mkvtoolnix/po/tr.po
2015-03-23 17:34:52 +01:00

11819 lines
378 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish
# Copyright (C) 2011-2013 BouRock <BouRock(at)live.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix 7.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: moritz@bunkus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 08:47:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-05 08:50+0100\n"
"Last-Translator: Burak Yavuz <bourock(at)live.com>\n"
"Language-Team: BouRock <BouRock(at)live.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz "
"zaman alabilir.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya "
"temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle "
"sonlandırmak zorundasınız.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n"
" işleme dosyası1 ve dosyası2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n"
" ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman "
"kodlarını\n"
" nasıl hesaplayacağını seçer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri "
"dosyanın\n"
" hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n"
" izine eklenmesini denetler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n"
" hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n"
" oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n"
" oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n"
" boyutlarını hesaplar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Matroska dosyası içinde dosya eki\n"
" oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
" dosya eki oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Aşağıdaki ek için açıklama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime türü>\n"
" Aşağıdaki ek için Mime türü.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> Aşağıdaki ek için ad depolanmalıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n"
" ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı "
"özellikleri listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Basit bölüm dosyası için karakter grubu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Bölüm girdilerinde 'dil' unsurunu ayarla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine "
"koyun.\n"
" Eğer sayının son eki 'ms' ise her bir küme\n"
" içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n"
" koyun.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Komut satırındaki dizgiler için karakter grubu\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:yöntem>\n"
" Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için "
"kullanılan\n"
" sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Kırpma parametrelerini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUE sheet girdilerinden bölüm adlarına\n"
" dönüştürme için örnek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Bu iz için cue (indeks) girdileri oluştur:\n"
" Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <başlık> 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n"
" X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n"
" kılmadıkça tüm izler için kullan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Bu iz için 'varsayılan' işarete ayarlar veya\n"
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" İz istatistikleri olan etiketleri yazma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Açıkça görüntü boyutlarını ayarla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Tüm bloklar için blok süreleri etkin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" İzin varsayılan süresiyle eşleşmesi için görüntü\n"
" bit akışında saklanan kare/alan oranını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Bu iz için 'zorunlu' işarete ayarlar veya\n"
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XML dosyasından genel etiketleri oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n"
" --list-languages'a bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n"
" ISO639-2 kodlarını listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n"
" 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Bu karakter grubundaki çıktı mesajları\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <priority> mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği "
"ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:karaktergrubu>\n"
" Metin altyazılarının, sohbetin UTF-8 olduğu gibi\n"
" okunan karakter grubunu belirler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Parça UID'lerini SID1, SID2 v.s.'ye ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Parça bilgisini dosyadan oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n"
" ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Her bölümden ('tümü' ile) önce veya bölüm "
"numarasından\n"
" A, B vs. sonra yeni bir dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Her kareden/alandan A, B vs. sonra yeni bir\n"
" dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 'Parçalar:' ile aynıdır ama 'startN'/'endN', "
"zaman\n"
" kodlarının yerine kare/alan numaralarıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, "
"eğer\n"
" '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayırı dosyalarda "
"tutar ya da\n"
" önceki aralığın dosyasına ekler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n"
" v.s.'den sonra oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> En fazla n dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
" bir numara 0 - 14ya da anahtar kelime olabilir\n"
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:karaktergrubu>\n"
" Metin altyazılarının, sohbetin UTF-8 olduğu gibi\n"
" okunan karakter grubunu belirler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:file> Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Bu çıktı dosyası için başlık.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n"
" listesi, çıktı dosyasındaki izlerin sırasını\n"
" denetler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m v.s. kopyala. "
"Varsayılan:\n"
" tüm izler için etiketleri kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini "
"kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini "
"kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Ses izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm ses izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Düğme izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm düğme izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Görüntü izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm görüntü izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n"
" Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Desteklenen girdi dosyası türlerini listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" ID'li n, m v.s. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n"
" çıktı dosyasına kopyala. Varsayılan: tüm\n"
" ekleri tüm çıktı dosyalarına kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Tüm mesajları bu dosya içine yeniden "
"yönlendirir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Altyazı izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm altyazı izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:file> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını "
"ayarla,\n"
" eşitle.\n"
" 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/"
"p'\n"
" ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer dahil\n"
" edilirse 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve "
"'p'\n"
" kayan noktalı sayılar olabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı "
"dosyaları\n"
" aramayın ve bitiştirmeyin\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı\n"
" seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: dizgi\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: işaretli tamsayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Evrensel Kod dizigisi\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: hex içinde ikilik\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
#, fuzzy, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "FourCC:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC profili: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (en-boy oranını)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
msgid " (centimeters)"
msgstr " (santimetre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid " (fixed)"
msgstr " (sabit)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
msgid " (free resizing)"
msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
msgid " (inches)"
msgstr " (inç)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (en-boy oranını tut)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
msgid " (pixels)"
msgstr " (piksel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr "Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Bölüm işleme:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Genel çıktı denetimil (gelişmiş genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " Global options:\n"
msgstr " Genel seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Her bir girdi dosyası için seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenkler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " Other options:\n"
msgstr " Diğer seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Parça bilgisi işleme:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " de %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
msgid " done\n"
msgstr " bitti\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " boyut %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
msgid " size is unknown"
msgstr " boyut bilinmiyor"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Geliştirme kurcalamaları ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Genel çıktı denetimi ###"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bayt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x"
"%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% dakika"
msgstr[1] "%1% dakika"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "%1% / %2% dosya işlendi"
msgstr[1] "%1% / %2% dosya işlendi"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% saniye"
msgstr[1] "%1% saniye"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Sub dosyasıılamadı"
#: src/common/kax_file.cpp:202
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 unsuruna "
"yeniden eşitleniyor.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME türü %s, boyut %ld), dosya: %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, türü: %s), dosya: %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"libebml %s + libmatroska %s ile derlendi.\n"
"\n"
"Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın).\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır.\n"
"Kaynakları ve en son binarileri her zaman\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/ adresinde mevcuttur."
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Durdur"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Hakkında\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "&Add to job queue"
msgstr "İş kuyruğuna &ekle"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Ekler\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Bölüm Düzenleyicisi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Bölüm düzenleyici\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Güncellemeleri kontrol et"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Kapat\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "Tüm girdileri &daralt\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "Komut satırını panoya &kopyala"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Panoya &kopyala"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "&Disable"
msgstr "&Etkisiz"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "Tara&ma, sadece dosyayı ekle"
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "İ&ndir"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "Tüm girdileri &genişlet\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "Önemli unsurları &genişlet\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Genel seçenekler\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Başlık düzenleyicisi\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Yardım\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Girdi\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Load"
msgstr "&Yükle"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "Ayarları &yükle\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "İşleri &yönet\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Muxing"
msgstr "Ç&oklama"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Yeni\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&New chapters"
msgstr "&Yeni bölümler"
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Aç\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "Çı&kış\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Yen.etkinleştir"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Yeniden yükle\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Kaydet\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "Bilgiyi metin olarak &kaydet\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "Ayarları &kaydet\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için &tara"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Sırala"
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "&Start"
msgstr "&Başlat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Sorun Giderme"
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Onayla\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Verify"
msgstr "&Doğrula"
#: src/mmg/jobs.cpp:518
msgid "&View log"
msgstr "&Günlüğü göster"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha "
"fazla seçeneklere izin verilmez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '%2% %3%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' "
"veya 'i') içermez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%', --compression için desteklenmeyen bağımsız değişken. Mevcut "
"sıkıştırma yöntemleri: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%', --cues için desteklenmeyen bağımsız değişken.\n"
#: src/common/command_line.cpp:231
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir "
"ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için "
"'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir "
"ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için "
"'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin "
"listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' "
"bakın.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%', '%3% %4%' içinde geçerli %2% değil.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n"
#: src/common/hacks.cpp:94
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi "
"değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli "
"değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli "
"değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID demeti ve NALU "
"boyut uzunluğu değildir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID demeti ve "
"varsayılan süre değildir.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%', iz numaralarına ihtiyacı var.\n"
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' iz %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' karakter grubuna ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde "
"verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce "
"verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde "
"verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce "
"verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n"
#: src/common/command_line.cpp:126
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr ""
"'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n"
#: src/common/command_line.cpp:199
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Varsayılan iz' işareti"
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti"
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Bilinmeyen unsur: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(yeni bölüm dosyası)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(isimsiz bölüm)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(isimsiz)"
#: src/input/r_flac.cpp:168
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:203
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:224
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", tanımı '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", dosya adı '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:774
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", bitiş zamanı %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", konum %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", başlama zamanı %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:762
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- BEGIN iş %d (%s, eklenme%s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- END iş %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:767
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Bulunan iş çıktısı yok.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
msgid "---all---"
msgstr "---tümü---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
msgid "---common---"
msgstr "---genel---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
#, boost-format
msgid ""
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tüm kareler"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bayt"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid ""
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
"does not detect the encoding correctly."
msgstr ""
"2. mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, "
"MP4) olan dosyalar için."
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: kodek özel verisi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bayt"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> ürün öğesi değil."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> ekisk <ChapterTimeStart> ürünü."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> eksik <ChapterString> ürünü."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> eksik <ChapterTrackNumber> ürünü."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> eksik <Name> ürünü."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> ürünü içermek zorundadır."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> eksik <Simple> ürünü."
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz "
"numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacak.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Tutmak için içeriğin kare/alan numarası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Bölündükten sonraki kare/alan numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır."
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
#, c-format, boost-format
msgid ""
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
"another one with the same description?"
msgstr ""
"'%s' tanımıyla bir iş zaten mevcut. Aynı tanımla başka bir tane eklemek "
"istiyor musunuz?"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Birçok diğerleri (128 bits) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n"
"için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid ""
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Tek bir Matroska bloğu ya tam bir kare (aşamalı içerik için) ya da tek bir "
"alan (geçişli içerik için) içerir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
msgid "A track"
msgstr "İz"
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek "
"yoksayılacak.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n"
"akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n"
"tutulmalı."
