler "
|
||
"kullanabilirsiniz ve boyutu 2'ye düşürebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
|
||
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
|
||
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
|
||
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
|
||
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
|
||
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
|
||
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
|
||
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
|
||
"video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
|
||
msgid "Format specific options"
|
||
msgstr "Biçime özgü seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapatılmamış GOP içinde ikinci referanssız B karesi bulundu. Çoklamak için "
|
||
"denemeden önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
||
msgid "FourCC:"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Kare numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Kare oranı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Kareler/alanlar:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
|
||
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
|
||
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
|
||
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest form düzenleme alanı. "
|
||
"Mmg'nin eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir "
|
||
"onun için bu iz için mmg'nin seçeneklerinin herhangi birinin üzerine "
|
||
"yazabilirsiniz. \"<TID>\" dizgisinin tüm olayları iz'in iz ID'si tarafından "
|
||
"değiştirilir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gama: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
|
||
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
|
||
"prevents that behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
|
||
msgid "General track options"
|
||
msgstr "Genel iz seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Genel etiket (%d girdi), dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr "Genel etiket: %1% girdi"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
||
msgid "H&eaders"
|
||
msgstr "&Başlıklar"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (karesiz)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
||
msgid "Header editor ready."
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicisi hazır."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Header editor: %s"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicisi: %s"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Başlık onaylama"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
||
msgid "Headers modified"
|
||
msgstr "Başlıklar değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
||
msgid "Help file not found"
|
||
msgstr "Yardım dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yardım, araç ipuçları şeklindedir,\n"
|
||
"'Yardım' münüsünden veya 'F1' tuşuna basılarak açılır."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can add more command line options either by\n"
|
||
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
"down box and pressing the 'add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradan ya aşağıdan onları girerek ya da aşağı açılır kutudan\n"
|
||
"birini seçerek ve 'ekle' düğmesine basarak daha fazla\n"
|
||
"komut satırı ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
|
||
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradan belirli bir miktarını ya arttırarak ya da azaltarak seçilmiş bölümün "
|
||
"tüm zaman kodlarını ve bunların tüm alt bölümlerini ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
"saved when you exit mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradan oluşturduğunuz her bir bölüm için mmg'nin kullanacağı\n"
|
||
"varsayılan değeri ayarlayabilirsiniz. Bu değerler eğer gerekirse\n"
|
||
"sonra değiştirilebilir. Varsayılan değerler mmg'den çıktığınızda\n"
|
||
"kaydedilecektir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
|
||
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradan şu anda seçili giriş dahil aşağıdaki tüm bölümlere uygulamak "
|
||
"istediğiniz dil ve ülke için değerleri ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:531
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 kodu"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:530
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 kodu"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.h:35
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
|
||
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bölüm 'gizli' olarak işaretliyse sonrasında oynatıcı bu bölüm girişini "
|
||
"kullanıcıya göstermemelidir. Böyle girişler menü sistemi tarafından hala "
|
||
"kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
|
||
"the file that this chapter occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bölüm 'etkinleştirildi' olarak işaretli değilse sonrasında oynatıcı "
|
||
"meşgul edilen bu bölüm dosyasının kısmını atlamalıdır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
|
||
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
|
||
"entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bir bölüm veya yayın 'gizli' olarak işaretliyse sonrasında oynatıcı bu "
|
||
"bölüm girişini (ya da bu yayının girişlerinin tümünü) kullanıcıya "
|
||
"göstermemelidir. Böyle girişler menü sistemi tarafından hala kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer aralığın başlama numarası ön eki '+' ise sonrasında içeriği önceki "
|
||
"aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacak. Aksi halde bu aralık için yeni bir "
|
||
"dosya oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer aralığın başlama zaman kodu ön eki '+' ise sonrasında içeriği önceki "
|
||
"aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacak. Aksi halde bu aralık için yeni bir "
|
||
"dosya oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer başlama numarası atlanırsa sonrasında önceki aralığın bitiş numarası ya "
|
||
"da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer başlama zaman kodu atlanırsa sonrasında önceki aralığın bitiş zaman "
|
||
"kodu ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
|
||
"times and the order to play them is enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bir yayın 'sıralı' olarak işaretlenirse sonrasında bölümler birden çok "
|
||
"kez tanımlanabilir ve sıralı oynatılmaya zorlanırlar."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
|
||
"edition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bir yayın 'varsayılan' olarak işaretlenirse sonrasında varsayılan yayın "
|
||
"olarak kullanılmalıdır."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
|
||
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
|
||
"unmodified file name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlenirse, mmg dosya adının en sonuna bir numara (örn. ' (1)') "
|
||
"ekleyerek önerilen çıktı dosyası adının benzersiz olduğundan emin olur. Bu "
|
||
"sadece değiştirilmemiş dosya adı zaten mevcutsa yapılır."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
|
||
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
|
||
"the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlenmişse mmg onaylama için mevcut dosyaların üzerine yazmadan "
|
||
"önce veya eğer açıklaması, yeni olanla eşleşen eski bir iş varsa yeni işi "
|
||
"eklemeden önce soracak."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
|
||
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
|
||
"touch the output filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlenmişse mmg çıktı dosya adını, ayarlanmadıysa bile otomatik "
|
||
"olarak ayarlayacak. İlk dosyayı eklediğinizde bu olur. Eğer ayarlanmazsa mmg "
|
||
"çıktı dosya adına dokunmayacak."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
|
||
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlenmişse mmg yanlış olarak kullandığınızı düşünürse uyaracak. "
|
||
"Böyle uyarılar eğer bu özelliği kapatsanız bile en az bir defa gösterilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
|
||
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer boş bırakırsanız sonrasında mmg bu işe eklenmiş aynı dizinde olan ilk "
|
||
"dosyayı çıktı dosya adına ayarlayacak. Aksi halde bu dizin kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Eğer çıktı olan görüntü izi yoksa bölme meydana gelmeyecek."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
|
||
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bölünen bir dosya ise ya oluşturulan tüm dosyalara ya da sadece ilk "
|
||
"dosyaya eklenebilir. Eğer kullanılan bölünme yoksa etkisi olmaz."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
|
||
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer dosyaların oynatılması sırasında sorunlarla karşılaşıyorsanız lütfen "
|
||
"yeni oluşturulmuş MKVToolNix sorun giderme yardımcısı sayfasını ziyaret "
|
||
"etmeyi düşünün:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
|
||
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
msgstr "Uyumsuz mkvmerge sürümü"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
||
msgid "Incompatible track"
|
||
msgstr "Uyumsuz iz"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr "Tutarsız AAC ses paketi (uzunluk: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Ayrıntıyı arttır."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Girdi"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
||
msgid "Input data error"
|
||
msgstr "Girdi veri hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
||
msgid "Input files:"
|
||
msgstr "Girdi dosyaları:"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
||
msgid "Interface language:"
|
||
msgstr "Arabirim dili:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Geçişli: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Dahili program hatası"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle kaşılaşıldı"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
||
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
msgstr "Geçersiz UID. UID basitçe bir numaradır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz UID. Bu bölüm UID'si zaten kullanımda. Orijinal UID değiştirilmedi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz UID. Bu yayın UID'si zaten kullanımda. Orijinal UID değiştirilmedi."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean "
|
||
"seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %2%' içinde '--split' için geçersiz karakter numarası '%1%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID "
|
||
"yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
||
msgid "Invalid country selected"
|
||
msgstr "Geçersiz ülke seçildi"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu "
|
||
"anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası "
|
||
"(şu anki kısım %2%). Bitiş numarası başlama numarasından daha büyük olmak "
|
||
"zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş "
|
||
"zamanı. İlave hata mesajı: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş "
|
||
"zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı "
|
||
"değildir. Bu giriş atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan "
|
||
"bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
||
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
msgstr "Ayarlama olarak geçersiz biçim kullanıldı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' için bitiş zamanı olarak geçersiz biçim kullanıldı. Değer 0'a "
|
||
"ayarlanıyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
||
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
||
msgstr "Parça UID'si için geçersiz biçim kullanıldı. Değer kullanılmıyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
||
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parça yayın UID'si için geçersiz biçim kullanıldı. Değer kullanılmıyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' için başlama zamanı olarak geçersiz biçim kullanıldı. Değer 0'a "
|
||
"ayarlanıyor."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası "
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz kare.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
||
msgid "Invalid language selected"
|
||
msgstr "Geçersiz dil seçildi"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onaltılık içeriğin geçersiz uzunluğu: 2'nin bölenleri olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Geçersiz dakika: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
||
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
msgstr "Verilen geçersiz en fazla bölünme dosyası sayısı."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
||
msgid "Invalid operation"
|
||
msgstr "Geçersiz işlem"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Geçersiz saniye: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası "
