mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-04 01:03:33 +00:00
16655 lines
602 KiB
Plaintext
16655 lines
602 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Brazilian Portuguese
|
||
# Copyright (C) 2013 Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2014 Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 23:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 13:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fúlvio Alves <fga.fulvio@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/pt_BR/)\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"O arquivo TTA temporário para a faixa {0} está sendo copiado ao arquivo TTA final. Isso pode levar algum tempo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"O mkvmerge recebeu um SIGINT (provavelmente porque o usuário pressionou Ctrl+C). Tentando sanear o arquivo. Se o mkvmerge travar durante o processo, você deverá fechá-lo manualmente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <arquivo1> <arquivo2> )\n"
|
||
" Trata arquivo1 e arquivo2 como se estivessem\n"
|
||
" ligados em um único arquivo grande.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> A faixa com o ID é HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" ou não. O valor ':1' pode ser omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
|
||
" emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
" --abort-on-warnings Aborta o programa após o primeiro aviso ser\n"
|
||
" emitido."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <arquivo|faixa>\n"
|
||
" Seleciona como o mkvmerge calcula os códigos\n"
|
||
" de tempo ao unir arquivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Uma lista separada por vírgulas dos IDs de\n"
|
||
" arquivo e faixa, que controla qual faixa de\n"
|
||
" um arquivo se une a outra faixa do arquivo\n"
|
||
" anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Define as dimensões de visualização\n"
|
||
" por meio do cálculo da largura e altura\n"
|
||
" para essa relação de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Primeiro calcula a relação de aspecto por\n"
|
||
" meio da multiplicação da relação de aspecto\n"
|
||
" do vídeo original por este fator, e calcula as\n"
|
||
" dimensões de visualização a partir deste\n"
|
||
" fator.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <arquivo> Cria um anexo de arquivo dentro do arquivo\n"
|
||
" Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <arquivo>\n"
|
||
" Cria um anexo de arquivo dentro do primeiro\n"
|
||
" arquivo Matroska escrito.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Descrição do seguinte anexo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <tipo mime>\n"
|
||
" Tipo mime para o seguinte anexo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr " --attachment-name <nome> O nome deve ser guardado no seguinte anexo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Define o número máximo de níveis de blocos\n"
|
||
" adicionais para essa faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities Lista características opcionais com as quais\n"
|
||
" o mkvmerge foi compilado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" A quantidade de pixels para remover no canal Cb\n"
|
||
" para cada pixel não removido horizontalmente e\n"
|
||
" verticalmente. Isso é aditivo com a opção\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <cset> Conjunto de caracteres para um simples\n"
|
||
" arquivo de capítulo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Define elemento 'idioma' em entradas de capítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
|
||
" by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sincroniza, ajusta os carimbos de tempo dos\n"
|
||
" capítulos em 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Ajusta carimbos de tempo multiplicando-os\n"
|
||
" por 'o/p' para corrigir as variações lineares.\n"
|
||
" 'p' tem como padrão 1, se omitido. 'o' e 'p'\n"
|
||
" podem ser números de pontos flutuantes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <arquivo> Lê informações de capítulos do arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" Como croma é colocado horizontal/verticalmente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" A quantidade de pixels para remover nos canais\n"
|
||
" Cr e Cb para cada pixel não removido\n"
|
||
" horizontalmente e verticalmente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Coordenadas de cromaticidade Vermelho/Verde/Azul\n"
|
||
" como definido pelo CIE 1931.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Põe como máximo n blocos de informação em\n"
|
||
" cada cluster. Se o número for sufixado com\n"
|
||
" 'ms', será colocado como máximo n\n"
|
||
" milissegundos de dados em cada cluster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Escreve dados de metabusca para cada cluster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Define o número de bits codificados para um canal\n"
|
||
" de cor. Um valor de 0 indica que o número não é\n"
|
||
" especificado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
|
||
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
|
||
" Define os coeficientes da matriz do vídeo usados\n"
|
||
" para derivar os valores de luma e croma das\n"
|
||
" cores primárias vermelho, verde e azul.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" As cores primárias do vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr " --colour-range <TID:n> Recorte da gama de cores.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" As características de transferência do vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Conjunto de caracteres para strings na\n"
|
||
" linha de comando\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Define a flag 'forçada' para esta faixa ou\n"
|
||
" força-a a não estar presente se bool for 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:método>\n"
|
||
" Define o método de compressão usado para a\n"
|
||
" faixa especificada ('none' ou 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Define os parâmetros de corte.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
|
||
" Padrão para a conversão de entrada de folhas CUE\n"
|
||
" para nomes de capítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Cria entradas de cue (índice) para esta faixa:\n"
|
||
" 'none' para nenhuma, 'iframes' para apenas\n"
|
||
" quadros I, 'all' para todos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <tópico> Ativa a depuração de saída para o 'tópico'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Força a duração padrão de uma faixa para X.\n"
|
||
" X pode ser um ponto flutuante ou uma fração.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Usa este idioma para todas as faixas, a não ser\n"
|
||
" que seja substituído pela opção --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"default track\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Define a flag \"padrão\" desta faixa ou\n"
|
||
" força-a a não estar presente se bool for 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
|
||
" if the same source files with the same options\n"
|
||
" and the same seed are used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --deterministic <seed> Permite a criação de arquivos de bytes\n"
|
||
" idênticos se os mesmos arquivos de origem\n"
|
||
" com as mesmas opções e a mesma semente\n"
|
||
" forem usados.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Não usa laços.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-language-ietf Do not write IETF BCP 47 language elements in\n"
|
||
" track headers, chapters and tags.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-language-ietf Não grava cabeçalho de faixa LanguageIETF e\n"
|
||
" elementos de capítulo ChapLanguageIETF.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Não escreve etiquetas com estatísticas da faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:largura>x<altura>\n"
|
||
" Define explicitamente as dimensões de exibição.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Ativa durações de blocos para todos os blocos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --engage <característica>\n"
|
||
" Ativa a característica experimental dada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --field-order <TID:n> Define o parâmetro de ordem de campo do vídeo\n"
|
||
" (veja a documentação para valores válidos).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Ajusta a taxa de quadros/campos armazenada no\n"
|
||
" vídeo para coincidir com a duração padrão da\n"
|
||
" faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
|
||
" a file opened for writing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-on-close Descarta todos os dados em cache que seriam\n"
|
||
" armazenados ao fechar um arquivo aberto para\n"
|
||
" escrita.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"forced display\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Define a flag 'forçada' para esta faixa ou\n"
|
||
" força-a a não estar presente se bool for 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters <modo>\n"
|
||
" Gera capítulos automaticamente de acordo com\n"
|
||
" o modo ('when-appending' ou 'interval:<duração>').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <modelo>\n"
|
||
" Cria um modelo para o nome de capítulos\n"
|
||
" recém-criados (padrão: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <arquivo> Lê as etiquetas globais de um arquivo XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"hearing impaired\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Define a flag 'forçada' para esta faixa ou\n"
|
||
" força-a a não estar presente se bool for 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
|
||
" RFC 5646 language tag).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Define o idioma da faixa (etiqueta de idioma\n"
|
||
" IETF BCP 47/RFC 5646).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Liga arquivos divididos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Liga o último arquivo ao SID dado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Liga o primeiro arquivo ao SID dado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
|
||
" ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Lista todos os idiomas ISO 639 e seus\n"
|
||
" códigos ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Brilho máximo de um único pixel em candelas\n"
|
||
" por metro quadrado (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" O nível de luz máximo de média de quadro em\n"
|
||
" candelas por metro quadrado (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Luminância máxima em candelas por metro quadrado\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Luminância mínima em candelas por metro quadrado\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Não conserva capítulos do arquivo de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Não escreve os dados de cue (o índice).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-date Não escreve o campo 'data' nos cabeçalhos de\n"
|
||
" informações de segmento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags Não conserva as etiquetas globais do arquivo\n"
|
||
" de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"original language\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Define a flag 'forçada' para esta faixa ou\n"
|
||
" força-a a não estar presente se bool for 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Emite mensagens neste conjunto de caracteres\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <prioridade> Define a prioridade de execução do mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --probe-range-percentage <porcentagem>\n"
|
||
" Define o tamanho máximo para sondar faixas em\n"
|
||
" porcentagem do tamanho total do arquivo para\n"
|
||
" determinados tipos de arquivo (padrão: 0.3).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
|
||
" A pitch rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
|
||
" Uma rotação de arfagem para a projeção.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
|
||
" A roll rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
|
||
" Uma rotação de rolagem para a projeção.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
|
||
" A yaw rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
|
||
" Uma rotação de guinada para a projeção.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-private <TID:data>\n"
|
||
" Private data that only applies to a specific\n"
|
||
" projection (as hex digits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-private <TID:dados>\n"
|
||
" Dados privados que apenas se aplicam a uma\n"
|
||
" projeção específica (como dígitos hexadecimais).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-type <TID:method>\n"
|
||
" Projection method used (0–3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-type <TID:método>\n"
|
||
" Método de projeção usado (0–3).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Mantém apenas o núcleo das faixas de áudio que\n"
|
||
" possuem suporte a extensões HD em vez de copiar\n"
|
||
" as extensões juntamente com o núcleo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
|
||
" by modifying audio frame headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Remove ou minimiza o ganho da normalização do\n"
|
||
" diálogo modificando cabeçalhos de quadros de\n"
|
||
" áudio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Define os UIDs de segmentos para SID1, SID2 etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <arquivo> Lê informações de segmento do arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Cria um novo arquivo após d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" ou após um tempo específico.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Cria um novo arquivo antes de cada capítulo\n"
|
||
" (com 'all') ou antes dos números de capítulos\n"
|
||
" A, B etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Cria um novo arquivo depois de cada campo/campo\n"
|
||
" A, B etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:início1-fim1[,[+]início2-fim2,...]\n"
|
||
" Igual a 'parts:', mas 'inícioN'/'fimN' são\n"
|
||
" números de quadros/campos em vez de\n"
|
||
" códigos de tempo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:início1-fim1[,[+]início2-fim2,...]\n"
|
||
" Conserva os intervalos de código de tempo\n"
|
||
" de início - fim em arquivos separados ou\n"
|
||
" acrescenta-os a arquivos de intervalo\n"
|
||
" anteriores, se prefixado com '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Cria um novo arquivo após cada código de tempo\n"
|
||
" A, B etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Cria no máximo n arquivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Define o parâmetro do modo estéreo. Pode ser\n"
|
||
" um número de 0 - 14 ou uma palavra-chave\n"
|
||
" (veja a documentação para a lista completa).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determina o conjunto de caracteres com o qual\n"
|
||
" as legendas são lidas na conversão para UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"text descriptions\" flag for this track\n"
|
||
" or forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Define a flag \"padrão\" desta faixa ou\n"
|
||
" força-a a não estar presente se bool for 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timestamp-scale <n> Força o fator de proporção do carimbo de tempo\n"
|
||
" para 'n'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timestamps <TID:arquivo>\n"
|
||
" Lê os códigos de tempo a serem usados a partir\n"
|
||
" de um arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <título> Título para esse arquivo de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:nome> Define o nome para uma faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <IDarquivo1:TID1,IDarquivo2:TID2,IDarquivo3:TID3,...>\n"
|
||
" Uma lista separada por vírgula com os IDs de\n"
|
||
" arquivos (IDarquivo) e IDs de faixas (TID)\n"
|
||
" que controla a ordem das faixas no arquivo\n"
|
||
" de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copia as etiquetas para as faixas n,m etc.\n"
|
||
" Padrão: copia etiqutas para todas as faixas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <código> Força as traduções para o 'código' a ser usado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"visual impaired\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Define a flag 'forçada' para esta faixa ou\n"
|
||
" força-a a não estar presente se bool for 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" Coordenadas de cromaticidade Branco como\n"
|
||
" definido por CIE 1931.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Não copia nenhuma faixa de áudio deste arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Não copia nenhum botão de faixa deste arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Não copia nenhuma faixa de vídeo deste arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --identification-format <formato>\n"
|
||
" Define o formato de resultados de identificação\n"
|
||
" ('text' ou 'json'; padrão é 'text').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J <arq> Esse é um apelido conveniente para\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify arq\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Não copia anexos do arquivo de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Não copia nenhuma legenda deste arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags Não copia nenhuma faixa de etiquetas do arquivo\n"
|
||
" de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostra informações da versão.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia as faixas de áudio n,m etc. Padrão: copia\n"
|
||
" todas as faixas de áudio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia botões de faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
|
||
" todos os botões de faixas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia faixas de vídeo n,m etc. Padrão: copia\n"
|
||
" todas as faixas de vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Força o FourCC a um valor específico.\n"
|
||
" Funciona apenas com faixas de vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Mostra esta ajuda.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <arquivo> Mostra informações sobre o arquivo de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Lista tipos de arquivos de origem suportados.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copia os anexos com os IDs n, m etc. para todos\n"
|
||
" ou apenas o primeiro arquivo de destino. Padrão:\n"
|
||
" copia todos os anexos para todos os arquivos de\n"
|
||
" destino.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output saída Escreve para o arquivo 'saída'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <arquivo>\n"
|
||
" Redireciona todas mensagens para este arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia faixas de legendas n,m etc. Padrão:\n"
|
||
" copia todas as faixas de legendas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:arquivo> Lê as etiquetas a partir de um arquivo XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Cria um arquivo compatível com WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sincroniza, ajusta os códigos de tempo da faixa\n"
|
||
" com o id TID em 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Ajusta os códigos de tempo por meio da\n"
|
||
" multiplicação com 'o/p' para fixar as derivações\n"
|
||
" lineares. 'p' por padrão é 1 se omitido. Ambos\n"
|
||
" os 'o' e 'p' podem ser números decimais.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <arquivo1> + <arquivo2> Acrescenta o arquivo2 ao arquivo1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <arquivo1> +<arquivo2> O mesmo que \"<arquivo1> + <arquivo2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <arquivo> Não procura nem concatena arquivos com o mesmo\n"
|
||
" nome base, mas com um número diferente ao final.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<arquivo> O mesmo que \"= <arquivo>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @arquivo-opções.json Lê as opções adicionais de linha de comando do\n"
|
||
" arquivo JSON especificado (veja página man).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: boolean (0 ou 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr " DT: data & hora\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: número de ponto flutuante\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: string\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: inteiro com sinal\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: inteiro sem sinal\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: string Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binário em hexadecimal\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " [ <arquivo1> <arquivo2> ] O mesmo que \"<arquivo1> + <arquivo2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (FourCC: {0})"
|
||
msgstr " (FourCC: {0})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (perfil H.264: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (Perfil HEVC: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:470
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:612
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:906
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1052
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (aspecto de exibição)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centímetros)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (fixado)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
|
||
msgstr " (formato da etiqueta: 0x{0:04x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (redimensionamento livre)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (polegadas)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (manter a proporção)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (pixels)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Suporte a anexos (mais opções globais):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Manipulação de capítulos:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Divisão, ligação, anexação e encadeamento de arquivos (mais opções globais):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Controle de saída geral (opções globais avançadas):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Opções globais:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr " Opções para cada arquivo de origem:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opções que só se aplicam a faixas de legendas VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opções que apenas se aplicam a faixas de legendas de texto:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Opções que apenas se aplicam a faixas de vídeo:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Outras opções:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Manipulação de informações de segmento:\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at 0x{0:x}"
|
||
msgstr " em 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:295
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at {0}"
|
||
msgstr "em {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " data size {0}"
|
||
msgstr " tamanho de dados {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dia"
|
||
msgstr[1] " dias"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:273
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:283
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:291
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " terminado\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segundo"
|
||
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " tamanho desconhecido"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size {0}"
|
||
msgstr " tamanho {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Commentary\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"comentário\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Commentary\" flag:"
|
||
msgstr "Flag \"comentário\":"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"faixa padrão\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Flag \"faixa padrão\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"Determinar automaticamente\" é uma boa escolha em quase todas as situações."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Enabled\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"ativado\""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced display\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"exibição forçada\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced display\" flag:"
|
||
msgstr "Flag \"exibição forçada\""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"deficientes auditivos\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
|
||
msgstr "Flag \"deficientes auditivos\":"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Lacing\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"laço\""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Original language\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"idioma original\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Original language\" flag:"
|
||
msgstr "Flag \"idioma original\":"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Text descriptions\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"descrições em texto\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
|
||
msgstr "Flag \"descrições em texto\""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Track enabled\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"faixa ativada\""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Visual impaired\" flag"
|
||
msgstr "Flag \"deficientes visuais\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
|
||
msgstr "Flag \"deficientes visuais\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automática(s), %2 manual(is), %3 em execução"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit por amostra"
|
||
msgstr[1] "%1 bits por amostra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 bytes (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:649
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 canal"
|
||
msgstr[1] "%1 canais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 entrada"
|
||
msgstr[1] "%1 entradas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 erro"
|
||
msgstr[1] "%1 erros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 pixels"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 aviso"
|
||
msgstr[1] "%1 avisos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – nanossegundos com até nove dígitos (ex., três dígitos com %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – horas preenchidas com zero para dois dígitos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – minutos preenchidos com zeros para dois dígitos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – segundos preenchidos com zeros para dois dígitos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – horas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – minutos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – nanossegundos com nove dígitos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – segundos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Abortar tarefa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Abortar tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "&Ciente dos aviso e erros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Adicionar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1970
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "&Adicionar ação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "&Adicionar anexo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "&Adicionar anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1445
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Adicionar arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Adicionar arquivo(s) de origem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1929
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "Á&udio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "F&aixas de áudio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "&Definir automaticamente o nome do arquivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Boundary characters:"
|
||
msgstr "&Caracteres de limite:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "&Editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "&Número de capítulo da primeira entrada criada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres para arquivos de texto:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Conjuntos de caracteres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Limpar a saída e reiniciar o progresso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:676
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:695
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:753
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:765
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fechar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Fechar arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close settings"
|
||
msgstr "Fechar &configurações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "&Fechar janela"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Code of Conduct"
|
||
msgstr "&Código de conduta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "Re&colher todos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Linha de comando:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
|
||
msgstr "&Comprimir códigos de tempo de início e término de subcapítulos aos códigos de tempo de início e término de seus pais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Continue identification"
|
||
msgstr "&Continuar identificação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Copiar linha de comando para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:582
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Countries:"
|
||
msgstr "&País:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Create file without audio track"
|
||
msgstr "&Criar arquivo sem faixa de áudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Padrão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Descrição:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Detach window"
|
||
msgstr "&Desanexar janela"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "&Desativar todos itens"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Desativar anexo selecionado"
|
||
msgstr[1] "&Desativar anexos selecionados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Não analisar, apenas adicionar o arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Baixar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Duração de cada entrada em segundos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr "&Editar ações disponíveis para executar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
|
||
msgstr "&Encurtar textos de cabeçalhos de abas nos widgets de abas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "&Ativar todos itens"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Ativar anexo selecionado"
|
||
msgstr[1] "&Ativar anexos selecionados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Ativado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Escapar argumentos para:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Expandir tudo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extended subtags:"
|
||
msgstr "Subetiquetas &estendidas:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Ferramenta de extração"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "Perguntas &frequentes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Nome de arquivo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "&Primeira entrada para renumerar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "&Fonte && tamanho:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Free-form input"
|
||
msgstr "Entrada de &formato livre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "&Gerar subcapítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Editor de cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hex dumps:"
|
||
msgstr "&Despejos em hexadecimais:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:570
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Oculto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Individually selected components"
|
||
msgstr "Componentes selecionados &individualmente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:781
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Ferramenta de informações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Entrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Saída de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Fila de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Idioma de nomes de capítulos para substituir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Idiomas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Duração mínima da lista de reprodução:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "&Modo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "&Multiplexador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
|
||
msgstr "&Multiplicar códigos de tempo inicial e final pelo seguinte fator:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:580
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nome:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Próxima aba de editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next header editor tab"
|
||
msgstr "&Próxima aba de editor de cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next info tab"
|
||
msgstr "&Próxima aba de informações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next job output tab"
|
||
msgstr "&Próxima aba de saída de tarefa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||
msgstr "&Próximas configurações de multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "&Número de entradas para renumerar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "&Só ativar cópia de faixas com idiomas específicos por padrão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1855
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1857
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "&Só incluir entradas frequentemente usadas nas seleções"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
|
||
msgstr "&Só usar o primeiro arquivo de origem que contém uma faixa de vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:653
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "&Abrir arquivo Matroska ou WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "&Abrir como novas abas no editor de cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Abrir pasta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Abrir configurações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open supported chapter file format"
|
||
msgstr "Abrir formato de arquivo de capítulo suportado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:567
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Ordenados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Saída"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Sobrescrever arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Preferências"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Aba de editor de capítulos anterior"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||
msgstr "&Aba de editor de cabeçalhos anterior"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous info tab"
|
||
msgstr "&Aba de informações anterior"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous job output tab"
|
||
msgstr "&Aba de saída de tarefa anterior"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||
msgstr "&Configurações de multiplexação anteriores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Private use:"
|
||
msgstr "Uso &privado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Region:"
|
||
msgstr "&Região:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recarregar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Recarregar arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "&Remover anexo"
|
||
msgstr[1] "&Remover anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove end timestamps"
|
||
msgstr "&Remover códigos de tempo finais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "&Remover arquivo"
|
||
msgstr[1] "&Remover arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "&Remover tarefa"
|
||
msgstr[1] "&Remover tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "&Remover tarefa da fila após concluída:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected attachment"
|
||
msgstr "Remover elemento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Remover edição ou capítulo selecionado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Redefinir esse valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:699
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:748
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salvar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "&Salvar conteúdo anexo para um arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Salvar log da saída"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Salvar configurações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1932
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Varrer diretório por outras listas de reprodução:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Procurar por outras listas de reprodução"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Script:"
|
||
msgstr "&Script:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "&Selecionar todos anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "&Selecionar todos itens"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Ignorar capítulos sinalizados com \"oculto\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "&Ignorar arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
|
||
msgstr "&Ordenar capítulos por seus códigos de início e fim"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "Início && &fim:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "Iniciar &tarefa automaticamente."