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Sonraki zincirlemeyi/parçayı (128 bits)\n"
"tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Önceki zincirlemeyi/parçayı (128 bits)\n"
"tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (AC3 olarak bilinir)"
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak "
"ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi "
"dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya "
"YANLIŞ yolla çoklanmış olacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgesini okuyun.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "SBR/HE-AAC/AAC+, AAC'dir"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "ADIF başlıkları ile AAC"
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC özel veri boyutu uyumsuz\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII dizgisi (özel karakterler yok\n"
"noktalı harfler v.s. gibi)"
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (karesiz)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 temel akışları"
#: src/input/r_avi.h:86
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Durdur"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Şu anki işten sonra durdur"
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Şu anki işten sonra işlemi durdur"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Çoklama işlemini hemen şimdi durdur"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "%s üzerindeki işlem durduruldu"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo Hakkında"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Kullanılan ekler için eylemler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Kullanılan özellikler için eylemler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Kullanılan etiketler ve bölümler için eylemler"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Komut satırı ekle seçenekleri"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "İlave kısımları ekle"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Bölüm ekle"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Komut satırı ekle seçenekleri"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Unsur ekle"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Ad ekle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir "
"ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya "
"değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve "
"ana sayfaya bakın)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Altbölüm ekle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "'Dosyaadı' dosyasını yeni bir ek olarak ekle"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "Added on"
msgstr "Eklenme"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr "İlave kaynak dosya kısımları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "İlaveID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
msgid "Additions"
msgstr "İlaveler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Şu anki ayarları yeni bir iş girişi olarak iş kuyruğuna ekler"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Bölüm zaman kodlarını ayarla"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Zaman kodlarını ayarla"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Dosya yüklendikten sonra en önemli unusurları genişlet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritma: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Tüm bölüm girdileri geçerli."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid ""
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr ""
"Tüm destekl. dosyalar|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
"Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
"dosyaları (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tüm dosyalar|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Tüm destek. medya dosyaları|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin "
"verir, örn. AVI'den okunduğunda"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid ""
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
"video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
"CodecState öğesini kullanmaya izin verir. Bu, örn. sıralı başlıkları "
"depolamak için MPEG-1/-2 görüntü izilerinde kullanılır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden CUE sheet çıkartmayı "
"dener."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Her zaman üstte"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<ek-seçicisi> üç biçime sahip olabilir:"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kodek yerini tutan bir ID."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
"dosya adı."
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
"dosya adı."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "Çözümleme çalışıyor"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"MPEG4 bit akışlarını çözümleyin, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, "
"doğru bir şekilde zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, "
"V_MPEG4/ISO/... KodekID'leri kullanın."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için "
"'varsayılan' işaret ayarlanmayacak.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid ""
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
"or abort it manually before starting a new one."
msgstr ""
"Başka bir çoklama işi hala sürüyor. Lütfen bitene kadar bekleyin ya da yeni "
"bir tane başlamadan önce elle durdurun."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr ""
"Dosyadan bir izi aynı dosyadan başka bir ize eklemeye izin verilmez. İz "
"numaraları %u ve %u için durum böyledir."
#: src/merge/output_control.cpp:2055
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. "
"iz.\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Üzerlerine yazmadan önce sor (dosyalar, işler)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio"
msgstr "En-boy oranı"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "En-boy oranı etkeni"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "En-boy oranı:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
msgid "Attached"
msgstr "Ekli"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Ekli dosyalar"
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Ek çıkarma"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Ek seçicileri"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Ek stili:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Ses bit derinliği"
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Ses kanalları"
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Ses örnekleme sıklığı"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Ses izi %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Çıktı dosya adını otomatik ayarla"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
ıktı dosyası adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi "
"etkinleşir.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Mevcut seçenekler:"
#: src/common/command_line.cpp:254
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Mevcut çeviriler:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Kullanılabilir sürüm:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bit derinliği: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Blok ilavesi ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Blok ilavesi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
msgid "Block group"
msgstr "Blok grubu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Blok sanalı: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Sahte yardım %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı v.s.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "İş kuyruğu düzenleyicisini öne getir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUE sheet çıkarma"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "İkinci çoklama işi başlatılamıyor"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' "
"ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış ve CodecPrivate verileri (USF "
"stilleri vs.) eşleşmiyor.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' "
"ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
msgid "Caught exception"
msgstr "Yakalanan istisna"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Nedeni mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueDuration' öğelerini yazmaması."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Nedeni mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueRelativePosition' öğelerini yazmaması."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' "
"komutu eklemesine neden olur."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş "
"eklendi.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "mmg'nin tercihlerini ve seçeneklerini değiştir"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Bu listenin değişiklikleri mmg yeniden başlatılana kadar etkili olmaz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanal konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanal: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Bölüm Düzenleyicisi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Bölüm Çevirme"
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid ""
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid ""
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Bölüm düzenleyicisi boş değil"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Bölüm çıkarma"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Bölüm dosyası:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr ""
"Bölüm dosyaları (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
"mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Bölüm adları ve dilleri"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Bölüm numaraları:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Bölüm seçenekleri"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Bölüm ayrıştırıcısı: YayınUID %1% benzersiz değil ve yeniden kullanılamadı. "
"Yeni bir tane oluşturulacak.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Bölüm doğrulama hatası"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Bölüm doğrulama başarılı oldu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Bölümler (%d girdi), dosya: %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1597
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"WebM uyumlu dosyalar içinde bölümlere izin verilmiyor. Herhangi bir çıktı "
"dosyası içine bölümler yazılmayacak.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Bölümler yüklendi."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "Bölümler yazıldı."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Bölümler:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Bölüm: %1% girdi"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Komut satırındaki satırlar için karakter grubu"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
msgid "Charset:"
msgstr "Karakter grubu:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et"
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid ""
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
"information is transmitted to the server."
msgstr ""
"Ana sayfada MKVToolNix'in yeni bir yayımının mevcut olup olmadığını "
"çevrimiçi kontrol eder. Sadece mmg başlatıldığında ve günde en çok bir defa "
"kontrol eder. Sunucuya bilgi aktarılmaz."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Güncellemeler çevrimiçi kontrol ediliyor; lütfen bekleyin"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Bölüm dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Etiket dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Zaman kodu dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Ek dosyasını seçin"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
msgid "Choose an input file"
msgstr "Girdi dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Eklemek için girdi dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "İlave etmek için girdi dosyasını seçin"
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Çıktı dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Bölüm dosyasını seçin"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "mkvmerge GKA yardım dosyalarının yerini seçin"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyasını seçin"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Çıktı dizinini seçin"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Parça bilgisi dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Etiket dosyasını seçin"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Başarılı çoklama çalıştırılmasından sonra girdileri temizle"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "İş kuyruğuna iş eklendikten sonra girdileri temizle"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Şu anki dosyayı kaydetmeden kapat"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
msgid "Cluster"
msgstr "Küme"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Küme konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Küme önceki boyutu: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodek ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Kodek ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodek çözme tümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Kodek gecikmesi: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Kodek adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Kodek adı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Kodek ayarları: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr ""
"Tüm girdileri daralt böylece hiçbirinin alt-girdileri gösterilmeyecektir"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Renk alanı: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Komut satırı panoya kopyalandı."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Komut satırı seçenekleri:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Command line saved."
msgstr "Komut satırı kaydedildi."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Command line used:"
msgstr "Komut satırı kullanımı:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Genel diller"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Yapılandırma temizlendi."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Yapılandırma yüklendi."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
msgid "Content compression"
msgstr "İçerik sıkıştırma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Content encoding"
msgstr "İçerik kodlama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "Content encodings"
msgstr "İçerik kodlama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid "Content encryption"
msgstr "İçerik şifreleme"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Metin altyazılarını bu karakter grubuna (varsayılan: UTF-8) dönüştür."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Komut satırını panoya kopyala"
#: src/input/r_coreaudio.h:62
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
"'%s' (error code %d, %s)."
msgstr ""
"mkvmerge'ün komut satırı '%s' için geçici dosya oluşturulamadı (hata kodu "
"%d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Belirtilmiş dosya oluşturulamadı."
#: src/input/r_avi.cpp:344
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:444
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata mesajı: %2%). İz "
"atlanıyor.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1977
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. "
"Bu iz yerel kip içinde depolanamaz.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:363
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını "
"belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n"
#: src/common/locale.cpp:142
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:149
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Pano açılamadı."
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Yazmak için hedef dosya '%s' açılamadı. Hata kodu: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:240
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyasıılamadı.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "'%1%' dosyasıılamadı/okunamadı."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Create &option file"
msgstr "&Seçenek dosyası oluştur"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebM uyum dosyası oluştur"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
"\"."
msgstr ""
"WebM uyumlu dosya oluşturur. mkvmerge aynı zamanda eğer dosya adının "
"uzantısı \"webm\" ise bunu açar. Bu kip birkaç kısıtlamayı zorlar. Sadece "
"izin verilen kodekler VP8 görüntü ve Vorbis ses izleridir. Ne bölümlere ne "
"de etiketlere izin verilmez. DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak "
"değiştirilir."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Yeni bölüm dosyası oluştur"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "'%1%' dizinini oluşturma başarısız oldu: %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> "
"örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
msgid "Cropping:"
msgstr "Kırpma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue blok numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue küme konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Cue süresi: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Cue extraction"
msgstr "Bölüm çıkarma"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue adı biçimi:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
msgid "Cue point"
msgstr "Cue noktası"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue ref kümesi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue ref numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue referansı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Cue ilgili konumu: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, "
"beklenen %2%).\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan "
"INDEKS girişi yok.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue iz konumları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue izi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue'lar (alt girdiler atlanacaktır)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Cue'lar:"
#: src/mmg/jobs.cpp:458
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Şu anki ve geçmiş işler:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
msgid "Current command line"
msgstr "Şu anki komut satırı"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Şu anki iş ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "Şu anki iş ID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Şu anki değer:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Şu anki sürüm:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Çevrimiçi yeni sürüm mevcut."
#: src/mmg/jobs.cpp:513
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:69
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n"
#: src/common/dts.cpp:191
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n"
#: src/common/dts.cpp:243
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Tarih: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:85
msgid "Debug> "
msgstr "Hata Ayıklama>"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Varsayılan süre"
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/"
"alan)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Varsayılan işaret: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "Varsayılan altyazı karakter grubu"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Default track flag:"
msgstr "Varsayılan iz işareti:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Gecikme (ms olarak):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid ""
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr ""
"Bu iz'in zaman kodlarını bir çift ms ile geciktirin. Eksi olabilir. Tüm iz "
"türleriyle çalışır ama eksi gecikmeler görüntü izleriyle kullanılmamalıdır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Bir veya daha fazla ek sil"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Seçilen işleri iş kuyruğundan sil"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
msgid "Description already exists"
msgstr "Tanım zaten var"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Dizin:"
#: src/mmg/jobs.cpp:509
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr "Seçilen işleri etkisizleştir ve durumlarını 'bitti' olarak ayarla"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisiz."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr ""
"Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir. Bu dosyanın boyutunu "
"arttıracaktır, özelliklede eğer çok ses izi varsa. Sadece deneme iiçin "
"kullanın."
