mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-01 15:56:59 +00:00
8414 lines
351 KiB
Plaintext
8414 lines
351 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-16 16:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 18,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El archivo temporal TTA para la pista ID %1% está siendo copiado al archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mkvmerge recibió un SIGINT (la causa probable es porque el usuario presionó Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde durante el proceso tendrás que finalizarlo manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La pista con la ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Seleccione la manera en que Mkvmerge calcule los códigos de tiempo al\n"
|
|
" unir archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Una lista separada por comas del ID de archivo y pista,\n"
|
|
" controla que pista de un archivo es\n"
|
|
" unida a otra pista del archivo\n"
|
|
" anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Establece las dimensiones de visualización mediante el cálculo de la\n"
|
|
" anchura y altura, para esa relación de aspecto (Aspect ratio).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Primero se calcula la relación de aspecto mediante la\n"
|
|
" multiplicación de la relación de aspecto original del video\n"
|
|
" por este factor, y calcula las dimensiones de visualización\n"
|
|
" desde este factor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <file> Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
|
" archivo Matroska.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" firsts Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
|
" primer archivo Matroska escrito.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Descripción de los siguientes datos adjuntos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Tipo Mime para el siguiente adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <name> El nombre que debería ser almacenado para el\n"
|
|
" siguiente adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Establece el número máximo de bloque adicional para\n"
|
|
" los niveles de esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr " --chapter-charset <cset> Codificación de carácteres para un archivo de un simple capítulo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
|
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr " --chapter-language <lng> Establece la opcíon del 'idioma' en los registros del capítulo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr " --chapters <file> Lee la información del capítulo desde el archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Pone como máximo, n bloques de información en cada cluster.\n"
|
|
" Si posteriormente, el número se fija con 'ms' entonces\n"
|
|
" ponga como máximo, n milisegundos de datos en cada\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr " --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta seek para los clusters.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Codificación de carácteres para las sentencias en la línea de comandos\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Establece el método de compresión usado para la\n"
|
|
" pista especificada ('none' or 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Establece los parámetros del recorte (cropping).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Patrón para la conversión desde los registros de las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)\n"
|
|
" a los nombres de los capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Crea los registros del índice (cue) para esta pista:\n"
|
|
" No para todos, sólo para los I frames.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Fuerza la duración predefinido de una pista para X.\n"
|
|
" X puede ser un número decimal o fracción.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <lng> Usa este idioma para todas las pistas a menos\n"
|
|
" que se reemplace con la opción de --language.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Establece el flag como 'predefinido' para esta pista o\n"
|
|
" lo fuerzas, a no estar presente, si el booleano es 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing No usa ataduras (lacing).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Configura explícitamente las dimensiones de visualización.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr " --enable-durations Permite duraciones por categorías para todos los bloques.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Establece el flag como 'forzado' para esta pista o\n"
|
|
" lo fuerzas, a no estar presente, si el booleano es 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr " --global-tags <file> Lee todas las etiquetas desde un archivo XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:lang> Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n"
|
|
" código, ver --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Listas de todos los ISO639 idiomas y sus\n"
|
|
" códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-chapters No conserva los capítulos desde el archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
|
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-global-tags No conserva las etiquetas generales del archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <cset> Mensajes creado en esta codificación de carácteres\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr " --priority <priority> Establece la prioridad de procesamiento de Mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Establece los UIDs de los segmentos a SID1, SID2 etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <file> Lee la información del segmento del archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Crea un archivo nuevo después de d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" o después de un tiempo específico.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Crea un archivo nuevo después de cada código de tiempo A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
|
|
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
|
|
" Establece el parámetro a modo estéreo. Este puede\n"
|
|
" ser un número 0 - 3 o una de las\n"
|
|
" palabras clave 'ninguno', 'derecha', 'izquierda' or 'ambos'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determina la codificación de carácteres del texto de los subtítulos que son\n"
|
|
" leídos para la conversión a UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr " --timecode-scale <n> Establece el factor de proporción del código de tiempo a n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr " --timecodes <TID:file> Lee los códigos de tiempo para ser usados desde un archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <title> Título para el archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:name> Establece el nombre para una pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" Una lista separada por comas, de las IDs de los archivos\n"
|
|
" y pistas. Controla el orden de las\n"
|
|
" pistas en el archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n,m etc. Predefinido: copia\n"
|
|
" las etiquetas para todas las pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
|
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr " --ui-language <code> Establece las traducciones para el 'código' que va a ser usado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr " -A, --no-audio No copia ningúna pista de audio desde este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
|
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr " -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista desde este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr " -D, --no-video No copia ningúna pista de video desde este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr " -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia las pistas de audio n,m etc. Predefinido: copia todas\n"
|
|
" las pistas de audio.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia los botones de las pistas n,m etc. Predefinido: copia\n"
|
|
" todos los botones de las pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia pistas de video n,m etc. Predefinido: copia todas\n"
|
|
" las pistas de video.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n"
|
|
" Únicamente trabaja para pistas de video.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify <file> Imprime información sobre el archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr " -l, --list-types Listas de los tipos de archivos de entrada compatibles.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copia los adjuntos con las IDs n, m etc a\n"
|
|
" todos o sólo el primer archivo creado. Predefinido: copia\n"
|
|
" todos los adjuntos a los archivos creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output out Escribe al archivo de 'salida'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Suprime el estado creado\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirige todos los mensajes en este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia las pistas de subtítulos n,m etc. Predefinido: copia\n"
|
|
" todas las pistas de los subtítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lee las etiquetas para la pista desde un archivo XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
|
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose Estado verbose (parlanchín)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la pista con\n"
|
|
" la id TID mediante 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la multiplicación con\n"
|
|
" 'o/p' para fijar las derivaciones líneales. 'p' predefinido para\n"
|
|
" 1 si es omitido. Ambos 'o' y 'p' pueden ser\n"
|
|
" números decimales.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de comandos desde\n"
|
|
" el archivo especificado (ver página principal).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: booleano (0 o 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: número decimal\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: palabra o cadena de letras\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:92
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: entero con signo\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:93
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: entero sin signo\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: Palabra Unicode\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: binario en hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
|
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:146 src/info/mkvinfo.cpp:1026
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
|
msgid " (both eyes)"
|
|
msgstr " (ambos ojos)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (centímetros)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (fijado)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (cambio de tamaño sin restricción)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (pulgadas)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (mantener relación de aspecto)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
|
|
msgid " (left eye)"
|
|
msgstr " (ojo izquierdo)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:744
|
|
msgid " (mono)"
|
|
msgstr " (mono)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (píxeles)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
|
|
msgid " (right eye)"
|
|
msgstr " (ojo derecho)"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:464
|
|
msgid " Aborting.\n"
|
|
msgstr " Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
|
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
|
|
msgstr " Dividiendo y vinculando el archivo (más opciones generales):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Opciones generales:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que sólo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que sólo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que sólo se aplican a pistas de video:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Otras opciones:\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:460
|
|
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
|
msgstr " Recordad que carácteres especiales como &, <, > and \" deben ser convertidos en la manera usual de HTML: & para '&', < para '<', > para '>' y " para '\"'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:63 src/info/mkvinfo.cpp:174
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " al %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:258 src/merge/output_control.cpp:267
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:279 src/merge/output_control.cpp:286
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " hecho\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:175
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr " tamaño %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr " el tamaño es desconocido"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr " ### Control General de Salida ###"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:33
|
|
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
|
msgstr "%1% realizado en %2% %3%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:163
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración %|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:168
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:164
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:665
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:640
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:657
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:660
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ID de la pista ausente en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Compilado con libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa está licenciado bajo la GPL v2 (ver COPYING).\n"
|
|
"Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:291 src/mmg/jobs.cpp:299 src/mmg/mux_dialog.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
|
msgstr "%d minuto(s) %d segundo(s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
|
"mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta Interfaz Gráfica de Usuario (GUI) fue escrita por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Basado en mmg de Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
|
"Mkvmerge GUI está licenciado de acuerdo a GPL.\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
|
"\n"
|
|
"La ayuda está disponible como herramienta de información, desde el\n"
|
|
"menú 'Help' o presionando la tecla 'F1'."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (tipo MIME %s, tamaño %ld) de %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compilado con libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa esta licenciado bajo la GPL v2 (ver COPYING).\n"
|
|
"Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:102
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Acerca de\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Añadir a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Adjuntos\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Editor de capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Cerrar\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Agrupar todos los registros\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:462
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Expandir todos los registros\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Opciones generales\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Editor de encabezado\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:139
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276 src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Ayuda\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Cargar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Cargar ajustes\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Gestionar trabajos\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Nuevo\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:100 src/mmg/jobs.cpp:385 src/mmg/jobs.cpp:489
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Listo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:138
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257 src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Salir\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:467
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Rehabilitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Recargar\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:390 src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar información como texto\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar Ajustes\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:494
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:459
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Validar\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:480
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "&Ver informe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
|
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
|
msgstr "'%1%' sólo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta opción no se permiten otras opciones.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:502
|
|
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us' o 'ns') en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1036
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de compresión disponibles son: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:977
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:202
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1449
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1072
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:480
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' no es un código de idioma válido ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1235
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171 src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:87
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1219
|
|
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una asignación válida de la ID del archivo y pista en '--append-to %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID de archivo y pista en '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID pista y bloque adicional en '--blockadd %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1302
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1270
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una tupla, de ID de pista y extensión de tamaño de NALU, válida en '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una tupla de ID de pista y duración predefinido válida en '--default-duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' sólo está permitido cuando extraes capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' sólo está permitido cuando extraes pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1861 src/merge/mkvmerge.cpp:2025
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de retraso (delay).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1795
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2032
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de la ID de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899 src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1913 src/merge/mkvmerge.cpp:1920
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1927
|
|
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de el/los número(s) de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:130 src/common/output.cpp:143
|
|
#: src/common/output.cpp:156 src/common/output.cpp:177
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:123 src/common/output.cpp:136
|
|
#: src/common/output.cpp:149 src/common/output.cpp:166
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 src/mmg/tabs/input.cpp:743
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': Procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2084
|
|
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-mode' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2077
|
|
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-to' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1766
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1785
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2046
|
|
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--blockadd' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1820
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de carácteres.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
|
|
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' sólo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
|
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1813
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' carece del idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
|
|
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' sólo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1445
|
|
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1837
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1747
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:103
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2039
|
|
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--compression' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1827
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1983
|
|
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--cues' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2091
|
|
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-duration' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2011
|
|
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-language' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1990
|
|
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-track' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1642
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
|
|
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--forced-track' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1804
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
|
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--language' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2164
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2098
|
|
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--nalu-size-length' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
|
|
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--priority' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1846
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "'--split' carece del tamaño.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
|
|
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--stereo-mode' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2018
|
|
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--sub-charset' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1875
|
|
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2060
|
|
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecodes' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "'--title' carece del título.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
|
|
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-name' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2067
|
|
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' sólo puede darse una vez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-A' y '-a' usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-B' y '-b' usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2119
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-D' y '-d' usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2122
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-S' y '-s' usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:116 src/mmg/header_editor/frame.cpp:394
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "Flag de 'Pista predefinida' "
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:119 src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "Flag de 'Visualización forzada'"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "Flag de 'Pista habilitada'"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:143
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(Nuevo archivo de capítulos)"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:422
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(Capítulo sin nombre)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:880 src/mmg/tabs/chapters.cpp:955
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1069 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1570
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1583
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(Sin nombre)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:179
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:214
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:235
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1421
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", descripción '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1422
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", nombre de archivo '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", finalizado en %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:162
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", posición %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", iniciado en %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- EMPEZAR trabajo %d (%s, añadido en %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- FINALIZAR trabajo %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:727
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- No se encontró ningún trabajo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:46 src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "------Todos------"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---Más usados---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid "...after this duration:"
|
|
msgstr "...después de este período:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
|
msgid "...after this size:"
|
|
msgstr "...después de este tamaño:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
|
|
msgid "...after timecodes:"
|
|
msgstr "...después de los códigos de tiempo:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:800
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: todos los fotogramas"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 bytes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: datos privados del códec"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 bytes"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
|
|
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
|
msgstr "<!-- Elemento desconocido '%1%' -->\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:268 src/common/xml/element_parser.cpp:285
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:348
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
|
|
msgstr "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%>."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2074
|
|
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
msgstr "Un grupo de bloques fue encontrado en la posición %1%, pero ningún elemento del bloque fue encontrado en su interior. Esto debería bloquear Mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1973 src/input/r_matroska.cpp:2084
|
|
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista %2%. Sin embargo, no se encontró ningún encabezado para este número de pista. El bloque será omitido\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:133 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "Un nombre de pista legible."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
|
msgstr "Un trabajo con la descripción '%s' ya existe. ¿Realmente quieres añadir otro más con la misma descripción?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:106 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n"
|
|
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Una pista"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1289
|
|
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Una pista con la ID %1% fue requerido pero no se encontró en el archivo. La opción correspondiente será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:114 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID único para identificar la pista. Esto debe ser\n"
|
|
"lo mismo que al hacer una copia directa\n"
|
|
"de la pista a otro archivo."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:109 src/mmg/header_editor/frame.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID único para identificar el siguiente segmento\n"
|
|
"encadenado (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID único para identificar el previo segmento\n"
|
|
"encadenado (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:232 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (aka AC3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:233 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:111
|
|
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Esto no puede ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene SBR AAC, tiene que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. También lea la documentación de Mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de carácteres ASCII (no carácteres especiales como\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:234 src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:235 src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audio/Video Intercalados)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:104
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Cancelar después de la tarea actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Cancelar el proceso después de la tarea actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:103
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Cancelar ahora, el proceso de multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Proceso cancelado en %s"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:125 src/info/wxwidgets_ui.cpp:352
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Acerca de mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:719
|
|
msgid "About mkvmerge's GUI"
|
|
msgstr "Acerca de Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica de Usuario)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Añadir y opciones de línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Añadir capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Añadir opciones de línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Añadir nombre"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Añadir subcapítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:432
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:155
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "AdicionalID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1465