|
||
"(şu anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası "
|
||
"(şu anki kısım %2%). Başlama numarası önceki kısmın bitiş numarasından daha "
|
||
"büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım "
|
||
"%2%). İlave hata iletisi: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım "
|
||
"%2%). Başlama zamanı önceki kısmın bitiş zamanından daha büyük ya da eşit "
|
||
"olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirleme (şu "
|
||
"anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz alt karakter grubu seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş "
|
||
"iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter grubu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme "
|
||
"değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata mesajı: "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata mesajı: "
|
||
"%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "'%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
|
||
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
||
msgstr "Aynı zamanda 'Yardım' menüsünden açılabilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
|
||
msgid "Job added to job queue"
|
||
msgstr "İş, iş kuyruğuna eklendi"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "İş tanımı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "İş çıktısı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
||
msgid "Job queue management"
|
||
msgstr "İş kuyruğu yönetimi"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri "
|
||
"tut)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Bağlama numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Bağlama işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
||
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Bu iz için dil. ISO639-2 dil kodlarından birini seçin."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Dil: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Diller"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Bölümlerden sonra çıktı dosyasında ilave boşluk (EbmlVoid) bırakın."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı seçenekleri komut satırına eklemenize izin verir"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. süre ya "
|
||
"da FPS sıfırdan küçük).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. "
|
||
"başlangıç karesi numarası bitiş karesi numarasından büyük ya da bazı "
|
||
"değerler sıfırdan küçük).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%: Olumsuz zaman damgasıyla karşılaştı. Giriş 00:00:00.000'dan "
|
||
"başlamaya ayarlanacaktır. \n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%: Şu anki zaman damgası (%2%) öncekinden (%3%) küçük. Girişler "
|
||
"zaman damgalarına göre sıralanacaktır. Bu, bazı altyazıların girişleri için "
|
||
"yanlış sırada sonuçlanabilir. Eğer durum buysa, o zaman .idx dosyasını el "
|
||
"ile düzeltmek zorundasınız.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak biçim tanınamadı. "
|
||
"Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak zaman kodu iz "
|
||
"geçikmesi eklendikten sonra bile olumsuz. Olumsuz zaman kodları Matroska "
|
||
"içinde desteklenmez. Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
msgstr "Bölüm dosyası yükle (basit/OGM biçimi veya XML biçimi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
msgstr "Dosyadan çoklama ayarlarını yükle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Günlük dosyaları (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
||
msgid "Log output:"
|
||
msgstr "Günlük çıktısı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
|
||
"one yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iz için MIME türü. Öntanımlı MIME türlerinden birini seçin veya birini "
|
||
"kendiniz girin."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME türü:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
||
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
||
msgstr "MKVToolNix, GNU GPL v2 altında lisanslıdır"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.h:36
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG ses dosyaları"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG program akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG program akışları"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG taşıma akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG taşıma akışları"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG görüntü temel akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG görüntü temel akışları"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray oynatma listesi"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
||
msgid "Make suggested output file names unique"
|
||
msgstr "Önerilen çıktı dosyası adlarını benzersiz yap"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
|
||
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın. "
|
||
"Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu izi 'zorlanan' olarak işaretleyin. Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.h:206
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Matroska S/G dosyaları (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
||
msgid "Max. number of files:"
|
||
msgstr "En fazla dosya sayısı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "En Fazla Önbellek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "En fazla önbellek"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Mime türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "En Az Önbellek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "En az önbellek"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
||
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
||
msgstr "Saniye olarak oynatma listeleri için en az süre:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:217
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "'--output-charset' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:251
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "'--ui-language' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
||
msgid "Missing file name"
|
||
msgstr "Eksik dosya adı"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
||
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
msgstr "'--edit-headers' seçeneği sonrasındaki dosya adı eksik."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:946
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ama doğru olarak "
|
||
"çoklanmalı. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
|
||
"temasa geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
||
msgid "Missing input"
|
||
msgstr "Eksik girdi"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Onaltılık bir sayı eksik"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde çıktı dosya adı eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Daha Fazla"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek bir ek için birden fazla MIME türü verildi. '%1%' göz ardı edilecektir "
|
||
"ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve "
|
||
"bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "İz numarası %1% ile birden fazla iz bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
||
msgid "Move the selected jobs down"
|
||
msgstr "Seçilen işleri aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
||
msgid "Move the selected jobs up"
|
||
msgstr "Seçilen işleri yukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
||
msgid "Muxing in progress."
|
||
msgstr "Çoklama devam ediyor."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU boyut uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Adı"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
||
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Bu iz için ad, örn. \"yönetmenin yorumları\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Adı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
||
msgid "New chapters created."
|
||
msgstr "Yeni bölümler oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Yeni değer:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Sonraki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Sonraki dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
||
msgstr "Sonraki seviye 0 öğesi bir parça değil ama %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "Sonraki parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Sonraki parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İlk karede bulunan AC3 başlığı yok; iz atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İlk karede bulunan DTS başlığı yok; iz atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Bulunan EBML başı yok."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
msgstr "'%s' eki için seçilmiş MIME türü yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Belirli %1% ile birlikte eşleşen ek yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
msgstr "Henüz oluşturulmuş bölüm girişleri yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' sonra listelenen bölüm numarası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Bulunan bölüm yok"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosyalarında bölümler yok ya da bölmesi için bölüm doyaları bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
||
msgid "No fields modified"
|
||
msgstr "Değiştirilen alan yok"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
"'Open' from the 'File' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Henüz yüklenmiş dosya yok. Dosyayı 'Dosya' menüsünden\n"
|
||
"'Aç'ı seçerek açabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
||
msgid "No file loaded"
|
||
msgstr "Dosya yüklenmedi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Verilen dosya adı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Yardım mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç oluşturulacak çıktı dosyası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:183
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Belirtilmiş çıktı dosyası adı yok, ek adı kullanılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Şundan okumaya, şuna yazmaya veya oluşturmak için izin yok"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Yazmak için kalan alan yok"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Kaynak dosyada ID %1% ile bulunan iz yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
||
msgid "No tracks found"
|
||
msgstr "Bulunan iz yok"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Onaltılık olmayan rakamlarla karşılaşılmadı."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
||
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
msgstr "Başlık alanlarının hiçbiri değiştirilmedi. Hiçbir şey kaydedilmedi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
|
||
"to match the container timing information. The container timing information "
|
||
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
|
||
"the source container or derived from the bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
|
||
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "%1% konumundaki bir onaltılık rakam değil"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (parça yok/seviye 0 unsuru bulundu)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Geçerli bir sayı değil yada olumlu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir şey yapma.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Bildiri"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Bölüm sayısı:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "İzdeki kanal sayısı."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.h:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
||
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
msgstr "Bölümlerden birinin adı yok."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Sadece belirli durumlarda gerekir:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir parça bilgisi dosyasına izin veirlir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
||
msgid "Only to the first"
|
||
msgstr "Sadece ilkine"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece v7 ve daha yeni VobSub dosyaları desteklenir. Eğer daha eski sürüme "
|
||
"sahipseniz, bu dosyaları v7 dosyalarına dönüştürmek için sonrasında http://"
|
||
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ adresinden VSConv yardımcı uygulamasını "
|
||
"kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
msgstr "Seçe&nekler\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
||
msgid "Open a Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası aç"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Mevcut Matroska dosyası aç"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Klasörü aç"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
||
msgid "Option file created."