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Çıkarılacak fazlalık: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. "
"1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Görüntü yükseklik: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Görüntü kullanım bilgisi"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Display width/height:"
msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Görüntü genişlik: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Meta arama öğesinde bölümler için giriş eklemeyin."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Hiçbir şekilde meta arama öğesi yazmayın."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Doc türü sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Doc türü: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Oynatma listelerini tarama bitti.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Bitti.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "İndirme URL'si:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core. This only works with DTS tracks."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Süre: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "Çı&kış\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
msgid "EBML head"
msgstr "EBML başı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML okuma sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML sürümü: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1434
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid ""
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
"manually if it is really needed."
msgstr ""
"Her bölüm ve her yayın eşsiz tanımlayıcıya sahiptir. Bu tanımlayıcı normalde "
"programlar tarafından otomatik olarak atanır ama eğer gerçekten ona ihtiyaç "
"varsa el ile değiştirilebilir."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Her yayın en az bir bölüm içermek zorundadır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş kare/alan numarasından "
"oluşur, örneğin '157-238'."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş zaman kodundan oluşur, "
"örneğin '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "İlave kaynak dosya kısımlarını düzenle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Özellikler için seçicileri düzenle"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
msgid "Edition"
msgstr "Yayın"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Yayın Girişi %u"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Ya tüm bölümleri seçen 'tümü' kelimesi ya da bölünmeden önceki bölüm "
"numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Unsur %1% yazılmakta.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Unsur türü:\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Etkinleştirilen: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid ""
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
"a list of timecodes."
msgstr ""
ıktının birden fazla dosyaya bölünmesini etkinleştirir. Verilen boyuttan "
"sonra, her dosyanın içinde geçen verilen zaman miktarından sonra ya da zaman "
"kodları listesinden sonra bölebilirsiniz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Bitiş:"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "English language name"
msgstr "İngilizce dil adı"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Hata %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey "
"bulundu. Bu dosya durduruluyor.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "Error loading settings"
msgstr "Ayarları yükleme hatası"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açma hatası"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış "
"kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Dosyayı ayrıştırma hatası"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası yazma hatası"
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Hata: Girdi dosyası %1% (%2%) açılamadı.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok. "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hata: hiç çıktı dosya adı verilmedi.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden "
ıkartılamadı.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Hatalar:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Herşey yolunda gitti."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "Exception details:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Tüm girdileri genişlet böylece alt-girdileri gösterilebilecektir"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, "
"nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına "
"gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saatide dahil "
"edebilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulundu. İlave hata mesajı: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"OGM araçları içinde kullanılan basit biçimdeki bölüm bilgisini dışa aktarır "
"(BÖLÜM01=... BÖLÜM01ADI=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
msgid "Extra options"
msgstr "Ekstra seçenekler"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Veriyi başlık olarak CodecPrivate dahil ham bir dosyaya çıkart."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart."
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz ID %1% çıkartılması desteklenmiyor.\n"
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Aile UID: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Dosya %1%, bilinmeyen türe sahip. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
"('mkvmerge --list-types') bir bakın ve dosya türünüz destekleniyor ama doğru "
"bir şekilde tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile temasa "
"geçin.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:24
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Dosya UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
msgid "File creation failed"
msgstr "Dosya oluşturma başarısız oldu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Dosya tanımlaması: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
msgid "File identification failed"
msgstr "Dosya tanımlama başarısız oldu"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "'%s' için dosya tanımlama başarısız oldu. Dönüş kodu: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
#, c-format, boost-format
msgid ""
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr ""
"Dosya tanımlama başarısız oldu. Dönüş kodu: %d. Hata no: %d (%s). Ayarlar "
"iletisinden çalıştırılabilir mkvmerge'ü seçtiğinizden emin olun."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
msgid "File is already processed"
msgstr "Dosya zaten işleniyor"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Dosya değiştirildi"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Dosya adı: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
msgid "File removal not possible"
msgstr "Dosya kaldırma mümkün değil"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Dosya yapısı uyarısı"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Dosya/parça bağlama"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Dosya/parça başlığı:"
#: src/merge/output_control.cpp:1107
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Dosyalar kendi kendilerine eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken "
"geçersizdi.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Biten iş ID %d, %s: durum '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:474
msgid "Finished on"
msgstr "Bitiş"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "İşlemin bitme zamanı %s"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Bit akışı zamanlaması bilgisini düzelt"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "İşaretler:"
#: src/input/r_flv.cpp:267
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Kayan noktalı sayı"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlııklaması ve bu özellik için lütfen "
"mkvmerge'ün belgesini okuyun."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML stili bağlamaya zorla."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph stili bağlamaya zorla."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla."
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Zorlanan işareti: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Zorlanan iz işareti:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid ""
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr ""
"Görüntü izinin FourCC'sini bu değere zorlar. Unutmayın bu sadece AVI "
"uyumluluk kipi kullanan görüntü izlerinde veya QuickTime görüntü izlerinde "
"işe yarar. Bu seçenek Matroska'nın KodekID'sini değiştimek için KULLANILAMAZ."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid ""
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
"parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"NALU boyutu uzunluğunu belirli bayt sayısına zorlar. Bu parametre sadece AVC/"
"h.264 ES dosyalarından, '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş "
"AVI'ler veya Matroska dosyalarından AVC/h.264 temel akışlarını okumak için "
"kullanılabilir. Varsayılanı 4 bayttır ama kare içermeyen veya 65535 bayttan "
"büyük kesilmiş dosyalar vardır. Böyle dosyalar için parametreler "
"kullanabilirsiniz ve boyutu 2'ye düşürebilirsiniz."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid ""
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
"video track is present."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
msgid "Format specific options"
msgstr "Biçime özgü seçenekler"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Kapatılmamış GOP içinde ikinci referanssız B karesi bulundu. Çoklamak için "
"denemeden önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Kare numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Kare oranı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Kareler/alanlar:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid ""
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
"Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest form düzenleme alanı. "
"Mmg'nin eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir "
"onun için bu iz için mmg'nin seçeneklerinin herhangi birinin üzerine "
"yazabilirsiniz. \"<TID>\" dizgisinin tüm olayları iz'in iz ID'si tarafından "
"değiştirilir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gama: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
"prevents that behavior."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
msgid "General track options"
msgstr "Genel iz seçenekleri"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Genel etiket (%d girdi), dosya: %s"
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Genel etiket: %1% girdi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Başlıklar"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr ""
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:41
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (karesiz)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 temel akışları"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Başlık düzenleyicisi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Başlık düzenleyicisi hazır."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Başlık düzenleyicisi: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Başlık onaylama"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Başlıklar değiştirildi"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "Help file not found"
msgstr "Yardım dosyası bulunamadı"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Yardım, araç ipuçları şeklindedir,\n"
"'Yardım' münüsünden veya 'F1' tuşuna basılarak açılır."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Buradan ya aşağıdan onları girerek ya da aşağıılır kutudan\n"
"birini seçerek ve 'ekle' düğmesine basarak daha fazla\n"
"komut satırı ekleyebilirsiniz."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid ""
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr ""
"Buradan belirli bir miktarını ya arttırarak ya da azaltarak seçilmiş bölümün "
"tüm zaman kodlarını ve bunların tüm alt bölümlerini ayarlayabilirsiniz."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Buradan oluşturduğunuz her bir bölüm için mmg'nin kullanacağı\n"
"varsayılan değeri ayarlayabilirsiniz. Bu değerler eğer gerekirse\n"
"sonra değiştirilebilir. Varsayılan değerler mmg'den çıktığınızda\n"
"kaydedilecektir."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid ""
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
"entry."
msgstr ""
"Buradan şu anda seçili giriş dahil aşağıdaki tüm bölümlere uygulamak "
"istediğiniz dil ve ülke için değerleri ayarlayabilirsiniz."
#: src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 kodu"
#: src/common/iso639.cpp:530
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 kodu"
#: src/input/r_ivf.h:35
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid ""
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Eğer bölüm 'gizli' olarak işaretliyse sonrasında oynatıcı bu bölüm girişini "
"kullanıcıya göstermemelidir. Böyle girişler menü sistemi tarafından hala "
"kullanılabilir."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid ""
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
"the file that this chapter occupies."
msgstr ""
"Eğer bölüm 'etkinleştirildi' olarak işaretli değilse sonrasında oynatıcı "
"meşgul edilen bu bölüm dosyasının kısmını atlamalıdır."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid ""
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
"entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Eğer bir bölüm veya yayın 'gizli' olarak işaretliyse sonrasında oynatıcı bu "
"bölüm girişini (ya da bu yayının girişlerinin tümünü) kullanıcıya "
"göstermemelidir. Böyle girişler menü sistemi tarafından hala kullanılabilir."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Eğer aralığın başlama numarası ön eki '+' ise sonrasında içeriği önceki "
"aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacak. Aksi halde bu aralık için yeni bir "
"dosya oluşturulacaktır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Eğer aralığın başlama zaman kodu ön eki '+' ise sonrasında içeriği önceki "
"aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacak. Aksi halde bu aralık için yeni bir "
"dosya oluşturulacaktır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Eğer başlama numarası atlanırsa sonrasında önceki aralığın bitiş numarası ya "
"da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Eğer başlama zaman kodu atlanırsa sonrasında önceki aralığın bitiş zaman "
"kodu ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid ""
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
"times and the order to play them is enforced."
msgstr ""
"Eğer bir yayın 'sıralı' olarak işaretlenirse sonrasında bölümler birden çok "
"kez tanımlanabilir ve sıralı oynatılmaya zorlanırlar."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid ""
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
"edition."
msgstr ""
"Eğer bir yayın 'varsayılan' olarak işaretlenirse sonrasında varsayılan yayın "
"olarak kullanılmalıdır."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid ""
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
"unmodified file name already exists."
msgstr ""
"Eğer işaretlenirse, mmg dosya adının en sonuna bir numara (örn. ' (1)') "
"ekleyerek önerilen çıktı dosyası adının benzersiz olduğundan emin olur. Bu "
"sadece değiştirilmemiş dosya adı zaten mevcutsa yapılır."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid ""
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
"the new one."
msgstr ""
"Eğer işaretlenmişse mmg onaylama için mevcut dosyaların üzerine yazmadan "
"önce veya eğer açıklaması, yeni olanla eşleşen eski bir iş varsa yeni işi "
"eklemeden önce soracak."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid ""
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
"touch the output filename."
msgstr ""
"Eğer işaretlenmişse mmg çıktı dosya adını, ayarlanmadıysa bile otomatik "
"olarak ayarlayacak. İlk dosyayı eklediğinizde bu olur. Eğer ayarlanmazsa mmg "
ıktı dosya adına dokunmayacak."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid ""
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr ""
"Eğer işaretlenmişse mmg yanlış olarak kullandığınızı düşünürse uyaracak. "
"Böyle uyarılar eğer bu özelliği kapatsanız bile en az bir defa gösterilir."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid ""
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
"be used."