|
||
msgstr[1] "Iniciar &tarefas automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
|
||
msgstr "&Código de tempo inicial da primeira entrada criada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Faixa&s de legenda:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1930
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Legendas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Editor de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "&Faixas, capítulos e etiquetas:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:568
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:575
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Validar valores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Variants:"
|
||
msgstr "&Variantes:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Verbosity:"
|
||
msgstr "&Verbosidade:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1928
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "Faixas de &vídeo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Ver saída"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr "&Volume:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "&Quando definir o idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Janela"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' precisa de uma relação de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' precisa do fator de relação de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' precisa de uma descrição.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' precisa do tipo de MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' precisa de um nome.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' precisa de um conjunto de caracteres.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' só pode ser dado uma vez em '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' precisa de um idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' só pode ser dado uma vez em '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' precisa de um nome de arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' precisa de uma extensão.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' está com o argumento faltando.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' precisa de parâmetros de corte.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' precisa de um formato.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' deve ser dado antes de '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' precisa de dimensões.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' precisa de um argumento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters' precisa de um modo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters-name-template' precisa de um modelo de nome.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' precisa de um nome de arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2899
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' só é útil em combinação com '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' precisa do próximo UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' precisa do UID anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' precisa do UID de segmento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' precisa de nome de arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' precisa de um tamanho.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' precisa do número de arquivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timestamp-scale' foi usado mais de uma vez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' precisa de um título.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' só pode ser dado uma vez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' e '-a' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1981
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' e '-b' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1975
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' e '-d' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' e '-s' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'{0}' só pode ser usado com um nome de arquivo. Nenhuma outra opção será aceita se esta opção estiver ativada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
|
||
msgstr "'{0}' é um argumento não suportado para --compression. Os métodos de compressão disponíveis são: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'{0}' é um argumento não suportado para --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "O nome de arquivo de '{0}' está ausente.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um código válido ISO 639-2 nem ISO 639-1. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'{0}' não é uma linha CHAPTERxx=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'{0}' não é uma linha CHAPTERxxNAME=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
|
||
msgstr "'{0}' não é um número de título de DVD válido."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é uma etiqueta de idioma IETF BCP 47/RFC 5646 válida em '{1}'. Informações adicionais do analisador: {2}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:143
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
|
||
msgstr "'{0}' não é uma etiqueta de idioma IETF BCP 47/RFC 5646 válida. Informações adicionais do analisador: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
|
||
msgstr "'{0}' não é um código de idioma válido ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um modo de união válido em '--append-mode {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um bloco adicional máximo válido em '--blockadd {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'{0}' não é um código de país válido ccTLD."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid field order."
|
||
msgstr "'{0}' não é uma ordem de campos válida."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um ID de arquivo válido em '--track-order {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um hack válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um mapeamento válido para arquivo e IDs de faixa em '--append-to {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um par de IDs válido para arquivo e faixa em '--track-order {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um par de ID de faixa e bloco adicional em '--blockadd {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é um par válido de ID de faixa e duração padrão em '--default-duration {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é uma classe de prioridade válida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é uma ID de faixa válida em '--blockadd {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não é uma ID de faixa válida em '--default-duration {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "'{0}' não é uma ID de faixa válida."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' não reconhecido como um formato de número válido ou não contém uma unidade válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ou 'i') em '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'{0}' só é permitido quando há extração de capítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'{0}' só é permitido quando há extração de faixas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'{0}' precisa de um nome de arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2054
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2139
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2251
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2447
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2695
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2709
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2716
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2723
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2730
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2786
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2800
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2807
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2814
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2822
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2830
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2847
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2854
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2866
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'{0}' precisa de seu argumento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'{0}' precisa do FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2399
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'{0}' precisa do atraso.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'{0}' precisa do nome de arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2555
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2562
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2569
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2576
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2583
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2590
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2597
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2604
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2611
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2618
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2625
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2632
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2639
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2646
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2653
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2660
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2667
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2674
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2681
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "'{0}' precisa do parâmetro.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'{0}' precisa do ID da faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2485
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2492
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2499
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2506
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'{0}' precisa do número das faixas.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:213
|
||
#: src/common/output.cpp:226
|
||
#: src/common/output.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
|
||
msgstr "'{0}' faixa {1}: {2}"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
|
||
msgstr "'{0}': Processando os seguintes arquivos também: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1932
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "'{0}': Você está copiando uma faixa Opus que foi escrita no modo experimental. A faixa resultante será gravada no modo final, mas um detalhe não pode ser recuperado de uma faixa gravada no modo experimental: o corte final. Isso significa que um decodificador pode gerar algumas amostras a mais do que o pretendido originalmente. Você deve multiplexar novamente o arquivo original do Opus, se possível.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:206
|
||
#: src/common/output.cpp:219
|
||
#: src/common/output.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': {1}"
|
||
msgstr "'{0}': {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Elemento conhecido, mas inválido nessa posição: {0}; ID: 0x{1} tamanho: {2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Elemento desconhecido: {0}; ID: 0x{1} tamanho: {2})"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(parte adicional)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Analisando o arquivo FLAC. Isto pode levar um LONGO tempo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
|
||
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", description '{0}'"
|
||
msgstr ", descrição '{0}'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", file name '{0}'"
|
||
msgstr ", nome do arquivo '{0}'"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:935
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1074
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position 0x{0:x}"
|
||
msgstr ", posição 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:935
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1074
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position {0}"
|
||
msgstr ", posição {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Erros emitidos pela tarefa '%1' iniciaram em %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- A saída da tarefa '%1' iniciou em %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Avisos emitidos pela tarefa '%1' iniciaram em %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. Um número que será interpretado como um ID de anexo, conforme listado por 'mkvmerge --identify'. Estes são geralmente numerados a partir de 0 (por exemplo, '2')."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: todos os quadros"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. Um número com o prefixo '=', que será interpretado como o ID exclusivo (UID) do anexo, conforme listado por 'mkvmerge --identify'. Geralmente, esses números são aleatórios (por exemplo, '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: dados privados do codec"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. Ou 'name: <valor>' ou 'mime-type: <valor>', caso em que o seletor se aplica a todos os anexos cujo nome ou tipo MIME respectivamente seja igual a <valor>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> não tem o filho <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> não tem o filho <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> não tem o filho <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:688
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<Não altere>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Nenhum arquivo de destino>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> não tem o filho <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> deve conter um filho <String> ou <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> não tem o filho <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Sem nome>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:226
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Arquivo não salvo>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "<{0}> não é um elemento filho válido de <{1}> na posição {2}."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2376
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Um bloco foi encontrado no código de tempo {0} para a faixa de número {1}. Entretanto, nenhum cabeçalho foi encontrado para aquele número de faixa. O bloco será pulado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Um capítulo começando em 0s nunca é considerado para divisão e é descartado silenciosamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de intervalos de números de quadros/campos do conteúdo a manter."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de números de quadros/campos após os quais será feita a divisão."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de intervalos de códigos de tempo de conteúdo a manter."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr "Um índice padrão e as configurações padrão para a largura, altura e paleta de cores serão usadas."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:268
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A generic read or write failure occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha genérica de leitura ou gravação."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Uma palavra que indique nome do codec."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "O nome da faixa legível por humanos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Uma tarefa criando o arquivo '%1' já está na fila de tarefas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Um nome para esta faixa que os reprodutores podem exibir para ajudar o usuário a escolher a faixa certa a ser reproduzida, por exemplo, \"comentários do diretor\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] "Um problema foi detectado com esta instalação do MKVToolNix:"
|
||
msgstr[1] "Vários problemas foram detectados com esta instalação do MKVToolNix:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Um ID único gerado de forma aleatória, para identificar o segmento atual entre muitos outros (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Um bloco Matroska único contém, ou um quadro completo (para conteúdo progressivo), ou um campo único (para conteúdo intercalado)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Uma faixa com o ID {0} foi requerida, mas não foi encontrada no arquivo. A opção correspondente será ignorada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "É um ID único que identifica a faixa. Ele deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias da faixa para outro arquivo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Um ID único para identificar o seguinte segmento encadeado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Um ID único para identificar o anterior segmento encadeado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr "Um número único e positivo que identifica inequivocamente o anexo no arquivo Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Re&conhecer avisos/erros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
|
||
msgstr "Anexar capítulos do formato de arquivo su&portado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1447
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "A&crescentar arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "Arquivo de á&udio:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
#: src/output/p_aac.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC é SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC com cabeçalhos ADIF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
#: src/output/p_ac3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "O tamanho dos dados privados de ALAC não coincide.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "String ASCII (sem caracteres especiais, como trema em vogais etc.)"