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Añadidos"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Añade el proyecto actual a lista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1354
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Ajuste de los códigos de tiempo de los capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Ajustar los códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Después de cargar un archivo expandir los elementos mas importantes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:42
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos los Archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:36
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos los Archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:838
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Todos los registros son válidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:633
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Todos los valores de encabezado son correctos."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:85
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:278
|
|
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr "Todos los archivos compatibles|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Archivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos los Archivos|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
|
|
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
|
msgstr "Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de Windows, p.e. Cuando se lee desde una AVI"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
|
|
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr "Permite el uso del elemento CodecState. Por ejemplo, esto se utiliza para pistas de video MPEG-1/-2 al almacenar los encabezados de la secuencia."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
|
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
|
msgstr "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:92
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Siempre en primer plano"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:132 src/mmg/header_editor/frame.cpp:433
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Una ID correspondiente al códec."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:127
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Un archivo adjunto con la ID %1% no fue encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
|
"siguiente segmento."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
|
"segmento previo."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:706 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1905
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "El análisis se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
|
|
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:521
|
|
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El flag 'Predefinido' para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:557
|
|
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr "Otro trabajo de multiplexado está en proceso. Por favor, espera hasta que halla finalizado o cancelelo manualmente antes de iniciar uno nuevo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr "La unión de una pista de un archivo con otra pista del mismo archivo, no está permitida. Este es el caso para número de pistas %u y %u."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1633
|
|
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
|
msgstr "Uniendo la pista %1% del archivo nº %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo nº %5% ('%6%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Preguntar antes de sobreescribir... (archivos, trabajos)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Factor de relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Tipo de relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aspecto:"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:382
|
|
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
|
msgstr "Al menos un <EditionEntry> elemento es necesario."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
|
msgid "Atatchment extraction"
|
|
msgstr "Extracción del adjunto"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1309
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Archivos adjuntos"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1420
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Estilo del archivo adjunto:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1297
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:156 src/mmg/header_editor/frame.cpp:509
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Profundidad de bit de audio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:155 src/mmg/header_editor/frame.cpp:505
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:154 src/mmg/header_editor/frame.cpp:501
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:496
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo del Audio"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Pista de audio %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Establecer de forma automática el destino del archivo creado"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
|
|
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
|
msgstr "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de salida.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Opciones disponibles:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:225
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Traducciones disponibles:\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:212 src/common/compression.cpp:230
|
|
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "BZ2_bzCompressInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Profundidad de bit: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:156 src/mmg/header_editor/frame.cpp:509
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:147
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:161
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del bloque adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:156
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Bloque adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:149
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Duración del Bloque: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:278 src/extract/tracks.cpp:403
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1371
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Grupo del bloque"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:153
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Bloque virtual: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Falsas ayudas %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Boleano (si/no, on/off etc)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:176
|
|
msgid "Both eyes"
|
|
msgstr "Ambos ojos"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como la '--display-dimensions' fueron permitidas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:191
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' fueron permitidas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Abre el editor de la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:69 src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293 src/mmg/tabs/global.cpp:297
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:119
|
|
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:558
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "No se puede iniciar una segunda tarea de multiplexión"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:312
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID del Codec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con la ID del Codec '%5%' ya está siendo escrito en el mismo archivo, y sus datos partículares del códec (los estilos USF etc) no coinciden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46 src/extract/xtr_base.cpp:64
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:53 src/extract/xtr_textsubs.cpp:307
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID del Codec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con la ID del Codec '%5%' ya está siendo escrito en el mismo archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:82
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "La categoría no terminó en NULO"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:357 src/extract/tracks.cpp:453
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1988
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Excepción cerrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
|
|
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
|
msgstr "Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de duración, Mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de 'Visualización parada'."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:207
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ningúna propiedad de este tipo. Un registro añadido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:187
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. El número de registros borrados: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:213
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. El número de registros establecidos: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:224
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Cambia las preferencias y opciones de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "Los cambios para esta lista no tendrán efecto hasta que Mmg sea reiniciado."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Posiciones del canal: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Canales: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Editor de capítulos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:517
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Traducir Capítulo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Códec de Traducción del Capítulo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "Traducir Capítulo ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:586
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "El editor del capítulo no está vacío."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Extracción del capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Archivo del capítulo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Nombre e idioma del capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Opciones del capítulo"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
|
|
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Analizador del capítulo: El UID del capítulo %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
|
|
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:759 src/mmg/tabs/chapters.cpp:767
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773 src/mmg/tabs/chapters.cpp:780
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 src/mmg/tabs/chapters.cpp:819
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Error en la verificación"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:838
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Verificación correcta"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130 src/mmg/tabs/global.cpp:273
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1778
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Capítulos (%d registro/s) de %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1275
|
|
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos serán escritos en ningún archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:607
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Capítulos cargados."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1882
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Capítulos escritos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Capítulos:"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1423
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Capítulos: %1% registros"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Código de carácteres para palabras en la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282 src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Código de carácteres:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:523
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:298
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:298
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:401 src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:735 src/mmg/mmg_dialog.cpp:756
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262 src/mmg/tabs/chapters.cpp:633
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:675
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Elige la localización de los archivos de ayuda de Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica de Usuario)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Elige el ejecutable de Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:230
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Elige el destino de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Borrar los registros después de realizar el multiplexado."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Borrar los registros después de añadir un trabajo a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Cierra el archivo actual sin guardar los cambios"
|
|
|
|
# Su traducción literal es grupo, pero es un término infórmatico que por tanto es mejor dejar sin traducción
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:259 src/extract/tracks.cpp:385
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1928
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1399
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Extensión del cluster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1392
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Extensión del cluster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:171
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Posición del cluster: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:172
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Tamaño previo del cluster: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:274 src/extract/tracks.cpp:394
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:170
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Código de tiempo del cluster: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:132 src/mmg/header_editor/frame.cpp:433
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "ID del códec"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1007
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del Códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Decodificación total del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "URL de descarga del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "URL de información del Códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:133 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nombre del códec"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1035
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Ajustes del Códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:173
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Agrupa todos los registros (ninguno de sus registros secundarios serán mostrados)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Espacio de color: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:787
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "La línea de comandos será copiada al portapapeles."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Opciones de la línea de comandos:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Línea de comandos guardada."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:408
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Línea de comandos usada:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Idiomas comunes"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:780
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:59 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compresión:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:359
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Configuración borrada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Configuración cargada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:439
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Configuración guardada."
|
|
|
|
# Revisar significado contextuado
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Compresión del contenido"
|
|
|
|
# Revisar significado contextuado
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:784
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Codificación del contenido"
|
|
|
|
# Revisar significado contextuado
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Codificaciones del contenido"
|
|
|
|
# Revisar significado contextuado
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Contenido cifrado"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de carácteres (charset). Predefinido: UTF-8."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la línea de comandos al portapapeles"
|
|
|
|
# CorePicture traducido como núcleo de la imagen
|
|
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
|
|
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
|
msgstr "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma (frame) %1% tiene un tamaño de encabezado no válido %2%.\n"
|
|
|
|
# CorePicture traducido como núcleo de la imagen
|
|
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
|
|
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
|
msgstr "CorePicture traducido como núcleo de la imagen\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:178 src/mmg/mux_dialog.cpp:129 src/mmg/tabs/input.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para la opción de la línea de comandos de Mkvmerge llamada '%s' (código de error %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo especificado."
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:154
|
|
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
|
msgstr "No se pudo decodificar los datos codificados en Base64 - parece ser no válido"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:333 src/input/r_matroska.cpp:1784
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1131
|
|
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
|
msgstr "No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:283 src/input/r_avi.cpp:288
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "No se pudo extraer el encabezado de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:40
|
|
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un paquete válido de MP3"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:493
|
|
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error avilib: %2%). Pista omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1588
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:183
|
|
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG-4 part 2 en el primer fotograma del video . Esta pista no puede ser almacenada en el modo originario.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:354
|
|
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la siguienta pagina Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:665 src/input/r_matroska.cpp:1533
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "No se pudieron encontrar encabezados válidos DTS, en los fotogramas iniciales de esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:133
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de carácteres no serán convertidas a UTF-8 y el archivo Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska (error: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:140
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de carácteres no serán convertidas a UTF-8 y podría ser mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303 src/common/chapters/chapters.cpp:305
|
|
#: src/common/tags/parser.cpp:58
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:789
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "No se puedo abrir el portapapeles."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de destino '%s' para su escritura. Código de error: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:211
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:105
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:147
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:299
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "No se puedo leer los paquetes de encabezado FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:181 src/common/mm_io_win.cpp:167
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "Crear y guardar archivo &opcional"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Crear archivo compatible WebM "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
|
msgstr "Crear un archivo WebM. Mkvmerge también lo realiza, si la extensión del nombre del archivo de salida es \"webm\". Este modo obliga a cumplir una serie de restricciones. Lo únicos códecs permitidos son VP8 video, y pistas de audio Vorbis. Ningún capítulo o etiquetas son admitidas. El elemento del encabezado DocType es cambiado a \"webm\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Crea un nuevo archivo de capítulos"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:708
|
|
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Recorte (Cropping):"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1240
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "Índice (cue) de número de bloque: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1236
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Índice (cue) de posición del cluster: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1245
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Índice (cue) del codec state: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Formato del nombre del índice:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1211
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Punto del índice"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1261
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Índice (cue) del cluster de referencia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1269
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Índice del codec state de referencia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1265
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Índice del número de referencia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1257
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Índice del tiempo de referencia: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1248
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Índice de referencia"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
|
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
|
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1220
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Índice de tiempo: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1223
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Índice de las posiciones de la pista"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Índice de la pista: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1195
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Índices (los subregistros serán omitidos)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Índices:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:420
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Trabajos actuales y anteriores:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:727
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Id del actual trabajo %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:79
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Id del actual trabajo 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:475
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
# (Digital Theater System)
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid "DTS (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:105
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "¡La información de encabezado DTS cambiado! - Nuevo formato:\n"
|
|
|
|
# (Digital Theater System)
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:238
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:179
|
|
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: codificado con una nueva versión de codificador incompatible\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:143
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: núcleo de frecuencia de muestreo no válido\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:125
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:118
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: número de bloques en el fotograma (frame) no válido\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:219
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:277
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: datos insuficientes para la lectura del encabezado\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:238
|
|
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
|
msgstr "El dato no está pemitido en el interior <%1%>."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Fecha: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:75
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Depurador>"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194 src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:417
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Duración predefinida"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
|
|
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
|
|
msgstr "Duración predefinida: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps para una pista de video)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1085
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag predefinido: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Flag predefinido de pista:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Retraso (Delay en ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr "Retraso (Delay) de los códigos de tiempo de esta pista en ms (milisegundos). Puede ser negativo. Funciona con todo tipo de pistas, pero los retrasos negativos no deberían ser utilizados con las pistas de video."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:159
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Retraso (Delay): %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:476
|
|
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
|
msgstr "Eliminar el/los trabajo/s seleccionados desde la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:430
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1384
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "La descripción ya existe"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
# Es un códec de código abierto
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:236
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
# Stream en el contexto de la video edicion podría significar flujo, respecto a los datos.
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid "Dirac elementary stream"
|
|
msgstr "Archivo primario Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:471
|
|
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
|
msgstr "Deshabilitar el/los trabajo/s seleccionados y establecer su/s estado/s a 'realizado'"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Deshabilitar el uso de Bloques Simples en lugar de Grupo de bloques."
|
|
|
|
# En otra revision la palabra lacing significa cordones, pero creo que atadura o enlace debería ser el empleo correcto. Sin embargo, es necesario ver su empleo contextualizado
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr "Desabilitar ataduras para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente is hay varias pistas de audio. Usalo unicamente para probar."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:683 src/merge/mkvmerge.cpp:689
|
|
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>, p.e. 1:640x480 (el argumento fue '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Altura visualizada: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Muestra la infomación de ayuda"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Anchura/Altura de visualización:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Anchura visualizada: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "No añadir un registro para los capítulos, en el elemento de meta seek. "
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1839
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Versión del tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1836
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
# Dolby TrueHD
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:237
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
|
|
msgstr "No escribir partes variables para achivos creado (solo para método de depuración)."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:108
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Realizado.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:160
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Duración: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "S&alir\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "Encabezado EBML"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1830
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1833
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1827
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "Versión de lectura EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1824
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "Versión EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1131
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (tipo de archivo desconocido). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
|
|
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
|
msgstr "Cada capítulo y edición tiene un identificador único. Este identificador es normalmente asignado de forma automática por los programas, pero puede ser cambiado manualmente si realmente es necesario."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:819
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Cada edición debe contener al menos un capítulo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:144
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
|
|
msgid "Edit selectors"
|
|
msgstr "Editar selectores"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edition %d"
|
|
msgstr "Conjunto %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:870 src/mmg/tabs/chapters.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "Conjunto de capítulos nº %u"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:63
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "El elemento %1% está escrito.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:91
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Clases de elementos:\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:119
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
|
|
msgid "Enable splitting..."