msgstr ""
"Eğer boş bırakırsanız sonrasında mmg bu işe eklenmiş aynı dizinde olan ilk "
"dosyayı çıktı dosya adına ayarlayacak. Aksi halde bu dizin kullanılacaktır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Eğer çıktı olan görüntü izi yoksa bölme meydana gelmeyecek."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid ""
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
"Eğer bölünen bir dosya ise ya oluşturulan tüm dosyalara ya da sadece ilk "
"dosyaya eklenebilir. Eğer kullanılan bölünme yoksa etkisi olmaz."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
msgid ""
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr ""
"Eğer dosyaların oynatılması sırasında sorunlarla karşılaşıyorsanız lütfen "
"yeni oluşturulmuş MKVToolNix sorun giderme yardımcısı sayfasını ziyaret "
"etmeyi düşünün:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Uyumsuz mkvmerge sürümü"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "Incompatible track"
msgstr "Uyumsuz iz"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Tutarsız AAC ses paketi (uzunluk: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Ayrıntıyı arttır."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Girdi veri hatası"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "Input files:"
msgstr "Girdi dosyaları:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Arabirim dili:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Geçişli: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Dahili program hatası"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle kaşılaşıldı"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Geçersiz UID. UID basitçe bir numaradır."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"Geçersiz UID. Bu bölüm UID'si zaten kullanımda. Orijinal UID değiştirilmedi."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid ""
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"Geçersiz UID. Bu yayın UID'si zaten kullanımda. Orijinal UID değiştirilmedi."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean "
"seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr ""
"'--split %2%' içinde '--split' için geçersiz karakter numarası '%1%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID "
"yok.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Geçersiz ülke seçildi"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
"Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu "
"anki kısım: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası "
"(şu anki kısım %2%). Bitiş numarası başlama numarasından daha büyük olmak "
"zorundadır.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş "
"zamanı. İlave hata mesajı: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş "
"zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Invalid file name"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı "
"değildir. Bu giriş atlanacak.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan "
"bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacak.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Ayarlama olarak geçersiz biçim kullanıldı."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"'%s' için bitiş zamanı olarak geçersiz biçim kullanıldı. Değer 0'a "
"ayarlanıyor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Parça UID'si için geçersiz biçim kullanıldı. Değer kullanılmıyor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr ""
"Parça yayın UID'si için geçersiz biçim kullanıldı. Değer kullanılmıyor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"'%s' için başlama zamanı olarak geçersiz biçim kullanıldı. Değer 0'a "
"ayarlanıyor."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası "
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz kare.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Geçersiz dil seçildi"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Onaltılık içeriğin geçersiz uzunluğu: 2'nin bölenleri olmak zorundadır."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Geçersiz dakika: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Verilen geçersiz en fazla bölünme dosyası sayısı."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Invalid operation"
msgstr "Geçersiz işlem"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Geçersiz saniye: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası "
"(şu anki kısım: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası "
"(şu anki kısım %2%). Başlama numarası önceki kısmın bitiş numarasından daha "
"büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım "
"%2%). İlave hata iletisi: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım "
"%2%). Başlama zamanı önceki kısmın bitiş zamanından daha büyük ya da eşit "
"olmak zorundadır.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirleme (şu "
"anki kısım: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Geçersiz alt karakter grubu seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş "
"iz ID yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter grubu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme "
"değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata mesajı: "
"%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata mesajı: "
"%2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "'%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "Aynı zamanda 'Yardım' menüsünden açılabilir."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
msgid "Job added to job queue"
msgstr "İş, iş kuyruğuna eklendi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Job description"
msgstr "İş tanımı"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Job output"
msgstr "İş çıktısı"
#: src/mmg/jobs.cpp:454
msgid "Job queue management"
msgstr "İş kuyruğu yönetimi"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri "
"tut)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Bağlama numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Bağlama işareti: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Bu iz için dil. ISO639-2 dil kodlarından birini seçin."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Dil: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Bölümlerden sonra çıktı dosyasında ilave boşluk (EbmlVoid) bırakın."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "İsteğe bağlı seçenekleri komut satırına eklemenize izin verir"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. süre ya "
"da FPS sıfırdan küçük).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. "
"başlangıç karesi numarası bitiş karesi numarasından büyük ya da bazı "
"değerler sıfırdan küçük).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı ayrıştırılamadı.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Satır %1%: Olumsuz zaman damgasıyla karşılaştı. Giriş 00:00:00.000'dan "
"başlamaya ayarlanacaktır. \n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Satır %1%: Şu anki zaman damgası (%2%) öncekinden (%3%) küçük. Girişler "
"zaman damgalarına göre sıralanacaktır. Bu, bazı altyazıların girişleri için "
"yanlış sırada sonuçlanabilir. Eğer durum buysa, o zaman .idx dosyasını el "
"ile düzeltmek zorundasınız.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak biçim tanınamadı. "
"Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak zaman kodu iz "
"geçikmesi eklendikten sonra bile olumsuz. Olumsuz zaman kodları Matroska "
"içinde desteklenmez. Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Bölüm dosyası yükle (basit/OGM biçimi veya XML biçimi)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Dosyadan çoklama ayarlarını yükle"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Günlük dosyaları (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr "Günlük çıktısı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid ""
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
"one yourself."
msgstr ""
"Bu iz için MIME türü. Öntanımlı MIME türlerinden birini seçin veya birini "
"kendiniz girin."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME türü:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix, GNU GPL v2 altında lisanslıdır"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG ses dosyaları"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG program akışı"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG program akışları"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG taşıma akışı"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG taşıma akışları"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG görüntü temel akışı"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG görüntü temel akışları"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray oynatma listesi"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Önerilen çıktı dosyası adlarını benzersiz yap"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın. "
"Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler."
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr ""
"Bu izi 'zorlanan' olarak işaretleyin. Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır."
#: src/input/r_matroska.h:206
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska S/G dosyaları (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr ""
"Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "En fazla dosya sayısı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "En Fazla Önbellek: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "En fazla önbellek"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime türü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "En Az Önbellek: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "En az önbellek"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Saniye olarak oynatma listeleri için en az süre:"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/common/command_line.cpp:251
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name"
msgstr "Eksik dosya adı"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "'--edit-headers' seçeneği sonrasındaki dosya adı eksik."
#: src/input/r_ogm.cpp:946
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ama doğru olarak "
"çoklanmalı. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
"temasa geçin.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Eksik girdi"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Onaltılık bir sayı eksik"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde çıktı dosya adı eksik.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Tek bir ek için birden fazla MIME türü verildi. '%1%' göz ardı edilecektir "
"ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve "
"bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1180
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "İz numarası %1% ile birden fazla iz bulundu.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:501
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Seçilen işleri aşağı taşı"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Seçilen işleri yukarı taşı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Çoklama devam ediyor."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU boyut uzunluğu:"
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Bu iz için ad, örn. \"yönetmenin yorumları\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Adı: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Yeni bölümler oluşturuldu."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Yeni değer:"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "Sonraki dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Sonraki dosya adı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Sonraki seviye 0 öğesi bir parça değil ama %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Sonraki parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "Sonraki parça UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "İlk karede bulunan AC3 başlığı yok; iz atlanacak.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "İlk karede bulunan DTS başlığı yok; iz atlanacak.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
msgid "No EBML head found."
msgstr "Bulunan EBML başı yok."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "'%s' eki için seçilmiş MIME türü yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1139
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Belirli %1% ile birlikte eşleşen ek yok.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Henüz oluşturulmuş bölüm girişleri yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' sonra listelenen bölüm numarası yok.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "Bulunan bölüm yok"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"Kaynak dosyalarında bölümler yok ya da bölmesi için bölüm doyaları bulundu.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "Değiştirilen alan yok"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Henüz yüklenmiş dosya yok. Dosyayı 'Dosya' menüsünden\n"
"'Aç'ı seçerek açabilirsiniz."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Dosya yüklenmedi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Verilen dosya adı yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
msgid "No help available."
msgstr "Yardım mevcut değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr ""
"Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç oluşturulacak çıktı dosyası yok.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:183
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Belirtilmiş çıktı dosyası adı yok, ek adı kullanılacak.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Şundan okumaya, şuna yazmaya veya oluşturmak için izin yok"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Yazmak için kalan alan yok"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. Durduruluyor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Kaynak dosyada ID %1% ile bulunan iz yok.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
msgid "No tracks found"
msgstr "Bulunan iz yok"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Onaltılık olmayan rakamlarla karşılaşılmadı."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Başlık alanlarının hiçbiri değiştirilmedi. Hiçbir şey kaydedilmedi."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
"to match the container timing information. The container timing information "
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
"the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "%1% konumundaki bir onaltılık rakam değil"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (parça yok/seviye 0 unsuru bulundu)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Geçerli bir sayı değil yada olumlu değil."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Hiçbir şey yapma.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
msgid "Notice"
msgstr "Bildiri"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Bölüm sayısı:"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı."
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "İzdeki kanal sayısı."
#: src/input/r_ogm.h:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Bölümlerden birinin adı yok."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Sadece belirli durumlarda gerekir:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verilir.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir parça bilgisi dosyasına izin veirlir.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Sadece ilkine"
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Sadece v7 ve daha yeni VobSub dosyaları desteklenir. Eğer daha eski sürüme "
"sahipseniz, bu dosyaları v7 dosyalarına dönüştürmek için sonrasında http://"
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ adresinden VSConv yardımcı uygulamasını "
"kullanın.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Seçe&nekler\tCtrl-P"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası aç"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Mevcut Matroska dosyası aç"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Klasörü aç"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
msgid "Option file created."
msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid ""
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr ""
"Seçenekler, SADECE geliştiriciler içindir demektir. Onları kullanmayın. Eğer "
"bir şey, resmi olarak desteklenmesi düşünülürse sonrasında bu listede OLMAZ!"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (Ogg içinde) ses dosyaları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Sıra: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Özgün değer:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Output filename"
msgstr "Çıktı dosya adı"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Bu karakter grubundaki çıktı mesajları"
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Seçilen işlerin çıktısı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "Var olan dosyaların üzerine yazılsın mı?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP altyazıları"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Paket numarası %1% geçersiz bir FLAC başlığı içerdi ve atlanmakta.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
#, boost-format
msgid ""
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
"%2%\n"
msgstr ""
"Paket kuyruğu boş değil (temizlenen: %1%). Kareler yeniden çoklama sırasında "
"kayboldu. %2%\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "İlk girdi dosyasının ana dizini"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Dosyayı tamamen ayrıştır ve tüm unsurları göster"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "İndekse güvenmek yerine bütün dosyayı ayrıştırın."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
msgid "Parsing file"
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Kısımlar:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Piksel kırpma sol: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Piksel yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Piksel genişliği: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr "Oynatma listesi öğeleri:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr ""
"Lütfen 'mkvmerge' çalıştırılabiliri olarak 'mmg'nin kendisini seçmeyin."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Lütfen yeni iş için bir tanımlama girin:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki ve şu an seçili giriş dahil tüm\n"
"bölümlere uygulanması için istediğiniz dil ve ülke\n"
"değerlerini girin. "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgesini okuyun.\n"
"Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Önceki dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Önceki dosya adı: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Önceki parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "Önceki parça UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Birincil dosya adı:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "İşlem önceliği:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "İşleniyor 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "İşlenen iş %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "İlerleme: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "İlerleme: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:566
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "İlerleme: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "mkvmerge'ün yetenekleri sorgulanıyor"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları"
#: src/output/p_quicktime.h:27
#, fuzzy
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
#: src/input/r_qtmp4.h:445
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl "
"boyut: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz "
"desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile temasa "
"geçin.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası "
"%1%/%2% okunamadı. Durduruluyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu "
"okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü "
"yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü "
"yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü "
"yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Medya başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm "
"%1% kullanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış açıklaması atomu içindeki "
"'boyut' alanı çok küçük.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. "
"Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% "
"'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz "
"atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma "
"algoritması '%1%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. Durduruluyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
"beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra "
"kullanılabilir olan değildir.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
"zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. Durduruluyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
"genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. Durduruluyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları "
"olabilir mi?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk "
"(%|2$.4s|) olan kullanılıyor ve bu (%|3$.4s|) olan değil.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Başlık düzenleyicisinden çık"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "mkvinfo'dan çık"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Seçilen işleri yeniden etkinleştir"
#: src/merge/output_control.cpp:1004
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"İz başlıkları yeniden hareketlendiriliyor: data_size != 0 henüz uygulanmadı. "
"%1%\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya "
"bakın)."