|
||
|
||
#: src/output/p_av1.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1"
|
||
msgstr "AV1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr "Arquivos AV1 Open Bitstream Units"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_avc.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264"
|
||
msgstr "AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/H.264 (sem quadros)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementares AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI DV type 1"
|
||
msgstr "AVI DV tipo 1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Abortar todas tarefas em execução e parar &imediatamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Abortar tarefa em execução"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Abortar tarefas em execução"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Abortado pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Aborta o programa após o primeiro aviso ser emitido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Reconhecer &todos aviso e erros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Reconhecer &erros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Reconhecer a&visos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Reconhecer todos &erros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Reconhecer todos &avisos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:775
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:776
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:777
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "Ações para todas &abas"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Ações para manipular anexos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Ações para manipular propriedades"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Ações para manipular etiquetas e capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
|
||
msgstr "Adicionar imagens de capa de &Blu-ray como anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Adicionar &variável"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Adicionar opções de linha de comando adicionais para o mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Adicionar todos os arquivos como novos anexos à aba atual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Adicionar todos os arquivos às configurações de multiplexação atuais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Adicionar como &partes adicionais a um arquivo de origem existente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Adicionar novo &anexo ao arquivo atual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Adicionar como novos arquivos de origem às configurações de multiplexação atuais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Adicionar anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Adicionar elemento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1449
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Adicionar arquivos como partes a&dicionais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files from clip&board"
|
||
msgstr "Adicionar arquivos da área de transferência"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Adicionar arquivos de mídia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Adicionar arquivos de mídia como partes adicionais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Adicionar novo &subcapítulo dentro"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Adicionar novo ca&pítulo antes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Adicionar novo c&apítulo após"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Adicionar nova e&dição antes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Adicionar nova ed&ição após"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Adiciona ou substitui capítulos do arquivo com os de 'filename' ou remove-os se 'filename' estiver vazio"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Adiciona ou substitui etiquetas do arquivo com as de 'filename' ou remove-as se 'filename' estiver vazio (veja abaixo e página principal para a sintaxe)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Adiciona o arquivo 'filename' como um novo anexo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:752
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Adicionar à &fila de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Adicionando arquivos de capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding files"
|
||
msgstr "Adicionando arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
|
||
msgstr "Adicionar arquivos via arrastar-e-soltar ou copiar-e-colar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
|
||
msgstr "Adicionar múltiplos arquivos via 'Adicionar arquivo de origem'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Adicionando arquivos de informação do segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Adicionando arquivos de etiqueta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "&Modificações adicionais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Opções de linha de comando adicionais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1832
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Opções adicionais"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Adições"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Adiciona uma propriedade com o valor mesmo se uma propriedade igual já existir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32:"
|
||
msgstr "Adler-32:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job completes &successfully"
|
||
msgstr "Após uma tarefa ser concluída com &sucesso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with &warnings"
|
||
msgstr "Após uma tarefa ser encerrada co&m avisos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "Após uma tarefa sair com um &erro ou o usuário abortar a tarefa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "Após números de quadro/campo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "Após duração da saída"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "Após tamanho da saída"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timestamps"
|
||
msgstr "Após códigos de tempo específicos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "Após a &fila de tarefa ter parado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1467
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Em seguida, &fechar as configurações atuais do multiplex."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1465
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr "Em seguida, &deixar as configurações como estão."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1468
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "Em seguida, &remover todos os arquivos de origem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1466
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "Em seguida, &criar novas configurações de multiplexação e fechar as atuais."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapter names regardless of their language"
|
||
msgstr "Todos os nomes dos capítulos, independentemente do idioma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "Todos os capítulos foram removidos do arquivo '%1'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All elements in a tree-like structure"
|
||
msgstr "Todos elementos em uma estrutura tipo árvore"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Todas as entradas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:826
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1060
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:335
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Todos os nomes de arquivos a seguir serão adicionados como arquivos de origem às atuais configurações de multiplexação."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Todos os nomes de arquivos a seguir serão abertos no editor de cabeçalhos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Todos os nomes de arquivos a seguir serão abertos no editor de cabeçalhos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
|
||
msgstr "Todos os nomes de arquivos a seguir serão abertos na ferramenta de informações."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Todos os nomes das propriedades conhecidas e seus significados.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Todas as ocorrências da string \"<TID>\" serão substituídas pelo ID da faixa."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
|
||
msgstr "Todos os outros argumentos alternam para um determinado modo de extração, alteram as opções para o modo ativo no momento ou especificam o que extrair em qual arquivo."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Todas as outras strings funcionam como os seletores de cabeçalho da faixa (veja acima)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Todas os arquivos de mídia suportados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Todas as unidades são baseadas em (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Permite armazenar vídeo AVC/H.264 no modo de compatibilidade para Windows; ex.: quando é lido de um AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:806
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr "Também se o idioma for 'undetermined' ('und')"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Também tenta extrair as folhas CUE da informação do capítulo e etiquetas para esta faixa."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "Usando o arquivo de correção '{0}c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1876
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
|
||
msgstr "&Sempre criar novas configurações de multiplexação para arquivos contendo faixas de vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Sem&pre usar a ação selecionada acima e não perguntar novamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1952
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "&Sempre trocar para a ferramenta de saída de tarefas após iniciar uma imediatamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1933
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:705
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Sempre perguntar ao usuário"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Sempre permitir cópia para todas as faixas dos tipos a seguir, independentemente de seu idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1934
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Sempre procurar por outras listas de reprodução"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Sempre mostrar os controles do arquivo de destino em&baixo das abas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Sempre usar uma &descrição padrão ao adicionar uma tarefa à fila"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Sempre use nomes de caminho completos, mesmo se o aplicativo estiver localizado no mesmo diretório da GUI."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "Um <attachment-selector> pode ter três formas:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Um ID correspondente ao codec."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr "Uma descrição arbitrária destinada ao usuário."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
|
||
msgstr "O anexo com o ID {0} não foi encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Um anexo com o nome '%1' já existe."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Um nome de arquivo em branco não é válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Um nome de arquivo com escape correspondente ao próximo segmento."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Um nome de arquivo com escape correspondente ao segmento anterior."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Ocorreu uma exceção ao escrever o arquivo de destino."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. O arquivo foi modificado."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Um inteiro sem sinal era esperado."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Analisar fluxos de bits MPEG4, colocar cada quadro em um bloco Matroska, usar códigos de tempo adequados (I P B B = 0 120 40 80), usar V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Qualquer opção inserida aqui será adicionada ao final da linha de comando do mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr "Qualquer outro nome de arquivo é adicionar ao arquivo de origem para multiplexação, aberto no editor de capítulos ou no editor de cabeçalhos, dependendo do modo atual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "Além de perguntar, a GUI sempre pode abrir os arquivos soltos como novas abas ou pode sempre adicioná-los como novos anexos à aba atual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append files in chapter editor"
|
||
msgstr "Acrescentar arquivos ao editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Acrescentar arquivos de mídia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Acrescentar a um arquivo de origem e&xistente"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
|
||
msgstr "Unindo faixa {0} do arquivo no. {1} ('{2}') à faixa {3} do arquivo no. {4} ('{5}').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "A anexação de faixas deste tipo de arquivo não é suportada."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspecto do vídeo"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Fator de aspecto do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tipo de proporção"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Pelo menos um elemento <ChapterAtom> é necessário."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Ane&xos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "Ane&xos para adicionar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Ane&xar a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Anexar a"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Anexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Anexo"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
|
||
msgstr "ID do anexo {0}: tipo '{1}', tamanho {2} bytes"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment UID"
|
||
msgstr "UID do anexo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Extração de anexos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Seletores de anexo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Um anexo com o menos nome está presente"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Anexo&s de arquivos de origem:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Profundidade de bits do áudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Canais de áudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Arquivos de áudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Frequência de amostragem da saída de áudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Propriedades do áudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Frequência de amostragem de áudio"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "Faixa de áudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Faixa de áudio %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Faixas de áudio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Propriedades de áudio, legenda e capítulo"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Reconhecimento automático de tipo MIME para '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "&Limpar automaticamente o nome de arquivo de destino quando o último arquivo for removido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Limpa&r automaticamente o título do arquivo quando o último arquivo for removido"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Ativando automaticamente o modo compatibilidade com WebM devido à extensão do nome do arquivo de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Definir automaticamente o &título do arquivo a partir do arquivo original"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "&Definir automaticamente atrasos de faixa do nome de arquivo de origem"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Traduções disponíveis:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Versão disponível"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponíveis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "BCP 47 language tag details"
|
||
msgstr "Detalhes da etiqueta de idioma BCP 47"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Antes de capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binário"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Binário (mostrado como números hexadecimais)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Profundidade de bits"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per channel"
|
||
msgstr "Bits por canal"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bit por amostragem, normalmente utilizado em PCM."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloco"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID extra data"
|
||
msgstr "Dados extras de ID de adição de bloco"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID name"
|
||
msgstr "Nome de ID de adição de bloco"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID type"
|
||
msgstr "Tipo de ID de adição de bloco"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID value"
|
||
msgstr "Valor de ID de adição de bloco"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de adição de bloco"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional"
|
||
msgstr "Bloco adicional"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block additional ID"
|
||
msgstr "ID de bloco adicional: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block duration"
|
||
msgstr "Duração do bloco"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Bloquear grupo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block virtual"
|
||
msgstr "Bloco virtual"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:58
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Os discos Blu-ray geralmente contêm uma entrada de capítulo muito próxima ao final do filme."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Arquivos de índice de Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Arquivos de lista de reprodução de Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-rays"
|
||
msgstr "Blu-rays"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenadas de cromaticidade Azul X como definido pelo CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenadas de cromaticidade Azul Y como definido pelo CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x"
|
||
msgstr "Coordenada x da cor azul"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y"
|
||
msgstr "Coordenada y da cor azul"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bogus aid {0}\n"
|
||
msgstr "Falsas ajudas {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Boolean (sim/não, on/off etc)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Ambos os aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Ambos os fator de aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Faixa de botão %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr "Por padrão, ele sempre pergunta ao usuário qual conjunto de caracteres deve ser usado ao abrir um arquivo do qual ele não conseguiu reconhecer automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
|
||
msgstr "Por padrão, a GUI será iniciada com um esquema de cores escuras se o esquema de cores do Windows estiver definido para o modo escuro."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "Por partes com base nos números de quadro/campo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timestamps"
|
||
msgstr "Por partes com base em códigos de tempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "C&onfiguração ativa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
|
||
msgstr "C&omprimir ou expandir códigos de tempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "C&ontinuar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountries && regions"
|
||
msgstr "Países && regiões"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "P&aís:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "Criar arquivo de &opções"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
|
||
msgstr "&Calcular somas de verificação Adler-32 para cada quadro e elemento binário"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Calcula e mostra somas de verificação e usa verbosidade nível 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Calcula e mostra somas de verificação do conteúdo de quadros."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr "Calcula estatísticas para todas as faixas e adiciona novas etiquetas ou atualiza etiquetas existentes para elas"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
|
||
msgstr "Pode ser definido para faixas que contêm texto na tela ou diálogo em idioma estrangeiro."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track contains commentary."
|
||
msgstr "Pode ser definido se a faixa possuir comentários."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
|
||
msgstr "Pode ser definido se a faixa possuir descrições textuais de conteúdo de vídeo adequado para reprodução por meio de um sistema de conversão de texto-para-voz para um usuário com deficiência visual."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
|
||
msgstr "Pode ser definido se a faixa estiver no idioma original do conteúdo (não uma tradução)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
|
||
msgstr "Pode ser definido se a faixa for adequada para usuários com deficiência auditiva."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
|
||
msgstr "Pode ser definido se a faixa for adequada para usuários com deficiência visual."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:896
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:497
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:826
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Não é possível converter quadros de vídeo MPEG4 não-nativos para nativos se o contêiner de origem não fornece códigos de tempo ou um número de quadros por segundo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível extrair faixas de diferentes tipos no mesmo arquivo. Isso foi requisitado para as faixas {0} e {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "Não é possível iniciar a multiplexação"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível escrever a faixa {0} com o ID de codec '{1}' para o arquivo '{2}' porque a faixa {3} com o ID de codec '{4}' já está sendo escrita para o mesmo arquivo, e seus dados particulares do codec (estilos UDF etc.) não coincidem.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Não é possível escrever a faixa {0} com o ID de codec '{1}' para o arquivo '{2}' porque a faixa {3} com o ID de codec '{4}' já está sendo escrita para o mesmo arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1327
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1331
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Exceção capturada"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:53
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueDuration' nos cues."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:54
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueRelativePosition' nos cues."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Faz com que o mkvmerge adicione um comando 'parar visualização' para pacotes de legendas VobSub que não contêm um campo de duração."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
|
||
msgstr "Diz ao mkvmerge para criar um elemento metabusca no final do arquivo contendo todos os clusters."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Certos formatos de arquivo têm a propriedade 'título'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Certos formatos de arquivo têm uma propriedade 'idioma' para suas faixas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr "Certas funções não vão funcionar corretamente nessa situação."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Mudança para '{0}' realizada. Nenhuma propriedade deste tipo encontrada. Um registro adicionado.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
|
||
msgstr "Mudança para '{0}' realizada. Número de registros deletados: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
|
||
msgstr "Mudança para '{0}' realizada. Número de registros estabelecidos: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Mudança para '{0}' realizada. Um registro adicionado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "As alterações nesta opção só terão efeito na próxima vez que o aplicativo for iniciado."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channel positions"
|
||
msgstr "Posições do canal"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Capítulo <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter UID"
|
||
msgstr "UID do capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter atom"
|
||
msgstr "Editor de Capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter country"
|
||
msgstr "Capítulos: {0} entrada"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter display"
|
||
msgstr "Arquivo de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1944
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:263
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Extração de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Arquivo de capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag enabled"
|
||
msgstr "Arquivo de capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag hidden"
|
||
msgstr "Arquivo de capítulos"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language"
|
||
msgstr "Idioma do capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Idioma do capítulo (IETF BCP 47)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Erro na verificação dos capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Nº dos capítulos:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Analisador do capítulo: O UID editado {0} não é único e não pôde ser usado de novo. Um novo será criado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter physical equivalent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process"
|
||
msgstr "Capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process codec ID"
|
||
msgstr "Codec de Tradução do Capítulo: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process data"
|
||
msgstr "Traduzir capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process private"
|
||
msgstr "Traduzir capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process time"
|
||
msgstr "Traduzir capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment UID"
|
||
msgstr "UID do segmento de capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment edition UID"
|
||
msgstr "UID da edição do segmento de capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string"
|
||
msgstr "String do capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string UID"
|
||
msgstr "UID da string do capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time end"
|
||
msgstr "Arquivo de capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time start"
|
||
msgstr "Editor de Capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track"
|
||
msgstr "Extração de capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track number"
|
||
msgstr "Número da faixa do capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate"
|
||
msgstr "Traduzir capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate ID"
|
||
msgstr "Traduzir capítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:102
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate codec"
|
||
msgstr "Codec de Tradução do Capítulo: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate edition UID"
|
||
msgstr "Edição Traduzida do UID do Capítulo: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1859
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:477
|
||
#: src/propedit/options.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Capítulos em intervalos fixos"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Capítulos: {0} entrada"
|
||
msgstr[1] "Capítulos: {0} entradas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres para strings na linha de comando"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Procurar por at&ualizações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Procurar por atualizações disponíveis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Procurar por at&ualizações disponíveis online"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "Limpar as configurações auto&maticamente:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clipping of the color ranges."
|
||
msgstr "Recorte da gama de cores."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close &all tabs"
|
||
msgstr "Fechar tod&as as abas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Fechar configurações atuais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Fechar arquivo modificado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified settings"
|
||
msgstr "Fechar configurações modificadas"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Comprimento do cluster '{0}' fora do intervalo (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Comprimento do cluster '{0}' fora do intervalo (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cluster position"
|
||
msgstr "Posições de faixa do cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster previous size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster timestamp"
|
||
msgstr "Código de tempo do cluster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Codec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID do codec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID do codec:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Codec decode all"
|
||
msgstr "Decodificação total do codec: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec download URL"
|
||
msgstr "URL de download do codec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec info URL"
|
||
msgstr "URL de info do codec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Nome do codec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec settings"
|
||
msgstr "Configurações do codec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec state"
|
||
msgstr "Estado do codec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec's private data"
|
||
msgstr "Dados privados do codec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Atraso inerente ao codec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME/Codec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour information"
|
||
msgstr "Informações das cores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour mastering meta information"
|
||
msgstr "Metainformações de masterização de cores"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Coeficientes da matriz de cores"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour primaries"
|
||
msgstr "Cores primárias"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour range"
|
||
msgstr "Gama de cores"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour space"
|
||
msgstr "Espaço de cores"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour transfer"
|
||
msgstr "Transferência de cores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "Bem-sucedido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "Concluído com avisos"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression failed: {0}\n"
|
||
msgstr "Falha na compressão: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compressão:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contêiner"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Compressão de conteúdo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Codificação do conteúdo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Codificações do conteúdo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Conteúdo encriptado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Content size:"
|
||
msgstr "Codificação do conteúdo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Converte legendas em texto para este conjunto de caracteres (padrão: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "A conversão dos capítulos para arquivo XML falhou: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "&Copiar este item:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y to other tab"
|
||
msgstr "C&opiar para outra aba"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Copiar nome do arquivo de &destino para o título do arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "Copiar o nome do primeiro arquivo de origem para o título do arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Copiar anexo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Copiar &título do arquivo para o nome do arquivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Copiar item"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível extrair os dados de configuração específicos do decodificador (AVCC) desta faixa AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:311
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível extrair o cabeçalho de sequência desta faixa MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar um índice para a faixa de áudio {0} (mensagem de erro avilib: {1}). Pulando faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o gptzr ao unir. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar os dados de configuração do codec MPEG-4 parte 2 no primeiro quadro do vídeo. Esta faixa não pode ser armazenada no modo original.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a próxima página Ogg. Isto indica um arquivo Ogg/Ogm danificado. Tentando continuar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar cabeçalhos válidos DTS nos primeiros quadros desta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão de UTF-8 para {0}. Algumas strings não podem ser convertidas de UTF-8 e podem ser mostradas incorretamente (erro: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão do {0} para UTF-8. Algumas strings não serão convertidas para UTF-8,e o arquivo Matroska resultante pode não obedecer às especificações Matroska erro: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1713
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Não foi possível manter o UID da faixa {0} porque já está alocado ao novo arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:308
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:310
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '{0}' para leitura.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de correção correspondente '{0}c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '{0}' da direção de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de código de tempo '{0}' para sua escritura ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir/ler o arquivo '{0}'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar os capítulos em '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível ler os pacotes de cabeçalho FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "Não foi possível escrever para o arquivo de saída: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:29
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Countries"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Imagem de capa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Criar um arquivo compatível com WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Criar um arquivo compatível com WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Crie um novo ou abra um existente através do menu \"multiplexador\", dos botões abaixo ou arraste e solte um aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create file without audio track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Criar novas configurações de &multiplexação e adicione-as"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Criar novas configurações de multipl&exação para cada arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Criar novas configurações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Criar uma nova aba de configurações de multiplexação e adicionar todos arquivo lá"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Criar uma nova aba de configurações de multiplexação para cada arquivo"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
|
||
msgstr "Criação do diretório '{0}' falhou: {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:795
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Parâmetros de corte: não dados na forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> ex.:0,5,10,5 (o argumento foi '{0}').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Cortar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:738
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:734
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:759
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:697
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue block number"
|
||
msgstr "Número de blocos do cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue cluster position"
|
||
msgstr "Posição do cluster do cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue codec state"
|
||
msgstr "Estado do codec do cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue duration"
|
||
msgstr "Duração do cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Extração do cue"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Formato do CUE"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Ponto do cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref cluster"
|
||
msgstr "Número de referência do cue: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref codec state"
|
||
msgstr "Erro do codec de referência do cue: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref number"
|
||
msgstr "Número de referência do cue: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref time"
|
||
msgstr "Tempo de referência do cue: {0:.3f}s"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Referência Cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue relative position"
|
||
msgstr "Posição relativa do cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "Extração de folhas CUE"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Arquivos de folhas Cue"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
|
||
msgstr "Analisador de folhas cue: Registro do ÍNDICE inválido na linha {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
|
||
msgstr "Analisador de folhas cue: Número do ÍNDICE inválido (obtido {0}, esperado {1}) na linha {2},\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
|
||
msgstr "Analisador de folhas cue: Nenhum registro de ÍNDICE encontrado para o registro da FAIXA anterior (linha atual: {0})\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue time"
|
||
msgstr "Tempo do cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track"
|
||
msgstr "Faixa cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Posições de faixa do cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (sub-registros serão ignorados)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Linha de comando atual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Data && hora atual no formato ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Tarefa atual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Valor atual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Versão atual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Atualmente, nenhuma nova versão está disponível online."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Atualmente, apenas certos formatos de legenda são comprimidos com o algoritmo zlib."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "D&uplicar edição ou capítulo selecionado"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_dts.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Informação do cabeçalho DTS modificada! - Novo formato:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "Faixa de vídeo"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:29
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "legendas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1875
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVD title number:"
|
||
msgstr "Número do título do DVD:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Tamanho dos dados"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Data adição"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Data finalização"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Data início"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr "A desativação desta caixa de seleção é uma forma de desativar uma configuração temporariamente sem ter que alterar seus parâmetros."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
|
||
msgstr "&Modo de edição de idioma padrão IETF BCP 47:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Opções de linha de co&mando adicionais padrão:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Duração padrão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Duração/FPS padrão:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Idioma padrão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres padrão de legenda para definir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Faixa padrão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1899
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Idiomas da faixa padrão para definir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Valores padrão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
|
||
msgstr "Padrão para tarefas aos salvar saída da ferramenta de informações para arquivos de texto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Padrão para novas entradas de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Padrão para novas configurações de multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Padrão para faixas recém-adicionadas"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1808
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Atraso (em ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Atraso inserido no codec durante decodificação em ns."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Atrasa os códigos de tempo dos capítulos por alguns ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Atrasa os códigos de tempo dessa faixa por alguns ms."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr "Exclui todas as etiquetas de estatísticas das faixas existentes"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all occurrences of a property"
|
||
msgstr "Exclui todas as ocorrências de uma propriedade"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Exclui um ou mais anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
|
||
msgstr "Excluir arquivos de origem para tarefas de multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "Dependendo da configuração abaixo, este idioma também pode ser usado se o idioma no arquivo de origem for 'indeterminado' ('und')."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "Dependendo dessa configuração, o idioma também pode ser derivado do nome do arquivo se o idioma no arquivo de origem for 'indeterminado' ('und')."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||
msgstr "Derivar códigos de tempo finais de códigos de tempo iniciais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages"
|
||
msgstr "Derivação de idiomas de faixas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages from file names"
|
||
msgstr "Derivação de idiomas de faixas a partir de nomes de arquivos"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
|
||
msgstr "Descreve a projeção usada para essa faixa de vídeo (0 – 3)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination directory"
|
||
msgstr "Diretório de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Arquivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1910
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Nome de arquivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name: %1"
|
||
msgstr "Nome de arquivo de destino: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Diretório do arquivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Arquivo de destino:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1488
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Determinar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Hacks de desenvolvimento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "De&sativar todos anexos"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:33
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/output/p_dirac.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Diretório"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Diretório &relativo ao diretório do primeiro arquivo de origem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Diretório:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Desativar flag \"&faixa padrão\" para faixas de legenda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable &tooltips"
|
||
msgstr "Desa&tivar dicas de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Desativar c&ompressão sem perda adicional para todos os tipos de faixas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
|
||
msgstr "Desabilitar dimensionamento para telas de &DPI alto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the &dark mode"
|
||
msgstr "&Desativar modo escuro"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Desabilitar o uso de Blocos Simples em vez de Grupos de Blocos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Desativa laços para todas as faixas."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discard padding"
|
||
msgstr "Descartar preenchimento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discardable"
|
||
msgstr "Descartável"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:735
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Dimensões de visualização: não dadas na forma <TID>:<largura>x<altura>, ex.: 1:640x480 (o argumento foi '{0}').\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Altura da tela"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display unit"
|
||
msgstr "Exibir unidade"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Largura da tela"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Largura/altura da exibição:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Não adicionar um registro para os capítulos no elemento de metabusca."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
|
||
msgstr "Não altere os elementos do cabeçalho da faixa LanguageIETF quando a propriedade 'language' for alterada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not show hex dumps"
|
||
msgstr "Não mostrar despejos em hexadecimais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Não dividir"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Não escrever nenhum elemento de metabusca."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja abortar todas as tarefas atualmente em execução?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja abortar essa tarefa?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja adicionar '%1' como outro anexo?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
|
||
msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Você deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Tipo do documento"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Document type read version"
|
||
msgstr "Ler versão do tipo de documento: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Document type version"
|
||
msgstr "Versão do tipo de documento: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Não escapar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "Não gerar capítulos"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Não mostrar essa mensagem também."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
|
||
msgstr "Parar no primeiro cluster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3014
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Concluída varredura por listas de reprodução.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Feito.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL para download:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Baixando informações da versão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1945
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Descartar a última entrada das listas de reprodução importadas de &Blu-ray se estiver perto do fim"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Exclui todas as extensões HD de uma faixa de áudio e mantém apenas o seu núcleo com perdas."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duração:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:430
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "Faixas do segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "E&xecutar agora"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "Expanda os códigos de tempo iniciais e finais dos capítulos para incluir os códigos de tempo mínimo/máximo de todos os seus subcapítulos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML CRC-32"
|
||
msgstr "CRC-32 de EMBL"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Cabeçalho EBML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML lacing"
|
||
msgstr "Laço EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML read version"
|
||
msgstr "Versão EMBL lida"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML version"
|
||
msgstr "Versão EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:81
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "EBML void"
|
||
msgstr "Cabeçalho EBML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Cada arquivo criado contém um segmento e cada segmento possui um UID de segmento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each part is then matched against the list of languages selected below to determine whether or not to use it as the track language."