|
|
msgstr "Habilitar el corte..."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Activado:%1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
|
|
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
|
msgstr "Habilita la división creado, en más de un archivo. Puede dividir a un determinado tamaño, a un cierto tiempo transcurrido por cada archivo o mediante una lista de códigos de tiempo (timecodes)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:527
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Nombre del idioma Inglés"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:130 src/info/wxwidgets_ui.cpp:243
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:73
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Error %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
|
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
|
msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT pero se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:119
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo de texto.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
|
|
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Error inicializando las tablas para el capítulo, etiqueta y elementos de información del segmento: No se pudo encontrar el elemento con el nombre depurado '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:217 src/mmg/mmg_dialog.cpp:369 src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Error cargando ajustes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:700
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo archivo"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1044
|
|
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura del encabezado. Este archivo parece estar muy dañado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:582
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Error analizando el archivo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "Error saving the information"
|
|
msgstr "Error guardando la información"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:690 src/mmg/header_editor/frame.cpp:696
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1894
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:68 src/mmg/mux_dialog.cpp:188
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:69
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:63
|
|
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
|
msgstr "Error: %1% el analizador ha fallado para '%2%', línea %3%, columna %4%: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1867
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de entrada %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:180 src/extract/tracks.cpp:328
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Error: No se encontró el encabezado de EBML."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no ha asignado ningún nombre al archivo de salida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
|
msgstr "Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo desde los paquetes iniciales.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:94
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Errores:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:359
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Todo ha ido bien."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Expande todos los registros (sus registros secundarios serán mostrados)"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:111
|
|
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = hora, MM = minuto, SS = segundo, nnn = milisegundo hasta el nanosegundo. Debe usar un máximo de nueve dígitos para 'n' lo que significaría una precisión de nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se encontró '%1%' en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:78
|
|
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
|
msgstr "Se esperaba un número entero sin signo pero se encontró '%1%'."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Opciones extra"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr "Extraer los datos a un archivo raw (no editado) incluído el códec partícular (CodecPrivate) como un encabezado."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Extraer los datos a un archivo raw (no editado)."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:128 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:66
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG-4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:340
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del vídeo MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:74
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los encabezados de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:109
|
|
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
|
msgstr "Extrayendo pista %1% con el ID del Códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del contenedor: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:93
|
|
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "La extracción del número de pista %1% con el ID del Códec '%2%' no es soportada.\n"
|
|
|
|
# (Codec libre de Audio sin pérdidas)
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:240
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid "FLAC lossless audio"
|
|
msgstr "FLAC audio sin pérdidas"
|
|
|
|
# Fotogramas por segundo
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:72 src/extract/xtr_textsubs.cpp:336
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
# USF= Universal Subtitile Format
|
|
# USF= Formato Universal de Subtítulos
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:378
|
|
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Fallo al analizar el registro de un subtítulo USF para la pista %1%: %2%\n"
|
|
|
|
# USF= Universal Subtitile Format
|
|
# USF= Formato Universal de Subtítulos
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:339
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Fallo al analizar los datos privados del códec USF para la pista %1%: %2%\n"
|
|
|
|
# USF= Universal Subtitile Format
|
|
# USF= Formato Universal de Subtítulos
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:390
|
|
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Fallo al analizar la etiqueta de cierre USF para la pista %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
msgid "Family UID:%1%"
|
|
msgstr "Familia UID:%1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:429
|
|
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busqué los tipos de archivos compatibles ('mkvmerge --list-types') y si el tipo de archivo es de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacte con el autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1418
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1336
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1334
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Archivo UID:%1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:471 src/input/r_real.cpp:481
|
|
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado después del fotograma %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765 src/mmg/mux_dialog.cpp:130
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:352
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "La creación del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1330
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1318
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Descripción del archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:403 src/mmg/tabs/input.cpp:416
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "La identificación del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "La identificación del archivo ha fallado para '%s'. Código de respuesta: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr "La identificación del archivo ha fallado. Código de respuesta: %d. Error nº: %d (%s). Asegurese de que ha seleccionado el ejecutable de Mkvmerge; y para eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después 'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de localización del ejecutable."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:338
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "El archivo ya está procesado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Archivo modificado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1322
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260 src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "El análisis del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:769
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "No es posible eliminar el archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:702 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1901
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Enlace de archivo/segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Título de archivo/segmento:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:821
|
|
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-to' fue no válido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "Trabajo finalizado %d on %s: estado '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:436
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Terminado en"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Terminado el proceso en %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270 src/mmg/tabs/global.cpp:272
|
|
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr "Para una explicación mas extensa del enlace de archivos/segmentos y sus carácterísticas, por favor lea la documentación de Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Establecer las traducciones del 'código' para ser usado."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1089
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag forzada: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Flag de pista forzada:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
|
|
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr "Establece el valor de FourCC de la pista de video. Unicamente funciona para pistas de video que usan el modo de compatibilidad AVI o para pistas de video de Quicktime. Esta opción NO PUEDE ser usada para cambiar la ID del Códec de Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
|
|
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
|
msgstr "Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
|
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "Establece la extensión de tamaño de NALU a un cierto número de bytes. Este parámetro sólo está disponible para archivos primarios AVC/h.264; leídos de los archivos AVC/h.264 ES, AVIs o archivos Matroska creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. El predefinido se establece a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un fotograma (frame) o corte, que sea mayor de 65535 bytes. Para los archivos de este tipo, se puede utilizar este parámetro y disminuir el tamaño a 2."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr "Establece el factor de escala del código de tiempo para REPLACEME. Tienes que sustituir REPLACEME con un valor entre 1000 y 10000000 o con -1. Normalmente, Mkvmerge utillizará un valor de 1000000, lo que significa que los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1 ms (milisegundo). Para aquellos archivos que no contengan una pista de video pero que al menos posean una pista de audio, mkvmerge elegirá automaticamente un factor de escala del código de tiempo para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan precisión de una muestra. Esto causa un aumento del consumo de recursos, pero permite la búsqueda y extracción de forma precisa. Si usamos el valor mágico -1, entonces Mkvmerge utilizará la precisión de la muestra, incluso si la pista de video está presente."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Opciones especificas del formato"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442
|
|
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Se encontró un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no cerrado. Fije el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
|
|
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Se encontró un grupo de imágenes con un enlace roto. Puedes necesitar el uso de una recodificación inteligente, antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
|
|
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
|
msgstr "No se encontraron datos codificados ni '@file' para leer desde los datos binarios."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444
|
|
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Se encontró una o más fotogramas B sin una segunda referencia en el primer GOP. Puede que necesite fijar el archivo de video MPEG2 o usar una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:158
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Número de fotograma (frame): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Velocidad de fotograma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:148 src/info/mkvinfo.cpp:167
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:74 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:136
|
|
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr "El campo de edición, puede ser utilizado de forma libre por el usuario, para definir las Opciones de esta pista. Después de que Mmg añada las otras opciones, la de este campo es la que usted debería volver a escribir en cualquiera de las Opciones de mmg para esta pista. Todas las apariciones de la palabra \"<TID>\" serán sustituidas por las ID de las pistas."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Opciones generales de la pista"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228 src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiquetas generales (%d registros) de %s"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1424
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Etiquetas generales: %1% registros"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Encabezados"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Editor de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:131
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Editor de encabezado preparado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Editor de encabezado: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:283
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el buffer (memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño de los encabezados que deben ser eliminados, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:297
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el buffer (memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:538 src/mmg/header_editor/frame.cpp:633
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:638
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Validación de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:566 src/mmg/header_editor/frame.cpp:576
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:782
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Encabezados modificados"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Altura en píxeles, de los fotogramas (frames) de video codificado."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Altura de visualización, de los fotogramas (frames) de video."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:686 src/mmg/mmg_dialog.cpp:692
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "El archivo de ayuda no se encontró"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí, puedes incluir más opciones a la línea de comandos, ya sea\n"
|
|
"introduciendolos a continuación o al escoger uno de la lista desplegable\n"
|
|
"y pulsando el botón 'añadir'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
|
|
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite ajustar todos los códigos de tiempo del capítulo seleccionado con un valor establecido,\n"
|
|
"ya sea aumentando o disminuyendolo. Y por lo tanto, los códigos de tiempo de los subcapítulos tambien se veran afectados por este ajuste."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes establecer los valores predefinidos que mmg usará\n"
|
|
"para cada capítulo que realices. Estos valores pueden\n"
|
|
"ser cambiados si lo necesitas. Los cambios realizados serán\n"
|
|
"guardados cuando salgas de mmg."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
|
|
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Aquí puedes establecer los valores para el idioma y el país que necesitas para aplicar a todos los capítulos e incluso a los registros actualmente seleccionados."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:425
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:529
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "Código ISO639-1"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:528
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "Código ISO639-2"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
|
msgid "IVF with VP8"
|
|
msgstr "IVF con VP8"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:241
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF con archivos de video VP8"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
|
|
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Si un capítulo está marcado como 'Oculto' entonces el reproductor no debería mostrar al usuario, éste registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser usado por el sistema de menús."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr "Si un capítulo no está marcado como 'Visible' entonces el reproductor debería omitir la parte que ocupa este capítulo en el archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
|
|
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
|
msgstr "Mmg pedirá confirmación para sobreescribir archivos existentes si comprueba que al añadir un nuevo trabajo, hay otro anterior cuya descripción coinciden."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:60
|
|
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
|
msgstr "Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si comprueba que todavía no ha sido establecido. Esto sucede cuando añades el primer archivo. Si no se establece, Mmg no cambiará el nombre del archivo de salida."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
|
|
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr "Mmg te avisará si comprueba que lo estás usando no válidamente. Estas advertencias se muestran al menos una vez, incluso si desactiva esta función."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
|
msgstr "Si lo deja vacío entonces mmg establecerá el nombre de archivo creado en el mismo directorio que del primer archivo añadido al proyecto. De lo contrario, se utilizará este directorio."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr "Si la división es un archivo, puede ser agregado ya sea para todos los archivos creados o sólo para el primero. Si la división (splitting) no es utilizada no tiene ningún efecto."
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n"
|
|
msgstr "Ignorando un registro que se inicia una vez finalizado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:503
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Fuente importada desde %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:503
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Imagen importada desde %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_corepicture.cpp:223
|
|
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "Imposible usar el archivo '%1%': El archivo no se puede abrir para su lectura.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1742
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Versión no compatible de Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:980
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Pista incompatible"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:610
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se están llevando a cabo."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1467
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1476 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1490
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1506 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1514
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Datos erróneos de entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Archivos de entrada:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:71
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:105
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Idioma de la interfaz:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Entrelazado: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:706 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1905
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Error interno del programa"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/base64.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1467
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "UID no válido. Un UID es simplemente un número."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1476
|
|
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "UID no válido. Este UID del capítulo ya está en uso. El UID original no ha sido cambiado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1490
|
|
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "UID no válido. Esta versión de UID ya está en uso. El UID original no ha sido cambiando."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:674 src/input/r_avi.cpp:679 src/input/r_avi.cpp:696
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "No es válido el encabezado Vorbis en la pista de audio AVI."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:211
|
|
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
|
|
msgstr "No es válido el formato '%1%' de datos binarios especificado. Los datos compatibles son 'Base64', 'ASCII' y 'hex'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:917
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:943
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1327
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:998
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:991
|
|
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de compresión. Ningún ID de la pista fue especificada en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "No es válido el país seleccionado"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:968
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de los índices (Cues) especificados en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:961
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de de los índices (Cues). Ningún ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "No es válido el nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:858
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "No es válido el formato utilizado para el ajuste."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "No es válido el formato utilizado para la hora de finalización de %s'. Estableciendo valor a 0."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "No es válido formato utilizado para la hora de inicio de '%s'. Estableciendo valor a 0. "
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
|
|
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Al menos los minutos y segundos tienen que ser fijados, pero no se encontró ningún signo de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de nano-segundo"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Más de nueve digitos (nano-segundo) no admitido"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Más de dos signos de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto decimal"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
|
|
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
|
msgstr "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un punto decimal en vez de un dígito."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' "
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:515
|
|
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr "No es válida la extensión de encabezado: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:170
|
|
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
|
|
msgstr "No es válido el dato hexadecimal encontrado: '%1%' no es un espacio en blanco ni un número hexadecimal."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "No es válido el idioma seleccionado"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "No es válido el minuto: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "No es válido el número máximo de archivos divididos asignado."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "No es válido el segundo: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:812
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el tamaño de la división.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:317
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo"
|
|
|
|
#: src/input/r_corepicture.cpp:248
|
|
msgid "Invalid start timecode"
|
|
msgstr "No es válido el inicio del código de tiempo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1092
|
|
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de la subcodificación de carácteres. Ningún ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido la subcodificación de carácteres especificada en '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:606
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El divisor es cero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor de la sincronización líneal no puede ser igual o menor que cero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:575
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización. Ningún ID de pista especificada en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1123
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1116
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:777
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr "No es válido el tiempo para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:799
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr "No es válido el Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista no válida en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579 src/merge/mkvmerge.cpp:1120
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:995
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:965
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:911
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1096
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1419
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Trabajo añadido a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Descripción del trabajo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Destino del trabajo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Mantenimiento de la lista de tareas"
|
|
|
|
# Kate significa KDE Advanced Text Editor
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:78
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está siendo omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener todos los niveles)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Known file types:\n"
|
|
" ext description\n"
|
|
" ---- --------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de archivos reconocidos:\n"
|
|
" extensión descripción\n"
|
|
" ------------ -------------------------\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:87
|
|
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "La compresión LZO ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:157
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Número de atadura: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1081
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag de atadura: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:131 src/mmg/header_editor/frame.cpp:429
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Idioma para esta pista. Selecciona uno de los códigos de idioma ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:78
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "El idioma no terminó en NULO"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278 src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Idioma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
|
|
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los capítulos ."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:174
|
|
msgid "Left eye"
|
|
msgstr "Ojo izquierdo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Permite añadir opciones arbitrarias a la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p.e. la duración de los FPS son menores que cero).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p.e. el número del fotograma (frame) inicial es mayor que el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114 src/merge/timecode_factory.cpp:342
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no puede ser analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.h:51
|
|
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
|
msgstr "Línea %1%, columna %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:181
|
|
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
|
|
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es mas pequeño que el anterior (%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus códigos de tiempo. Esto podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los subtítulos. Si este es tu caso entonces tienes que fijar el archivo .idx manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:234 src/input/r_vobsub.cpp:257
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el formato no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de tiempo era negativo incluso después de añadir el retraso (delay) de la pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este registro será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:142
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Carga un archivo de capítulo (simple/formato OGM o formato XML)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Carga desde un archivo los ajustes de un proyecto"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de anotaciones (Log) (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:90
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Informe de salida:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
|
msgstr "Tipo MIME para esta pista. Selecciona una de los tipos predefinidos MIME o introduce una tu mismo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:242
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video MP4"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:243
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "Archivos de audio MPEG"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "Archivo de programa MPEG"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:244
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "Archivos de programa MPEG"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:245
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios de video MPEG"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
|
|
msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR y VBR/ABR)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
|
|
msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR y VBR/ABR)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
|
msgid "MPEG-1 video elementary stream"
|
|
msgstr "Archivo primario de video MPEG-1"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
|
msgid "MPEG-2 video elementary stream"
|
|
msgstr "Archivo primario de video MPEG-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr "Convierte esta pista, en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video, subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas con flag predefinidos. "
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1468 src/input/r_matroska.cpp:1483
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Se encontraron datos de inicializacion del codec AAC erróneos.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:349 src/input/subtitles.cpp:357
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:362
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr "Marca esta pista como 'forzada'. Los reproductores deben mostrar esta pista."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
msgstr "Archivos Matroska de A/V (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:246
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos Matroska de audio/video"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Archivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
|
|
msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "Cache máxima: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:125 src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Cache máxima"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo, no puede se asignada.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1326
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo Mime: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "Cache Mínima: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:123 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Cache Mínima"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:188
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:222
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:106
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:205
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo ausente"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:205
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "Nombre de archivo ausente para la opción '--edit-headers'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:915
|
|
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Paquetes de encabezado/comentario ausentes para el archivo. El archivo está corrupto pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por favor contacte con el autor: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Entrada ausente"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:82
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Un digito hexadecimal ausente"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:137
|
|
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr "Fue requerida la modificacion de propiedades en la seccion '%1%', pero ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1473
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1778
|
|
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1769
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Más de una descripción fue dada para un unico archivo adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:75
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1788
|
|
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:333
|
|
msgid "More than one root element found."