|
||
msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
|
||
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçenekler, SADECE geliştiriciler içindir demektir. Onları kullanmayın. Eğer "
|
||
"bir şey, resmi olarak desteklenmesi düşünülürse sonrasında bu listede OLMAZ!"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (Ogg içinde) ses dosyaları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Sıra: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Özgün değer:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Çıktı dosya adı"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Bu karakter grubundaki çıktı mesajları"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
||
msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
msgstr "Seçilen işlerin çıktısı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Çıktı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
||
msgid "Overwrite existing files?"
|
||
msgstr "Var olan dosyaların üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP altyazıları"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Paket numarası %1% geçersiz bir FLAC başlığı içerdi ve atlanmakta.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket kuyruğu boş değil (temizlenen: %1%). Kareler yeniden çoklama sırasında "
|
||
"kayboldu. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
||
msgid "Parent directory of the first input file"
|
||
msgstr "İlk girdi dosyasının ana dizini"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
msgstr "Dosyayı tamamen ayrıştır ve tüm unsurları göster"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "İndekse güvenmek yerine bütün dosyayı ayrıştırın."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Kısımlar:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma sol: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Piksel yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Piksel genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Oynatma listesi öğeleri:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen 'mkvmerge' çalıştırılabiliri olarak 'mmg'nin kendisini seçmeyin."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
||
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
msgstr "Lütfen yeni iş için bir tanımlama girin:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the values for the language and the\n"
|
||
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
"below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen aşağıdaki ve şu an seçili giriş dahil tüm\n"
|
||
"bölümlere uygulanması için istediğiniz dil ve ülke\n"
|
||
"değerlerini girin. "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgesini okuyun.\n"
|
||
"Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "Önceki parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Önceki parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
||
msgid "Primary file name:"
|
||
msgstr "Birincil dosya adı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
||
msgid "Process priority:"
|
||
msgstr "İşlem önceliği:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
||
msgid "Processing 1000/1000"
|
||
msgstr "İşleniyor 1000/1000"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Processing job %d/%d"
|
||
msgstr "İşlenen iş %d/%d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "İlerleme: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "İlerleme: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:566
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "İlerleme: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
|
||
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
||
msgstr "mkvmerge'ün yetenekleri sorgulanıyor"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.h:445
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl "
|
||
"boyut: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz "
|
||
"desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile temasa "
|
||
"geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası "
|
||
"%1%/%2% okunamadı. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu "
|
||
"okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü "
|
||
"yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü "
|
||
"yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü "
|
||
"yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Medya başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm "
|
||
"%1% kullanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış açıklaması atomu içindeki "
|
||
"'boyut' alanı çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. "
|
||
"Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% "
|
||
"'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz "
|
||
"atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma "
|
||
"algoritması '%1%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
|
||
"beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra "
|
||
"kullanılabilir olan değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
|
||
"zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
|
||
"genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları "
|
||
"olabilir mi?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk "
|
||
"(%|2$.4s|) olan kullanılıyor ve bu (%|3$.4s|) olan değil.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Uygulamadan çık"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "Quit the header editor"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicisinden çık"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "Quits mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo'dan çık"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
||
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
||
msgstr "Seçilen işleri yeniden etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz başlıkları yeniden hareketlendiriliyor: data_size != 0 henüz uygulanmadı. "
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya "
|
||
"bakın)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.h:99
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı durumlarda "
|
||
"bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya aslında SBR "
|
||
"AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr %1%' belirtmek "
|
||
"zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün "
|
||
"belgesini okuyun.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Tüm mesajları bu dosya içine yönlendirir"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
|
||
msgid "Reduce to audio core"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Referans önceliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Referans sanalı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "Reload the current file without saving"
|
||
msgstr "Şu anki dosyayı kaydetmeden yeniden yükle"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Kalan süre:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
||
msgid "Remove chapter"
|
||
msgstr "Bölümü kaldır"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Unsuru kaldır"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
||
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
||
msgstr "Şunu çalıştırdıktan sonra iş kuyruğundan işi kaldır:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
||
msgid "Remove name"
|
||
msgstr "Adı kaldır"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Eki 'dosyaadı' dosyasıyla değiştir"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi "
|
||
"bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
msgstr "mkvmerge'ü çalıştır ve çoklama işlemini başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Run the header field editor"
|
||
msgstr "Başlık alanı düzenleyicisini çalıştır"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "S&how the command line"
|
||
msgstr "Komut satırını &göster"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
||
msgid "S&tart selected"
|
||
msgstr "Seçil&eni başlat"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.h:33
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.h:32
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Sa&ve command line"
|
||
msgstr "Komut satırını &kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
||
msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
msgstr "İlk girdi dosyasının diziniyle aynı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Save &as"
|
||
msgstr "&Farkılı kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
||
msgid "Save as default for new jobs"
|
||
msgstr "Yeni işler için varsayılan olarak kaydedin"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
||
msgid "Save log"
|
||
msgstr "Günlüğü kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
msgstr "Çoklama ayarlarını dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Save the command line to a file"
|
||
msgstr "Komut satırını dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut satırını mkvmerge tarafından okunabilen bir seçenek dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
msgstr "Şu anki bölümleri bir XML dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
msgstr "Şu anki bölümleri başka bir isimle dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Şu anki bölümleri mevcut Matroska dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "Save the header values"
|
||
msgstr "Başlık değerlerini kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Matroska dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
msgstr "Şu anki dosyadan bilgiyi bir metin dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
||
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
||
msgid "Scanned files"
|
||
msgstr "Taranan dosyalar"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
|
||
msgstr[1] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Dizin taranıyor"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Kapsam: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Arama ID:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Arama girişi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Arama başı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Arama başı (altgirdiler atlanacaktır)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Arama konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Ön sarma araması: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Parça"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
||
msgid "Segment UID:"
|
||
msgstr "Parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "Parça UID'leri:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
||
msgid "Segment edition UID:"
|
||
msgstr "Parça yayın UID:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Parça dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Parça dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
||
msgid "Segment info file:"
|
||
msgstr "Parça bilgi dosyası:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Parça bilgi dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Parça bilgisi"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Parça izleri"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Parça benzersiz ID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Parça, boyutu %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
||
msgid "Select Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Eklemek için dosya seçin"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Select the file you want to write to"
|
||
msgstr "Yazmak istediğiniz dosyayı seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
"of language drop down boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağı açılır dil listesinde en üstte gösterilmesini istediğiniz dilleri "
|
||
"seçin."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
||
msgid "Select values to be applied"
|
||
msgstr "Uygulamak için değerleri seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'ün üreteceği indeks girişleri bloklarını seçer (= cue girişleri). "
|
||
"\"varsayılan\" hemen hemen tüm durumlar için iyi bir seçimdir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir altyazı dosyasının karakter grubunu ya da birlikte yazıldığı bölüm "
|
||
"bilgisini seçer."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Set &output file"
|
||
msgstr "Çık&tı dosyasını ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
||
msgid "Set country to:"
|
||
msgstr "Ülkeyi şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n"
|
||
"bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n"
|
||
"ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n"
|
||
"ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n"
|
||
"pek çok zorlanmış iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n"
|
||
"eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Eğer görüntü geçişli ise ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
||
msgid "Set language to:"
|
||
msgstr "Dili şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
|
||
"kullanmaya MIME türünü ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
||
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
msgstr "Dosya adında gecikme girdi alanını ayarla"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
|
||
"kullanmaya açıklama ayarla"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
|
||
"kullanmaya adı ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
||
msgid "Set values"
|
||
msgstr "Değerleri ayarla"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi "
|
||
"ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska ayrışırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
|
||
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
|
||