|
||
msgstr "Cada parte é então comparada com a lista de idiomas selecionados abaixo para determinar se deve ou não ser usada como o idioma da faixa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Cada intervalo consiste em um código de tempo inicial e final com um '-' no meio, por exemplo, '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit language"
|
||
msgstr "Editar idioma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Seletores de edução para propriedades"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition UID"
|
||
msgstr "Entrada %u"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Entrada de edição"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag default"
|
||
msgstr "Entrada %u"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag hidden"
|
||
msgstr "Entrada %u"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag ordered"
|
||
msgstr "Entrada %u"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edição/Capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Usa a palavra 'all' que seleciona todos os capítulos, ou uma lista separada por vírgulas de números de capítulos depois dos quais dividir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element ID:"
|
||
msgstr "ID do elemento:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Tipos de elementos:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element viewer: %1"
|
||
msgstr "Visualizador de elemento: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
msgstr "Elementos na categoria '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
|
||
msgstr "Habilitar idiomas &ISO 639-3"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1923
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of items by their type"
|
||
msgstr "Ativar cópia de itens por seu tipo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1924
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Ativar cópia de faixas por seu idioma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
|
||
msgstr "Ativar ganho da &normalização do diálogo para faixas de áudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Permite a divisão da saída em mais de um arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
|
||
msgstr "Permite a criação de arquivos de bytes idênticos se os mesmos arquivos de origem com as mesmas opções e a mesma semente forem usados."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
|
||
msgstr "Ativa avisos para certas condições em que os códigos de tempo não são monótonos em situações em que deveriam ser, o que pode indicar um problema com o arquivo ou um erro de programação."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling items"
|
||
msgstr "Ativando itens"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo de encriptação: {0} ({1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Encryption key ID"
|
||
msgstr "ID da chave de encriptação: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fim"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Nome do idioma em inglês"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1920
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "&Garantir que o nome do arquivo seja único"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Inserir descrição da tarefa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split duration"
|
||
msgstr "Inserir duração de divisão predefinida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split size"
|
||
msgstr "Inserir tamanho de divisão predefinido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined track name"
|
||
msgstr "Inserir nome de faixa predefinido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Erro ao criar um arquivo temporário (motivo: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
|
||
msgstr "Erro ao decodificar uma página Ogg Opus no código de tempo de origem {0}; a página será ignorada: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error details: %1."
|
||
msgstr "Detalhes do erro: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Erro na linha {0}: era esperada uma linha de código de tempo SRT, mas foi encontrado algo mais. Abortando este arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Erro na linha {0}: era esperado um número de legenda e foram encontrados textos.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:168
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Erro ao ler configurações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:496
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:553
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:600
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Mensagem de erro do analisador: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1078
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Erro analisando um pacote MPEG PS durante a fase de leitura do cabeçalho. Este arquivo parece estar muito corrompido.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Erro ao analisar os capítulos em '{0}': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Erro ao analisar as tags em '{0}': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Erro ao escrever arquivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:747
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "O arquivo não contém capítulos válidos."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Erro ao escrever arquivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:135
|
||
#: src/common/output.cpp:136
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erro:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1298
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
|
||
msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de entrada {0} ({1})."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Erro: Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: Não foi indicado o nome do arquivo de saída.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Erro: vorbis_packetizer: Não foi possível extrair os parâmetros do arquivo desde os pacotes iniciais.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Erros:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if no audio tracks are present"
|
||
msgstr "Mesmo se nenhuma faixa de áudio estiver presente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1962
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1966
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Mesmo se houver erros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1961
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1965
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Mesmo se houver avisos"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemplos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1926
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1058
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Arquivos executáveis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Executável não encontrado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Executar um programa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr "Executar ação após a próxima conclusão da tarefa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr "Executar ação &quando a fila for concluída"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "Executar o programa '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr "Executar a ação imediatamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Execução de ações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1969
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Execução de ações após certos eventos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
|
||
msgstr "Tempo esperado no seguinte formato: HH:MM:SS.nnn (HH = hora, MM = minuto, SS = segundo, nnn = milissegundo até nanossegundo. Você pode usar até nove dígitos para 'n', garantindo uma precisão em nanossegundos). Você pode omitir as horas também. Encontrado {0} no lugar. Mensagem de erro adicional: {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Exporta a informação do capítulo em um formato simples usado nas ferramentas OGM (CAPÍTULO01= ... NOMEDOCAPÍTULO01 = ...)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extended subtags"
|
||
msgstr "Subetiquetas estendidas"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Extrai os dados para um arquivo raw incluindo o codec privado como um cabeçalho."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Extrair os dados para um arquivo raw."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:110
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:126
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "As informações do aspecto do vídeo (aspect ratio) dos dados do vídeo MPEG-4 layer 10 (AVC) foram extraídas e as dimensões de reprodução foram estabelecidas para {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Extraída a informação da relação de aspecto dos cabeçalhos de vídeo Theora e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting multiple items at the same time"
|
||
msgstr "Extraindo vários itens ao mesmo tempo"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
|
||
msgstr "Extraindo faixa {0} com o ID de codec '{1}' para o arquivo '{2}'. Formato do contêiner: {3}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "A extração da faixa {0} com o ID de codec '{1}' não é suportada.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de extração"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
#: src/output/p_flac.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "falhou"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Falha ao criar o arquivo de dados VobSub '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Falha ao criar o arquivo '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
msgstr "Falhou ao criar o arquivo: '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Falha ao criar o arquivo temporário '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
|
||
msgstr "Falhou ao analisar os dados privados do codec USF para a faixa {0}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Family UID"
|
||
msgstr "UID da família"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "&Nome do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Títu&lo do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order"
|
||
msgstr "Ordem de campos"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Ordem de campos (0, 1, 2, 6, 9 ou 14, veja a documentação)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': container: {1}"
|
||
msgstr "Arquivo '{0}': contêiner: {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
|
||
msgstr "Arquivo '{0}': contêiner não suportado: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "File UID"
|
||
msgstr "Arquivo UID: {0}"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:409
|
||
#: src/input/r_real.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
|
||
msgstr "O arquivo contém menos quadros do que o esperado ou está corrompido depois do quadro {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File data"
|
||
msgstr "Dados do arquivo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File description"
|
||
msgstr "Descrição do arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "O arquivo não foi modificado"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nome de arquivo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:333
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:430
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:553
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:602
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:838
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Análise de arquivo falhou"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Aviso de estrutura de arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "Tipos de arquivo como fluxos de programa e transporte MPEG (.vob, .m2ts) requerem a análise de uma certa quantidade de dados para detectar todas as faixas contidas no arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Ligação de arquivo/segmento"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Arquivos não podem ser unidos a si mesmos. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Finalizada em:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "First chapter name regardless of its language"
|
||
msgstr "Nome do primeiro capítulo independentemente do idioma"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
|
||
msgstr "Códigos de idioma de cinco a oito letras não são suportados atualmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Corrigir informações de tempo de fluxo de bits"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixed-sized lacing"
|
||
msgstr "Laço de tamanho fixo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indicadores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:571
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Indicadores:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Número em ponto flutuante"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
|
||
msgstr "Descarta todos os dados em cache que seriam armazenados ao fechar um arquivo aberto para escrita."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "Para todos os quadros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Para uma melhor explicação sobre ligação de arquivos/segmentos e suas características, leia a documentação do mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Para arquivos que não contenham uma faixa de vídeo, mas pelo menos uma faixa de áudio, o mkvmerge escolhera automaticamente um fator de escala de código de tempo para que todos os códigos de tempo tenham a precisão de uma amostra."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||
msgstr "Para a maioria das entradas, o menor código de tempo inicial de todos os capítulos do mesmo nível acima do código de tempo inicial do capítulo atual será usado como seu código de tempo final."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Forçar laços estilo EBML"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Forçar laços estilo Xiph"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Força as traduções para o 'code' a ser usado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced display"
|
||
msgstr "Exibição forçada"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Força a duração padrão ou o número de quadros por segundo para uma faixa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Força o fator de escala de código de tempo para o valor fornecido."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Encontrado pelo menos um quadro B sem segunda referência em um GOP não fechado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
|
||
msgstr "Códigos de idioma de quatro letras são reservados para uso futuro e não são suportados."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: ID de faixa invalido em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: ID da faixa ausente em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Quadro"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame #%1"
|
||
msgstr "Quadro nº%1"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Número do quadro"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Taxa de quadros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame size #%1: %2"
|
||
msgstr "Tamanho do quadro nº%1: %2"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:913
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
|
||
msgstr "Quadro com tamanho {0}{1}{2}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Quadros/campos:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:912
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1058
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame{0}{1}"
|
||
msgstr "Quadro{0}{1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Campo de edição de formato livre para opções definidas pelo usuário para esta faixa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form input"
|
||
msgstr "Entrada de formato livre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "Lixo no início das faixas de áudio em arquivos AVI é normalmente usado para atrasar aquela faixa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1861
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opções gerais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Variáveis gerais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Gerar subcapítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Gerando um número de capítulos separados uniformemente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Gerando capítulos:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Opções globais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Controle de saída global"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Etiquetas globais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas globais:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Etiquetas globais: {0} entrada"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas globais: {0} entradas"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenadas de cromaticidade Verde X como definido pelo CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenadas de cromaticidade Verde Y como definido pelo CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x"
|
||
msgstr "Coordenada x da cor verde"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y"
|
||
msgstr "Coordenada y da cor verde"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "legendas"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "legendas em formato de texto"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
#: src/output/p_hevc.h:36
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265"
|
||
msgstr "AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:38
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/H.264 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementares HEVC/H.265"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "&Editor de cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1941
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:262
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Editor de cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer continha {0} bytes, que é menor do que o tamanho dos cabeçalhos que deveriam ser removidos, {1}."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer não começou com os bytes que deveriam ser removidos. Bytes desejados: {0}; encontrados: {1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Validação do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Altura dos quadros do vídeo codificados em pixels."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Altura dos quadros do vídeo a exibir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Hibernar o computador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:78
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Maior prioridade"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "Prioridade máxima"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample"
|
||
msgstr "Subamostra de Cb horizontal"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Colocação de croma horizontal"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample"
|
||
msgstr "Subamostra de croma vertical"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited horizontally."
|
||
msgstr "Como croma é colocado horizontalmente."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited vertically."