|
|
msgstr "Se encontró más de un elemento fundamental."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:898
|
|
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo nº %2% ('%3%'). El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:69
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
|
msgid "Move the selected job(s) down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo el/los trabajo/s seleccionado/s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:460
|
|
msgid "Move the selected job(s) up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba el/los trabajo/s seleccionado/s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:567
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:117
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Multiplexado en proceso."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
|
|
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
|
|
msgstr "El multiplexado se realizó en %1% segundos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
|
msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
|
msgstr "El multiplexado se realizó en 1 segundo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "Extensión de tamaño NALU:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Nombre para esta pista, p.e. \"Los comentarios del Director\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:409
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Los nuevos capítulos creados."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Nuevo valor:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "El siguiente nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1907
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "El siguiente elemento del nivel 0, no es un segmento pero %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "Segmento siguiente UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
msgid "Next segment UID:%1%"
|
|
msgstr "Segmento siguiente UID:%1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:109 src/mmg/header_editor/frame.cpp:347
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "El siguiente único ID del segmento"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1451
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningún encabezado AC3 en el primero fotograma (frame): la pista será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1881
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún encabezado EBML"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1380
|
|
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
|
msgstr "Ningún FPS seleccionado para la pista AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Ningún tipo Mime ha sido seleccionado para el archivo adjunto '%s'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
|
|
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría no ser el acertado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:857
|
|
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr "Ningúna asignacion añadida fue dada al archivo nº %1% ('%2%'). Se utilizará en su lugar, un trazado por defecto de %3%. Por favor, tengalo en cuenta por si Mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a opciones no válidas '--append-to'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Todavía no ha sido creado ningún registro del capítulo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:556
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún capítulo"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.h:45
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ningún error"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:530
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "No se modificó ningún campo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía no ha sido cargado ningún archivo. Puedes abrir un archivo seleccionando\n"
|
|
"'Abrir' desde el menu 'Archivo'."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Ningún archivo cargado"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:27
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "No se dió ningún nombre al archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:135
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo, después de la '@'"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ayuda no disponible."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2169
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será creado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:194
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "No se especifico ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado el nombre del archivo adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194 src/extract/tracks.cpp:343
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1895
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2218
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ningún ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:259
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningúna pista que corresponda a la edición especificada '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:647
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "No se encontrón ningúna pista"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:173
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:530
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Ninguno de los campos del encabezado fue modificado. Nada ha sido guardado."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
|
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr "Normalmente Mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto (aspect ratio) en los bitstreams (sucesiones de bits) del video MPEG-4 e inserta la información en el contenedor. Esta opción puede provocar que Mkvmerge borre la información de la relación de aspecto del bitstream (sucesión de bits)."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "No es un digito hexadecimal en la posicion %1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:207
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró el encabezado EBML)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:217
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:744
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:30
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada que hacer.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:155 src/mmg/header_editor/frame.cpp:505
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "número de canales en la pista"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:100
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Muy bien"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:759
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Uno de los capitulso no tiene nombre."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1473
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Sólo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:366
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Sólo un archivo de entrada permitido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
|
|
msgstr "Sólo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%>."
|
|
|
|
#: src/common/tags/parser.cpp:48
|
|
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
|
msgstr "Sólo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple> pero no ambos a la vez."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1635
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Sólo está permitido un archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1485
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Sólo está permito un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:838
|
|
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr "Sólo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo nº %1% ('%2%'). Si no especifica ningúna asignacion, se utilizará la establecida como predefinida; o puede establecer una asignacion para todas las pistas que van a ser copiadas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Sólo en la primera"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
|
|
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr "Sólo v7 y archivos VobSub mas actuales, son compatibles. Si tienes una versión antigua, usa la herramienta VSConv, la que puedes descargar desde http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Op&ciones\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo Matroska existente"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:327
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Archivo de opciones creado."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr "Opciones destinada SÓLO para desarrolladores. No usarlas. ¡Si algo está considerado por ser una opción oficialmente compatible, entonces NO esta en la lista!"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Orden: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Valor original:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:153
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:87
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Destino del archivo creado"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Mensajes creado en este código de carácteres"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:380
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Salida de los trabajos seleccionados:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:412
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:530
|
|
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1366
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo existente?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:77
|
|
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "El número de paquete %1% contenido en el encabezado FLAC no es válido y está siendo omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
|
|
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
|
msgstr "La lista de paquetes no está vacía (nivelado: %1%). Los fotogramas (frames) han sido perdidos durante el remultiplexado. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Analizar el archivo completamente y mostrar todos los elementos"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1672
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Analizandon archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:687
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Altura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Por favor, no seleccione a 'Mmg' como el ejecutable de 'Mkvmerge'"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una descripción para el nuevo trabajo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduzca los valores para el idioma y el\n"
|
|
"País que necesitas para aplicar a todos los capítulos\n"
|
|
"y subcapítulos incluyendo el actual registro seleccionado."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, lea la pagina principal o la documentacion HTML para mkvmerge. En ellos\n"
|
|
"se explican ciertos aspectos de una forma mas detalla que no son tan obvias desde\n"
|
|
"este listado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Nombre anterior del archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "Segmento anterior UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
|
|
msgid "Previous segment UID:%1%"
|
|
msgstr "Segmento anterior UID:%1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:343
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "ID único del segmento anterior"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Prioridad del proceso:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Procesando 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Procesando trabajo %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:243 src/mmg/mux_dialog.cpp:190
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:264 src/extract/tracks.cpp:389
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:441
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Progreso: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:93 src/extract/timecodes_v2.cpp:354
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Progreso: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1881
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Progreso: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1039
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1685
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Consultar la capacidad de Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:248
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
|
msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1913
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración variable aun no son compatibles. Contacte con el autor si tiene algun archivo de muestra.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1306
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información (chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011 src/input/r_qtmp4.cpp:1024
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia descripción del sonido para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del sonido para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del archivo para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del video para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ningúna partícula de encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró información de la pelicula.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no válido %1% at %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 part 10/AVC track %1% está ausente de su configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La fuente del archivo no es un Quicktime/MP4 no es válida."
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'encabezado multimedia' (\"mdhd\") utiliza una versión no compatible %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la partícula de descripción del archivo para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El parametro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no es compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% esta ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando un 'id de tipo de objeto' no compatible de %2% en la particual 'esds'. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula ESDS. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utilizado encabezados comprimidos con un algoritomo de compresión desconocido o no compatible '%1%%2%%3%%4%'. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras descomprimir (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero la libreria zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene un formato desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258 src/input/r_qtmp4.cpp:297
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. ¿Están corruptas las partículas del encabezado?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992 src/input/r_qtmp4.cpp:1066
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La ID de la pista %1% tiene mas de un FourCC. Sólo utilizara el primero (%|2$.4s|) y no este otro (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%|1$.4s|' para la pista %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicacion"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Salir del editor de encabezado"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Cerrar mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
|
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
|
msgstr "Re-habilitar el/los trabajo/s seleccionado/s"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:404
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "La lectura de VOBs cifrados aún no es compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr "Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo especificado (mire la pagina principal)."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:154 src/mmg/header_editor/frame.cpp:501
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
|
msgid "RealMedia audio and video"
|
|
msgstr "Audio y video de RealMedia"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:250
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:377
|
|
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. En algunos casos esto NO puede ser detectado automaticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene SBR AAC, tiene que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. También lea la documentación de Mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:151
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:150
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:152
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Prioridad de referencia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:154
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Referencia virtual: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Recarga el archivo actual sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:71 src/mmg/jobs.cpp:73 src/mmg/mux_dialog.cpp:75
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
|
|
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
|
msgstr " Recordad que carácteres especiales como &, <, > and \" deben ser convertidos en la manera usual de HTML: & para '&', < para '<', > para '>' y " para '\"'."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Eliminar capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Eliminar nombre"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:175
|
|
msgid "Right eye"
|
|
msgstr "Ojo derecho"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Ejecuta Mkvmerge e inicia el proceso de multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Inicia el editor del campo de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "M&uestra la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "I&niciar seleccion"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:251 src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto SRT"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:252 src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS "
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "Gu&ardar la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "El mismo directorio que del primer archivo añadido"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:496
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:640
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Guardar &como"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Save information as"
|
|
msgstr "Guarda la información como"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:107
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Guardar informe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Guarda a un archivo los ajustes del proyecto actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo opciónal que puede ser leído por Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archvo XML"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo con otro nombre"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo Matroska, ya existente"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Guarda valores del encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Guardar como archivo &Matroska"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Guarde la información desde el actual archivo a uno de texto"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Alcance: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
|
|
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
|
|
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1151
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Buscar registro"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1139
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Buscar encabezado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1135
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Buscar encabezado (los subregistros serán omitidos)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1177
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Buscar posicion: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:198 src/extract/tracks.cpp:348
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:177 src/info/wxwidgets_ui.cpp:219
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
|
|
msgid "Segment UID:%1%"
|
|
msgstr "Segmento UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "Segmentos UIDs:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:330
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo del segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Archivo de información del segmento:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos de información del segmento (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:366 src/propedit/options.cpp:152
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:87
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160 src/info/mkvinfo.cpp:542
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:178 src/info/wxwidgets_ui.cpp:222
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Información del segmento"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252 src/extract/tracks.cpp:378
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:917 src/info/qt_ui.cpp:179
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:222
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Pistas del segmento"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:106 src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "ID unico del Segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1903
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segmento, tamaño %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1901
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Selecciona archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Selecciona el archivo creado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta donde desea guardar el archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona los idiomas que deseas que se muestren en la parte superior\n"
|
|
"de la lista desplegable del idioma"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:99
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Selecciona los valores que se aplicarán"
|
|
|
|
# ( = cue entries)
|
|
# ¿Dejarlo en idioma original?
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:131
|
|
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr "Selecciona para que bloques, mkvmerge creará los registros en el indice. \"predefinido\" es una buena elección para casi todas las situaciones."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
|
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr "Selecciona el código de carácteres con el que fue escrito un archivo de subtítulos o la información de un capítulo. Sólo es necesario para archivos de subtítulos no codificados como UTF o para archivos con información de un capítulo (p.e. OGM, MP4) para los que Mkvmerge no puede detectar correctamente la codificación."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Establecer directorio de &salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:116
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Establecer como país a:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:116 src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer si esta pista (audio, vídeo o subtítulos) DEBE\n"
|
|
"ser utilizada si no coincide con el idioma encontrado\n"
|
|
"en las preferencias establecidas por el usuario."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:119 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n"
|
|
"Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video,\n"
|
|
"o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n"
|
|
"idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n"
|
|
"pista como predefinida junto con la forzada."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Establecer si la pista es utilizada."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Establecer si el video es entrelazado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:109
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Establecer el idioma a:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Establecer el retraso (delay) desde el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Establecer valores"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr "Establece una propiedad en el valor si es que existe y por el contrario, lo añade."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mirar mas abajo y en la pagina principal para la sintaxis)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:143
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Establecer el modo análisis de Matroska en 'rápido' (predefinido) o 'total'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:64 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
|
|
msgstr "Establece la compresión utilizada para los subtítulos VobSub. Si nada es elegido entonces los VobSubs serán automaticamente comprimidos con zlib. 'Ninguno', el resultado es archivos que son mucho más grandes."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr "Esteblece los parametros de recorte (cropping). Para el recorte que se vaya a utilizar, se debe especificar un secuencia de cuatro números separados por comas conforme a este orden: izquierda, arriba, derecha y abajo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "Establece una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo por cada pista. Esto solo es posible para las pistas de video. Para archivos primarios AVC/h.264, se debe establecer esta opción. Esto puede ser un número decimal o una fraccion."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
|
|
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr "Establece la relación de aspecto (aspect ratio) de la visualización de la pista. El formato puede ser 'a/b', y en cualquier caso ambos números deber ser enteros (p.e.16/9) o solo un número decimal 'f' (p.e. 2.35)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
|
|
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Establece la altura de visualización de la pista. El ancho debe establecerse tambien, o este campo será ignorado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Establece el ancho de la visualización de la pista. La altura debe establecerse tambien, o este campo será ignorado."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
|
|
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
msgstr "Establece la prioridad con la que Mkvmerge se ejecutará."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece los segmentos UIDs que se utilizaran. Esto es una lista de 128 bit separadas por comas, la forma usual de los segmentos UIDs es: números hexadecimales con o sin el prefijo \"0x\" , con o sin espacios, exactamente 32 digitos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un segmento UID. Si mas segmentos UIDs son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el excedente de UIDs son ignorados. Si menos segmentos UIDs son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el resto de UIDs serán generados de manera aleatoria."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
|
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
|
msgstr "Establece este valor, para el modo estereo de la pista de video. Se mantendra el modo estereo original de la pista si se deja vacio, o no se establecera si no hubiese una."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:839
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Ajustes: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "Hay varias opciones de Mkvmerge que controlan de manera general lo que crea."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:597
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:590
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
|
|
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Reducción GOP detectada. Algunos fotogramas (frames) han sido suprimidos. Puede que necesite fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Muestra &todos los elementos\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Muestra el cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Muestra los ta&maños de los elementos\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Muestra la ventana del depuración de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Muestra la información del programa"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Muestra la línea de comandos que Mmg crea para Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Muestra la guía para Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica de Usuario)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyento su encabezado"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Muestra esta ayuda."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
|
|
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr "Muestra la ventana de depuración de mmg en la que aparecerán mensajes. Esto es sólo es útil, si usted está ayudando al autor a corregir un problema en mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "ningúna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:891
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "ID clave de la firma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:895
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Firma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Entero con signo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1361
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Número de pista muda: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Bloque simple"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:407
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "Bloque simple"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:166
|
|
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389
|
|
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Fotograma con un unico campo antes del encabezado GOP detectado. Fije el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:73
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado AAC no válido). Esto debería causar desincronizacion del audio/video.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:121
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado DTS no válido). Esto debería causar desincronizacion del audio/video.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:53
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró encabezado MP3 no válido).\n"