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iz için kullanılan sıkıştırma algoritmasını ayarlar. Eğer hiç seçenek "
|
||
"seçilmezse mkvmerge sıkıştırıp sıkıştırmayacağına ve iz türüne dayanarak "
|
||
"hangi algoritmayı kullanacağına karar verecektir. Çoğu iz türü hiçbir "
|
||
"şekilde sıkıştırılmaz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
|
||
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kırpma parametrelerini ayarlar. Solda, üztte, sağda ve altta kırpmanın "
|
||
"kullanılması için dört sayının virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
|
||
"can either be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan süreyi veya bir iz için saniye başına kare sayısnı ayarlar. Bu ya "
|
||
"kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
|
||
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
|
||
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin görüntüleme en boy oranını ayarlar. Biçim ya her iki sayının tam sayı "
|
||
"(örn. 16/9) olması durumunda 'a/b' olabilir ya da sadece tek kayan noktalı "
|
||
"sayı 'f' (örn. 2.35) olabilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
|
||
"field will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin görüntüleme yüksekliğini ayarlar. Genişlik te ayarlanmak zorundadır ya "
|
||
"da bu alan yoksayılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
|
||
"field will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin görüntüleme genişliğini ayarlar. Yükseklik te ayarlanmak zorundadır ya "
|
||
"da bu alan yoksayılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
|
||
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
|
||
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
|
||
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
|
||
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
|
||
"created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar. Bu alışılmış UID formu içindeki "
|
||
"128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış listesidir: onaltılık sayılar, "
|
||
"\"0x\" önekiyle ya da öneksiz, boşluklu ya da boşluksuz, tam olarak 32 "
|
||
"rakam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine "
|
||
"sahiptir. Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri "
|
||
"belirtildiyse artan UID'ler yoksayılır. Eğer oluşturulmuş parçalardan daha "
|
||
"az UID'ler belirtildiyse onlar için rastgele UID'ler oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
|
||
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
|
||
"none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu değere görüntü izinin stereo kipini ayarlar. Eğer boş bırakılırsa "
|
||
"sonrasında izin orijinal stereo kipi tutulacaktır ya da eğer birine sahip "
|
||
"olmadıysa, hiçbir şekilde hiçbiri ayarlanmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ayarlar: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
||
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün oluşturduğu bütün çıktıyı denetleyen birkaç seçenek."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
msgstr "&Tüm unsurları göster\tCtrl-A"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Hakkında iletisini göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
msgstr "&Unsur boyutlarını göster\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
||
msgid "Show mmg's debug window"
|
||
msgstr "mmg'nin hata ayıklama penceresini göster"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "Show program information"
|
||
msgstr "Program bilgisini göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge için mmg'nin oluşturduğu komut satırını göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA için rehberi göster"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
msgstr "Başlıklarını içeren her bir unusurun boyutunu göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Başlıklarını içeren her bir unusurun boyutunu göster."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Bu yardımı göster."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
|
||
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata ayıklama iletilerinin gözükeceği mmg'nin hata ayıklama penceresini "
|
||
"göster. Bu sadece mmg içindeki sorunun hatasını ayıklayıp hazırlayana yardım "
|
||
"ederseniz faydalıdır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "İmza anahtar ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "İmza: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
||
msgid "Signed integer"
|
||
msgstr "İşaretli tam sayı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Basit blok"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Basit Blok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GOP başlığından önce tek alan karesi saptandı. Çoklamak için denemeden önce "
|
||
"MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü "
|
||
"eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü "
|
||
"eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Dilimler"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
|
||
"saving the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Dosyayı kaydetmeden kapatmak istiyor "
|
||
"musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
|
||
"without saving the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Şu ankini kaydetmeden yeni bir dosya "
|
||
"yüklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
|
||
"saving the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Dosyayı kaydetmeden yeniden yüklemek "
|
||
"istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer "
|
||
"hata önceden meydana gelmişti). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n"
|
||
"(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Bölme kipi:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Bölme"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
||
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
msgstr "Boyuta göre bölme seçildi ama hiç boyut verilmedi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
||
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
msgstr "Zaman koduna/süreye göre bölme seçildi ama hiçbir şey girilmedi."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
|
||
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölme etkin ve olası çıktı dosyalarından en az biri '%s%s*%s' zaten mevcut. "
|
||
"Üzerlerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "Çoklamayı &başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
msgstr "Çoklamayı &başlat (mkvmerge'ü çalıştır)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
||
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
msgstr "Durumu 'beklemede' olan işleri başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
||
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
||
msgstr "Durumlarına bakmadan seçilen işleri başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "Start with empty settings"
|
||
msgstr "Boş ayarlarla başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Başlangıç:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
||
msgid "Started on"
|
||
msgstr "Başlama"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
||
msgstr "Başlayan iş ID'si %d (%s), dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak "
|
||
"süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
||
msgid "Status and progress"
|
||
msgstr "Durum ve ilerleme"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Stereo-3D video kipi (0 - 11, belgeye bakın)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Üç boyutluluk:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Genişleten:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
|
||
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
|
||
"Works best on video and subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iz'in zaman kodunu uzatır. Bu giriş iki biçime sahiptir. Ya artı kayan "
|
||
"noktalı sayıdır ya da örn. 1200/1253 gibi kesirdir. Görüntü ve altyazı "
|
||
"izlerinde çok iyi çalışır."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Dizgi"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı süre öğelerinde altyazı izi %1% eksik. Lütfen aynı başlama ve bitiş "
|
||
"zamanına sahip olan girişler için SSA/ASS dosyası sonucunu kontrol edin.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %u"
|
||
msgstr "Altyazı izi %u"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Durdurma durumu çıktısı."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Etiket çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
||
msgid "Tag file:"
|
||
msgstr "Etiket dosyası:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Etiket dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Etiket dosyaları (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Etiket seçicileri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "İz ID %lld (%d giriş) için etiket, dosya %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiketler:"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
|
||
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını "
|
||
"ve oluşturmamasını söyler. Matroska dosyaları cue verisi olmadan "
|
||
"oynatılabilir ama arama muhtemelen yavaş ve özensiz olacaktır. Bunu sadece "
|
||
"deneme amaçlı kullanın. "
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin meta arama öğesini "
|
||
"oluşturmasını söyler."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*.*"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "FPS 0.0'dır ama okuyucu paket için bir zaman kodu vermedi. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki FPS geçersiz."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak "
|
||
"zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
|
||
"characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"İz numarası %s için FourCC ayarı, '%s' dosyasında tam olarak dört karakter "
|
||
"uzunluğunda değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
|
||
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
|
||
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
|
||
"preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"GKA, mkvmerge çalıştırılabilir dosyasını GKA'nün kendinden (%2%) farklı bir "
|
||
"sürümünden (%1%) kullanmak için yapılandırılır. Bu desteklenmez ama "
|
||
"önlenmeyecektir de. Tercihler iletisindeki mkvmerge çalıştırılabilir "
|
||
"dosyasını değiştirmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ID zaten başka bir çıktı dosyası için kullanılmış.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska dosyası değiştirldi ama meta arama girişi güncellenemedi. Bu, "
|
||
"oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen "
|
||
"dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
|
||
"remux the file with the chapters included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska dosyası değiştirldi ama meta arama girişi güncellenemedi. Bu, "
|
||
"oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen "
|
||
"dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uygun çözüm bu bölümleri bir XML dosyası içine kaydetmek ve sonra bu "
|
||
"bölümlerin dahil olduğu dosyayı yeniden çoklamak."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' için bağımsız değişken bir sayı olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "İz numarası %s için en-boy oranı ayarı, '%s' dosyasında geçersiz."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
||
msgstr "Bölüm '%s' kendi dilinde eksik."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
||
msgstr "Bölüm '%s' başlama zamanında eksik."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
|
||
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
|
||
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
|
||
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
|
||
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
|
||
"disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
|
||
"'Warn about usage...' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölüm düzenleyicisi kullanılmış ve veri içeriyor. Ancak, genel sayfada hiç "
|
||
"bölüm dosyası seçilmemiş. Mmg içinde bölüm düzenleyicisi çoklama işleminden "
|
||
"bağımsızdır. Düzenleyicide bulunan bölümler çıktı dosyasına "
|
||
"ÇOKLANMAYACAKTIR. Sadece bölüm düzenleyicisi menüsünden çeşitli 'kaydet' "
|
||
"işlevleri, bölümlerin sabit diske yazılmasına neden olacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gerçekten çoklamaya devam etmek istiyor musunuz?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not: Bu uyarı 'seçenekler' iletisinden devre dışı bırakılabilir. 'Kullanım "
|
||
"hakkında uyar...' seçeneğini kapatın."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Kapama parantezi ')' eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikiside aynı uzunluğa sahip (%1%) ama "
|
||
"içerik farklı."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
||
msgstr "'%s' ülkesi geçerli bir ccTLD değil ve seçilemez."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1774
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Cue girdileri (indeks) yazılıyor...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
|
||
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
|
||
"from this file. Please remove those files first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve "
|
||
"yoksayılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki gecikme ayarı geçersiz."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1461
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
|
||
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
|
||
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
|
||
"one track."