|
||
msgstr "Como croma é colocado verticalmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-1 code"
|
||
msgstr "Código ISO 639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-2 code"
|
||
msgstr "Código ISO 639-2"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-3 code"
|
||
msgstr "Código ISO 639-3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr "Se um conjunto de caracteres estiver selecionado aqui, ele será usado em vez de perguntar ao usuário."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Se um conjunto de caracteres estiver selecionado aqui, o programa vai definir automaticamente a entrada de conjunto de caracteres para esse valor para faixas de legendas em texto recém-adicionadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Se o código de tempo inicial de um intervalo for prefixado com '+', seu conteúdo será gravado no mesmo arquivo do intervalo anterior. Caso contrário, um novo arquivo será criado para este intervalo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Se um código de tempo inicial for omitido, o código de tempo final do intervalo anterior será usado, ou o início do arquivo se não houver um intervalo anterior."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr "Se qualquer uma dessas caixas de seleção estiver marcada, a ação será executada quando a condição correspondente for atendida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
|
||
msgstr "Se faixas de áudio estiverem presentes, mas nenhuma estiver habilitada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Se marcado, botões adicionais para mover as entradas selecionadas para cima e para baixo serão mostrados ao lado de várias visualizações de lista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr "Se marcado, apenas a lista de entradas usadas com frequência será incluída nas seleções do programa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
|
||
msgstr "Se marcado, a GUI não mostrará dicas úteis de uso em janelas pop-up ao passar o mouse sobre um controle — como esta."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Se marcado, o programa garante que o nome do arquivo de destino sugerido seja único, adicionando um número (por exemplo, ' (1)') ao final do nome do arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Se marcado, o programa pedirá confirmação antes de abortar uma tarefa em execução."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Se marcado, o programa pedirá confirmação antes de fechar ou recarregar as guias que foram modificadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Se desativado, a GUI permitirá que você insira uma descrição para uma tarefa ao adicioná-la à fila."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Se ativado, todas as faixas de legenda terão sua flag \"faixa padrão\" definida como \"não\" quando forem adicionadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
|
||
msgstr "Se habilitado, o dimensionamento automático para telas com alto DPI será desativado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
|
||
msgstr "Se ativada, a remoção do ganho da normalização do diálogo será ativada para todas as faixas de áudio para as quais a remoção é suportada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Se habilitado, a GUI mudará automaticamente para para a ferramenta de saída de tarefas sempre que você iniciar uma tarefa (por exemplo, ao pressionar \"Iniciar multiplexação\")."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Se ativado, a GUI removerá as tarefas concluídas mais antigas do que o número de dias configurado, independentemente do estado ao sair."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
|
||
msgstr "Se ativado, a GUI removerá o arquivo de saída criado por uma tarefa se esta terminar com um erro ou se o usuário cancelá-la."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Se habilitado, os controles do nome de arquivo de destino estarão sempre visíveis, independentemente da guia exibida no momento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Se ativada, a primeira aba na ferramenta \"saída de tarefas\" não será limpa quando uma nova tarefa for iniciada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
|
||
msgstr "Se ativado, a maior imagem de capa de um Blu-ray será inserida como um anexo ao adicionar uma lista de reprodução Blu-ray."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Se ativado, a última entrada será ignorada ao carregar capítulos de tais listas de reprodução no editor de capítulos se estiver localizada dentro de cinco segundos do final do filme."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
|
||
msgstr "Se habilitado, os nomes dos cabeçalhos das abas serão encurtados para que todos os cabeçalhos das abas se ajustem à largura da janela."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Se ativado, o programa pedirá confirmação antes de sobrescrever arquivos e tarefas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr "Se ativado, os contadores de aviso e erro de todas as tarefas e os contadores globais na barra de estado serão redefinidos para 0 quando o programa for encerrado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:474
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Se ativado, as faixas deste tipo sempre serão definidas para serem copiadas, independentemente do idioma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Se menos UIDs forem especificados do que segmentos criados, então UIDs aleatórios serão criados para eles."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Se ele contiver a palavra 'DELAY' seguida de um número, esse número é automaticamente colocado no campo de entrada 'atraso' para qualquer faixa de áudio encontrada no arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Se deixado em branco, o modo estéreo original da faixa será mantido ou, se não houver uma, nenhum será definido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Se mais UIDs de segmento forem especificados do que segmentos criados, os UIDs excedentes serão ignorados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Se nenhuma unidade for fornecida, 'fps' será usada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Se não há uma faixa de vídeo de saída, não ocorrerão divisões."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Se nada for inserido, '%p - %t' será usado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
|
||
msgstr "Se nada for inserido, os capítulos serão gerados, mas nenhum nome será definido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Se configurado como 'determinar automaticamente', o mkvmerge decidirá se comprime ou não e qual algoritmo usar com base no tipo de faixa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Se definido como 'não', as faixas selecionadas não serão copiadas para o arquivo de destino."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Se o formato OGM for usado e o conjunto de caracteres do arquivo não for reconhecido corretamente, essa opção pode ser usada para corrigir isso."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||
msgstr "Se os capítulos forem carregados de um arquivo Matroska, o código de tempo final para o último capítulo no nível mais alto será derivado da duração do arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Se o número for sufixado com 'ms', será colocado como máximo 'n' milissegundos de dados em cada cluster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Se o arquivo de origem não contiver essa propriedade para uma faixa de legenda, o idioma poderá ser derivado do nome do arquivo se corresponder a determinados padrões (por exemplo, '…[ger]…' para alemão)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Se o arquivo de origem não contiver essa propriedade para uma faixa de vídeo, o idioma poderá ser derivado do nome do arquivo se corresponder a determinados padrões (por exemplo, '…[ger]…' para alemão)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Se o arquivo de origem não contiver essa propriedade para uma faixa de áudio, o idioma poderá ser derivado do nome do arquivo se corresponder a determinados padrões (por exemplo, '…[ger]…' para alemão)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
|
||
msgstr "Se não houver tal capítulo, o código de tempo final do capítulo pai será usado no lugar."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Se esta opção estiver ativada e se não houver atualmente nenhum nome de arquivo de destino definido, o programa definirá um para você quando você adicionar um arquivo de origem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
|
||
msgstr "Se esta opção estiver ativada, apenas os arquivos de origem que contêm faixas de vídeo serão usados para definir o nome do arquivo de destino."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Se esta opção estiver ativada, apenas essas faixas serão definidas para serem copiadas cujo idioma é selecionado abaixo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Se esta opção estiver ativada, a GUI sempre apagará a caixa de entrada \"nome do arquivo de destino\" sempre que o último arquivo de origem for removido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Se esta opção estiver ativada, a GUI sempre limpará a caixa de entrada \"título do arquivo\" sempre que o último arquivo de origem for removido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
|
||
msgstr "Se esta opção for ativada, a GUI não usará seu modo escuro e voltará ao esquema de cores padrão."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
|
||
msgstr "Se esta opção for ativada, o título do arquivo será usado como base para o nome do arquivo de destino se um título de arquivo for definido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr "Se as faixas forem conhecidas, mas não encontradas, a porcentagem a ser sondada poderá ser alterada aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Se dois ou mais códigos de tempo forem usados, você terá que separá-los com vírgulas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Se você adicionar outra tarefa com o mesmo arquivo de destino, o arquivo criado antes será sobrescrito."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Se você deixar em branco, não haverá limite para o número de arquivos que o mkvmerge pode criar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
|
||
msgstr "Se você costuma usar os mesmos nomes para as faixas, pode inseri-los aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
|
||
msgstr "Se você costuma usar os mesmos valores ao dividir por duração, pode inseri-los aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
|
||
msgstr "Se você costuma usar os mesmos valores ao dividir por tamanho, pode inseri-los aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Se quiser anexá-los ou adicioná-los como partes adicionais, você deve selecionar o arquivo de origem para anexar ou anexá-los:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
|
||
msgstr "Ignorando um registro que começa depois de terminar ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported font from {0}"
|
||
msgstr "Fonte importada de {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported picture from {0}"
|
||
msgstr "Imagem importada de {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "Em &duas colunas fixas à direita dos arquivos e faixas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "Em uma &coluna rolável à direita dos arquivos e faixas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr "Em uma &widget de aba embaixo dos arquivos e faixas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr "No layout mais compacto, as propriedades da faixa estão localizadas à direita dos arquivos e listas de faixas em uma única coluna rolável."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
|
||
msgstr "Pacote de áudio AAC inconsistente (duração: {0} != {1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Aumenta a verbosidade."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr "Independentemente das caixas de seleção, todas as configurações ativas podem ser acionadas manualmente através da ferramenta \"saída de tarefas\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indexação (cues):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Individually selected components"
|
||
msgstr "Componentes selecionados individualmente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:261
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Input too long: {0} > {1}"
|
||
msgstr "Entrada grande demais: {0} > {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Em vez disso, esse arquivo deve ser definido por meio da opção 'arquivo de capítulo' na aba 'saída'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Em vez disso, esse arquivo deve ser definido por meio da opção 'etiquetas globais' na aba 'saída'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Em vez disso, esse arquivo deve ser definido por meio da opção 'informações do segmento' na aba 'saída'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "&Idioma da interface:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interlaced"
|
||
msgstr "Entrelaçado"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
msgstr "Erro interno: faixas.cpp SSA #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Erro interno do programa"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalo:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
|
||
msgstr "'Formato' incorreto do atributo {0}."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Caractere Base64 inválido encontrado"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nível de BlockAddition inválido no argumento '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres UTF-8 inválido. Primeiro byte: 0x{0:02x}"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:618
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:623
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Cabeçalhos Vorbis inválidos em uma faixa de áudio AVI."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "ID de anexo ou nome de arquivo inválido na especificação do argumento '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
|
||
msgstr "Atributo inválido: '{0}' no nódulo '{1}' na posição {2}"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1264
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Mudança de especificações inválida ({2}) em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1116
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3048
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
|
||
msgstr "Número de capítulo inválido '{0}' para '--split' em '--split {1}': {2}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de compressão inválida especificada em '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de compressão inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de cues inválida especificada em '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de cues inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Dados inválidos para codificação Base64 encontrados."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "O número final do quadro/campo é incorreto para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}). O número final deve ser maior do que o número inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}). Mensagem de erro adicional: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}). O tempo final deve ser maior que o tempo inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Formato inválido para '--split' em '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Formato inválido para uma linha SSA ('{0}') no código de tempo {1}. O primeiro campo não é um inteiro. Este registro será pulado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Formato inválido: Pelo menos minutos e segundos precisam ser dados, mas nenhum foi encontrado"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Formato inválido: Mais de nove dígitos em nanossegundos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Formato inválido: Mais de dois sinais de dois pontos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Formato inválido: Nenhum dígito antes de dois pontos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Formato inválido: nenhum dígito antes do ponto decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Formato inválido: Segundo ponto decimal depois do primeiro ponto decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Formato inválido: O último caractere é um sinal de dois pontos ou um ponto decimal em vez de um dígito"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Formato inválido: a string está vazia."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
|
||
msgstr "Formato inválido: caractere desconhecido '{0}' encontrado"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1095
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Quadro inválido para '--split' em '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
msgstr "Extensão de cabeçalho inválida: {0} (extensão total: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Seletor inválido em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Extensão de conteúdo hexadecimal inválida: deve ser divisível por 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid minute: {0}"
|
||
msgstr "Minuto inválido: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
|
||
msgstr "Número de minutos inválido: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
|
||
msgstr "Número de segundos inválido: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid second: {0}"
|
||
msgstr "Segundo inválido: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Seletor inválido em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "Configurações inválidas"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Tamanho de divisão inválido em '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Número inicial do quadro/campo inválido para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "Número inicial do quadro/campo inválido para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}). O número inicial deve ser maior ou igual ao número final da parte anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start or stop timestamp"
|
||
msgstr "Código de tempo de início ou final inválido"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}). Mensagem de erro adicional: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}). O tempo inicial deve ser maior ou igual ao tempo final da parte anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Especificação de início/fim inválida para '--split' em '--split {0}' (parte atual: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de subconjunto de caracteres inválida. Nenhum ID de faixa especificado em '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Subconjunto de caracteres inválido em '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '{0} {1}'. O divisor é zero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '{0} {1}'. O valor de sincronização linear não pode ser igual ou inferior a zero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de sincronização inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nome de arquivo de tags inválido especificado em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Opção de tags inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
|
||
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split {0}'. Mensagem de erro adicional: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1074
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
|
||
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split {0}'. Mensagem de erro adicional: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:625
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1258
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Especificação de ID de faixa/nome de arquivo inválida no argumento '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track type {0}."
|
||
msgstr "Tipo de faixa inválido {0}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisível"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
|
||
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
|
||
"do cabeçalho."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Ele é ignorado para arquivos de capítulo XML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Seu local de instalação não pode ser determinado automaticamente."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:61
|
||
#: src/common/command_line.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Descrição da tarefa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Saída de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Fila de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
|
||
msgstr "Tipo de tarefa ('multiplexer' ou 'info')"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Tarefas & fila de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Tarefas e saídas de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Tarefas para executar:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "O pacote Kate é pequeno demais e será pulado.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Conserva apenas os BlockAdditions até este nível (padrão: conserva todos os níveis)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key frame"
|
||
msgstr "Quadro-chave"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Problemas conhecidos em lançamentos recentes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
msgstr "Elemento conhecido, mas inválido nesta posição: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lace number"
|
||
msgstr "Número de laços"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Idioma (IETF BCP 47)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language selected below"
|
||
msgstr "Idioma selecionado abaixo"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language tag extensions are currently not supported."
|
||
msgstr "As extensões de etiqueta de idioma não são suportadas atualmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1949
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1873
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "&Idiomas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:581
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Languages:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:33
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Deixar espaço extra (EbmlVoid) no arquivo criado depois dos capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Legend:"
|
||
msgstr "Legenda:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Length: %1 byte"
|
||
msgid_plural "Length: %1 bytes"
|
||
msgstr[0] "Comprimento: %1 byte"
|
||
msgstr[1] "Comprimento: %1 bytes"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "A linha {0} do arquivo do código de tempo '{1}' contém dados inconsistentes (ex.: a duração ou o FPS são menores do que zero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "A linha {0} do arquivo do código de tempo '{1}' contém dados inconsistentes (ex.: o número do quadro inicial é maior do que o do quadro final, ou alguns valores são menores do que zero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:117
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "A linha {0} do arquivo do código de tempo '{1}' não pôde ser analisada.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Linha {0}: Marca de tempo negativa encontrada. O registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Linha {0}: A marca de tempo atual ({1}) é menor do que a anterior ({2}). Os registros serão ordenados de acordo com suas marcas de tempo. Isto pode resultar na ordem errada para alguns registros de legendas. Se este for o caso, você precisará consertar o arquivo .idx manualmente.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Linha {0}: A linha parece ser um registro de legendas, mas o formato não pôde ser reconhecido. Este registro será pulado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Linha {0}: A linha parece ser um registro de legendas, mas o código de tempo era negativo mesmo depois de adicionado o atraso da faixa. Códigos de tempo negativos não são suportados em Matroska. Este registro será pulado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Ligar arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Shells Linux/Unix (bash, zsh etc.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Lista todos os nomes de propriedades válidos e sai"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listen on YouTube"
|
||
msgstr "Ouça no YouTube"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "Listar nomes de arquivos de configuração com a extensão .mtxcfg faz com que a interface gráfica carregue esses arquivos de configuração na ferramenta apropriada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Listando o conteúdo do arquivo \"%1\" no diretório \"%2\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Carregando…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
|
||
msgstr "Localização da &GUI MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Menor prioridade"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "Prioridade mínima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "&Mais ações"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "Página &web do MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "Arquivos de configuração do MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Preferências do MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "Diretório de instalação do MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix news & changes"
|
||
msgstr "Notícias e alterações do MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "Arquivos de opção do MKVToolNix (formatado em JSON)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo MP4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "Fluxo de programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "Fluxos de programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "Fluxos de transporte MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
#: src/output/p_mp3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementares MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video"
|
||
msgstr "Vídeo MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
|
||
msgstr "Fluxo elementar de vídeo MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementares de vídeo MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "Lista de reprodução Blu-ray MPLS"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1968
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
|
||
msgstr "Número má&ximo de tarefas simultâneas:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track eligible to be played by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1801
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Foram encontrados dados de inicialização do codec AAC errôneos.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
|
||
msgstr "ID do codec errôneo '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
|
||
msgstr "Marcar esta faixa como \"exibição forçada\"."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Arquivos Matroska e WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Arquivos Matroska de áudio/vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:824
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Arquivos Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Os arquivos Matroska podem ser reproduzidos sem os dados da sugestão, mas a busca provavelmente será imprecisa e lenta."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML ID length"
|
||
msgstr "Comprimento máximo do ID EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML size length"
|
||
msgstr "Comprimento máximo do tamanho EBML"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Duração máxima permitida: {0}, duração atual: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Valor máximo permitido {0}, valor atual: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum block additional ID"
|
||
msgstr "ID de bloco adicional: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Brilho máximo de um único pixel em candelas por metro quadrado (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Cache máximo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum content light"
|
||
msgstr "Luz máxima de conteúdo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame light"
|
||
msgstr "Luz máxima do quadro"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Nível de luz máximo do quadro médio em candelas por metro quadrado (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance"
|
||
msgstr "Luminância máxima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Luminância máxima em candelas por metro quadrado (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Número máximo de arquivos:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
|
||
msgstr "Erro de alocação de memória: {0} ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "A memória para um quadro de RealAudio/RealVideo não pôde ser alocada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Extensão mínima permitida: {0}, extensão atual: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Valor mínimo permitido: {0}, valor atual: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Cache mínimo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance"
|
||
msgstr "Luminância mínima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Luminância mínima em candelas por metro quadrado (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1791
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Argumento para '{0}' não encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:367
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de saída ausente no argumento '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Falta um dígito hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "As especificações inicio/fim (start/end) não foram encontradas para '--split' em '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
|
||
msgstr "Foi requirida uma modificação de propriedades na seção '{0}', mas nenhum elemento foi encontrado no arquivo correspondente ao nível 1. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mais"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "Mais de um tipo MIME foi usado em um único anexo. '{0}' será descartado e '{1}' será usado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Mais de uma descrição foi colocada em um mesmo anexo.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
|
||
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('{0}' e '{1}').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "Mais de um nome foi dado para um único anexo. '{0}' será descartado e '{1}' será usado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1000
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Mais de uma faixa será unida à faixa {0} do arquivo no. {1} ('{2}'). O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
|
||
msgstr "Mais de uma faixa com o número de faixa {0} foi encontrada.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "A maioria das outras configurações na aba de saída serão mantidas intactas."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
|
||
msgstr "A maioria das opções só podem ser usadas em determinados modos com algumas opções aplicando a todos os modos."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
|
||
msgstr "Vários modos podem ser usados na mesma chamada de mkvextract permitindo a extração de várias coisas em uma única passagem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Tarefa de multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Multiplexador"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Aplicativo de multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Multiplexação para arquivo \"%1\" no diretório \"%2\""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
|
||
msgstr "A multiplexação levou {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Multiplica os códigos de tempo dos capítulos por um fator."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Multiplica os códigos de tempo desta faixa por um fator."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "&Modelo de nome:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:319
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "&Modelo de nome:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Modelo de nome:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Nome/Descrição"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nomes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Valores negativos são permitidos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:725
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1935
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nunca varrer por outras listas de reprodução"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Novo valor:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID"
|
||
msgstr "Próximo UID de segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1857
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "Próximo UID de segmento:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "ID único do segmento seguinte"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1863
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1485
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1487
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No 'EBML head' element was found."