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı durumlarda "
"bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya aslında SBR "
"AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr %1%' belirtmek "
"zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün "
"belgesini okuyun.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Tüm mesajları bu dosya içine yönlendirir"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
msgid "Reduce to audio core"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referans önceliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referans sanalı: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Şu anki dosyayı kaydetmeden yeniden yükle"
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Bölümü kaldır"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Unsuru kaldır"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Şunu çalıştırdıktan sonra iş kuyruğundan işi kaldır:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Adı kaldır"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Eki 'dosyaadı' dosyasıyla değiştir"
#: src/common/kax_file.cpp:277
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi "
"bulunamadı.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:269
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "mkvmerge'ü çalıştır ve çoklama işlemini başlat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Başlık alanı düzenleyicisini çalıştır"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "S&how the command line"
msgstr "Komut satırını &göster"
#: src/mmg/jobs.cpp:536
msgid "S&tart selected"
msgstr "Seçil&eni başlat"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT metin altyazıları"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS metin altyazıları"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Komut satırını &kaydet"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "İlk girdi dosyasının diziniyle aynı"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save &as"
msgstr "&Farkılı kaydet"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Yeni işler için varsayılan olarak kaydedin"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Günlüğü kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Çoklama ayarlarını dosyaya kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Komut satırını dosyaya kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr ""
"Komut satırını mkvmerge tarafından okunabilen bir seçenek dosyasına kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Şu anki bölümleri bir XML dosyasına kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Şu anki bölümleri başka bir isimle dosyaya kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Şu anki bölümleri mevcut Matroska dosyasına kaydet"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Başlık değerlerini kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Matroska dosyasına kaydet"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Şu anki dosyadan bilgiyi bir metin dosyasına kaydet"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Taranan dosyalar"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
msgstr[1] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Dizin taranıyor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Kapsam: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Arama ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
msgid "Seek entry"
msgstr "Arama girişi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
msgid "Seek head"
msgstr "Arama başı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Arama başı (altgirdiler atlanacaktır)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Arama konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Ön sarma araması: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Parça"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "Parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Parça UID: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Parça UID'leri:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "Parça yayın UID:"
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Parça dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Parça dosya adı: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Parça bilgi dosyası:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Parça bilgi dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Parça bilgisi"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Parça izleri"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Parça benzersiz ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Parça, boyutu %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası seç"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Eklemek için dosya seçin"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Çıktı dosyası seç"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Yazmak istediğiniz dosyayı seçin"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Aşağıılır dil listesinde en üstte gösterilmesini istediğiniz dilleri "
"seçin."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Uygulamak için değerleri seçin"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
"mkvmerge'ün üreteceği indeks girişleri bloklarını seçer (= cue girişleri). "
"\"varsayılan\" hemen hemen tüm durumlar için iyi bir seçimdir."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Bir altyazı dosyasının karakter grubunu ya da birlikte yazıldığı bölüm "
"bilgisini seçer."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Set &output file"
msgstr "Çık&tı dosyasını ayarla"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Ülkeyi şuna ayarla:"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Eğer kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n"
"bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n"
"ayarlayın."
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Eğer iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n"
"ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n"
"pek çok zorlanmış iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n"
"eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Eğer görüntü geçişli ise ayarlayın."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Dili şuna ayarla:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
"kullanmaya MIME türünü ayarla"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Dosya adında gecikme girdi alanını ayarla"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
"kullanmaya açıklama ayarla"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
"kullanmaya adı ayarla"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Değerleri ayarla"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi "
"ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Matroska ayrışırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid ""
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr ""
"Bu iz için kullanılan sıkıştırma algoritmasını ayarlar. Eğer hiç seçenek "
"seçilmezse mkvmerge sıkıştırıp sıkıştırmayacağına ve iz türüne dayanarak "
"hangi algoritmayı kullanacağına karar verecektir. Çoğu iz türü hiçbir "
"şekilde sıkıştırılmaz."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
msgid ""
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr ""
"Kırpma parametrelerini ayarlar. Solda, üztte, sağda ve altta kırpmanın "
"kullanılması için dört sayının virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid ""
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
"can either be a floating point number or a fraction."
msgstr ""
"Varsayılan süreyi veya bir iz için saniye başına kare sayısnı ayarlar. Bu ya "
"kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid ""
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr ""
"İzin görüntüleme en boy oranını ayarlar. Biçim ya her iki sayının tam sayı "
"(örn. 16/9) olması durumunda 'a/b' olabilir ya da sadece tek kayan noktalı "
"sayı 'f' (örn. 2.35) olabilir."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid ""
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"İzin görüntüleme yüksekliğini ayarlar. Genişlik te ayarlanmak zorundadır ya "
"da bu alan yoksayılacaktır."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid ""
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"İzin görüntüleme genişliğini ayarlar. Yükseklik te ayarlanmak zorundadır ya "
"da bu alan yoksayılacaktır."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid ""
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
"created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar. Bu alışılmış UID formu içindeki "
"128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış listesidir: onaltılık sayılar, "
"\"0x\" önekiyle ya da öneksiz, boşluklu ya da boşluksuz, tam olarak 32 "
"rakam.\n"
"\n"
"Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine "
"sahiptir. Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri "
"belirtildiyse artan UID'ler yoksayılır. Eğer oluşturulmuş parçalardan daha "
"az UID'ler belirtildiyse onlar için rastgele UID'ler oluşturulacaktır."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid ""
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
"none will be set at all."
msgstr ""
"Bu değere görüntü izinin stereo kipini ayarlar. Eğer boş bırakılırsa "
"sonrasında izin orijinal stereo kipi tutulacaktır ya da eğer birine sahip "
"olmadıysa, hiçbir şekilde hiçbiri ayarlanmayacaktır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ayarlar: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "mkvmerge'ün oluşturduğu bütün çıktıyı denetleyen birkaç seçenek."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Tüm unsurları göster\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hakkında iletisini göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Unsur boyutlarını göster\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "mmg'nin hata ayıklama penceresini göster"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Show program information"
msgstr "Program bilgisini göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "mkvmerge için mmg'nin oluşturduğu komut satırını göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "mkvmerge GKA için rehberi göster"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Başlıklarını içeren her bir unusurun boyutunu göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Başlıklarını içeren her bir unusurun boyutunu göster."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Bu yardımı göster."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid ""
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr ""
"Hata ayıklama iletilerinin gözükeceği mmg'nin hata ayıklama penceresini "
"göster. Bu sadece mmg içindeki sorunun hatasını ayıklayıp hazırlayana yardım "
"ederseniz faydalıdır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "İmza anahtar ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "İmza: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "İşaretli tam sayı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Basit blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Basit Blok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"GOP başlığından önce tek alan karesi saptandı. Çoklamak için denemeden önce "
"MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü "
"eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:85
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü "
"eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
msgid "Slices"
msgstr "Dilimler"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Dosyayı kaydetmeden kapatmak istiyor "
"musunuz?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
"without saving the current one?"
msgstr ""
"Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Şu ankini kaydetmeden yeni bir dosya "
"yüklemek istiyor musunuz?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Dosyayı kaydetmeden yeniden yüklemek "
"istiyor musunuz?"
#: src/merge/output_control.cpp:1630
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer "
"hata önceden meydana gelmişti). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir."
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n"
"(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Bölme kipi:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Bölme"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Boyuta göre bölme seçildi ama hiç boyut verilmedi."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Zaman koduna/süreye göre bölme seçildi ama hiçbir şey girilmedi."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Bölme etkin ve olası çıktı dosyalarından en az biri '%s%s*%s' zaten mevcut. "
"Üzerlerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Çoklamayı &başlat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "Çoklamayı &başlat (mkvmerge'ü çalıştır)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)."
#: src/mmg/jobs.cpp:533
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Durumu 'beklemede' olan işleri başlat"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Durumlarına bakmadan seçilen işleri başlat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Boş ayarlarla başlat"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Started on"
msgstr "Başlama"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Başlayan iş ID'si %d (%s), dosya: %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak "
"süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:466
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Durum ve ilerleme"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Stereo-3D video kipi (0 - 11, belgeye bakın)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Üç boyutluluk:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Stretch by:"
msgstr "Genişleten:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid ""
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
"Works best on video and subtitle tracks."
msgstr ""
"Bu iz'in zaman kodunu uzatır. Bu giriş iki biçime sahiptir. Ya artı kayan "
"noktalı sayıdır ya da örn. 1200/1253 gibi kesirdir. Görüntü ve altyazı "
"izlerinde çok iyi çalışır."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Dizgi"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Bazı süre öğelerinde altyazı izi %1% eksik. Lütfen aynı başlama ve bitiş "
"zamanına sahip olan girişler için SSA/ASS dosyası sonucunu kontrol edin.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Altyazı izi %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Suppress status output."
msgstr "Durdurma durumu çıktısı."
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Etiket çıkartma"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Etiket dosyası:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Etiket dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Etiket dosyaları (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Etiket seçicileri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "İz ID %lld (%d giriş) için etiket, dosya %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
"purposes."
msgstr ""
"mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını "
"ve oluşturmamasını söyler. Matroska dosyaları cue verisi olmadan "
"oynatılabilir ama arama muhtemelen yavaş ve özensiz olacaktır. Bunu sadece "
"deneme amaçlı kullanın. "
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin meta arama öğesini "
"oluşturmasını söyler."