|
|
|
|
# ¿Rebanadas?
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1499
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Cortes"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:576
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
|
msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quiere cerrar sin guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:782
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
|
msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quiere cargar un archivo nuevo sin guardar el archivo actual?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:566
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
|
msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quiere recargar sin guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1316
|
|
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber ocurrido - otro error similar debe haber ocurrido anteriormente). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:131 src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el idioma de la pista en la\n"
|
|
"lista de idiomas de Matroska"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:147 src/mmg/header_editor/frame.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n"
|
|
"(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "División"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "La división por tamaño fue seleccionada, pero ningún tamaño ha sido establecido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "La división por código de tiempo/duración fue seleccionada, pero nada fue escalaado."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr "La división está activa, y al menos uno de los posibles archivos creado '%s%s*%s' ya existe. ¿Desea sobreescribirlo(s)?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Inicia&r multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "Inicia&r multiplexado (ejecuta Mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:495
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Iniciar los trabajos cuyo estado es 'pendiente'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:499
|
|
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
|
msgstr "Iniciar el/los trabajo/s seleccionado/s independientemente de su estado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Crea un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inicio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:434
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Inciado en"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Iniciando trabajo con ID %d (%s) en %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:428
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:62 src/mmg/mux_dialog.cpp:73
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Estado y progreso"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:739
|
|
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Parametro del modo estereo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n es un número entre 0 y 3 o una de las palabras clave: 'ninguno', 'derecha', 'izquierda', 'ambos' (el argumento fue '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
|
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
|
|
msgstr "Modo estereo: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:149 src/mmg/header_editor/frame.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
"2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de video Estereo-3D (0: mono, 1: ojo derecho,\n"
|
|
"2: ojo izquierdo, 3: ambos ojos)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Estereoscopia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Extendido por:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
|
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr "Extender los códigos de tiempo de esta pista. Este registro pude tener dos formatos. Es un número decimal positivo, o un fracción como p.e. 1200/1253. Funciona mejor en pistas de video y subtítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Palabra (Cadena de carácteres)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
|
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. Por favor, compruebe que los registros del archivo resultante SSA/ASS que tengan el mismo tiempo de inicio y finalizacion.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Pista del subtiulo %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:253
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
|
msgid "TTA lossless audio"
|
|
msgstr "TTA sin pérdidas de audio"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Extracción de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Archivo de etiqueta (Tag):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1794
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1304
|
|
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Las etiquetas no están permitidas en archivos compatibles WebM. Las etiquetas no serán escritas en ningún archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1425
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Etiquetas para la ID de la pista %1%: %2% registros"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiquetas para la ID de la pista %lld (%d registros) de %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
|
msgstr "Indíquele a Mkvmerge, no crear y escribir información del índice (cue) que puede ser comparada con la de un AVI. Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del marcador, pero la busqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa esta opción unicamente con el proposito de probar."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
|
|
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
|
msgstr "Indíquele a Mkvmerge, crear un elemento meta seek al final del archivo, que contenga todos los clusters."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
|
|
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:207
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1500
|
|
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr "A la pista de audio AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener mas de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas serán malogrados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de tiempo correctos. Como esta ausente, los códigos de tiempo para esta pista serán erróneos. Debería ver el archivo obtenido y asegurese de que resulta tal y como esperaba.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:278
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:402
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:102
|
|
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
msgstr "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas (lextensiónes: %1% y %2%)"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:49
|
|
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
|
msgstr "Los encabezados FLAC no pudieron ser analizados: la información de la estructrura del archivo no se encontró.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:91
|
|
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) es 0.0 pero el lector no escalaó un código de tiempo para un paquete. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) establecidos para la pista nº %s en el archivo '%s' no es válido."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1147
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "El FourCC debe ser exactamente de cuatro carácteres de extensión en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
|
|
msgstr "El FourCC establecido para la pista nº %s en el archivo '%s' no es exactamente de cuatro carácteres de extensión."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
|
msgstr "La GUI (Interfaz Gráfica de Usuario) esta configurada para usar el ejecutable de Mkvmerge desde una versión diferente (%s) de la propia GUI (%s). Esta no es compatible pero tampoco será evitada. Debe cambiar la ruta del ejecutable de Mkvmerge; y para eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después 'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de localización del ejecutable."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1383
|
|
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "El encabezado de identificación KATE no puede ser analizado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
|
|
msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
msgstr "El archivo Matroska está analizado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:700 src/propedit/propedit.cpp:38
|
|
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
msgstr "El archivo Matroska fue modificado, pero el registro meta seek no pudo ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1898
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo Matroska fue modificado, pero el registro meta seek no pudo ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo.\n"
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"La solucion apropiada es guardar estos capítulos en un archivo XML y entonces remultiplexar el archivo con los capítulos incluidos."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278
|
|
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 inclusive en '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1312
|
|
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "El encabezado de identificación Theora no pudo ser analizado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:142
|
|
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
|
msgstr "Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser concatenadas sin recodificar"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1541
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
|
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o 'primero'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en el elemento '%3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "La relación de aspecto (aspect ratio) establecida para la pista nº %s en el archivo '%s' no es válida."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:87
|
|
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a '%5%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo adjunto '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:217
|
|
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
|
msgstr "Los datos binarios deben ser al menos de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:220
|
|
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
|
msgstr "Los datos binarios deben ser como máximo de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:214
|
|
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
|
msgstr "Los datos binarios deben ser exactamente de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:104
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "En el capítulo '%s' está ausente su idioma."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "En el capítulo '%s' esta ausente el tiempo de inicio."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de capítulos, ha sido utilizado y contiene una serie de datos. Sin embargo, ningún archivo de capítulos ha sido seleccionado en la pestaña de 'Opciones Generales'. En Mmg, el editor del capítulos es totalmente independiente del proceso de multiplexado. Por lo tanto, los capítulos creados en el editor, NO serán multiplexados al archivo de salida. Para guardarlos dirijase al 'Editor de capítulos' de la barra de menús, y utilice la opción del comando 'Guardar', que más se ajuste a sus necesidades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Estas seguro de continuar el multiplexado?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Esta advertencia puede ser desactivada en el cuadro de 'Opciones'. Desactive la opción 'Aviso acerca del uso...'."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:153
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a utilizar '4'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1240
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "El tipo de codec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:200 src/output/p_kate.cpp:113
|
|
#: src/output/p_passthrough.cpp:63 src/output/p_textsubs.cpp:98
|
|
#: src/output/p_video.cpp:139
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "Los datos privados del codec no coinciden (extensiónes: %1% y %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:101
|
|
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
|
msgstr "Los datos privados del codec no coinciden. Ambos tienen la misma extensión (%1%) pero el contenido es diferente."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "El encabezado del archivo de correcion no puede ser leído correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "El pais '%s' no es un válido ccTLD y no puede ser seleccionado."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1379
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
|
|
msgstr "El índice esta siendo escrito..."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr "El archivo actual (número %d) no puede ser eliminado. Hay otros archivos -- al menos el número de archivo %d -- cuyas pistas, se supone que van a ser unidas a las pistas de ese archivo. Por favor, elimina estos archivos primero."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:843
|
|
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%. Los códigos de tiempo de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser corregida con la opción de Mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y todavía obtienes este aviso entonces NO te preocupes -- es normal. Si el error sucede más de una vez vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o Mkvmerge tiene un fallo. En ese caso debería de contactar con el autor: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:129
|
|
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Los ajustes de retraso (delay) para la pista nº %s en el archivo '%s' no es válido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294 src/mmg/tabs/global.cpp:298
|
|
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
|
msgstr "La diferencia entre etiquetas asociadas con una pista y las etiquetas generales estan explicadas en la documentacion de Mkvmerge. En pocas palabras, las etiquetas generales se aplican a un archivo completo, mientras que las etiquetas que tu puedes añadir en la pestaña 'entrada', se aplican a una sola pista."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:397
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:392
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo arrastrado '%s'\n"
|
|
"no es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr "La duración después de la cual un nuevo archivo de salida se inicia. El tiempo puede ser asigando, ya sea en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como el número de los segundos seguido de 's'. Puedes omitir el número de las horas 'HH' y el número de los nanosegundos 'nnnnnnnnn'. Si se les da, puede utilizar hasta nueve digitos después del punto decimal. Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) or 1800s (después de 1800 segundos)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:188
|
|
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
|
msgstr "Los ajustes de edicion '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con la UID %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1886
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:28
|
|
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:381
|
|
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr "Los valores extraidos para el ancho y alto del video desde los datos de las cadenas de bits del video MPEG4 layer2, serán distintos a los valores de la fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) serán usados.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
|
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr "El quinto modo intenta extraer información del capítulo, etiquetas y los exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de Mkvmerge '--chapters'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1412
|
|
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no puede ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:114 src/extract/chapters.cpp:47
|
|
#: src/extract/cuesheets.cpp:208 src/extract/tags.cpp:47
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%)."
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:169 src/extract/tracks.cpp:316
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:44
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para leer los argumentos de la línea de comandos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:275 src/extract/xtr_avi.cpp:52
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:86 src/extract/xtr_wav.cpp:112
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:92 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1344
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2147
|
|
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es reconocido correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1340
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:142
|
|
msgid "The file '%1%' is empty."
|
|
msgstr "El archivo %1% esta vacio."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no existe."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
|
msgstr "El archivo '%s' ya ha creado en combinacion con el archivo '%s'. No puede ser añadido una segunda vez."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "El archivo no pudo ser abierto para su escritura."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "El archivo no existe."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "El archivo no parece ser un archivo de ajustes del Mkvmerge GUI."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524
|
|
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
|
msgstr "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que fue leído por el editor del encabezado. Por lo tanto, tienes que recargarlo. Desafortunadamente esto significa que todos los cambios se perderán."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "El encabezado del archivo es demasiado corto.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "El encabezado no fue leído correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%s)."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:87
|
|
msgid "The file is analyzed.\n"
|
|
msgstr "El archivo está analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:254
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:260
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:269
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:281
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:330
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "El nombre del archivo para este segmento."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:871
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "El archivo nº %1% ('%2%') no contiene una pista con la ID %3%, o que la pista no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:877
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "El archivo nº %1% ('%2%') no contiene una pista con la ID %3%, o que la pista no se va a copiar. Por lo tanto, ningúna pista puede ser unida al archivo. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:813
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "El archivo nº %1% ('%2%') no esta siendo unido. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "El archivo que tu intentas abrir no es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:639
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "El archivo que tu intentas guardar NO es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr "El archivo que intentas guardar es un archivo Matroska. Para realizar este trabajo tienes que usar la opción del menu 'Guardar a archivo Matroska'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2136
|
|
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirle.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
|
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
|
msgstr "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "El formato del tamaño de division no es válido (tamaño demasiado pequeño)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546 src/mmg/tabs/global.cpp:550
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "El formato del tamaño de la division no es válido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "El formato del código de tiempo/duración de la division no es válido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:941
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Los formatos no coinciden."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se crea en la direccion de salida estandar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para Mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
|
|
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango válido (1...10000000 o -1 para 'precision de la muestra incluso si una pista de video esta presente').\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187 src/common/xml/element_writer.cpp:197
|
|
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
|
|
msgid "The header has already been written."