|
||
msgstr ""
|
||
"İz ile ilişkilendirlmiş etiketler ve genel etiketler arasındaki fark "
|
||
"mkvmerge'ün belgesinde açıklanır. Kısaca: genel etiketler tamamlanmış "
|
||
"dosyalara uygulanırken etiketleri 'girdi' sekmesinde sadece bir ize "
|
||
"ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1% dosyayı içeriyor."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1% dosyayı içeriyor."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dragged file '%s'\n"
|
||
"is not a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüklenen dosya '%s'\n"
|
||
"Matroska dosyası değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
|
||
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
|
||
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
|
||
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir çıktı dosyası başladıktan sonraki süre. Süre ya HH:MM:SS.nnnnnnnnn "
|
||
"formunda verilebilir ya da 's' ile takip eden saniye sayısı olarak "
|
||
"verilebilir. Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' dahil "
|
||
"edebilirsiniz. Eğer verilmişse sonrasında ondalık noktasından sonra dokuz "
|
||
"rakama kadar kullanabilirsiniz. Örnekler: 01:00:00 (bir saatten sonra) veya "
|
||
"1800s (1800 saniyeden sonra)."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
|
||
"UID. This is simply a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası eklenemez çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' dosyası okumak ve yazmak için açılamadı ya da okuma/yazma işleminde "
|
||
"başarısız oldu: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1654
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
|
||
"('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama "
|
||
"düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
|
||
"temasa geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Dosya '%s' mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
|
||
"cannot be added a second time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya '%s' zaten '%s' dosyasının birleştirilmesiyle işleniyor. İkinci bir "
|
||
"kez eklenemez."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri "
|
||
"yoktu."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası '%s' hiç iz içermiyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "Dosya mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
||
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
msgstr "Dosya geçerli mkvmerge GKA ayarları dosyası gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Dosya değiştirilmiş."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da "
|
||
"hasarlı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%s)."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Dosya çözümleniyor."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:288
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:305
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Bu parça için dosya adı."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1159
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Dosya veya dizin bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
||
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
msgstr "Açmayı denediğiniz dosya Matroska dosyası değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
||
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
msgstr "Kaydetmeyi denediğiniz dosya Matroska dosyası DEĞİL."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
|
||
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydetmeye çalıştığınız dosya Matroska dosyasıdır. Bunun çalışması için ' "
|
||
"Matroska dosyasına kaydet' menü seçeneğini kullanmak zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
||
msgid "The file you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Eklediğiniz dosya bir oynatma listesi."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitlemeden sonraki ilk küme zaman kodu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "İlk dosya ilave edilemez çünkü ilave edilecek dosya yok.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
||
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki liste bu oynatma listesini meydana getiren dosyaları gösterir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
|
||
"of one big file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
||
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
||
msgstr "Bölme bağımsız değişkeni biçimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
||
msgstr "Bölme boyutunun biçimi geçersiz (boyut çok küçük)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
msgid "The format of the split size is invalid."
|
||
msgstr "Bölme boyutunun biçimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
||
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
||
msgstr "Bölme zaman kodunun/süresinin biçimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Biçimler uyuşmuyor."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
||
msgstr "Girdi dosyası '%s' hiç iz içermiyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
|
||
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
|
||
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
|
||
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Sorun tab_input::load(), #1 içinde meydana geldi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
|
||
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
|
||
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
|
||
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Sorun tab_input::load(), #2 içinde meydana geldi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
|
||
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
|
||
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
|
||
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Sorun tab_input::load(), #3 içinde meydana geldi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
||
msgstr "'%s' dili geçerli bir dil değil ve seçilemez."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr "Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam "
|
||
"değişkenlerini kontrol edin.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
|
||
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
|
||
"files mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son dosya istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak en "
|
||
"fazla dosya sayısı. Faydalıdır örn. tam olarak iki dosya istediğinizde. Eğer "
|
||
"bunu boş bırakırsanız sonrasında mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı için "
|
||
"sınır yoktur."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
|
||
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge GKA yardım dosyası seçtiğiniz yolda bulunmadı. Lütfen tekrar "
|
||
"deneyin, veya 'durdur' düğmesine basarak durdurun."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
|
||
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge GKA yardım dosyası bulunmadı. Bu önceden hiç açılmadığını "
|
||
"gösteriyor ya da kurulum yolunun o zamandan beri değiştirildiğini.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen 'mkvmerge-gui.hhp' dosyasının yerini seçin."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin solundaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Numaralandırma 1'den başlar."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası '%s' zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
|
||
"like ':'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıktı dosya adı geçersiz, örn. ':' gibi geçersiz karakterler içeriyor "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde "
|
||
"Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 "
|
||
"bit uzunluğunda değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imazlı tam sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Sebep bilinmiyor."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Kök unsur <%1%> olmak zorunda."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:88
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
|
||
"code. Please select one of the predefined ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen '%s' dili bölüm '%s' için geçerli bir dil kodu değil. Lütfen "
|
||
"öntanımlı olanlardan birini seçin."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
|
||
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
|
||
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni çıktı dosyası başladıktan sonraki boyut. 'G', 'M' ve 'K' harfleri "
|
||
"sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için kullanılabilir. Tüm birimler "
|
||
"1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) temeline dayanır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki gerginlik ayarı geçersiz."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin verilen aralığı dışında %2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' "
|
||
"veri içeriyor."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' geçersiz ya da bozuk "
|
||
"biçimlenmiş veri içeriyor."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki etiketler ayrıştırılamadı: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) "
|
||
"içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. "
|
||
"En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli "
|
||
"bir 'Assume' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı "
|
||
"içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
|
||
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
|
||
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
|
||
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
|
||
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
|
||
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
|
||
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
|
||
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
|
||
"(after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir çıktı dosyası başladıktan sonraki zaman kodları. Zaman kodları "
|
||
"bütün akışı işaret eder ve her bireysel çıktı dosyasını değil. Zaman kodları "
|
||
"ya HH:MM:SS.nnnnnnnnn formunda verilebilir ya da 's' ile takip eden saniye "
|
||
"sayısı olarak verilebilir. Saat sayısını 'HH' dahil edebilirsiniz. "
|
||
"Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya "
|
||
"da hiç belirtmezsiniz. Eğer verilmişse sonrasında ondalık noktasından sonra "
|
||
"dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz. Eğer iki veya daha fazla zaman kodları "
|
||
"kullanılırsa sonrasında onları virgül ile ayırmak zorundasınız. Biçimler de "
|
||
"karıştırılabilir. Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saatten sonra ve bir "
|
||
"saatten sonra ve otuz dakika) veya 1800s,3000s,00:10:00 (üç, beş ve on "
|
||
"dakika sonra)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
|
||
"number of seconds followed by 's'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Bütün film için başlık."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:298
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Çevrimiçi yeni sürüm mevcut."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID '%1%' ile olan bir dosya yok. '--append-to' için bağımsız değişken "
|
||
"geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
||
msgid "There were ERRORs."
|
||
msgstr "HATALAR vardı."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
||
msgid "There were warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar vardı"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
||
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
msgstr "Uyarılar vardı ya da işlem sonlandırıldı."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
||
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
|
||
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"It cannot be removed because it is a\n"
|
||
"mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor remove the element\n"
|
||
"from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This element is not currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor add the element\n"
|
||
"to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı."