|
||
msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nenhum cabeçalho AC-3 encontrado no primeiro quadro, a faixa será pulada.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nenhum cabeçalho DTS encontrado nos primeiros quadros; a faixa será ignorada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Nenhum tipo MIME foi estabelecido para o anexo '{0}', e não pôde ser adivinhado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1971
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Nenhuma ação foi adicionada ainda."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Nenhum mapeamento de acréscimo foi dado para o arquivo nº {0} ('{1}'). Um mapeamento padrão de {2} será usado. Por favor, tenha isso em mente se o mkvmerge abortar com uma mensagem de erro referente a opções inválidas de '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:206
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
|
||
msgstr "O anexo com o ID {0} não foi encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "Nenhuma alteração foi feita.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Não há números de capítulo listados depois de '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Nenhum cue"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Nenhum cue foi encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Nenhum nome de arquivo foi especificado, será usado nome do anexo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No disc library information was found."
|
||
msgstr "Nenhuma informação da biblioteca de discos foi encontrada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No error was found."
|
||
msgstr "Nenhum erro foi encontrado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "Nenhum erro ainda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "Nenhuma compressão extra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Nenhum arquivo foi aberto ainda."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
|
||
#: src/propedit/options.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('{0}' e '{1}').\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Nenhum nome de arquivo encontrado depois de '@'."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Ajuda não disponível."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Nenhuma informação é transmitida ao servidor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Nenhuma tarefa foi iniciada ainda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Nenhuma tarefa iniciada ainda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No lacing"
|
||
msgstr "Sem laço"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No linguistic content; Not applicable"
|
||
msgstr "Sem conteúdo linguístico; Não aplicável"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Nenhum bloco de metadados encontrado. Este arquivo está corrompido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Nenhuma tarefa de multiplexação foi aberta ainda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "Nenhuma saída ainda"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Sem permissão para ler, escrever ou criar"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
|
||
msgstr "Nenhum UID de segmento foi encontrado no arquivo '{0}'."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Nenhum elemento de segmento/nível 0 encontrado."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2902
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Não resta espaço para escrever"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nenhuma ID de faixa especificada em '--{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma faixa correspondente à edição especificada '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Nenhuma faixa com o ID {0} foi encontrada no arquivo de origem.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Nenhum número da versão encontrada.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "Nenhum aviso ainda"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "Nenhum {0} especificado em '--{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Dígitos não-hexadecimais encontrados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Prioridade nor&mal:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Prioridade normal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Normalmente, as tarefas concluídas permanecem na fila, mesmo durante as reinicializações, até que o usuário as elimine manualmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Normalmente, o mkvmerge não altera as informações de tempo (taxa de quadro/campo) armazenadas no fluxo de bits do vídeo."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Normalmente, o mkvmerge conserva as informações de proporção nos fluxos de bits de vídeo MPEG4 e coloca as informações no contêiner."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Normalmente, o mkvmerge também vai aplicar compressão sem perda para faixas de legendas para determinados codecs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Normalmente, o mkvmerge vai usar um valor de 1000000, o que significa que códigos de tempo e durações terão uma precisão de 1ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Normalmente, entradas selecionadas na exibição de lista podem ser movidas por meio de arrastar & soltar e com atalhos de teclado (Ctrl+Cima, Ctrl+Baixo)."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets and removes duplicates that might already be present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position {0}"
|
||
msgstr "Não é um dígito hexadecimal na posição {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a key frame"
|
||
msgstr "Não é um quadro-chave"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum cabeçalho EBML encontrado)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum elemento de segmento/level 0 encontrado)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Não é um número válido ou não é positivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Not discardable"
|
||
msgstr "descartável, "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Não finalizada ainda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Não é necessário para faixas AAC lidas de outros formatos de contêiner, como arquivos MP4 ou Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Não iniciada ainda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Observe também que não existem muitos reprodutores que suportem os parâmetros de corte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Observe que mesmo se a opção estiver desabilitada, o mkvmerge copiará a propriedade do título de um arquivo de origem, a menos que um título seja definido manualmente pelo usuário."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Observe que muitos reprodutores não usam os valores de largura/altura de exibição diretamente, mas somente usam a proporção fornecida por esses valores ao definir o tamanho inicial da janela."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr "Observe que a maioria das variáveis <MTX_…> estão vazias e serão removidas para ações que podem tomar variáveis como argumentos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "Observe que as especificações Matroska, em relação ao armazenamento de {0}, ainda não foram finalizadas. O suporte do mkvmerge para isso está sujeito a mudanças e usa o CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' em vez de '{1}'. Este aviso será removido uma vez que as especificações tiverem sido finalizadas e o mkvmerge seja atualizado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "Note que o idioma \"Indeterminado (und)\" é presumido para as faixas para as quais nenhum idioma é conhecido (por exemplo, aqueles lidos de arquivos de legendas SRT)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Note que o conteúdo do víde não é modificado por essa opção."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Observação:"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:163
|
||
#: src/propedit/options.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Nada para fazer.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Número de capítulos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Número de capítulos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of frames: %1"
|
||
msgstr "Número de quadros: %1"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Número de nanossegundos (não dimensionados) por quadro."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Número de canais de áudio na faixa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Seleções frequentemente usadas"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Um capítulo para cada arquivo acrescentado"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Uma das opções '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' ou '--attachment-uid' foi usada sem a seguinte opção '--add-attachment', '--replace-attachment' ou '--update-attachment'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One-line summaries for each track and frame"
|
||
msgstr "Resumos de uma linha para cada faixa e quadro"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Verificação de atualizações online"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:774
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Apenas arquivos menores que 2 GiB são suportados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "Apenas para quadros I"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1960
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Apenas se a tarefa concluir com sucesso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:805
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr "Apenas se a origem não contiver um idioma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Somente os itens cujo tipo está na lista 'selecionados' à direita serão configurados para serem copiados por padrão."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Necessário apenas para arquivos de origem AAC, pois o SBR AAC não pode ser detectado automaticamente para esses arquivos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "É necessário apenas em certas situações:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Apenas um arquivo de capítulo permitido em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2188
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "Somente uma instância de <{0}> é permitida sob <{1}> na posição {2}."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Somente um dos <String> e <Binary> podem ser usados sob <Simple>, mas não os dois ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Só é permitido um segmento de informação do arquivo em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Apenas playlists cuja duração seja no mínimo esta serão consideradas e dadas ao utilizador para escolha."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Apenas mostra resumos do conteúdo, não cada elemento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
|
||
msgstr "Apenas os primeiros %1 bytes são mostrados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
|
||
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "Apenas para o primeiro"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Apenas as faixas com um idioma nesta lista serão definidas para serem copiadas por padrão."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Somente arquivos v7 e VobSub recentes são suportados. Se você tem uma versão antiga, use o VSConv do site http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ para converter esses arquivos para arquivos v7.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3050
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "Apenas {0} capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
|
||
msgstr[1] "Apenas {0} capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Matroska or WebM files"
|
||
msgstr "Abrir arquivos Matroska ou WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Abra um arquivo Matroska ou WebM através do menu \"Editor de cabeçalhos\", do botão abaixo ou arraste & solte um aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Abra um arquivo Matroska ou WebM através do menu \"Informações\", do botão abaixo ou arraste & solte um aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Abra um arquivo através do menu \"Editor de cabeçalhos\", do botão abaixo ou arraste & solte um aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Abrir todos os arquivos como abas no editor de cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Abrir arquivo correspondente no &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Abrir arquivos correspondentes no &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Abrir arquivo no &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Abrir arquivos no &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Abrir arquivos no editor de capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Abrir arquivo de configurações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Abrir o arquivo multiplexado com um reprodutor:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Abrindo %1 arquivo no editor de capítulos…"
|
||
msgstr[1] "Abrindo %1 arquivos no editor de capítulos…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Abrindo %1 arquivo no editor de cabeçalhos…"
|
||
msgstr[1] "Abrindo %1 arquivos no editor de cabeçalhos…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Abrir arquivos ou adicionar como anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opção"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1847
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opções:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Arquivos de áudio Opus (em Ogg)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Ordenada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Valor original:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other files are ignored when they're added."
|
||
msgstr "Outros arquivos são ignorados ao serem adicionados."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Outras opções"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr "Outras partes do arquivo (por exemplo, uma faixa de legenda) podem se referir a este anexo por meio deste nome."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
|
||
msgstr "Caso contrário, o nome do arquivo de destino será derivado dos nomes dos arquivos de origem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr "Caso contrário, as entradas frequentemente usadas serão incluídas primeiro e a lista completa de todas as entradas depois."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Caso contrário, eles são mostrados na guia 'Saída'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
|
||
msgstr "Emitir posições de elementos em he&xadecimal"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Emite mensagens neste conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output sampling frequency"
|
||
msgstr "Frequência de saída da amostragem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Sobrescrever um arquivo existente"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Legendas PGS/SUP"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
msgstr "Erro PTS: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "O pacote número {0} continha um cabeçalho FLAC inválido e está sendo pulado.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analisa o arquivo inteiro em vez de confiar no índice."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parser error:"
|
||
msgstr "Erro do analisador:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Analisando arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Partes:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "Pendente início automático"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "Pendente início manual"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom"
|
||
msgstr "Corte pixel fundo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop left"
|
||
msgstr "Corte pixel esquerda"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop right"
|
||
msgstr "Corte pixel direita"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop top"
|
||
msgstr "Corte pixel topo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel height"
|
||
msgstr "Altura do pixel"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel width"
|
||
msgstr "Largura do pixel"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Reproduzir um arquivo WAV com o aplicativo padrão:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Reproduzir um arquivo de áudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "Reproduzir arquivo de áudio '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set while taking into account user preferences such as the track's language."
|
||
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Itens da lista de reprodução:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists & Blu-rays"
|
||
msgstr "Listas de reprodução e Blu-rays"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Listas de reprodução menores que %1 segundo serão ignoradas."
|
||
msgstr[1] "Listas de reprodução menores que %1 segundos serão ignoradas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Por favor, insira a nova descrição da tarefa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split duration."
|
||
msgstr "Por favor, insira a nova duração de divisão predefinida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split size."
|
||
msgstr "Por favor, insira o novo tamanho de divisão predefinido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined track name."
|
||
msgstr "Por favor, insira o novo nome de faixa predefinido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] "Reinstale o MKVToolNix ou corrija o problema manualmente."
|
||
msgstr[1] "Reinstale o MKVToolNix ou corrija os problemas manualmente."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, leia a página man e a documentação HTML do mkvmerge. Elas\n"
|
||
"explicam vários detalhes de forma mais aprofundada que não são óbvios\n"
|
||
"por esta lista.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Selecione seu local abaixo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Selecione as ações a serem aplicadas a todas as edições, capítulos e subcapítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Selecione as ações a serem aplicadas à edição ou capítulo selecionado e a todos os seus derivados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Por favor, selecione o conjunto de caracteres no qual o arquivo a seguir está codificado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1879
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr "Posição para as propriedades da faixa na aba \"entrada\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posição:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:405
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:837
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "&Visualização:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "Diretório de destino &usado anteriormente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined audio track names"
|
||
msgstr "Nomes de faixa de áudio predefinidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split durations"
|
||
msgstr "Durações de divisão predefinidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split sizes"
|
||
msgstr "Tamanhos de divisão predefinidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined subtitle track names"
|
||
msgstr "Nomes de faixa de legenda predefinidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined values"
|
||
msgstr "Valores predefinidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined video track names"
|
||
msgstr "Nomes de faixa de vídeo predefinidos"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo anterior"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID"
|
||
msgstr "UID do segmento anterior"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID do segmento anterior:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "ID único do segmento anterior"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
|
||
msgstr "Dados privados que só se aplicam a uma projeção específica."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private use"
|
||
msgstr "Uso privado"
|
||
|
||
#: src/output/p_prores.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ProRes video"
|
||
msgstr "Vídeo ProRes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1870
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr "Sondar porcentagem de inte&rvalo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] "Problema com a instalação do MKVToolNix"
|
||
msgstr[1] "Problemas com a instalação do MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "&Prioridade do processo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "A execução do programa falhou"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Os programas só poderão buscar clusters, portanto criar clusters maiores pode levar a uma busca imprecisa ou lenta."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progresso:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: 100%{0}"
|
||
msgstr "Progresso: 100%{0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
|
||
msgstr "Progresso: [{0}{1}] {2}%"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:512
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2918
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:361
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: {0}%{1}"
|
||
msgstr "Progresso: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection type"
|
||
msgstr "Tipo da projeção"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's pitch rotation"
|
||
msgstr "Rotação de arfagem da projeção"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's private data"
|
||
msgstr "Dados privados da da projeção"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's roll rotation"
|
||
msgstr "Rotação de rolagem da projeção"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's yaw rotation"
|
||
msgstr "Rotação de guinada da projeção"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propriedades:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo QuickTime"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Vídeo compatível com QuickTime"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: '{0}' átomo é pequeno demais. Tamanho esperado: >= {1}. Tamanho atual: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O tamanho de amostra constante e de duração variável ainda não são suportados. Contate o autor se tiver um arquivo de amostra.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler o fragmento de informação de número {0}/{1} cujo tamanho é {2} da posição {3}. Abortando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2810
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de ampla descrição de som para a faixa de ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do som para a faixa de ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do vídeo para a faixa de ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foram encontradas partículas de cabeçalho.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi encontrada a partícula 'mdat'. Não foram encontrados dados do filme.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Tamanho do fragmento de informação inválido {0} em {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador da faixa MPEG4 part 10/AVC {0} está faltando. Pulando esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partículas esds da faixa MPEG4 {0} está faltando. Pulando esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: a faixa MPEGH part 2/HEVC {0} sem configuração de decodificador. Pulando esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A partícula 'cabeçalho da mídia' ('mdhd') usa a versão não suportada {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O campo 'tamanho' é pequeno demais na partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:678
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O parâmetro da 'escala de tempo' é 0. Isso não é suportado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partícula esds da faixa AAC {0} está faltando. Pulando esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de áudio {0} está usando um 'object type id' não suportado de {1} na partícula 'esds'. Pulando esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3560
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de vídeo {0} está sem a partícula ESDS. Pulando esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O arquivo usa cabeçalhos comprimidos com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado ('{0}'). Abortando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas o tamanho esperado descomprimido ({0}) não foi o que está disponível depois da descompressão ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas a biblioteca zlib não pôde ser inicializada. Código de erro da zlib: {0}. Abortando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas eles não puderam ser descomprimidos. Código de erro da zlib: {0}. Abortando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2784
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de ID {0} tem mais de um FourCC. Só será usado o primeiro ({1}), e não o outro ({2}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3427
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3446
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3494
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Na faixa Track {0}, faltam alguns dados. As partículas do cabeçalho estão corrompidas?\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
|
||
msgstr "OBUs brutos sem um campo de tamanho não são suportados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Re&numerar subcapítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Substituir o anexo &por um novo arquivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Leia o arquivo NEWS.md na íntegra online"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Leitura de VOBs encriptados não é suportado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:771
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Falha na leitura"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Falha na leitura do UID do segmento"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Lê as opções adicionais de linha de comando do arquivo JSON especificado (veja página man)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Amostragem de saída real de áudio em Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo RealMedia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1922
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recent destination directories"
|
||
msgstr "Diretórios de destino recentes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1909
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recognized languages"
|
||
msgstr "Idiomas reconhecidos"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenadas de cromaticidade Vermelho X como definido pelo CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenadas de cromaticidade Vermelho Y como definido pelo CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x"
|
||
msgstr "Coordenada x da cor vermelha"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y"
|
||
msgstr "Coordenada y da cor vermelha"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Redireciona todas as mensagens para este arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Reduzir ao núcleo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reference block"
|
||
msgstr "Bloco de referência: {0}.{1:06}ms"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reference priority"
|
||
msgstr "Prioridade de referência: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reference virtual"
|
||
msgstr "Referência virtual: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Região"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Relative timestamp: %1"
|
||
msgstr "códigos de tempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "&Remover"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Tempo restante para a tarefa atual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Tempo restante para a fila:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Remo&ver capítulos de arquivo Matroska existente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Remover tarefas &concluídas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &names"
|
||
msgstr "Remover &nomes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Tarefas concluídas removidas com &sucesso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Remover elemento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1452
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Para todos os arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "remover todos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "Remover tarefas concluídas mais antigas que x dias:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1958
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
|
||
msgstr "Remover as tarefas concluídas da fila ao sair:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove dialog normalization gain"
|
||
msgstr "Remover ganho de normalização do diálogo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Remover elemento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "Remover arquivos de origem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1956
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
|
||
msgstr "Remover o arquivo de saída quando uma tarefa terminar com erros ou quando &for abortada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
|
||
msgstr "Remove, ou pelo menos minimiza, o ganho de normalização do diálogo modificando cabeçalhos de áudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Removendo capítulos de arquivo Matroska existente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Remoção de capítulos falhou."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Renumerando subcapítulos existentes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Renumerando subcapítulos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Substitui um anexo com o arquivo 'filename'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Substituir anexo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Substituir o anexo por um novo arquivo e &derivar o nome do tipo e MIME dele"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Relate um &erro"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Redefinir todas colunas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr "Redefinir os valores do anexo nesta página para o modo como eles são salvos no arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1955
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "Redefinir os &contadores de aviso e erro na saída"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Redefinir o valor do cabeçalho nesta página para o modo como está salvo no arquivo."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Ressincronização falhou: nenhum elemento Matroska de nível 1 encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
|
||
msgstr "Ressincronização com êxito na posição {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Revert the entry to its default value."