|
|
msgstr "El encabezado ya ha sido escrito."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:387
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "El archivo de entrada '%s' no contiene ningúna pista."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente.\n"
|
|
"O bien es porque es inválido/dañado, o que has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacte con el autor\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente.\n"
|
|
"O bien es porque es inválido/dañado, o que has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacte con el autor\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente.\n"
|
|
"O bien es porque es inválido/dañado, o que has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacte con el autor\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "El idioma '%s' no es un idioma válido y no puede ser seleccionado."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:161
|
|
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
|
|
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
|
msgstr "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número decimal válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:282
|
|
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
|
msgstr "La carpeta locale no pudo establecerse correctamente. Comprueba el LANG, LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
|
msgstr "El máximo número archivos serán creados incluso si el ultimo archivo contiene mas bytes/tiempo que los necesarios. Un ejemplo util seria cuando necesitas exactamente dos archivos. Si dejas esto vacio entonces no hay ningún limite para el número de archivos que Mkvmerge pueda crear."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:125 src/mmg/header_editor/frame.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de fotogramas que un reproductor\n"
|
|
"debería ser capaz de almacenar en la memoria cache\n"
|
|
"durante la reproduccion.\n"
|
|
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
|
|
"no es utilizada."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:694 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1892
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:33
|
|
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:123 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n"
|
|
"debería ser capaz de almacenar en la memoria cache\n"
|
|
"durante la reproduccion.\n"
|
|
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
|
|
"no es utilizada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:690
|
|
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr "El archivo de ayuda del Mkvmerge GUI no fue encontrado en la ruta que selecciono. Por favor, intentelo de nuevo o cancelelo presionando el boton 'cancelar'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de ayuda del Mkvmerge GUI no fue encontrado. Esto indica que ha sido abierto con anterioridad, o que la ruta de instalacion ha sido cambiada desde entonces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, seleccione la localizacion del archivo 'mkvmerge-gui.hhp'."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificacion de edicion actual en '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2112
|
|
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
|
msgstr "El nombre del archivo de salida '%1%' y del unico archivo de entrada, es el mismo. Esto causaría que Mkvmerge fuera a sobreescribir uno de tus archivos de entrada. Y probablemente, no es eso lo que quiere hacer.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1363
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:377
|
|
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:372
|
|
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
|
|
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr "El número de los códigos de tiempos externos %1% es mas pequeño que el número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista podrian no estar marcados por el tiempo que se pretendia hacer. Mkvmerge puede incluso bloquearse.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video a eliminar\n"
|
|
"en la parte inferior de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video a eliminar\n"
|
|
"en la parte izquierda de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:145 src/mmg/header_editor/frame.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video a eliminar\n"
|
|
"en la parte derecha de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video a eliminar\n"
|
|
"en la parte superior de la imagen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1870
|
|
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lea la documentacion de Mkvmerge, especialmente la seccion acerca de MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "El orden de las diferentes Opciones no es importante."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1340
|
|
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo de salida '%1%' no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo de salida '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
|
|
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
|
msgstr "El nombre del archivo de salida no es válido, p.e. debería contener un carácter como \":\". "
|
|
|
|
#: src/input/r_corepicture.cpp:154
|
|
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
|
msgstr "El modo panoramico '%1%' no fue reconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_corepicture.cpp:138
|
|
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
|
msgstr "El tipo de imagen '%1%' no fue reconocida.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1350
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:114
|
|
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad contiene carácteres no-ASCII, pero la propiedas no es una cadena de carácteres Unicode en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:156
|
|
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es una especificacion binaria o no es exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:141
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un boleano válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:148
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:133
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:127
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "El motivo es desconocido."
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:335
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:367
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La frecuencia de muestreo de dos pista de audio es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
|
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
|
"to adjust video speed when the audio length differs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escala a aplicar en esta pista para trabajar a velocidad normal\n"
|
|
"en relación a otras pistas (en su mayoría utilizados para ajustar\n"
|
|
" la velocidad de vídeo cuando la longitud de audio es diferente)."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
|
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se crea en la direccion de salida estandar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para Mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:84
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "La tabla de busqueda en este archivo TTA para que esta corrupta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr "El idioma seleccionado '%s' para el capítulo '%s' no es un códigod de idioma válido. Por favor, seleccione uno de los predefinidos."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
|
|
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos códigos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
|
|
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr "El tamaño después del cual un nuevo archivo de salida se inicia. Las letras 'G', 'M' y 'K' pueden ser usados para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente. Todas las unidades estan basadas en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:306 src/merge/output_control.cpp:384
|
|
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr "El archivo de origen '%1%' no pudo ser abierto correctamente, o recuperar su tamaño buscando hasta el final, no funciono.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "El tramo de ajuste para la pista nº %s en el archivo '%s' no es válido."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
|
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
|
|
msgstr "La cadena de carácteres 'track:' seguida por uno de los carácteres 'a', 'b', 's' o 'v', y estos de un número 'n', selecciona el enesimo: audio, boton, subtítulo o pista de video (p.e. '--edit track:a2')."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
|
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr "La cadena de carácteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
|
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr "La cadena de carácteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
|
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
|
|
msgstr "La cadena de carácteres 'track:n' con 'n' siendo un número que selecciona la enesima pista."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
|
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
|
msgstr "Las cadenas de carácteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción predefinina hasta que '--edit' es encontrada."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:287
|
|
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios estan ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
msgstr "Al archivo temporal '%1%' no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/reconocido (versión %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format v1'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no pudo ser abierto para su lectura.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87 src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101 src/merge/timecode_factory.cpp:296
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea valida con la palabra 'Assume', la cual define el número de fotogramas por segundo predeterminados.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea valida con la palabra 'Gap', la cual define la duración del desfase.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241 src/merge/timecode_factory.cpp:360
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de tiempo que no estan ordenados. Debido a un fallo de Mkvmerge que existía hasta la versión 1.5.0 inclusive, esto era necesario si a la pista que se le aplicó el archivo de código de tiempo contenia fotogramas B. A partir de la version 1.5.1 de mkvmerge, los códigos de tiempo se ordenaran correctamente en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el que los primeros códigos de tiempo sean '0', '40', '80', '120' etc y no '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aun asi, necesita realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, utilice el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2 pero permite códigos de tiempo no ordenados\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
|
|
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr "Los códigos de tiempo posteriores al inicio del nuevo archivo de salida. Los códigos de tiempo se refieren a una pista y no a cada archivo de salida. Los códigos de tiempo pueden ser asignados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn o tambien como un número de segundos seguido por 's'. Puede omitir el número de horas 'HH'. Puede especificar hasta nueve digitos para la parte de los nanosegundos 'nnnnnnnnn' o ninguno. Si los asigna entonces puede utilizar hasta los nueve digitos después del punto decimal. Si dos o mas códigos de tiempo son utilizados entonces tiene que separarlos con comas. Los formatos tambien pueden ser mezclados. Ejemplos: 01:00:00,01:30:00 (despuésde una hora y después de una hora y treinta minutos) or 1800s,3000s,00:10:00 (después de 3, 5 o 10 minutos)."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:569
|
|
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto no es compatible. El paquete actual será descartado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:327
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "El título de la pelicula entera."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:887
|
|
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% del archivo nº %2% ('%3%') puede ser unida mas de una vez. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:712
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Los encabezados de la pista no pudo ser reproducido correctamente. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:89
|
|
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "El número de pista %1% no tiene un ID del codec válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:933
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
|
msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': Por favor, este seguro de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma correcta. El autor del programa probablemente no desarrollara ningúna herramienta de compatibilidad para los fallos de reproduccion con el archivo resultante.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:944
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:387
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "El número de pista que se utiliza en el encabezado de bloque."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:942
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Los parametros de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:382
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:807 src/merge/output_control.cpp:817
|
|
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "No hay archivo con la ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:235
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No hay traduccion disponible para '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:361
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Se han producido ERRORES."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:538 src/mmg/header_editor/frame.cpp:638
|
|
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr "Se han producido errores en los valores del encabezado que van a ser guardados para la conservacion de los encabezados. El primer error ha sido seleccionado."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:356
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Se han producido advertencias"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:354
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Se han producido advertencias, o el proceso ha terminado."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:607 src/input/r_real.cpp:326
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. No pudo ser analizada la información AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:604
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. El tamaño extra del encabezado es %1% bytes, era esperado 2 o 5 bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, en su inicio. Esto corresponde a un retraso (delay) de %2%ms. Este retraso (delay) será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:93
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video se ha podido perder.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:99
|
|
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tiene que volver a ejecutar Mkvmerge y establecer el tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:150
|
|
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AVC/h.264 no se inicia con un fotograma clave (keyframe). El primer %1% fotograma ha sido omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:61
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
|
msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no-MP3, al inicio. Esto corresponde a un retraso (delay) de %2%ms. Este retraso (delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:70
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no-MP3 que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video se ha podido perder.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:821
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
|
msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. Lamentablemente, la codificación de carácteres utilizada para almacenar esta información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El programa asumira que la actual codfiicación de carácteres del sistema es el apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset <charset>'\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento esta presente en el archivo actual.\n"
|
|
"No puede ser eliminado porque es un\n"
|
|
"campo obligatorio del encabezado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento esta presente en el archivo actual.\n"
|
|
"Puede permitir al editor del encabezado eliminar este elemento\n"
|
|
"desde el archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento esta presente en el archivo actual.\n"
|
|
"Puede permitir al editor del encabezado añadir este elemento\n"
|
|
"desde el archivo."
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:339
|
|
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
|
msgstr "El archivo contiene al menos un fotograma con un código de tiempo negativo. Todos los códigos de tiempo serán ajustados a %1% por lo que, nunca mas, ninguno será negativo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:148
|
|
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
|
msgstr "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260 src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:92
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:556
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Este archivo no contiene ninguno de los capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:564
|
|
msgid "This file does not contain valid chapters."
|
|
msgstr "Este archivo no contiene ningún capítulo válido"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
|
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr "Este es el nombre que será almacenado en el archivo de salida para este archivo adjunto. Su valor predefinido es el nombre del archivo original, pero puede ser cambiado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
|
|
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el 'título principal' para esta pelicula."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
|
|
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'. Indíquele a mkvmerge, poner la mayoría de los \"n\" bloques de datos en cada cluster. Si el número es fijado con posterioridad con 'ms' entonces ponga a la mayoria de los 'n' milisegundos de datos en cada parte (cluster) . La extensión maxima para una parte que Mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000ms; la extensión minina es de 100ms. Los programas solo serán capaza de buscar los clusters, por lo que crear partes muy grandes podria llevar a una busqueda lenta o imprecisa."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:253
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:219
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Esta propiedad es unica. Mas casos no se pueden ser añadidos en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:277
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1529
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:56
|
|
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
|
msgstr "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacte con el autor: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> con un mensaje de este error/aviso, una descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el sistema operativo que esta usando. Gracias."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
|
|
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr "Esta pista contiene datos SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Sólo es necesario para archivos de entrada AAC, porque los archivos SBR AAC no pueden ser detectados automaticamente. No es necesario para leer las pistas AAC desde archivos MP4 o Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:980
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Esta pista no es compatible con el modo WebM y no puede ser habilitado."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Tiempo de corte"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Código de tiempo de extracción"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de código de tiempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:227 src/extract/tracks.cpp:371
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:556 src/info/mkvinfo.cpp:1098
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Código de tiempo de escala: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Timecode scaling"
|
|
msgstr "Códigos de tiempo escalados"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Códigos de tiempo:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:327
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Título: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Para todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:176
|
|
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
|
|
msgstr "Se encontraron muy pocos digitos hexadecimales. El número de digitos debe ser > 0 y divisible por 2."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Las pista %1% de codec privado es demasiado pequeña.\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:603
|
|
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/incompatible (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:583
|
|
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr "Las pista %1% fue comprimida con bzlib pero Mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para compresión bzlib.\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:591
|
|
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% fue comprimida con lzo1x pero Mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:575
|
|
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% fue comprimida con zlib pero Mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para la compresión zlib.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID del codec '%2%' no contiene datos válidos \"codec private\" para AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:87
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no contiene encabezados válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:40
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no encuentra el \"bits per second (bps)\" elemento y no puede ser extraido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:103
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no encuentra el \"codec private \" elemento y no puede ser extraido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_avc.cpp:54
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37 src/extract/xtr_ogg.cpp:37
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:72 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:291 src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no encuentra el \"codec private\" elemento y no puede ser extraido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no encuentra el \"default duration\" elemento y no puede ser extraido.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1113
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "La pista %1%: %2%, la ID del codec: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:439
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: AAC encontrado, pero el decodificador de configuración de datos tiene la extensión %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
|
|
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
|
|
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. Asumiendo una duración de 1s.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:442
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: La información AAC no pudo ser analizada.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "La ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1419
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "La ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:114 src/mmg/header_editor/frame.cpp:390
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Pista UID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:961
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Pista UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Extracción de pista"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:88
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Encabezado de pista"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Nombre de pista:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:386
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:562
|
|
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
|
msgstr "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido aplicado todavía.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:955
|
|
msgid "Track number: %1%"
|
|
msgstr "Número de pista: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Superposicion de pista: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:986
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de pista: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:119
|
|
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible (compresión o cifrado) no pueden ser extraidas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Pistas, capítulos y etiquetas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
msgstr "Las pistas de audio TrueHD (verdadero HD) reconocen dos tipos de fotogramas: sincronizados y no sincronizados. Con esta opción seleccionada, Mkvmerge pondrá un fotograma sincronizado y todos los siguientes fotogramas no sincronizados, los incluira en un unico bloque de Matroska. Sin esta opción, cada fotograma no sincronizado no se pone en su propio bloque de Matroska."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
|
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraidas en el mismo archivo si sus datos privados del codec que coinciden. Este no es el caso para las pistas %1% y %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n"
|
|
"(0: píxeles, 1: centimetros, 2: pulgadas)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:254
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto USF"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:84
|
|
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
|
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Válido todo el carácter. Por favor, contacte con moritz@bunkus.org si piensa que esto no es cierto."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237
|
|
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un unico campo. Fije el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:130
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
msgstr "Perfil desconocido de AAC MPEG-2 %1%."
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:118
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
msgstr "Tipo de objeto desconocido de AAC MPEG-4 %1%."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:519
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. La ID del archivo %2% será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
|
msgstr "Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún formato de capítulo compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:568
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1380
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:593
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Encabezado desconocido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:112 src/common/mm_io_win.cpp:69
|
|
msgid "Unknown open mode"
|
|
msgstr "Modo de apertura desconocida"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:113
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:561
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de audio.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Entero sin signo"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:81
|
|
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
|
msgstr "El entero sin signo (%1%) es demasiado pequeño. El valor mínimo es %2%."