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
||
msgid "This file does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Bu dosya hiç bölüm içermiyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya geçerli bölümleri içermiyor. Ayrıştırıcıdan gelen hata mesajı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
|
||
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, bu ek için çıktı dosyasından saklanacak olan addır. Varsayılanı orijinal "
|
||
"dosyanın dosya adıdır ama değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
||
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
|
||
msgid "This message will only shown to you once."
|
||
msgstr "Bu ileti sadece bir defa gösterilecek."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Bu kip sadece çıktı olan ilk görüntü izini dikkate alır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
|
||
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
|
||
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
|
||
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
|
||
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
|
||
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Bu özellik zorunlu ve '%1%' içinde silinemez. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özellik benzersiz. Daha fazla benzerleri '%1%' içinde eklenemez. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1886
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/common.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu olmamalıydı. Lütfen hangi işletim sistemini kullandığınız, kullandığınız "
|
||
"komut satırı, ne yapmaya çalıştığınızın açıklaması ve bu hata/uyarı "
|
||
"mesajıyla birlikte yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile temasa geçin. "
|
||
"Teşekkür ederiz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
|
||
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
|
||
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor. Sadece AAC girdi dosyalarına "
|
||
"ihtiyaç vardır, çünkü bu dosyalar için SBR AAC otomatik olarak algılanamaz. "
|
||
"MP4 veya Matroska dosyalarından okunan AAC izleri için ihtiyaç yoktur."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
||
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
||
msgstr "Bu iz WebM kipi ile uyumlu değil ve etkinleştirilemez."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Zaman dilimi"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Zaman kodu çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyaları (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Zaman kodları:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Başlık: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
||
msgid "To all files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalara"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile "
|
||
"sıkıştırılmış (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek "
|
||
"ile derlenmemiştir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek "
|
||
"ile derlenmemiştir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi "
|
||
"içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve "
|
||
"çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1%: %2% zaman damgasından başlıyan USF altyazı girişi iyi "
|
||
"biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacakp.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut "
|
||
"baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "İz UID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "İz UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "İz çıkartma"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "İz başlıkları"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "İz adı:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "İz sayısı"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "İz üstkaplamı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "İz türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler "
|
||
"çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
||
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "İzler, bölümler ve etiketler:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "İzler:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
||
msgstr "Oynatma sorunları için sorun giderme tavsiye et"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İki VobSub izi sadece CodecPrivate verisi eşleşirse aynı dosya içine "
|
||
"çıkartılabilir. Bu, iz %1% ve %2% durumu için değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Türü"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birimin türü\n"
|
||
"(0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Türü:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Türü: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
|
||
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir DVD'den VOB'ları okuma dahil özgün kullanım durumları (örneğin, VTS_01_1."
|
||
"VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.h:70
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/ebml.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
|
||
"org if you think that this is not true."
|
||
msgstr ""
|
||
"UTFstring_to_cstrutf8: Geçersiz geniş karakter. Eğer bunun doğru olmadığını "
|
||
"düşünüyorsanız lütfen moritz@bunkus.org ile temesa geçin."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek alan karesinden sonra beklenmedik resim karesi. Çoklamak için denemeden "
|
||
"önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini "
|
||
"içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
|
||
msgid "Unsupported format"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen biçim"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
|
||
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları sonuçlandırmak için 'parça bağlama' kullan. Bu özelliğin geniş "
|
||
"kapsamlı açıklaması için mkvmerge'ün belgesine danışın."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
|
||
"settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
||
msgid "Use the previous output directory"
|
||
msgstr "Önceki çıktı dizinini kullan"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
||
msgid "Use this directory:"
|
||
msgstr "Bu dizini kullan:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
||
msgid "User defined options:"
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC1"
|
||
msgstr "VC1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC1 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
msgstr "Değişken başlıkların içeriğini onaylar"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
||
msgstr "Hiç hata varsa görmek için şu anki bölümün girdilerini doğrular"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Görüntü en-boy oranı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma en alt"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma sol"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma sağ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma en üst"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme yükseliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme birimi"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Görüntü geçiş işareti"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:605
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Görüntü piksel yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Görüntü piksel genişliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Görüntü stereo kipi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Görüntü izi"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Video track %u"
|
||
msgstr "Görüntü izi %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "View files in playlist"
|
||
msgstr "Dosyaları oynatma listesinde göster"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
|
||
"selected jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen işler için çoklama işlemi sırasında mkvmerge'ün oluşturduğu çıktıyı "
|
||
"göster"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub altyazıları"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.h:76
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 sesi"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
||
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
msgstr "mmg'nin olası yanlış kullanımı ile ilgili uyar"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu "
|
||
"dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:82
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Uyarılar:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "İleride ne yapılsın:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
|
||
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
|
||
"input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
|
||
"offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm bloklar için yazma süresi. Bu, dosya boyutunu arttıracaktır ve şimdilik "
|
||
"oynatıcılar için herhangi bir ilave değer sunmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Yazma uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
||
msgid "Writing info"
|
||
msgstr "Yazma bilgisi"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
||
msgid ""
|
||
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
|
||
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
|
||
"the target directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaya yazma başarısız oldu. Tipik nedenlerine, dosyanın yazma karşı "
|
||
"korumalı olması, başka bir işlem tarafından kilitlenmesi ya da hedef dizine "
|
||
"yazma izinlerinizin olmaması dahildir."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid "Wrong file chosen"
|
||
msgstr "Yanlış dosya seçimi"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
||
msgid "Wrong file selected"
|
||
msgstr "Yanlış dosya seçildi"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
||
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
||
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
||
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
|
||
"seconds,\n"
|
||
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
|
||
"respectively,\n"
|
||
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
||
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
||
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen bölümün zaman kodlarını ayarlamak için ve sabit miktarla\n"
|
||
"alttakilerinde bu işlevi kullanabilirsiniz. Miktar artı veya eksi olabilir.\n"
|
||
"Kullanılan biçim ya saniye sayısı olarak yorumlanır ki bu durumda\n"
|
||
"sadece sayı olabilir, sırasıyla milisaniye ve saniye için 'ms' veya 's' "
|
||
"gibi\n"
|
||
"birimle takip edebilir ya da alışılmış HH:MM:SS.mmm veya HH:MM:SS biçimine\n"
|
||
"sahip olabilir. Örnek: -00:05:23 tüm bölümlerin şu andan 5 dakika ve 23 "
|
||
"saniye\n"
|
||
"önce başlamasına izin verecektir."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "durduruldu"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
|
||
msgid "additional parts"
|
||
msgstr "ilave kısımlar"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "her zaman"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "her zaman kullanıcıyı sor"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
||
msgid "append"
|
||
msgstr "ilave et"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ses"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "örnek başına bit: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/common/version.cpp:148
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "built on %1% %2%"
|
||
msgstr "%1% %2% üzerine kurulu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "butonlar"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "kanal: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "denetleme tahtası (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "araya ekli sütun (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "araya ekli sütun (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "sorunsuz tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "uyarılarla tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "sıkıştırma"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "varsayılan"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/"
|
||
"alan)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
||
msgid "disable all"
|
||
msgstr "tümü etkisiz"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "gözden çıkarılabilir,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "görüntüleme genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "bitti"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
||
msgid "done/warnings"
|
||
msgstr "bitti/uyarılar"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
||
msgid "enable all"
|
||
msgstr "tümü etkin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "şifreleme"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
||
msgid "even if there were warnings"
|
||
msgstr "hatta eğer uyarılar varsa bile"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "başarısız"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:659
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları "
|
||
"okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:176
|
||
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:135
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:229
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:173
|
||
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:310
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:171
|
||
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:140
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "tüm kareler için"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "xcptn'e sahip\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "başlık kaldırma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "yüksek"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "en yüksek"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
||
msgid "is being estimated"
|
||
msgstr "tahmin ediliyor"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "anahtar,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "dil: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
||
msgid "link files"
|
||
msgstr "bağlantı dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "düşük"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "en düşük"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına "
|
||
"%2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var "
|
||
"diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına "
|
||
"%2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği "
|
||
"%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:459
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği "
|
||
"%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için "
|
||
"ayrıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:930
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama özel kodek verisi geçerli "
|
||
"başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı "
|
||
"sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için "
|
||
"FourCC'ye sahip değiliz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu "
|
||
"yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine "
|
||
"sahip değiliz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları "
|
||
"yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri "
|
||
"yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:519
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:513
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:985
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% "
|
||
"yoksayılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% "
|
||
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% "
|
||
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% "
|
||
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "eksik özellik adı"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "eksik değer"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"a film.mkv\" 2:ses.ogg -c ISO8859-1 3:altyazı.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "mkvmerge dönen %d kodu ile BAŞARISIZ OLDU. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
||
msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
||
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA hazır"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA ayarları (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
|
||
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA: hata"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
|
||
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
|
||
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
|
||
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge ses CD'leri için CUE sheet'leri okuyabilir ve otomatik olarak "
|
||
"onları bölümlere dönüştürebilir. Bu seçenek bölüm adlarının nasıl "
|
||
"oluşturulduğunu denetler. '%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in "
|
||
"BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için "
|
||
"başında 0 ile takviye edilmiş iz sayısı ile değiştirilir. Geri kalan olduğu "
|
||
"gibi kopyalanır. Eğer hiçbir şey girilmezse sonrasında '%p - %t' "
|
||
"kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
|
||
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge harici metin dosyalarını okuyabilir ve zaman kodlarını "
|
||
"kullanabilir. Bu özellik çok gelişmiş bir özelliktir. Hemen hemen tüm "
|
||
"kullanıcılar bu girişi boş bırakmalıdır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu ikisi ve blokların sayısını basit sayımları arasında ayırım "
|
||
"yapmaz."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle "
|
||
"karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı "
|
||
"ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata mesajı:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu HEVC görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle "
|
||
"karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı "
|
||
"ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata mesajı:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
||
msgid "mkvmerge executable"
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "mkvmerge dönen %d kodu ile bitirdi. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
||
msgid "mkvmerge has finished"
|
||
msgstr "mkvmerge bitti"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep "
|
||
"edildi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
||
msgid "mkvmerge is running"
|
||
msgstr "mkvmerge çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
||
msgid "mkvmerge options"
|
||
msgstr "mkvmerge seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
||
msgid "mkvmerge output:"
|
||
msgstr "mkvmerge çıktısı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam "
|
||
"özellikli XML biçimi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
|
||
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
|
||
"option is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam "
|
||
"özellikli XML biçimi. Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter "
|
||
"grubu tanınmazsa sonrasında bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir. "
|
||
"Bu seçenek XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
|
||
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
|
||
"chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam "
|
||
"özellikli XML biçimi. Bu seçenek eğer OGM bölüm biçimi kullanılırsa, "
|
||
"bölümler ile ilişkilendirmek için dili belirtir. Bu seçenek XML bölüm "
|
||
"dosyaları için yoksayılır."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
||
msgid "mmg"
|
||
msgstr "mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
|
||
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "mmg debug output"
|
||
msgstr "mmg hata ayıklama çıktısı"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
||
msgid "mmg options"
|
||
msgstr "mmg seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
||
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
msgstr "Eğer hiç giriş seçilmezse, mmg varsayılan listeye sıfırlayacaktır."
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "diğer oynatma listeleri için asla tarama"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "şifreleme yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "hata yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "imza algoritması yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "imza adresleme algoritması yok"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
||
msgid "no splitting"
|
||
msgstr "bölme yok"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi "
|
||
"deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:367
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "sadece 1 kare için"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
||
msgid "only if the run was successfull"
|
||
msgstr "sadece eğer çalıştırma başarılı olduysa"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "sıralı"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
||
msgid "output options"
|
||
msgstr "çıktı seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "içinden geçen"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "beklemede"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma en alt: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma sol: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma sağ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma en üst: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "piksel yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "piksel genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "ham veri"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "hazır"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: "
|
||
"%2%) İz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID "
|
||
"%1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "kaldır"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
||
msgid "remove all"
|
||
msgstr "tümünü kaldır"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "kalan: bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "araya ekli satır (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "araya ekli satır (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "yan yana (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "yan yana (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
||
msgid "split after duration"
|
||
msgstr "süreden sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
||
msgid "split after frame/field numbers"
|
||
msgstr "kare/alan numarasından sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
||
msgid "split after size"
|
||
msgstr "boyuttan sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
||
msgid "split after timecodes"
|
||
msgstr "zaman kodlarından sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
||
msgid "split before chapters"
|
||
msgstr "bölümlerden önce böl"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
||
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "kare/alan numaralarına dayanarak kısımlara göre böl"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
||
msgid "split by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "zaman kodlarına dayanarak kısımlara göre böl"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: %1% zaman kodunda bozulmuş SPU paketiyle (next_off "
|
||
"< start_off) karşılaşıldı. Bu paket doğru olarak görüntülenmiyor olabilir ya "
|
||
"da birşey değil.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_okuyucusu: Geçersiz biçim. \"[Olaylar]\" bölümünde \"Biçim\" satırı "
|
||
"bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
||
msgid ""
|
||
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
|
||
"report. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"start >= m->ListSize(). Bu olmamalıydı. Lütfen bir hata raporu doldurun. "
|
||
"Teşekkürler."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "altyazı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "altyazı"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "zaman kodları"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle all"
|
||
msgstr "tümü etkin"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "üst alt (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "üst alt (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "iz adı"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
||
msgid "und (Undetermined)"
|
||
msgstr "und (Belirsiz)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "utf8_strlen(): Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
||
msgid ""
|
||
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
|
||
"happened. Please file a bug report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"doğrulama başarısız: bölümler->CheckMandatory() yanlış. Bu olmamalıydı. "
|
||
"Lütfen bir hata raporu doldurun.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "görüntü"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|
||
|
||
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
#~ msgstr " -q, --quiet durum çıktısını bastır\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --verbose fazla bilgi durumu\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#~ msgid " (both eyes)"
|
||
#~ msgstr " (iki göz)"
|
||
|
||
#~ msgid " (left eye)"
|
||
#~ msgstr " (sol göz)"
|
||
|
||
#~ msgid " (right eye)"
|
||
#~ msgstr " (sağ göz)"
|
||
|
||
#~ msgid " Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr " Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
|
||
#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " "
|
||
#~ "for '\"'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " &, <, > ve \" gibi özel karakterleri olağan HTML usulünden kaçınılmak "
|
||
#~ "zorunda olunduğunu hatırlayın: '&' için & , '<' için < , '>' için "
|
||
#~ "> ve '\"' için "."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
|
||
#~ msgstr "aac_reader: %1% bayt okuyamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Kaynak dosya okunamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Kaynak geçerli bir AVI dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "libebml %2 + libmatroska %3 ile derlendi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın).\n"
|
||
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
#~ "Kaynakları ve en son binarileri her zaman\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/ adresinde mevcuttur."
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
||
#~ msgstr "%d dakika %d saniye"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--append-mode' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--append-to' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--blockadd' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--compression' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--cues' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-duration' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-language' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-track' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'--fix-bitstream-timing-information' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--forced-track' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--language' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--nalu-size-length' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--priority' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--stereo-mode' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--sub-charset' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--timecode-scale' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--timecodes' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--track-name' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--track-order' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(yok)"
|
||
|
||
#~ msgid "...after this size:"
|
||
#~ msgstr "...bu boyuttan sonra:"
|
||
|
||
#~ msgid "...after timecodes:"
|
||
#~ msgstr "...zaman kodundan sonra:"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
||
#~ msgstr "<!-- Bilinmeyen unsur '%1%' -->\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
|
||
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1% konumunda bir blok grubu bulundu ama içinde blok öğesi bulunmadı. Bu "
|
||
#~ "mkvmerge'ü çökertebilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Both eyes"
|
||
#~ msgstr "Her iki göz"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePanorama pictures"
|
||
#~ msgstr "CorePanorama resimleri"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Çekirdek Resim karesi %1%, geçersiz başlık boyutu %2% sahip.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Çekirdek Resim karesi %1% desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
||
#~ msgstr "Base64 ile kodlanmış veri çözülemedi - hasarlanmış görünüyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
||
#~ msgstr "Geçerli MP3 paketi bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: uyumsuz yeni kodlayıcı sürümü ile kodlanmış\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz çekirdek örnekleme aralığı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: karedeki geçersiz blok sayısı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
||
#~ msgstr "Tarihe <%1%> içerisinde izin verilmiyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varsayılan olarak ses ve görüntü izleri için başlık kaldırılma "
|
||
#~ "sıkıştırmasını etkisizleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Unsur"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splitting..."