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n"
#: src/output/p_video.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS 0.0'dır ama okuyucu paket için bir zaman kodu vermedi. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki FPS geçersiz."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak "
"zorundadır.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
"characters long."
msgstr ""
"İz numarası %s için FourCC ayarı, '%s' dosyasında tam olarak dört karakter "
"uzunluğunda değil."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
#, boost-format
msgid ""
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"GKA, mkvmerge çalıştırılabilir dosyasını GKA'nün kendinden (%2%) farklı bir "
"sürümünden (%1%) kullanmak için yapılandırılır. Bu desteklenmez ama "
"önlenmeyecektir de. Tercihler iletisindeki mkvmerge çalıştırılabilir "
"dosyasını değiştirmelisiniz."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "'%1%' ID zaten başka bir çıktı dosyası için kullanılmış.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska dosyası değiştirldi ama meta arama girişi güncellenemedi. Bu, "
"oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen "
"dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
"remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroska dosyası değiştirldi ama meta arama girişi güncellenemedi. Bu, "
"oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen "
"dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın.\n"
"\n"
"Uygun çözüm bu bölümleri bir XML dosyası içine kaydetmek ve sonra bu "
"bölümlerin dahil olduğu dosyayı yeniden çoklamak."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale' için bağımsız değişken bir sayı olmak zorundadır.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "İz numarası %s için en-boy oranı ayarı, '%s' dosyasında geçersiz."
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Bölüm '%s' kendi dilinde eksik."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Bölüm '%s' başlama zamanında eksik."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
"disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
"'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Bölüm düzenleyicisi kullanılmış ve veri içeriyor. Ancak, genel sayfada hiç "
"bölüm dosyası seçilmemiş. Mmg içinde bölüm düzenleyicisi çoklama işleminden "
"bağımsızdır. Düzenleyicide bulunan bölümler çıktı dosyasına "
"ÇOKLANMAYACAKTIR. Sadece bölüm düzenleyicisi menüsünden çeşitli 'kaydet' "
"işlevleri, bölümlerin sabit diske yazılmasına neden olacak.\n"
"\n"
"Gerçekten çoklamaya devam etmek istiyor musunuz?\n"
"\n"
"Not: Bu uyarı 'seçenekler' iletisinden devre dışı bırakılabilir. 'Kullanım "
"hakkında uyar...' seçeneğini kapatın."
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Kapama parantezi ')' eksik.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamaz.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikiside aynı uzunluğa sahip (%1%) ama "
"içerik farklı."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "'%s' ülkesi geçerli bir ccTLD değil ve seçilemez."
#: src/merge/output_control.cpp:1774
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Cue girdileri (indeks) yazılıyor...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, fuzzy, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
"from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve "
"yoksayılacak.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki gecikme ayarı geçersiz."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
#: src/merge/output_control.cpp:1461
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid ""
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
"one track."
msgstr ""
"İz ile ilişkilendirlmiş etiketler ve genel etiketler arasındaki fark "
"mkvmerge'ün belgesinde açıklanır. Kısaca: genel etiketler tamamlanmış "
"dosyalara uygulanırken etiketleri 'girdi' sekmesinde sadece bir ize "
"ekleyebilirsiniz."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1% dosyayı içeriyor."
msgstr[1] ""
"Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1% dosyayı içeriyor."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Sürüklenen dosya '%s'\n"
"Matroska dosyası değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "The drive may be full."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid ""
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Yeni bir çıktı dosyası başladıktan sonraki süre. Süre ya HH:MM:SS.nnnnnnnnn "
"formunda verilebilir ya da 's' ile takip eden saniye sayısı olarak "
"verilebilir. Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' dahil "
"edebilirsiniz. Eğer verilmişse sonrasında ondalık noktasından sonra dokuz "
"rakama kadar kullanabilirsiniz. Örnekler: 01:00:00 (bir saatten sonra) veya "
"1800s (1800 saniyeden sonra)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid ""
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
"UID. This is simply a number."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr "'%1%' dosyası eklenemez çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"'%1%' dosyası okumak ve yazmak için açılamadı ya da okuma/yazma işleminde "
"başarısız oldu: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
#: src/merge/output_control.cpp:1654
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1658
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
"('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama "
"düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
"temasa geçin.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:28
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Dosya '%s' mevcut değil."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
"cannot be added a second time."
msgstr ""
"Dosya '%s' zaten '%s' dosyasının birleştirilmesiyle işleniyor. İkinci bir "
"kez eklenemez."
#: src/merge/output_control.cpp:1455
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri "
"yoktu."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Girdi dosyası '%s' hiç iz içermiyor."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
msgid "The file does not exist."
msgstr "Dosya mevcut değil."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Dosya geçerli mkvmerge GKA ayarları dosyası gibi görünmüyor."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Dosya değiştirilmiş."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1458
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da "
"hasarlı."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Dosya çözümleniyor."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:288
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:305
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Bu parça için dosya adı."
#: src/merge/output_control.cpp:1153
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1159
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1099
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Dosya veya dizin bulunamadı"
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Açmayı denediğiniz dosya Matroska dosyası değil."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Kaydetmeyi denediğiniz dosya Matroska dosyası DEĞİL."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid ""
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr ""
"Kaydetmeye çalıştığınız dosya Matroska dosyasıdır. Bunun çalışması için ' "
"Matroska dosyasına kaydet' menü seçeneğini kullanmak zorundasınız."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "Eklediğiniz dosya bir oynatma listesi."
#: src/common/kax_file.cpp:49
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Yeniden eşitlemeden sonraki ilk küme zaman kodu %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "İlk dosya ilave edilemez çünkü ilave edilecek dosya yok.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr ""
"Aşağıdaki liste bu oynatma listesini meydana getiren dosyaları gösterir."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid ""
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
"of one big file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "Bölme bağımsız değişkeni biçimi geçersiz."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Bölme boyutunun biçimi geçersiz (boyut çok küçük)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Bölme boyutunun biçimi geçersiz."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Bölme zaman kodunun/süresinin biçimi geçersiz."
#: src/merge/output_control.cpp:1223
msgid "The formats do not match."
msgstr "Biçimler uyuşmuyor."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Girdi dosyası '%s' hiç iz içermiyor."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
"\n"
"(Sorun tab_input::load(), #1 içinde meydana geldi)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
"\n"
"(Sorun tab_input::load(), #2 içinde meydana geldi)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
"\n"
"(Sorun tab_input::load(), #3 içinde meydana geldi)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "'%s' dili geçerli bir dil değil ve seçilemez."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr "Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacak.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:206
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:311
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam "
"değişkenlerini kontrol edin.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
"files mkvmerge might create."
msgstr ""
"Son dosya istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak en "
"fazla dosya sayısı. Faydalıdır örn. tam olarak iki dosya istediğinizde. Eğer "
"bunu boş bırakırsanız sonrasında mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı için "
"sınır yoktur."
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
"mkvmerge GKA yardım dosyası seçtiğiniz yolda bulunmadı. Lütfen tekrar "
"deneyin, veya 'durdur' düğmesine basarak durdurun."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"mkvmerge GKA yardım dosyası bulunmadı. Bu önceden hiç açılmadığını "
"gösteriyor ya da kurulum yolunun o zamandan beri değiştirildiğini.\n"
"\n"
"Lütfen 'mkvmerge-gui.hhp' dosyasının yerini seçin."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Resmin solundaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numaralandırma 1'den başlar."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Çıktı dosyası '%s' zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid ""
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
"like ':'."
msgstr ""
ıktı dosya adı geçersiz, örn. ':' gibi geçersiz karakterler içeriyor "
"olabilir."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde "
"Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 "
"bit uzunluğunda değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imazlı tam sayı değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1225
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Sebep bilinmiyor."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Kök unsur <%1%> olmak zorunda."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:88
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
"code. Please select one of the predefined ones."
msgstr ""
"Seçilen '%s' dili bölüm '%s' için geçerli bir dil kodu değil. Lütfen "
"öntanımlı olanlardan birini seçin."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid ""
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Yeni çıktı dosyası başladıktan sonraki boyut. 'G', 'M' ve 'K' harfleri "
"sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için kullanılabilir. Tüm birimler "
"1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) temeline dayanır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki gerginlik ayarı geçersiz."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"İzin verilen aralığı dışında %2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' "
"veri içeriyor."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"%2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' geçersiz ya da bozuk "
"biçimlenmiş veri içeriyor."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%' içindeki etiketler ayrıştırılamadı: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) "
"içeriyor.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. "
"En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli "
"bir 'Assume' satırı içermiyor.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı "
"içermiyor.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid ""
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
"(after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Yeni bir çıktı dosyası başladıktan sonraki zaman kodları. Zaman kodları "
"bütün akışı işaret eder ve her bireysel çıktı dosyasını değil. Zaman kodları "
"ya HH:MM:SS.nnnnnnnnn formunda verilebilir ya da 's' ile takip eden saniye "
"sayısı olarak verilebilir. Saat sayısını 'HH' dahil edebilirsiniz. "
"Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya "
"da hiç belirtmezsiniz. Eğer verilmişse sonrasında ondalık noktasından sonra "
"dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz. Eğer iki veya daha fazla zaman kodları "
"kullanılırsa sonrasında onları virgül ile ayırmak zorundasınız. Biçimler de "
"karıştırılabilir. Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saatten sonra ve bir "
"saatten sonra ve otuz dakika) veya 1800s,3000s,00:10:00 (üç, beş ve on "
"dakika sonra)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid ""
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
"number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:583
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Bütün film için başlık."
#: src/merge/output_control.cpp:1169
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:899
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1226
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası."
#: src/merge/output_control.cpp:1224
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor."
#: src/common/command_line.cpp:298
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Çevrimiçi yeni sürüm mevcut."
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"ID '%1%' ile olan bir dosya yok. '--append-to' için bağımsız değişken "
"geçersizdi.\n"
#: src/common/command_line.cpp:264
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "HATALAR vardı."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "Uyarılar vardı"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Uyarılar vardı ya da işlem sonlandırıldı."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:69
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:849
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:856
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı."
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Bu dosya hiç bölüm içermiyor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, boost-format
msgid ""
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr ""
"Bu dosya geçerli bölümleri içermiyor. Ayrıştırıcıdan gelen hata mesajı: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid ""
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr ""
"Bu, bu ek için çıktı dosyasından saklanacak olan addır. Varsayılanı orijinal "
"dosyanın dosya adıdır ama değiştirilebilir."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Bu ileti sadece bir defa gösterilecek."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Bu kip sadece çıktı olan ilk görüntü izini dikkate alır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid ""
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Bu özellik zorunlu ve '%1%' içinde silinemez. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Bu özellik benzersiz. Daha fazla benzerleri '%1%' içinde eklenemez. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1886
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:104
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Bu olmamalıydı. Lütfen hangi işletim sistemini kullandığınız, kullandığınız "
"komut satırı, ne yapmaya çalıştığınızın açıklaması ve bu hata/uyarı "
"mesajıyla birlikte yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile temasa geçin. "
"Teşekkür ederiz."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid ""
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr ""
"Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor. Sadece AAC girdi dosyalarına "
"ihtiyaç vardır, çünkü bu dosyalar için SBR AAC otomatik olarak algılanamaz. "
"MP4 veya Matroska dosyalarından okunan AAC izleri için ihtiyaç yoktur."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Bu iz WebM kipi ile uyumlu değil ve etkinleştirilemez."