|
||
msgstr "Reverte a entrada para seu valor padrão."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Clique com botão direito para ações para todos os itens"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Clique com botão direito para ações para edições e capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Clique com botão direito para ações para elementos de cabeçalhos e anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Clique com botão direito para ações para tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Clique com botão direito para ações de anexos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Clique com botão direito para adicionar, acrescentar e remover arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Em execução"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Tarefas em execução não podem ser editadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Tarefas em execução não podem ser removidas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
|
||
msgstr "Deslocar os códigos de tempo de início e término pela quantidade a seguir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "&Mostrar linha de comando"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "&Parar fila de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&ystem information"
|
||
msgstr "Informações do &sistema"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Legendas SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Legendas de texto SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Legendas SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Legendas SSA/ASS (formato de texto)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
|
||
msgstr "SSA/ASS: A linha a seguir será ignorada porque um dos códigos de tempo é menor que 0, ou o código de tempo final é menor que o código de tempo inicial: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "&Mesmo diretório que o primeiro arquivo de origem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Sal&var configurações como"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency"
|
||
msgstr "Frequência de amostragem"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Frequência de amostragem em Hz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Salvar como arquivo &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Salvar como pa&drão para novos trabalhos de multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for saving output to text files"
|
||
msgstr "Salvar como pa&drão para quando salvar a saída em arquivos de texto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Salvar anexo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Salvar capítulos como XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Salvar capítulos em arquivos Matroska ou WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Salvar saída de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:207
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Criar arquivo de &opções"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Salvar arquivo de configurações como"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Salvar no arquivo &Matroska ou WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:795
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Falha ao salvar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Falha ao salvar os capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:248
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Falha ao salvar os anexos modificados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Falha ao salvar o cabeçalho de informações do segmento modificado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Falha ao salvar os cabeçalhos de faixa modificados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Arquivos escaneados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:826
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Analisando diretório"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Analisando listas de reprodução"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Escaneando {0} arquivos em {1} lista de reprodução.\n"
|
||
msgstr[1] "Escaneando {0} arquivos em {1} listas de reprodução.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Escopo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Veja abaixo para exemplos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek ID"
|
||
msgstr "ID de busca"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Buscar registro"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Buscar cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Buscar cabeçalho (os sub-registros serão pulados)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek position"
|
||
msgstr "Posição de busca"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek pre-roll"
|
||
msgstr "Buscar rolagem precedente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID de seg&mento:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segmento"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UID"
|
||
msgstr "UID do segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UIDs do segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:574
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID de edição do segmento:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:97
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Informações do segmento"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:528
|
||
#: src/propedit/options.cpp:201
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informações do segmento"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "ID único do segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo Matroska para ler o UID do segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Selecione um diretório"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Selecionar todos &itens do arquivo selecionado"
|
||
msgstr[1] "Selecionar todos &itens dos arquivos selecionados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Selecionar todas as faixas de um &tipo específico"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr "Selecione um arquivo Matroska ou WebM existente e a GUI adicionará seu UID de segmento ao campo de entrada à esquerda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo de áudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo de capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Selecionar conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1048
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Selecione o diretório de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Selecionar nome do arquivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select disc library information to use"
|
||
msgstr "Selecione as informações da biblioteca de discos a serem usadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1062
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Selecionar executável"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo para adicionar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select one or more playlists to add"
|
||
msgstr "Selecionar uma ou mais listas de reprodução para adicionar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1094
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1082
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timestamp file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo de código de tempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Selecionados:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Seleciona para quais blocos o mkvmerge irá produzir entradas de índice ( = entradas de cue)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
|
||
msgstr "Seleciona como o mkvmerge calcula códigos de tempo ao anexar arquivos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Seleciona o conjunto de caracteres com a qual um arquivo de legenda ou informação de capítulo foi escrita."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Definir proporção:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
|
||
msgstr "Definir nome do arquivo de destino pelo nome do arquivo selecionado"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "Define se a faixa (áudio, vídeo ou legendas) DEVE ser usada, se não for encontrada nas preferências do usuário no reprodutor utilizado."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Define se a faixa é utilizada."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Define se o vídeo é entrelaçado."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Define o tipo MIME a ser usado para a seguinte opção '--add-attachment', '--replace-attachment' ou '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Defina o UID a ser usado para a seguinte opção '--add-attachment', '--replace-attachment' ou '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Definir os idiomas dos nomes dos capítu&los:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
|
||
msgstr "Definir os países dos nomes dos capít&ulos:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Define a descrição a ser usada para a seguinte opção '--add-attachment', '--replace-attachment' ou '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Define o nome a ser usado para a seguinte opção '--add-attachment', '--replace-attachment' ou '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Define uma propriedade ao valor, se existir; caso não exista, será adicionada"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Define a seção do arquivo Matroska para que todas as seguintes ações de adicionar/definir/excluir funcionem (ver abaixo e a página principal para a sintaxe)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Define o modo de análise do Matroska para 'fast' (padrão) ou 'full'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Define os parâmetros de corte que informam ao reprodutor para omitir um certo número de pixels nos quatro lados durante a reprodução."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Define o algoritmo de compressão sem perda a ser usado para essa faixa."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
|
||
msgstr "Define os coeficientes da matriz do vídeo usados para derivar os valores de luma e croma das cores primárias vermelho, verde e azul."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
|
||
msgstr "Define o número de bits codificados para um canal de cor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Define os UIDs de segmento para usar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Define o modo de estéreo da faixa de vídeo com esse valor."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings for saving output to a text file"
|
||
msgstr "Configurações para salvar a saída para um arquivo texto"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
|
||
msgstr "Pacote curto de áudio AAC (comprimento: {0} < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
|
||
msgstr "Pacote curto de áudio AAC (comprimento: {0} < {1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Mostrar &botões para mover entradas de exibição de lista para cima e para baixo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &hex dump"
|
||
msgstr "Mostrar despejo em &hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "M&ostrar saídas para todas as tarefas em vez da tarefa atual apenas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
|
||
msgstr "Mostrar uma linha de re&sumo com estatísticas para cada faixa ao final"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
|
||
msgstr "Mostrar todos os bytes de quadros e elementos CodecPrivate como despejos hexadecimais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Mostrar todos os bytes de quadros e elementos CodecPrivate como despejos hexadecimais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all elements"
|
||
msgstr "Mostrar todos elementos"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
|
||
msgstr "Mostrar todos os subelementos (incluindo entradas de cues e de cabeças de busca) e não parar no primento cluster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
|
||
msgstr "Mostrar datas e horas em &UTC em vez do fuso horário local"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show debu&gging menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu de depuração"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Mostrar os primeiros 16 bytes de quadros e elementos CodecPrivate como despejos em hexadecimais"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Mostrar saída de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue && access job logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Mostra estatísticas para cada faixa no modo verbosidade."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Mostra os primeiros 16 bytes de cada quadro como um despejo hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in decimal."
|
||
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
|
||
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Mostrar o &seletor de ferramenta"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:189
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Mostra esta ajuda."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Mostra informações da versão."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Desligar o computador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Desligar o sistema em um minuto:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Assinatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo de assinatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm"
|
||
msgstr "Hash de algoritmo de assinatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature key ID"
|
||
msgstr "ID da chave de assinatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent track number"
|
||
msgstr "Número da faixa silenciosa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent tracks"
|
||
msgstr "Faixas silenciosas"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Arquivos de capítulos no estilo OGM simples"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Bloco simples"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
|
||
msgstr "Analisador simples de capítulo: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Quadro com campo único antes do cabeçalho GOP detectado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Ignorando {0} bytes no início (foi encontrado um cabeçalho AAC inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Ignorando {0} bytes no início (foi encontrado um cabeçalho DTS inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Ignorando {0} bytes no início (foi encontrado um cabeçalho MP3 inválido).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Suspender o computador"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Cortes"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr "Algumas faixas AVC/H.264 contém cortes I, mas carece de quadros-chave."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
|
||
msgstr "Alguns elementos de etiqueta estão ausentes (este erro não deveria ter ocorrido - outro erro similar deveria ter ocorrido antes). {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "&Arquivos de origem:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Arquivo de origem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de origem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name: %1"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de origem: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Nomes de arquivos de origem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Diretório do arquivo de origem"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
|
||
msgstr "Especifica uma rotação de arfagem para a projeção."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
|
||
msgstr "Especifica uma rotação de rolagem para a projeção."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
|
||
msgstr "Especifica uma rotação de guinada para a projeção."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
|
||
msgstr "Especifica o idioma da faixa na forma de uma etiqueta de idioma BCP 47."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track."
|
||
msgstr "Especifica o idioma da faixa."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "Especifica as modificações possíveis na proporção de aspecto (0: redimensionamento livre, 1: manter proporção de aspecto, 2: fixa)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Modo de divisão:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1088
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "A divisão de faixas deste tipo não é suportada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "A divisão ocorrerá logo antes do primeiro quadro-chave cujo código de tempo seja igual ou maior do que o código de tempo inicial para os capítulos cujos números são listados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "Inicia&r todas as tarefas pendentes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "Inicia&r multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Iniciar &multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Inicie os tipos de arquivo, exceto arquivos executáveis via cmd.exe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Inicie os tipos de arquivos diferentes dos executáveis via xdg-open."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "Iniciar tarefa &imediatamente"
|
||
msgstr[1] "Iniciar tarefas &imediatamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "Iniciar tarefa &manualmente"
|
||
msgstr[1] "Iniciar tarefas &manualmente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Iniciada em:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
|
||
msgstr "Estatísticas para a faixa de número {0}: número de blocos: {1}; tamanho em bytes: {2}; duração em segundos: {3}; taxa de bits/segundo aproximada: {4}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stay on top of other &windows"
|
||
msgstr "Ficar acima de outras &janelas"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "Modo estéreo"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:991
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
|
||
msgstr "Parâmetro de modo estéreo: não dado na forma <TID>:<n|keyword>, onde n é um número entre 0 e {0} ou uma destas palavras-chave: {1} (o argumento foi '{2}').\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 14, ver documentação)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Estereoscopia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:730
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop at the first cluster"
|
||
msgstr "Parar no primeiro cluster"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Expandir para:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "String"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Propriedades de legenda e capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Faixa de legenda %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "A faixa de legenda {0} está sem alguns elementos de duração. Por favor, cheque se o arquivo SSA/ASS resultante tem o mesmo tempo de início e fim.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Faixas de legenda:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Legendas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:823
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Tipos de arquivos suportados"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Tipos de arquivos suportados:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Suprime o estado criado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "System information"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
#: src/output/p_tta.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "&Posição das abas nos widgets de aba:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Editor de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Extração de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language"
|
||
msgstr "Etiqueta de idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Etiqueta de idioma (IETF BCP 47)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Seletores de etiqueta"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:478
|
||
#: src/propedit/options.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Etiquetas são permitidas, mas capítulos não."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
|
||
msgstr[0] "Tags para o ID de faixa {0}: {1} registros"
|
||
msgstr[1] "Tags para o ID de faixa {0}: {1} registros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type"
|
||
msgstr "Tipo de destino"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type value"
|
||
msgstr "Valor do tipo de destino"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Destinos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Diz ao mkvmerge para não criar e escrever os dados de cue que podem ser comparados a um índice em um AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Diz ao mkvmerge para não escrever etiquetas com estatísticas para cada faixa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Diz ao mkvmerge para não escrever o campo 'data' nos cabeçalhos de informações do segmento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Diz ao mkvmerge para abortar após o primeiro aviso ser emitido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Diz ao mkvmerge para criar um elemento metabusca no final do arquivo contendo todos os clusters."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
|
||
msgstr "Diz ao mkvmerge para descartar todos os dados armazenados em cache na memória para armazenamento ao fechar os arquivos abertos para gravação."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Diz ao mkvmerge para colocar no máximo 'n' blocos de dados em cada cluster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1082
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Arquivos de texto"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "O arquivo .idx não contém uma linha 'id: ...' para indicar o idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
|
||
msgstr "O arquivo AAC '{0}' contém dados de cabeçalho inválidos: a frequência de amostragem ou o número de canais é 0.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Os perfis AAC são diferentes: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "O ID do codec das duas faixas é diferente: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "O item de cabeçalho DocType é alterado para \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "Os cabeçalhos FLAC não puderam ser analisados: a informação da estrutura do arquivo não foi encontrada.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
|
||
msgstr "O FPS é 0.0, mas o leitor não providenciou um código de tempo para um pacote. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "O FourCC deve ter exatamente quatro caracteres em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "A GUI também pode perguntar ao usuário o que fazer a cada vez; por exemplo, anexá-los em vez de adicioná-los ou criar novas configurações de multiplexação e adicioná-las a eles."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
|
||
msgstr "A GUI pode pedir confirmação quando você estiver prestes a criar um arquivo sem faixas de áudio nele."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "A GUI pode ajudá-lo a iniciar suas próximas configurações de multiplexação após ter iniciado uma tarefa ou adicionado uma à fila de tarefas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém {0} outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:737
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:752
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "A GUI irá inserir o nome do arquivo eliminado nesse controle, substituindo qualquer nome de arquivo que possa ter sido definido anteriormente."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' foi criado para escrita.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr "O tipo MIME determina qual programa pode ser usado para trabalhar com seu conteúdo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "O tipo MIME não deve ser deixado em branco."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
|
||
msgstr "O Código de Conduta do MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "O arquivo MP4 '{0}' contém capítulos cujo formato não é reconhecido. Isto ocorre, às vezes, se os capítulos não estão codificados em UTF-8. Use a opção '--chapter-charset' para especificar o código de caracteres a ser usado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "O formato de contêiner Matroska pode armazenar a largura/altura de exibição de uma faixa de vídeo."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas a entrada de metabusca não pode ser atualizada. Isso significa que os reprodutores podem ter dificuldade em encontrar o elemento. Por favor, use o seu reprodutor favorito para verificar este arquivo."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro metabusca não pôde ser atualizado. Isto significa que os reprodutores podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu reprodutor favorito para verificar este arquivo."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr "O último elemento do arquivo Matroska está definido com um tamanho desconhecido."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "O cabeçalho de identificação Theora não pôde ser analisado ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "O UID não deve ser deixado em branco."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:128
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr "Os livros de códigos Vorbis são diferentes; tais faixas não podem ser concatenados sem recodificar."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:388
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "O arquivo de capítulo XML '{0}' contém um erro na posição {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:390
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "O arquivo de capítulo XML '{0}' contém um erro: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:386
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de capítulo XML '{0}' não pôde ser lido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "O arquivo de informações do segmento XML '{0}' contém um erro na posição {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "O arquivo de informações do segmento XML '{0}' contém um erro: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de informações do segmento XML '{0}' não pôde ser lido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "O arquivo de tag XML '{0}' contém um erro na posição {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "O arquivo de tag XML '{0}' contém um erro: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de tag XML '{0}' não pôde ser lido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
|
||
msgstr "A quantidade de pixels para remover nos canal Cb para cada pixel não removido horizontalmente. Isso é aditivo com a opção chroma-subsample-horizontal."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
|
||
msgstr "A quantidade de pixels para remover nos canal Cb para cada pixel não removido verticalmente. Isso é aditivo com a opção chroma-subsample-vertical."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
|
||
msgstr "A quantidade de pixels para remover nos canais Cr e Cb para cada pixel não removido horizontalmente."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
|
||
msgstr "A quantidade de pixels para remover nos canais Cr e Cb para cada pixel não removido verticalmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The application will terminate now."
|
||
msgstr "O aplicativo será encerrado agora."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr "O argumento '{0}' não é permitido no modo de identificação.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1021
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
|
||
msgstr "O argumento '{0}' a '{1}' é inválido."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "O argumento de '{0}' a '{1}' é inválido: '{2}' não é um ID de faixa válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1910
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "O argumento de '{0}' a '{1}' é inválido: '{2}' deve ser 'all' ou 'first'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
|
||
msgstr "O argumento de '{0}' a '{1}' é inválido: número excessivo de dois pontos no elemento '{2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "O argumento para '--timestamp-scale' deve ser um número.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
|
||
msgstr "O anexo #{0}, ID {1}, tipo MIME {2}, tamanho {3}, é escrito a '{4}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "O anexo '{0}' não pôde ser lido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
|
||
msgstr "O anexo ({0}) é muito grande ({1})."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "O arquivo de áudio a ser reproduzido ainda não foi definido."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:84
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "As mudanças são escritas ao arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:936
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "O UID do capítulo deve ser um número, se fornecido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr "O editor de capítulos precisa conhecer o conjunto de caracteres que um arquivo de capítulo de texto usa para exibir todos os caracteres corretamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Os conjuntos de caracteres na lista 'selecionada' à direita serão mostrados no topo de todas as caixas suspensas de conjuntos de caracteres do programa."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
|
||
msgstr "O caractere de fechamento '{0}' está em falta.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "O tipo de codec '{0}' não pode ser usado em arquivos compatíveis WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
|
||
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem (extensões: {0} e {1})."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
|
||
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem. Ambos têm a mesma extensão ({0}), mas o conteúdo é diferente."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour primaries of the video."