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:462
|
|
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ningúna advertencia mas será mostrada para esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:388
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Formato no compatible"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1739
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:24
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n"
|
|
msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Motivo:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
|
|
" inname Use 'inname' as the source.\n"
|
|
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
|
|
" description of what mkvinfo outputs.\n"
|
|
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
|
|
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
|
|
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
|
" -X, --full-hexdump\n"
|
|
" Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
|
" -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
|
|
" --output-charset <charset>\n"
|
|
" Output messages in this charset\n"
|
|
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
|
" Redirect all messages to this file.\n"
|
|
" -h, --help Show this help.\n"
|
|
" -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: mkvinfo [options] inname\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opciones:\n"
|
|
" -g, --gui Inicia la GUI (y abre la fuente de origen si se establece).\n"
|
|
" inname Use 'inname' como la fuente de origen.\n"
|
|
" -v, --verbose Incrementa el número de mensajes que se muestran. Mirar la pagina principal para una descripción\n"
|
|
" más detallada de lo que mkvinfo genera.\n"
|
|
" -c, --checksum Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma.\n"
|
|
" -s, --summary Sólo muestra un resumen de los contenidos y no cada elemento.\n"
|
|
" -x, --hexdump Muestra los primeros 16 bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal.\n"
|
|
" -X, --full-hexdump\n"
|
|
" Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal.\n"
|
|
" -z, --size Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado.\n"
|
|
" --output-charset <charset>\n"
|
|
" Mensajes de salida este código de carácteres\n"
|
|
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
|
" Redirige todos los mensajes a este archivo.\n"
|
|
" -h, --help Muestra la ayuda.\n"
|
|
" -V, --version Muestra información de la versión.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
|
|
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr "Usar el 'enlace del segmento' para los archivos obtenidos. Para una explicacion detallada de esta carácteristica cosulte la documentacion de Mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UIDs de pistas, etc.). Dos archivos multiplexados con las mismos ajustes y esta opción activada, serán identicos."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
|
msgstr "Usar las IDs del antiguo codec AAC (p.e. 'A_AAC/MPEG4/SBR') en lugar de uno nuevo ('A_AAC')"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Usar el anterior directorio de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Usar este directorio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:69 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:135
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Opciones definidas por el usuario:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
|
|
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar a lugar pistas que no podran ser decodificables con ciertos codecs AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.cpp:90 src/input/r_matroska.cpp:1510
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176
|
|
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el %1% módulo de salida AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:627
|
|
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de audio AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:96
|
|
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:371
|
|
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida AAC (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:123 src/input/r_matroska.cpp:1498
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:968 src/input/r_qtmp4.cpp:1535
|
|
msgid "Using the AAC output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.cpp:77
|
|
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:305
|
|
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida AC3 (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:544 src/input/r_ogm.cpp:986 src/input/r_qtmp4.cpp:1458
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:225
|
|
msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:126
|
|
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador AVC/h.264 ES.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:110
|
|
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador AVI. Abriendo el archivo. Esto debería llevar algun tiempo dependiendo del tamaño del archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
|
|
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
|
msgstr "Usando el lector de subtítulos CorePanorama.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.cpp:83
|
|
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador DTS.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:660 src/input/r_dts.cpp:114
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1530 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:354
|
|
msgid "Using the DTS output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida DTS.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_dirac.cpp:86
|
|
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador Dirac.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_dirac.cpp:96 src/input/r_matroska.cpp:1431
|
|
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video Dirac.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:124
|
|
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:164 src/input/r_matroska.cpp:1552
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:287
|
|
msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.cpp:66
|
|
msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador IVF.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1671
|
|
msgid "Using the Kate output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida Kate.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1395
|
|
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo Dirac.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:50
|
|
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador MP2/MP3.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:164
|
|
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador MPEG ES.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:179
|
|
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador MPEG PS.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:537 src/input/r_matroska.cpp:1560
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:71 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1171
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1004 src/input/r_qtmp4.cpp:1541
|
|
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de audio MPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1415 src/input/r_qtmp4.cpp:1493
|
|
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-%1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:305 src/input/r_mpeg_es.cpp:177
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1197
|
|
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-1/2.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1816 src/input/r_qtmp4.cpp:1511
|
|
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG4 part 10 (AVC).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:136 src/input/r_avi.cpp:330
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1796 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1210
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1128
|
|
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-4 part 10 ES.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:313 src/input/r_matroska.cpp:1419
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1232 src/input/r_qtmp4.cpp:1485
|
|
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-4 part 2.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:178
|
|
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador Matroska.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:311
|
|
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador OGG/OGM.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:529 src/input/r_matroska.cpp:1567
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1023 src/input/r_qtmp4.cpp:1547 src/input/r_wav.cpp:395
|
|
msgid "Using the PCM output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida PCM.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the PGS output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida DTS.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador MPEG ES.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
|
|
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador Quicktime/MP4.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:401
|
|
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida RealAudio (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:158
|
|
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador RealMedia.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.cpp:44
|
|
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
|
msgstr "Usando el lector de subtítulo SRT.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:410
|
|
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo SSA/ASS.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.cpp:58
|
|
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
|
msgstr "Usando el lector de subtítulo SSA/ASS.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:96
|
|
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador TTA.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1578 src/input/r_tta.cpp:109
|
|
msgid "Using the TTA output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida TTA.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1427 src/input/r_ogm.cpp:1325
|
|
msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video Theora.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1186
|
|
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida TrueHD.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.cpp:73
|
|
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador TrueHD/MLP.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.cpp:89
|
|
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida TrueHD/MLP.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:100
|
|
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
|
msgstr "Usando el lector de subtítulo USF.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:86
|
|
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador VC1 ES.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1215 src/input/r_vc1.cpp:96
|
|
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida VC1.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.cpp:87 src/input/r_matroska.cpp:1435
|
|
msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida VP8.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.cpp:67
|
|
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
|
msgstr "Usando el lector del boton VobBtn.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1682
|
|
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida VobBtn.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1655
|
|
msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida VobSub.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:149
|
|
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo VobSub (idioma: %1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
|
|
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
|
msgstr "Usando el lector de subtítulo VobSub (Archivo SUB '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:714 src/input/r_matroska.cpp:1585
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1044
|
|
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida Vorbis.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:546
|
|
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador WAV.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
|
|
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
|
msgstr "Usando el demultiplexador WAV/PACK con un archivo de correccion.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
|
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
|
msgstr "Usando el multiplexador WAVPACK.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1608 src/input/r_wavpack.cpp:108
|
|
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida WAVPACK.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1561
|
|
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida generico de audio (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1332
|
|
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
|
msgstr "Usando módulo de salida de pasarela para esta %1% pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:387 src/input/r_matroska.cpp:1663
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1075 src/input/r_srt.cpp:60 src/input/r_ssa.cpp:71
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:259
|
|
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulos de texto.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:299
|
|
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1473 src/input/r_qtmp4.cpp:1521
|
|
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:342 src/input/r_matroska.cpp:1441
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1237
|
|
msgid "Using the video output module.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida de video.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:255
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios VC1"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
|
|
msgid "VC1 video elementary stream"
|
|
msgstr "Archivos primarios de video VC1"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:60
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Valide el contenido de todos los encabezados modificados"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Verifica los registros del capítulo actual para ver si hay algunos errores"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:147 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Tipo de relación de aspecto del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:481
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Recorte (crop) inferior del video "
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video "
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:145 src/mmg/header_editor/frame.cpp:476
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Recorte (crop) derecho del video "
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Recorte (crop) superior del video "
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Altura de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Unidad de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Altura de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
|
|
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Video finalizado con un grupo acortado de imágenes. Algunos fotogramas ha sido omitidos. Puede que necesite fijar el archivo de video MPEG2 antes de intenter multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Flag de video entrelazado"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:653
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Altura del video en píxeles"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Anchura del video en píxeles"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:149 src/mmg/header_editor/frame.cpp:491
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estereo del video"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Pista de video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Pista de video %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:481
|
|
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
|
msgstr "Ver el archivo de salida que Mkvmerge ha creado durante el proceso de multiplexado para el/los trabajo/s seleccionado/s"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid "VobBtn buttons"
|
|
msgstr "Botones VobBtn"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "Botones Vob"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:257 src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos VobSub"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:258
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
|
|
msgstr "WAVE (PCM sin comprimir)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid "WAVPACK lossless audio"
|
|
msgstr "WAVPACK audio sin pérdidas (WAVPACK lossless audio)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "Audio WAVPACK v4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Avisos acerca de un posible uso incorrecto de mmg"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:193
|
|
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados por su tiempo de inicio.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:186
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:72
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
|
|
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
|
msgstr "Advertencia: Hay mas de una pista con el UID %1%."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
|
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
|
msgstr "Advertencia: Hay mas de una pista con el número %1%."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:91
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Advertencias:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:260 src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video WebM"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
|
|
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr "Cuando un archivo es añadido, su nombre es analizado. Si contiene la palabra 'DELAY' seguida de un número entones éste será puesto automaticamente en el campo 'delay' para cualquier pista de audio que aparece en el archivo."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr "Escribe duraciones para todos lo bloques. Esto incrementara el tamaño del archivo y por el momento, no ofrecera ningún valor adicional para los reproductores."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Escribe el archivo adjunto con la ID 'AID' a 'outname'."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Escribe las pistas con la ID TID al archivo 'out'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Escritura: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:262
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Información de escritura"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:61
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:47
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1717
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Archivo elegido erróneo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:639
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:680
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Archivo seleccionado erróneo"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:46 src/common/theora.cpp:35
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Tipo de encabezado erróneo: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:40
|
|
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Cadena de carácteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:51
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Cadena de carácteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_parser.cpp:457
|
|
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
|
msgstr "Error de análisis XML en la línea %1% de '%2%': %3%.%4%%5%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
|
|
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
|
msgstr "Error de análisis XML en la línea %1%: %2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar esta funcion para ajustar con un valor fijo\n"
|
|
"los códigos de tiempo del capítulo seleccionado y sus subcapítulos.\n"
|
|
"El valor puede ser positivo o negativo. El formato utilizado puede ser\n"
|
|
"un número, en cuyo caso se interpreta como el número de segundos, y que pueden ir\n"
|
|
"seguidos por la partícula 'ms' o 's', ya sea para milisegundos o segundos, respectivamente.\n"
|
|
"Tambien, puede tener el formato HH:MM:SS.mmm o HH:MM:SS.\n"
|
|
"Ejemplo: -00:05:23 permitiría a todos los capítulos empezar\n"
|
|
"5minutos y 23segundos antes que ahora."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha seleccionado un número de fotogramas por segundo para la pista %lld del archivo '%s'. Mkvmerge no puede determinar, por si mismo, el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiene que establecer usted mismo, este parametro en la pestaña 'Opciones especificaas del archivo'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no lo haces entonces mkvmerge lo asumira a 25 FPS (Fotogramas Por Segundo).\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Aún desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta añadiendo un archivo primario AVC/h.264, a el archivo de salida. Mkvmerge no puede determinar, por si mismo, el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiene que establecer usted mismo, este parametro en la pestaña 'Opciones especificas del archivo'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no lo haces entonces mkvmerge lo asumira a 25 FPS (Fotogramas Por Segundo).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este mensaje solo será mostrado una vez, a menos que habilites los avisos, desde la ventana de 'Opciones' en la pestaña de Mmg."
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:138 src/common/compression.cpp:175
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Descompresión de Zlib ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:165 src/info/mkvinfo.cpp:169
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:62
|
|
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
|
msgstr "aac_reader: Archivos de encabezado ADIF no compatibles."
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:92
|
|
msgid "aac_reader: Could not open the file."
|
|
msgstr "aac_reader: No se pudo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:57
|
|
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
msgstr "aac_reader: No se pudieron leer %1% bytes."
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:67
|
|
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
msgstr "aac_reader: Al inicio se encontró un paquete ACC no válido %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:335 src/mmg/jobs.cpp:444 src/mmg/jobs.cpp:522
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:213
|
|
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado ('tamaño' es impar). Si Mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la pista de audio correcta y completa, entonces contacte con el autor Moritz Bunkus en moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.cpp:67
|
|
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "ac3_reader: No se puedo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.cpp:62
|
|
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
msgstr "ac3_reader: No se pudieron leer %1% bytes."
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.cpp:71
|
|
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
msgstr "ac3_reader: Al inicio se encontró un paquete AC3 no válido %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/mmg/tabs/input.cpp:183
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:88 src/mmg/mmg.cpp:57 src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
|
|
msgstr "Audio/video/subtítulos de texto incrustados en OGG"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:122
|
|
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "avc_es_reader: No se pudo abrir el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:106
|
|
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
|
|
msgstr "avc_es_reader: No debería haber ocurrido."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:113
|
|
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
|
msgstr "avi_reader: No se pudo iniciar el archivo origen AVI. Motivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:106
|
|
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
|
|
msgstr "avi_reader: No se pudo leer el archivo origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:103
|
|
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
|
|
msgstr "avi_reader: El archivo de origen no es un AVI válido."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "Bits por muestra: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:89 src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: src/common/byte_buffer.h:73
|
|
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. No debería haber ocurrido. Por favor, remita el informe del fallo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:239
|
|
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "La compresión bzip2 ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:202
|
|
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/writer.cpp:196 src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
|
|
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
|
msgstr "cet_index: '%1%' no se encontró\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "Canales: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:338
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "Finalizado correctamente"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:341
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "Finalizado con advertencias"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "Compresión"
|
|
|
|
#: src/input/r_corepicture.cpp:85
|
|
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "corepicture_reader: No se pudo abrir el archivo origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_corepicture.cpp:72
|
|
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
|
|
msgstr "corepicture_reader: El archivo de origen no es un CorePanorama válido."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num no se encontró. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:100 src/common/ebml.cpp:108
|
|
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
|
|
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Se encontró secuencia UTF-8 no valida. Por favor, contacte con moritz@bunkus.org y solicite que se mejore el analizador de UTF-8."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:91 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:164
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1074
|
|
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
|
|
msgstr "Duración predefinida: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps para una pista de video)"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:160
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_dirac.cpp:82
|
|
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "dirac_es_reader: No pudo ser abierto el archivo origen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "Desabilitar todo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1607
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "Descartable,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "Altura de visualización: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "Anchura de visualización: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:520 src/mmg/jobs.cpp:708
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Realizado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:521
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "Realizado/Advertencias"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.cpp:66
|
|
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "dts_reader: No se pudo abrir el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.cpp:62
|
|
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
msgstr "dts_reader: No se pudieron leer %1% bytes."