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Time slice"
msgstr "Zaman dilimi"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Zaman kodu çıkartma"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Zaman kodu dosyaları (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
msgid "Timecodes:"
msgstr "Zaman kodları:"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Başlık: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Tüm dosyalara"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile "
"sıkıştırılmış (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:978
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek "
"ile derlenmemiştir.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek "
"ile derlenmemiştir.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi "
"içeriyor.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve "
ıkartılamaz.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"İz %1%: %2% zaman damgasından başlıyan USF altyazı girişi iyi "
"biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacakp.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut "
"baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacak.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "İz UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "İz UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "İz çıkartma"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "İz başlıkları"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Track name:"
msgstr "İz adı:"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "İz sayısı"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "İz üstkaplamı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "İz türü: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler "
ıkartılamaz.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "İzler, bölümler ve etiketler:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "İzler:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Oynatma sorunları için sorun giderme tavsiye et"
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"İki VobSub izi sadece CodecPrivate verisi eşleşirse aynı dosya içine "
ıkartılabilir. Bu, iz %1% ve %2% durumu için değildir.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birimin türü\n"
"(0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Türü:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Türü: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid ""
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr ""
"Bir DVD'den VOB'ları okuma dahil özgün kullanım durumları (örneğin, VTS_01_1."
"VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF metin altyazıları"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
"org if you think that this is not true."
msgstr ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Geçersiz geniş karakter. Eğer bunun doğru olmadığını "
"düşünüyorsanız lütfen moritz@bunkus.org ile temesa geçin."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Tek alan karesinden sonra beklenmedik resim karesi. Çoklamak için denemeden "
"önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/input/r_ogm.cpp:533
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacak.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini "
"içermiyor.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
msgid "Unsupported format"
msgstr "Desteklenmeyen biçim"
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid ""
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr ""
"Dosyaları sonuçlandırmak için 'parça bağlama' kullan. Bu özelliğin geniş "
"kapsamlııklaması için mkvmerge'ün belgesine danışın."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
"settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Önceki çıktı dizinini kullan"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Bu dizini kullan:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Kullanıcı tanımlı seçenekler:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.h:44
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 temel akışları"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Değişken başlıkların içeriğini onaylar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Hiç hata varsa görmek için şu anki bölümün girdilerini doğrular"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Görüntü en-boy oranı"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Görüntü kırpma en alt"
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Görüntü kırpma sol"
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Görüntü kırpma sağ"
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Görüntü kırpma en üst"
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Görüntü görüntüleme yükseliği"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Görüntü görüntüleme birimi"
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Görüntü geçiş işareti"
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Görüntü piksel yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Görüntü piksel genişliği"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Görüntü stereo kipi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
msgid "Video track"
msgstr "Görüntü izi"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Görüntü izi %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "View files in playlist"
msgstr "Dosyaları oynatma listesinde göster"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
msgid ""
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
"selected jobs"
msgstr ""
"Seçilen işler için çoklama işlemi sırasında mkvmerge'ün oluşturduğu çıktıyı "
"göster"
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub altyazıları"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:76
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 sesi"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "mmg'nin olası yanlış kullanımı ile ilgili uyar"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu "
"dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#: src/common/output.cpp:82
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Uyarılar:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr "İleride ne yapılsın:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid ""
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
"input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği."
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid ""
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
"offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"Tüm bloklar için yazma süresi. Bu, dosya boyutunu arttıracaktır ve şimdilik "
"oynatıcılar için herhangi bir ilave değer sunmayacaktır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Yazma uygulaması: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Yazma bilgisi"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid ""
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
"the target directory."
msgstr ""
"Dosyaya yazma başarısız oldu. Tipik nedenlerine, dosyanın yazma karşı "
"korumalı olması, başka bir işlem tarafından kilitlenmesi ya da hedef dizine "
"yazma izinlerinizin olmaması dahildir."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Yanlış dosya seçimi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Yanlış dosya seçildi"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
"seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
"respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Seçilen bölümün zaman kodlarını ayarlamak için ve sabit miktarla\n"
"alttakilerinde bu işlevi kullanabilirsiniz. Miktar artı veya eksi olabilir.\n"
"Kullanılan biçim ya saniye sayısı olarak yorumlanır ki bu durumda\n"
"sadece sayı olabilir, sırasıyla milisaniye ve saniye için 'ms' veya 's' "
"gibi\n"
"birimle takip edebilir ya da alışılmış HH:MM:SS.mmm veya HH:MM:SS biçimine\n"
"sahip olabilir. Örnek: -00:05:23 tüm bölümlerin şu andan 5 dakika ve 23 "
"saniye\n"
"önce başlamasına izin verecektir."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
msgid "aborted"
msgstr "durduruldu"
#: src/output/p_ac3.cpp:236
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
msgid "additional parts"
msgstr "ilave kısımlar"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "her zaman"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "her zaman kullanıcıyı sor"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "append"
msgstr "ilave et"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "ses"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "örnek başına bit: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sağ)"
#: src/common/version.cpp:148
#, boost-format
msgid "built on %1% %2%"
msgstr "%1% %2% üzerine kurulu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
msgid "buttons"
msgstr "butonlar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanal: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "denetleme tahtası (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "araya ekli sütun (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "araya ekli sütun (önce sağ)"
#: src/mmg/jobs.cpp:362
msgid "completed OK"
msgstr "sorunsuz tamamlandı"
#: src/mmg/jobs.cpp:366
msgid "completed with warnings"
msgstr "uyarılarla tamamlandı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
msgid "compression"
msgstr "sıkıştırma"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/"
"alan)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "tümü etkisiz"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
msgid "discardable, "
msgstr "gözden çıkarılabilir,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "görüntüleme genişliği: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
msgid "done"
msgstr "bitti"
#: src/mmg/jobs.cpp:561
msgid "done/warnings"
msgstr "bitti/uyarılar"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "tümü etkin"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "etkinleştirildi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "encryption"
msgstr "şifreleme"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "hatta eğer uyarılar varsa bile"
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: src/merge/output_control.cpp:659
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları "
"okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:176
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:135
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:229
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:173
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:310
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:171
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:140
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "tüm kareler için"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "xcptn'e sahip\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
msgid "header removal"
msgstr "başlık kaldırma"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "yüksek"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "en yüksek"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "tahmin ediliyor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
msgid "key, "
msgstr "anahtar,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "dil: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "bağlantı dosyaları"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "düşük"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "en düşük"
#: src/input/r_matroska.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına "
"%2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:332
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var "
"diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:323
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına "
"%2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:468
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği "
"%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:459
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği "
"%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:967
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için "
"ayrıldı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:930
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:928
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:569
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama özel kodek verisi geçerli "
"başlıkları içermiyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı "
"sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için "
"FourCC'ye sahip değiliz.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu "
"yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine "
"sahip değiliz.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:487
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları "
"yoktur.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri "
"yoktur.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:519
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:513
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:611
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:985
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% "
"yoksayılıyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% "
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% "
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% "
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "eksik özellik adı"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "eksik değer"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#, fuzzy
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a film.mkv\" 2:ses.ogg -c ISO8859-1 3:altyazı.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge dönen %d kodu ile BAŞARISIZ OLDU. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GKA hatası"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GKA hazır"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GKA ayarları (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GKA: hata"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
"mkvmerge ses CD'leri için CUE sheet'leri okuyabilir ve otomatik olarak "
"onları bölümlere dönüştürebilir. Bu seçenek bölüm adlarının nasıl "
"oluşturulduğunu denetler. '%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in "
"BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için "
"başında 0 ile takviye edilmiş iz sayısı ile değiştirilir. Geri kalan olduğu "
"gibi kopyalanır. Eğer hiçbir şey girilmezse sonrasında '%p - %t' "
"kullanılacaktır."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
msgid ""
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr ""
"mkvmerge harici metin dosyalarını okuyabilir ve zaman kodlarını "
"kullanabilir. Bu özellik çok gelişmiş bir özelliktir. Hemen hemen tüm "
"kullanıcılar bu girişi boş bırakmalıdır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge bu ikisi ve blokların sayısını basit sayımları arasında ayırım "
"yapmaz."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle "
"karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı "
"ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata mesajı:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge bu HEVC görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle "
"karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı "
"ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata mesajı:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge dönen %d kodu ile bitirdi. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge bitti"
#: src/input/r_ogm.cpp:485
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep "
"edildi.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge çalışıyor"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge seçenekleri"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge çıktısı:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam "
"özellikli XML biçimi."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
"option is ignored for XML chapter files."
msgstr ""
"mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam "
"özellikli XML biçimi. Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter "
"grubu tanınmazsa sonrasında bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir. "
"Bu seçenek XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
"chapter files."
msgstr ""
"mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam "
"özellikli XML biçimi. Bu seçenek eğer OGM bölüm biçimi kullanılırsa, "
"bölümler ile ilişkilendirmek için dili belirtir. Bu seçenek XML bölüm "
"dosyaları için yoksayılır."
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid ""
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg hata ayıklama çıktısı"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "mmg seçenekleri"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "Eğer hiç giriş seçilmezse, mmg varsayılan listeye sıfırlayacaktır."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "diğer oynatma listeleri için asla tarama"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid "no encryption"
msgstr "şifreleme yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
msgid "no signature algorithm"
msgstr "imza algoritması yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "imza adresleme algoritması yok"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "bölme yok"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "yok"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/input/r_ogm.cpp:454
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi "
"deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:367
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "sadece 1 kare için"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "sadece eğer çalıştırma başarılı olduysa"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "sıralı"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "çıktı seçenekleri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "içinden geçen"
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
msgid "pending"
msgstr "beklemede"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "piksel kırpma en alt: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "piksel kırpma sol: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "piksel kırpma sağ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "piksel kırpma en üst: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "piksel yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "piksel genişliği: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "ham veri"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "hazır"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: "
"%2%) İz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID "
"%1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacak.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "remove"
msgstr "kaldır"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "remove all"
msgstr "tümünü kaldır"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "rest: unknown"
msgstr "kalan: bilinmiyor"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "araya ekli satır (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "araya ekli satır (önce sağ)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "yan yana (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "yan yana (önce sağ)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "süreden sonra böl"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "kare/alan numarasından sonra böl"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "boyuttan sonra böl"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "zaman kodlarından sonra böl"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "bölümlerden önce böl"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "kare/alan numaralarına dayanarak kısımlara göre böl"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "zaman kodlarına dayanarak kısımlara göre böl"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: %1% zaman kodunda bozulmuş SPU paketiyle (next_off "
"< start_off) karşılaşıldı. Bu paket doğru olarak görüntülenmiyor olabilir ya "
"da birşey değil.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_okuyucusu: Geçersiz biçim. \"[Olaylar]\" bölümünde \"Biçim\" satırı "
"bulunamadı."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid ""
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
"report. Thanks."
msgstr ""
"start >= m->ListSize(). Bu olmamalıydı. Lütfen bir hata raporu doldurun. "
"Teşekkürler."