|
||
#~ msgstr "Bölme etkin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the information"
|
||
#~ msgstr "Bilgi kaydetme hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1% izi için USF altyazısı girişini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
|
||
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
|
||
#~ "compression setting afterwards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer işaretlenmişse mmg varsayılan olarak tüm ses ve görüntü izleri için "
|
||
#~ "'sıkıştırma' aşağı açılır menü kutusunu 'yok' olarak ayarlayacak. "
|
||
#~ "Kullanıcı sonradan hala sıkıştırma ayarını değiştirebilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', "
|
||
#~ "'ASCII' and 'hex'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçersiz binari veri biçimi '%1%' belirlendi. Desteklenenler 'Base64', "
|
||
#~ "'ASCII' ve 'hex'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirtmesi (şu "
|
||
#~ "anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "LZO sıkıştırma başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Left eye"
|
||
#~ msgstr "Sol göz"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
||
#~ msgstr "Satır %1%, sütun %2%: %3%"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Matroska S/G dosyaları (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Tüm dosyalar (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
||
#~ msgstr "Çoklama 1 saniye sürdü.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
||
#~ msgstr "AVC/h.264 izi için seçili FPS yok"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Hata yok"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Not"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
||
#~ msgstr "Mevcut dosyanın(ların) üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#~ msgid "PGS"
|
||
#~ msgstr "PGS"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bilinmeyen türde bir hataya sahip.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %2% için bilinmeyen/desteklenmeyen FourCC "
|
||
#~ "'%1%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
|
||
#~ "%2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %2% için bilinmeyen/desteklenmeyen FourCC '%|"
|
||
#~ "1$.4s|'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
|
||
#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " "
|
||
#~ "for '\"'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&, <, > ve \" gibi özel karakterleri alışılmış HTML yoluyla kullanmaktan "
|
||
#~ "kaçınmak zorunda olunduğunu unutmayın: '&' için &, '<' için <, '>' "
|
||
#~ "için > ve '\"' için "."
|
||
|
||
#~ msgid "Right eye"
|
||
#~ msgstr "Sağ göz"
|
||
|
||
#~ msgid "Save information as"
|
||
#~ msgstr "Bilgiyi farklı kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
||
#~ msgstr "mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği ayarlar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
||
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stereo-3D görüntü kipi (0: mono, 1: sağ göz,\n"
|
||
#~ "2: sol göz, 3: her iki göz)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
|
||
#~ "into any output file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WebM uyumlu dosyalarda etiketlere izin verilmez. Herhangi bir çıktı "
|
||
#~ "dosyasına hiç etiket yazılmadı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Metin dosyaları (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
||
#~ "%2%)"
|
||
#~ msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
||
#~ msgstr "Matroska dosyası analiz ediliyor."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Binari veri en az %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Binari veri en fazla %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Binari veri tam olarak %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
||
#~ msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%)."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1%' dosyası komut satırı bağımsız değişkenlerini okumak için "
|
||
#~ "açılamadı.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
#~ msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı (%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
||
#~ msgstr "Dosya '%1%' boş."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
|
||
#~ msgstr "Dosya analiz ediliyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The header has already been written."
|
||
#~ msgstr "Başlık zaten yazılmış."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Çıktı dosyası '%1%' yazmak için açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
||
#~ msgstr "Resim türü '%1%' tanınamıyor.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
|
||
#~ msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode scaling"
|
||
#~ msgstr "Zaman kodu ölçekleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
||
#~ msgstr "İz %1%: NAL çok büyük\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track number: %1%"
|
||
#~ msgstr "İz numarası: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen AAC MPEG-2 profili %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen AAC MPEG-4 nesne türü %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown open mode"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen açma kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "%1%AC3 çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "AAC ses çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "AAC çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "AC3 demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "AC3 çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "AC3 çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "AVC/h.264 ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time "
|
||
#~ "depending on the file's size.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AVI demultiplexer kullanılıyor. Dosya açma. Bu dosyanın boyutuna bağlı "
|
||
#~ "olarak biraz zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "CorePanorama altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "DTS demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "DTS çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Dirac demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Dirac görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "FLAC demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "FLAC çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "IVF demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Kate çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Kate altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "MP2/MP3 demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG PS demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG ses çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-%1% görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1/2 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 (AVC) görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 ES görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Matroska demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "OGG/OGM demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
|
||
#~ msgstr "PCM çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "PGS çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "PGSSUP demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "RealAudio çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "RealMedia demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "SRT altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "SSA/ASS altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "SSA/ASS altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "TTA demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
|
||
#~ msgstr "TTA çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Theora görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
||
#~ msgstr "TrueHD çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "TrueHD/MLP demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
||
#~ msgstr "TrueHD/MLP çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "USF altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "VC1 ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "VC1 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "VP8 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
||
#~ msgstr "VobBtn buton okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
||
#~ msgstr "VobBtn çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
||
#~ msgstr "VobSub çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "VobSub altyazı çıktı modülü kullanılıyor (dil: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
||
#~ msgstr "VobSub altyazı okuyucusu kullanılıyor (SUB '%1%').\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Vorbis çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "WAV demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
||
#~ msgstr "Düzeltme dosyasıyla WAVPACK demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "WAVPACK demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
||
#~ msgstr "WAVPACK çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Genel ses çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
||
#~ msgstr "Bu %1% iz için düz geçiş çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Metin altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VP8"
|
||
#~ msgstr "VP8"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
||
#~ msgstr "Uyarı: UID %1% ile birden fazla iz var."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
||
#~ msgstr "Uyarı: %1% sayısıyla birden fazla iz var."
|
||
|
||
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
||
#~ msgstr "%1%. satırda XML ayrıştırıcı hatası: %2%."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
||
#~ msgstr "Zaten en son sürümü çalıştırmaktasınız."
|
||
|
||
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
||
#~ msgstr "aac_reader: ADIF başlık dosyaları desteklenmiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: %1% bayt okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "anaglyph"
|
||
#~ msgstr "anaglif"
|
||
|
||
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "avc_es_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
||
#~ msgstr "avi_reader: AVI kaynağı başlatılamadı. Sebep: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "bzip2 sıkıştırması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() uygulanmadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "cet_index: '%1%' bulunamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: %1% bayt okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-file"
|
||
#~ msgstr "dosyanın sonu"
|
||
|
||
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "ivf_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() uygulanmadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "lzo_init() başarısız. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
||
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz UID.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
||
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: Başlıkları okuma başarısız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
|
||
#~ "no header packets present.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID 'A_VORBIS', ama başlık "
|
||
#~ "paketleri sunumu yok.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: Vorbis izi geçerli başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: istisna yakalandı\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: | + UID %1% ile birden fazla iz var.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: | + %1% sayısı ile birden fazla iz var.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
||
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Kullanılmamalı!"
|
||
|
||
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
||
#~ msgstr "mkdir(%1%) başarısız oldu; hata no = %2% (%3%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "mp3_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "no file loaded"
|
||
#~ msgstr "yüklenen dosya yok"
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Kaynak geçerli bir OGG medya dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
||
#~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Olmamalıydı."
|
||
|
||
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "pgssup_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
||
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): zaman damgası < "
|
||
#~ "son_zaman_damgası (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
|
||
#~ "%1%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Geçersiz iz türü "
|
||
#~ "%1%."
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Kaynak dosya okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Kaynak geçerli bir RealMedia dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "split by parts"
|
||
#~ msgstr "kısımlara göre böl"
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Kaynak geçerli bir SRT dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Kaynak geçerli bir SSA/ASS dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "tet_index: '%1%' bulunamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: %1% bayt okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "tta_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "uncompressed"
|
||
#~ msgstr "sıkıştırma"
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Kaynak geçerli bir USF dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vc1_es_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "vobbtn_reader: Dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Kaynak dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Sub dosyasını açamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Kaynak dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Bulunan iri veri parçası yok."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Bulunan iri biçim parçası yok."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Kaynak geçerli WAVE dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: İri biçim parçası okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: WAVE başlığı okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: Dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
|
||
#~ msgstr "yanlış kullanım: yüksek < 0"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
||
#~ msgstr "yanlış kullanım: BOŞ bellek ile salt okunur"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
||
#~ msgstr "yanlış kullanım: salt okunur belleğe yazılıyor"
|
||
|