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.cpp:77
|
|
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
msgstr "dts_reader: Al inicio, se encontró un paquete DTS no válido %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "Habilitar todo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:516 src/input/r_qtmp4.cpp:598
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:632 src/input/r_qtmp4.cpp:644
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:738 src/input/r_qtmp4.cpp:1234
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1396 src/input/r_qtmp4.cpp:1412
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:471 src/common/mm_io.cpp:481 src/common/mm_io.cpp:491
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:501 src/common/mm_io.cpp:511 src/common/mm_io.cpp:521
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:531 src/common/mm_io.cpp:541 src/common/mm_io.cpp:551
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:649 src/common/mm_io.cpp:1073
|
|
msgid "end-of-file"
|
|
msgstr "Final del archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:344 src/mmg/jobs.cpp:523
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "Ha fallado"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:512
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t no se encontró para generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: No se pudo iniciar el decodificador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: No se pudo establecer metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No se pudieron leer los encabezados FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:187
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No se pudo iniciar el decodificador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:118
|
|
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "flac_reader: No se pudo abrir el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:141
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No se pudo abrir el paquete del encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:127
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
|
|
msgstr "flac_reader: No se pudieron abrir todos los paquetes del encabezado."
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:240
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No se pudieron abrir todos los paquetes del encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:184
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No se pudo establecer metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:331
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:149
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: no se pudo iniciar el empaquetador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:93
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "Para todos los fotogramas"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid "general Matroska files"
|
|
msgstr "Archivos generales de Matroska"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:76 src/input/r_vc1.cpp:52
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "Tener un xcptn\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "Encabezado eliminado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "Muy alta"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:123
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:72 src/mmg/jobs.cpp:74 src/mmg/jobs.cpp:157
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "está siendo estimado"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.cpp:62
|
|
msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
|
msgstr "ivf_reader: No se pudo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1605
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "Clave,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "Idioma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:145
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:221
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: El 'delay' de la marca de tiempo no pudo ser analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "Archivos vinculados"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "Muy baja"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:76
|
|
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:63
|
|
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "lzo_init() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression.cpp:67
|
|
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:295
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:286
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:277
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:415
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video Matrosa es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:424
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video Matrosa es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1035
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su UID de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1026
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1395
|
|
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: No se pudo mantener la pista UID %1% porque ya esta asignado al nuevo archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:176
|
|
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
|
msgstr "matroska_reader: Fallo al leer los encabezados."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1208 src/input/r_matroska.cpp:1213
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:935
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La altura en píxeles esta ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La anchura en píxeles esta ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:516
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader:La ID del Codec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:403
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es '%2%', pero no habia presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC para identificar el codec de video usado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:256
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del formato para identificar el codec de audio usado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:441
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es '%2%', pero no habia encabezados privados del codec.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:483 src/input/r_matroska.cpp:494
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es '%2%', pero no se encontró ningún dato privado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:320
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es 'A_VORBIs', pero no hay presentes paquetes de encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1071
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del Codec esta ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:469
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La altura para la pista %1% no fue establecida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:463
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no fue establecida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La pista %1% parace estar correcta.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1050
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: No se encontró el tipo de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:326
|
|
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La pista Vorbis no contiene encabezados válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1300 src/input/r_matroska.cpp:1951
|
|
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: se detectó una excepción\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:311
|
|
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos FLAC. Ignorando pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1194
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: no se encontró el encabezado EBML.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:564
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: desconocido tipo de desmultiplexion para la pista %1%: '%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1039
|
|
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader:| + Hay mas de una pista con la UID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1031
|
|
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: | + Hay mas de una pista con el número %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid "max. number of files:"
|
|
msgstr "Máximo número de archivos:"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:134
|
|
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, line %2%: malloc() returned NULL para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:122
|
|
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safememdup() llamadoa desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() returned NULL para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:150
|
|
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() returned NULL por un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.h:193
|
|
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
|
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: ¡No dede ser usado!"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:81
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "Propiedad del nombre ausente"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:74
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "Valor ausente"
|
|
|
|
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53 src/common/fs_sys_helpers.cpp:192
|
|
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
|
msgstr "mkdir(%1%) ha fallado; error nº = %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "Mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "Mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "Adjuntos de Mkvextract \"a movie.mkv\" 4:carátula.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "Adjuntos de Mkvextract <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "Capítulos mkvextract \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "Capítulos mkvextract <inname> [options]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "Hojas de distribución de pistas (CueSheet) mkvextract \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "Hojas de distribución de pistas (CueSheet) mkvextract <inname> [options]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "Etiquetas mkvextract \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "Etiquetas mkvextract <inname> [options]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "Mkvextract códigos de tiempo_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "Mkvextract códigos de tiempo_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "Pistas mkvextract \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "Pistas mkvextract <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:111
|
|
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
|
|
msgstr "mkvextract: ¿¡Modo desconocido1?\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
|
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "Mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "Mkvmerge ha FALLADO con un código de respuesta igual a %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532 src/mmg/tabs/global.cpp:546
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550 src/mmg/tabs/global.cpp:554
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565 src/mmg/tabs/global.cpp:573
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "Error del GUI de Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:167
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "Preparada la Interfaz Gráfica del Usuario mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364 src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "Ajustes de Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica del Usuario) (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1307 src/mmg/tabs/input.cpp:1332
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1343 src/mmg/tabs/input.cpp:1353
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1365 src/mmg/tabs/input.cpp:1421
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica del Usuario): se ha producido un error"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
|
|
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr "Mkvmerge no puede leer las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para los CDs de audio y automaticamente las convertira en capítulos. Esta opción controla cómo aparecen los nombres capítulo se crean. La secuencia '%p' es reemmplazada por el INTERPRETE de la pista, la secuencia '%t' por los TítuloS de las pistas, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número acolchado de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. El resto es copiado como es. Si nada es insertado entones '%p - %t' será usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
|
|
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr "Mkvmerge no puede leer y usa los códigos de tiempo desde un archivo de texto externo. Esta carácteristica es muy avanzada. Casi todos los usuarios deberían dejar este registro vacío."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mkvmerge ha encontrado datos corruptos o sin datos aptos para su procesamiento en esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que su archivo este dañado (al que aun mkvmerge no puede hacer frente)\n"
|
|
"o se trata de un error del propio Mkvmerge. El mensaje del error fue: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Ejecutable de Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "Mkvmerge ha finalizado con un código de respuesta igual a %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:147 src/mmg/mux_dialog.cpp:304
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "Mkvmerge ha finalizado"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:474
|
|
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
|
msgstr "Mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC pero el manejo de este archivos ha sido solicitado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:49 src/mmg/mux_dialog.cpp:44
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "Mkvmerge se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "Opciones de Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:88
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "Proceso de creación de Mkvmerge:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275 src/mmg/tabs/global.cpp:277
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
|
msgstr "Mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "Mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Si se utiliza el formato OGM y el código de carácteres del archivo no es reconocido correctamente entonces esta opción pude ser usada para corregir eso. Esta opción es ignorada para los archivos de capítulo XML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "Mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Esta opción especifica el idioma que se asocia con los capítulos si el formato del capítulo utilizado es OGM. Esto es ignorado para los archivos de capítulos XML."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:248 src/merge/output_control.cpp:288
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "Mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
|
|
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
|
|
msgstr "Mkvmerge no fue compilado con zlib. Los encabezados comprimidos en archivos QuickTime/MP4, no son compatibles.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:139
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1065
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1017
|
|
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): código de carácteres UTF-8 no válido. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:295
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "Mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:249
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "Depurador de Mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:162
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "Opciones de Mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "Mmg reseteará la lista predefinido, si ningúna entrada es seleccionada."
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:58
|
|
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "mp3_reader: No se pudo abrir el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:161
|
|
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
|
msgstr "mpeg_es_reader: No se pudo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: No se pudo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108 src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "Ningún cifrado"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "Ningún error"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
|
msgid "no file loaded"
|
|
msgstr "Ningún archivo cargado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "Ningúna firma algorítmica"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "Ningúna firma con función algorítmica"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:94 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:121
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:446
|
|
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
|
msgstr "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorara este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:358
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:303
|
|
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "ogm_reader: No se pudo abrir el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:314
|
|
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
|
|
msgstr "ogm_reader: No se pudieron leer todos los paquetes del encabezado."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:306
|
|
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
|
msgstr "ogm_reader: El archivo multimedia OGG seleccionado no es válido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1061
|
|
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
|
|
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Esto no debería haber ocurrido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:92
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "Sólo para fotogramas I"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo de salida: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519 src/mmg/jobs.cpp:693
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
|
msgstr "mpeg_es_reader: No se pudo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:703
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:688
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Altura de píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:855
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1207
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipo de pista no es válida %1%."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "Información raw (datos no editados)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:146 src/info/wxwidgets_ui.cpp:178
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:149
|
|
msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
|
msgstr "real_reader: No pudo ser leído el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:246
|
|
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr "real_reader: No se pudo encontrar el FourCC de RealAudio para id %1% (descripción de extensión: %2%) Omitiendo pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:274
|
|
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Sólo las versiones 3,4 y 5 de los encabezados de audio son compatibles. La ID de la pista %1% usa una version %2% y será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:147
|
|
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
|
msgstr "real_reader: El archvo ReaMedia seleccionado no es válido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:184
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "Quitar todos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:804
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "Interrupción desconocida"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:641
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:581
|
|
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
|
msgstr "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de forma errónea o no.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.cpp:40
|
|
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "srt_reader: El archivo de origen no se pudo abrir."
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.cpp:34
|
|
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
|
msgstr "srt_reader: El archvo seleccionado no es archivo SRT válido."
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.cpp:40
|
|
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "ssa_reader: El archivo de origen no se pudo abrir."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:334
|
|
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
|
msgstr "ssa_reader: Formato no válido. No se pudo encontrar lal \"Format\" línea en la \"[Events]\" sección."
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.cpp:44
|
|
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
|
msgstr "ssa_reader: El archivo SSA/ASS seleccionado no es válido "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:905
|
|
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
|
msgstr "start >= m->ListSize(). Esto no debería de haber ocurrido. Por favor, informa del fallo. Gracias."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:91
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59 src/info/mkvinfo.cpp:1117
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: src/common/tags/parser.cpp:37
|
|
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
|
msgstr "tet_index: '%1%' no se encontró\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2062
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "Códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "Nombre de la pista"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.cpp:76
|
|
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "truehd_reader: El archivo de origen no se pudo abrir."
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.cpp:63
|
|
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
msgstr "truehd_reader: No se pudieron leer %1% bytes."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:93
|
|
msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
|
msgstr "tta_reader: El archivo no pudo ser abierto."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:60
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Indeterminado)"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:87 src/input/r_matroska.cpp:2264
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2271 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1389
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:165 src/mmg/mmg.cpp:60
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 src/mmg/tabs/input.cpp:379
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:806 src/info/mkvinfo.cpp:816 src/info/mkvinfo.cpp:835
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:864 src/info/mkvinfo.cpp:877 src/info/mkvinfo.cpp:887
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:96
|
|
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "usf_reader: El archivo de origen no puede ser abierto."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:75
|
|
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
|
msgstr "usf_reader: El archivo de origen no es un USF válido."
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:266
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): Codificación de carácteres UTF-8 no válido. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:82
|
|
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "vc1_es_reader: El archivo origen no puede ser abierto."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:834
|
|
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr "La verificación ha fallado: capítulos->CheckMandatory() es falso. Este no debería haber pasado. Por favor, envíe un informe del fallo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:90 src/mmg/mmg.cpp:58 src/info/mkvinfo.cpp:1116
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.cpp:56
|
|
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
|
msgstr "vobbtn_reader: El archivo no puede ser abierto."
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
|
|
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "vobsub_reader: El archivo del subtítulo no puede ser abierto"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
|
|
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
|
|
msgstr "vobsub_reader: El archivo origen no puede ser abierto."
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:559
|
|
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: archivo del subtítulo -> fallo de lectura"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:449
|
|
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
|
msgstr "wav_reader: El archivo origen no puede ser abierto."
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:481
|
|
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
|
msgstr "wav_reader: No se encontró ningún fragmento de información. (Chunk)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:472
|
|
msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
|
msgstr "wav_reader: No se encontró ningún fragmento del formato (Chunk)."
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:453
|
|
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
|
msgstr "wav_reader: El archivo de origen no es un WAVE válido."
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:478
|
|
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
|
msgstr "wav_reader: El fragmento del formato no puede ser leída. (Chunk)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.cpp:467
|
|
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
|
msgstr "wav_reader: No puede ser leído el encabezado WAVE."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
|
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
|
msgstr "wavpack_reader: El archivo no puede ser abierto."
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:149
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:117
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: ¡Desconocida frecuencia de muestreo!\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:812
|
|
msgid "wrong usage: increase < 0"
|
|
msgstr "Uso extraño: incremento < 0"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:837 src/common/mm_io.cpp:853
|
|
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
|
msgstr "Uso extraño: sólo lectura con memoria NULA"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:883
|
|
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
|
msgstr "Uso extraño: escribiendo en la memoria de sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
|
|
#~ msgstr "El MPEG-4 parte 2 sólo funciona con la compresión nativa MPEG-4. Sin embargo, el modo nativo de MPEG-4 no ha sido seleccionado con '--engage native_mpeg4'.\n"
|