#: src/input/r_matroska.cpp:103
msgid "subtitle"
msgstr "altyazı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "altyazı"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "metin altyazıları"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
msgid "timecodes"
msgstr "zaman kodları"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
#, fuzzy
msgid "toggle all"
msgstr "tümü etkin"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "üst alt (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "üst alt (önce sağ)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
msgid "track name"
msgstr "iz adı"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Belirsiz)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid ""
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
"happened. Please file a bug report.\n"
msgstr ""
"doğrulama başarısız: bölümler->CheckMandatory() yanlış. Bu olmamalıydı. "
"Lütfen bir hata raporu doldurun.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "görüntü"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "evet"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet durum çıktısını bastır\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose fazla bilgi durumu\n"
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (iki göz)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (sol göz)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (sağ göz)"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " Durduruluyor.\n"
#~ msgid ""
#~ " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
#~ "the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; "
#~ "for '\"'."
#~ msgstr ""
#~ " &, <, > ve \" gibi özel karakterleri olağan HTML usulünden kaçınılmak "
#~ "zorunda olunduğunu hatırlayın: '&' için &amp; , '<' için &lt; , '>' için "
#~ "&gt; ve '\"' için &quot;."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "ac3_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "aac_reader: %1% bayt okuyamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "ogm_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "avi_reader: Kaynak dosya okunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "avi_reader: Kaynak geçerli bir AVI dosyası değil."
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "libebml %2 + libmatroska %3 ile derlendi.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın).\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır.\n"
#~ "Kaynakları ve en son binarileri her zaman\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/ adresinde mevcuttur."
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d dakika %d saniye"
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-mode' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-to' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--compression' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--cues' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-duration' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-language' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-track' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'--fix-bitstream-timing-information' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--forced-track' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--language' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--priority' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--stereo-mode' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--sub-charset' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecode-scale' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecodes' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-name' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-order' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(yok)"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "...bu boyuttan sonra:"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "...zaman kodundan sonra:"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- Bilinmeyen unsur '%1%' -->\n"
#~ msgid ""
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% konumunda bir blok grubu bulundu ama içinde blok öğesi bulunmadı. Bu "
#~ "mkvmerge'ü çökertebilir.\n"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Eylemler"
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "Her iki göz"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "CorePanorama resimleri"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "Çekirdek Resim karesi %1%, geçersiz başlık boyutu %2% sahip.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "Çekirdek Resim karesi %1% desteklenmiyor.\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "Base64 ile kodlanmış veri çözülemedi - hasarlanmış görünüyor."
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "Geçerli MP3 paketi bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: uyumsuz yeni kodlayıcı sürümü ile kodlanmış\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz çekirdek örnekleme aralığı\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: karedeki geçersiz blok sayısı\n"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "Tarihe <%1%> içerisinde izin verilmiyor."
#~ msgid ""
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan olarak ses ve görüntü izleri için başlık kaldırılma "
#~ "sıkıştırmasını etkisizleştir"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Unsur"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Bölme etkin..."
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Bilgi kaydetme hatası"
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% izi için USF altyazısı girişini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
#~ "compression setting afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer işaretlenmişse mmg varsayılan olarak tüm ses ve görüntü izleri için "
#~ "'sıkıştırma' aşağıılır menü kutusunu 'yok' olarak ayarlayacak. "
#~ "Kullanıcı sonradan hala sıkıştırma ayarını değiştirebilir."
#~ msgid ""
#~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', "
#~ "'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz binari veri biçimi '%1%' belirlendi. Desteklenenler 'Base64', "
#~ "'ASCII' ve 'hex'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
#~ msgstr ""
#~ "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirtmesi (şu "
#~ "anki kısım: %2%).\n"
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "LZO sıkıştırma başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "Sol göz"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "Satır %1%, sütun %2%: %3%"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska S/G dosyaları (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Tüm dosyalar (*.*)"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "Çoklama 1 saniye sürdü.\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "AVC/h.264 izi için seçili FPS yok"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Hata yok"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Yok"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Dosya Aç"
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Mevcut dosyanın(ların) üzerine yazılsın mı?"
#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bilinmeyen türde bir hataya sahip.\n"
#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %2% için bilinmeyen/desteklenmeyen FourCC "
#~ "'%1%'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
#~ "%2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %2% için bilinmeyen/desteklenmeyen FourCC '%|"
#~ "1$.4s|'.\n"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Hazır"
#~ msgid ""
#~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
#~ "the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; "
#~ "for '\"'."
#~ msgstr ""
#~ "&, <, > ve \" gibi özel karakterleri alışılmış HTML yoluyla kullanmaktan "
#~ "kaçınmak zorunda olunduğunu unutmayın: '&' için &amp;, '<' için &lt;, '>' "
#~ "için &gt; ve '\"' için &quot;."
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "Sağ göz"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Bilgiyi farklı kaydet"
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği ayarlar."
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Stereo-3D görüntü kipi (0: mono, 1: sağ göz,\n"
#~ "2: sol göz, 3: her iki göz)."
#~ msgid ""
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
#~ "into any output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WebM uyumlu dosyalarda etiketlere izin verilmez. Herhangi bir çıktı "
#~ "dosyasına hiç etiket yazılmadı.\n"
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Metin dosyaları (*.txt);;All files (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
#~ "%2%)"
#~ msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
#~ msgstr "Matroska dosyası analiz ediliyor."
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "Binari veri en az %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "Binari veri en fazla %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "Binari veri tam olarak %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
#~ msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%)."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
#~ msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%).\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1%' dosyası komut satırı bağımsız değişkenlerini okumak için "
#~ "açılamadı.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
#~ msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
#~ msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
#~ msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı (%2%, %3%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Dosya '%1%' boş."
#, fuzzy
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
#~ msgstr "Dosya analiz ediliyor.\n"
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "Başlık zaten yazılmış."
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "Çıktı dosyası '%1%' yazmak için açılamadı (%2%).\n"
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "Resim türü '%1%' tanınamıyor.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
#~ msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
#~ msgid "Timecode scaling"
#~ msgstr "Zaman kodu ölçekleme"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "İz %1%: NAL çok büyük\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "İz numarası: %1%"
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "Bilinmeyen AAC MPEG-2 profili %1%."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "Bilinmeyen AAC MPEG-4 nesne türü %1%."
#~ msgid "Unknown open mode"
#~ msgstr "Bilinmeyen açma kipi"
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "%1%AC3 çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "AAC ses çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "AAC çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "AC3 demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "AC3 çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "AC3 çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "AVC/h.264 ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid ""
#~ "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time "
#~ "depending on the file's size.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVI demultiplexer kullanılıyor. Dosya açma. Bu dosyanın boyutuna bağlı "
#~ "olarak biraz zaman alabilir.\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "CorePanorama altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "DTS demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "DTS çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Dirac demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "Dirac görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "FLAC demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "FLAC çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "IVF demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "Kate çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Kate altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MP2/MP3 demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MPEG ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MPEG PS demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "MPEG ses çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-%1% görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-1/2 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 (AVC) görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 ES görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Matroska demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "OGG/OGM demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "PCM çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "PGS çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "PGSSUP demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "RealAudio çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "RealMedia demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "SRT altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "SSA/ASS altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "SSA/ASS altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "TTA demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "TTA çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "Theora görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "TrueHD çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "TrueHD/MLP demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "TrueHD/MLP çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "USF altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "VC1 ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "VC1 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "VP8 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "VobBtn buton okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "VobBtn çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "VobSub çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "VobSub altyazı çıktı modülü kullanılıyor (dil: %1%).\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "VobSub altyazı okuyucusu kullanılıyor (SUB '%1%').\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "Vorbis çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "WAV demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
#~ msgstr "Düzeltme dosyasıyla WAVPACK demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "WAVPACK demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "WAVPACK çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "Genel ses çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
#~ msgstr "Bu %1% iz için düz geçiş çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Metin altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
#~ msgstr "Uyarı: UID %1% ile birden fazla iz var."
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
#~ msgstr "Uyarı: %1% sayısıyla birden fazla iz var."
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "%1%. satırda XML ayrıştırıcı hatası: %2%."
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Zaten en son sürümü çalıştırmaktasınız."
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
#~ msgstr "aac_reader: ADIF başlık dosyaları desteklenmiyor."
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader: %1% bayt okunamadı."
#~ msgid "anaglyph"
#~ msgstr "anaglif"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_reader: AVI kaynağı başlatılamadı. Sebep: %1%"
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "bzip2 sıkıştırması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() uygulanmadı\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index: '%1%' bulunamadı\n"
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader: %1% bayt okunamadı."
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "dosyanın sonu"
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "ivf_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() uygulanmadı\n"
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "lzo_init() başarısız. Sonuç: %1%\n"
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) başarısız oldu.\n"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz UID.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: Başlıkları okuma başarısız."
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
#~ "no header packets present.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID 'A_VORBIS', ama başlık "
#~ "paketleri sunumu yok.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: Vorbis izi geçerli başlıkları içermiyor.\n"
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: istisna yakalandı\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: | + UID %1% ile birden fazla iz var.\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: | + %1% sayısı ile birden fazla iz var.\n"
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Kullanılmamalı!"
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
#~ msgstr "mkdir(%1%) başarısız oldu; hata no = %2% (%3%)"
#~ msgid ""
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr ""
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Dosya açılamadı."
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "yüklenen dosya yok"
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
#~ msgstr "ogm_reader: Kaynak geçerli bir OGG medya dosyası değil."
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
#~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Olmamalıydı."
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): zaman damgası < "
#~ "son_zaman_damgası (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
#~ "%1%."
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Geçersiz iz türü "
#~ "%1%."
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_reader: Kaynak dosya okunamadı."
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_reader: Kaynak geçerli bir RealMedia dosyası değil."
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "kısımlara göre böl"
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_reader: Kaynak geçerli bir SRT dosyası değil."
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_reader: Kaynak geçerli bir SSA/ASS dosyası değil."
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' bulunamadı\n"
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader: %1% bayt okunamadı."
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_reader: Dosya açılamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "uncompressed"
#~ msgstr "sıkıştırma"
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_reader: Kaynak geçerli bir USF dosyası değil."
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vc1_es_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_reader: Dosyayı açamadı."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_reader: Kaynak dosyayı açamadı."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
#~ msgstr "vobsub_reader: Sub dosyasını açamadı"
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_reader: Kaynak dosyayı açamadı."
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
#~ msgstr "wav_reader: Bulunan iri veri parçası yok."
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
#~ msgstr "wav_reader: Bulunan iri biçim parçası yok."
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_reader: Kaynak geçerli WAVE dosyası değil."
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
#~ msgstr "wav_reader: İri biçim parçası okunamadı."
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
#~ msgstr "wav_reader: WAVE başlığı okunamadı."
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_reader: Dosyayı açamadı."
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
#~ msgstr "yanlış kullanım: yüksek < 0"
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
#~ msgstr "yanlış kullanım: BOŞ bellek ile salt okunur"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "yanlış kullanım: salt okunur belleğe yazılıyor"