|
||
msgstr "As cores primárias do vídeo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr "As características de transferência de cores do vídeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr "A linha de comando aqui usa escape de shell no estilo Unix por meio de caractere barra invertida até mesmo no Windows."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "A configuração foi carregada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "A configuração foi salva."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "O cabeçalho do arquivo de correção não pôde ser lido corretamente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Os registros CUE (o índice) estão sendo escritos...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "A folha CUE para a faixa {0} será escrita para '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "As cues para a faixa {0} são gravadas em '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "O modo atual pode ser alterado com --multiplex, --edit-chapters ou --edit-headers"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "As configurações de multiplexação atuais serão fechadas."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "O código de tempo do pacote atual é menor do que o do pacote anterior. Isto geralmente significa que o arquivo de origem é um arquivo Matroska que não foi criado 100% corretamente. Os códigos de tempo de todos os pacotes serão ajustados por {0}ms a fim de não perder nenhum dado. Isto pode desfazer a sincronização de áudio/vídeo, mas pode ser corrigido com a opção \"--sync\" do mkvmerge. Se você já usou \"--sync\" e ainda recebe este aviso, NÃO se preocupe, isso é normal. Se este erro acontecer mais de uma vez e você receber esta mensagem mais de uma vez para uma mesma faixa, então ou o arquivo de origem está mal editado, ou o mkvmerge contém um erro. Se este for o caso, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
|
||
msgstr "Os dados do arquivo estão corrompidos e não podem ser modificados com segurança"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in UTC."
|
||
msgstr "A data e a hora exibidas estão em UTC."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
|
||
msgstr "A data e a hora exibidas estão em seu fuso horário local."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "A data em que o arquivo foi criado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
|
||
msgstr "O padrão é 'file', com 'track' sendo um modo alternativo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "O padrão é sempre adicionar todos os arquivos às atuais configurações de multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "O padrão é perguntar ao usuário o que fazer com os arquivos soltos."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "O código de idioma padrão '{0}' não é um idioma de código ISO 639-2 válido e será ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "O modo padrão é adicionar arquivos para multiplexação."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:416
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:419
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:422
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:425
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O demultiplexador para o arquivo '{0}' falhou ao inicializar:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "A descrição pode ser deixada em branco."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "O nome do arquivo de destino é inválido e deve ser corrigido antes de iniciar a multiplexação ou adicionar uma tarefa à fila de tarefas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "O diretório em que está localizado contém %1 outro arquivo com a mesma extensão."
|
||
msgstr[1] "O diretório em que está localizado contém %1 outros arquivos com a mesma extensão."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "A altura de visualização das duas faixas é diferente: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "A largura de visualização das duas faixas é diferente: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
|
||
msgstr "A desvantagem é que a multiplexação demorará mais, pois o mkvmerge aguardará até que todos os dados tenham sido gravados no armazenamento antes de sair."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "A unidade pode estar cheia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
|
||
msgstr "Os ajustes de edição '{0}' e '{1}' determinam a mesma faixa com o UID {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:1013
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "O elemento foi escrito ao final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:962
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:965
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
|
||
msgstr "As entradas na lista 'selecionados' à direita serão mostradas no topo de todas as caixas suspensas com países e regiões no programa."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr "A subetiqueta de linguagem estendida '{}' deve ser usada apenas com um dos seguintes prefixos: {}."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
|
||
msgstr "Os valores extraídos para a largura e a altura dos dados das cadeias de bits do vídeo MPEG4 layer 2 diferem dos valores na pasta fonte. Os dados do pacote de bits do vídeo ({0}x{1}) serão usados.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "O quinto modo tenta extrair informações de capítulos e etiquetas e as envia como uma folha CUE. Este é o contrário de usar uma folha CUE com a opção '--chapters' do mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "O arquivo \"%1\" foi modificado. Você realmente deseja fechar? Todas as alterações serão perdidas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "O arquivo \"%1\" foi modificado. Você realmente deseja recarregá-lo? Todas as alterações serão perdidas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "O arquivo '%1' contém capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "O arquivo '%1' contém informações de segmento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "O arquivo '%1' contém etiquetas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "O arquivo '%1' não foi encontrado na pasta de instalação."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
|
||
msgstr "O arquivo '%1' é um formato de contêiner não suportado (%2)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "O arquivo '%1' não é uma fila de tarefa nem um arquivo de configuração."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
|
||
msgstr "O arquivo '%1' não foi reconhecido como um formato compatível (código de saída: %2)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "O arquivo '%1' que você adicionou é uma lista de reprodução."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pode ser anexado porque ele não existe ou não pode ser lido.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:154
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pôde ser aberto para leitura e escritura, ou uma operação ler/escrever nele falhou:{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pôde ser aberto pra leitura e escrita: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1654
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pôde ser aberto para leitura: {1}."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:239
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pôde ser aberto para leitura: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pôde ser aberto para gravação: {1}."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:81
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:195
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pôde ser aberto para escrita: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pôde ser aberto ou analisado."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1583
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não pôde ser renomeado para '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' foi criado para escrita.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não é suportado ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não é um arquivo Matroska ou não foi encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1581
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' foi renomeado para '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' foi gravado como um arquivo W64 em vez de WAV, pois é maior que 4 GB e, portanto, muito grande para caber no contêiner WAV.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:773
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "O arquivo (%1) é muito grande (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr "O arquivo pode ser corrigido multiplexando-o com o mkvmerge novamente."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "O conteúdo do arquivo não combina com o tipo de formato e não foi reconhecido."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:416
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para leitura, ou não houveram dados suficientes para analisar seus cabeçalhos."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para leitura."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para gravação."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "O arquivo não contém o ID da faixa {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:768
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "O arquivo foi salvo com sucesso."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#: src/propedit/change.cpp:207
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "O arquivo não foi modificado."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "O cabeçalho do arquivo não foi lido corretamente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Os cabeçalhos do arquivo não puderam ser analisados, ex.: porque estão incompletos, inválidos ou corrompidos."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "O arquivo está sendo analisado."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 4/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "O nome do arquivo para este segmento."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:973
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "O arquivo nº. {0} ('{1}') não contém uma faixa com o ID {2}, ou a faixa não pode ser copiada. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:979
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "O arquivo no. {0} ({1}) não contém uma faixa com o ID {2}, ou essa faixa não será copiada. Portanto, nenhuma faixa pode ser unida a ela. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "O arquivo nº. {0} ('{1}') não será acrescentado. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "O arquivo ou diretório não foi encontrado"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:72
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2345
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:333
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:404
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:430
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:836
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "O arquivo não contém capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:598
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:634
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first argument must be the name of source file."
|
||
msgstr "O argumento deve ser o nome do arquivo de origem."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
|
||
msgstr "O código de tempo de primeiro cluster após a ressincronização ser {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "O primeiro arquivo de destino apenas"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "O primeiro arquivo não pode ser unido porque não há arquivos com os quais uni-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "O primeiro modo extrai algumas faixas para arquivos externos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Há suporte aos modos a seguir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
|
||
msgstr "O seguinte erro não recuperável foi encontrado: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "O seguinte programa não pôde ser executado: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "O formato padrão será %H:%M:%S, se nada for definido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:72
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Os formatos podem ser misturados também."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1030
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Os formatos não combinam."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "O quarto modo extrai os capítulos, converte-os em XML e grava-os em um arquivo de saída."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "O nome do arquivo de destino gerado tem o mesmo nome base que o nome do arquivo de origem, mas com uma extensão baseada nos tipos de faixa presentes no arquivo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para salvar."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "A altura das duas faixas é diferente: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr "O layout horizontal com duas colunas fixas resulta em uma janela mais ampla, enquanto o layout do widget de aba vertical resulta em uma janela mais alta."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "O código de idioma '{0}' é um código de idioma ISO 639-2 inválido e será ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr "O idioma dos capítulos recém-criados é definido por meio do controle de idioma de capítulo acima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "O idioma desta faixa que os reprodutores podem usar para seleção automática de faixa e exibição para o usuário."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "O idioma selecionado aqui é usado para faixas de áudio cujo arquivo de origem não contém tal propriedade e para o qual o idioma não foi derivado do nome do arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "O idioma selecionado aqui é usado para faixas de legenda cujo arquivo de origem não contém tal propriedade e para o qual o idioma não foi derivado do nome do arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "O idioma selecionado aqui é usado para faixas de vídeo cujo arquivo de origem não contém tal propriedade e para o qual o idioma não foi derivado do nome do arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "O idioma definido aqui também é usado quando os capítulos são gerados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is not valid."
|
||
msgstr "A etiqueta de idioma não é válida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is valid."
|
||
msgstr "A etiqueta de idioma é válida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Os idiomas na lista 'selecionados' à direita serão mostrados no topo de todas as caixas suspensas de idiomas no programa."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
|
||
msgstr "O último código de tempo processado antes do erro ser encontrado é {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n"
|
||
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
|
||
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "A linha {0} do arquivo de código de tempo '{1}' não contém um número decimal válido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of boundary characters for deriving the track language from file names must not be empty."
|
||
msgstr "A lista de caracteres de limite para derivar o idioma da faixa de nomes de arquivo não deve estar vazia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
|
||
msgstr "A lista de idiomas de faixa reconhecidas em nomes de arquivos não pode estar vazia."
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "O locale não pôde ser definido corretamente. Verifique as variáveis de ambiente LANG, LC_ALL e LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "O tamanho máximo para um cluster aceito pelo mkvmerge é de 60000 blocos e 32000ms; o comprimento mínimo é de 100 ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "O número máximo de arquivos que serão criados, mesmo se o último arquivo puder conter mais bytes/tempo do que o desejado."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "O número máximo de quadros que o reprodutor deve ser capaz de armazenar em cache durante a reprodução. Se definido como 0, o sistema de pseudo-cache de referência não é utilizado."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "O elemento metabusca foi escrito no final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "O número mínimo de quadros que o reprodutor deve ser capaz de armazenar em cache durante a reprodução. Se definido como 0, o sistema de pseudo-cache de referência não é utilizado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "O executável do mkvmerge foi encontrado, mas não pôde ser executado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:732
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "O executável do mkvmerge não foi encontrado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "As configurações multiplex que criaram \"%1\" foram modificadas. Você realmente deseja fechar? Todas as alterações serão perdidas."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "O nome '{0}' não é um nome de propriedade válido para a especificação de edição atual em '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "O nome não deve ser deixado vazio"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:389
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:393
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
|
||
msgstr "O nome do arquivo de destino '{0}' e de um dos arquivos de origem é o mesmo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr "O nome do aplicativo ou biblioteca usado/a para multiplexar o arquivo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr "O nome do aplicativo ou biblioteca usado/a para escrever o arquivo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr "O nome do arquivo de destino '{0}' e de um dos arquivos de origem é o mesmo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
|
||
msgstr "Os nomes estarão disponíveis para fácil seleção no multiplexador e no editor de cabeçalhos."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "O próximo UID já foi dado em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "O número de bits por amostra das duas faixas de áudio é diferente: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "O número de canais das duas faixas de áudio é diferente: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "O número dos códigos de tempo {0} é menor do que o número de quadros desta faixa. Os quadros restantes desta faixa podem não estar marcados pelo tempo que você pretendia. mkvmerge pode inclusive travar.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "O número de pixels de vídeo a serem removidos na parte inferior da imagem."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "O número de pixels de vídeo a serem removidos à esquerda da imagem."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "O número de pixels de vídeo a serem removidos à direita da imagem."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "O número de pixels de vídeo a serem removidos na parte superior da imagem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "A numeração começa em 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "Os números dados com este argumento são interpretados baseado no número de blocos Matroska que são criados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Os únicos codecs permitidos são faixas de vídeo VP8/VP9 e de áudio Vorbis/Opus."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "A opção '--meta-seek-size' não é mais suportada. Por favor, leia a documentação do mkvmerge, especialmente a seção MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Arquivo de opções criado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "As opções inseridas aqui são definidas para todas as novas tarefas de multiplexação por padrão."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "A ordem das diferentes opções não é importante."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr "Os outros dois layouts disponíveis são: em duas colunas fixas à direita ou em uma guia de widget abaixo das listas de arquivos e faixas."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "O UID anterior já foi dado em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "O processo será abortado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "O programa a ser executado ainda não foi definido."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "O valor da propriedade contém caracteres não-ASCII, mas a propriedade não é uma string Unicode em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "O valor da propriedade não é de especificação binária ou não tem exatamente 128 bits em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
|
||
msgstr "O valor da propriedade não é uma string de data e hora válida em '{0}'."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "O valor da propriedade não é um ponto flutuante válido em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "O valor da propriedade não é um inteiro com sinal válido em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "O valor da propriedade não é um inteiro sem sinal válido em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "A razão é desconhecida"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "O resto é copiado como está."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "O número resultante será preenchido com zeros à esquerda se o número de dígitos for menor que o especificado."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The root element must be <{0}>."
|
||
msgstr "O elemento base deve ser <{0}>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "A frequência de amostra das duas faixas de áudio é diferente: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "O segundo modo extrai as etiquetas, as converte em XML e as grava em um arquivo de saída."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "A tabela de busca neste arquivo TTA parece estar corrompida.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "O UID de segmento não pôde ser analisado: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:988
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "O UID da edição do segmento deve ser um número positivo se fornecido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 language elements will therefore display a different language such as 'und' (undetermined)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "A sequência '%p' é substituída pelo PERFORMER da faixa, a sequência '%t' pelo TITLE da faixa, '%n' pelo número da faixa e '%N' pelo número da faixa preenchido com um 0 à esquerda para números de faixa < 10."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
|
||
msgstr "O sexto modo encontra os códigos de tempo de todos os blocos para uma faixa e exporta um código de tempo v2 com esses códigos de tempo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
|
||
msgstr "O tamanho do anexo '{0}' é 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:91
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de origem '{0}' não pôde ser aberto corretamente, ou recuperar seu tamanho procurando até o fim não funcionou.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:956
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "O tempo de início não pôde ser analisado: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "A string '<NUM>' será substituída pelo número do capítulo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "A string '<START>' será substituída pelo código de tempo do capítulo."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "A string 'all' funciona em todas as etiquetas."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "A string 'global' funciona em etiquetas globais."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "A string 'track:' seguida por um dos caracteres 'a', 'b', 's' ou 'v' seguido por um número 'n' seleciona o áudio n, botão n, legenda n ou faixa de vídeo n (ex.: '--edit track:a2'). A numeração começa em 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "A string 'track:=uid', sendo 'uid' um número, seleciona a faixa cujo elemento 'track UID' seja igual a 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "A string 'track:@number', sendo 'number' um número, seleciona a faixa cujo elemento 'track number' é igual a 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "A string 'track:n', sendo 'n' um número, seleciona a n-ésima faixa. A numeração começa em 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr "As strings '<FILE_NAME>' e '<FILE_NAME_WITH_EXT>', que só funcionam ao gerar capítulos para arquivos anexados, serão substituídas pelo nome do arquivo anexado (a anterior deixa de fora a extensão, enquanto a última a inclui)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "As strings 'info', 'segment_info' ou 'segmentinfo' selecionam o elemento de informações do segmento. Esta é a opção padrão até '--edit' ser encontrada."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "A tag ou atributo '{0}' na posição {1} contém dados que estão fora do alcance permitido."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "A tag ou atributo '{0}' na posição {1} contém dados inválidos ou mal formados."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "As tags em '{0}' não puderam ser analisadas: alguns elementos obrigatórios estão ausentes.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "O arquivo temporário {0} não pôde ser aberto para leitura: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "O terceiro modo extrai anexos do arquivo de origem."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
|
||
msgstr "O arquivo de código de tempo '{0}' contém um formato não suportado/não reconhecido (versão {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de código de tempo '{0}' contém contains um formato de linha não suportado/não reconhecido. A primeira linha deve parecer com '# timestamp format v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "O código de tempo '{0}' não pôde ser aberto para leitura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:90
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de código de tempo '{0}' não contém uma linha 'Assume' válida com o número padrão de quadros por segundo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de código de tempo '{0}' não contém uma 'Gap' válida na linha de duração da gap.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:243
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de código de tempo '{0}' não contém nenhum registro válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de código de tempo v2 '{0}' contém códigos de tempo que não estão ordenados. Devido a uma falha do mkvmerge que existia até a versão 1.5.0, isso era necessário se a faixa na qual o código de tempo era aplicado continha quadros B. A partir da versão 1.5.1 do mkvmerge, os códigos de tempo são ordenados corretamente, e os códigos de tempo no arquivo de códigos de tempo devem ser ordenados normalmente. Por exemplo, a sequência de quadros 'IPBBP...' a 25 FPS requer um arquivo de código de tempo com os primeiros códigos de tempo sendo 0, 40, 80, 120 etc., e não 0, 120, 40, 80 etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você realmente precisa especificar códigos de tempo não ordenados, use o formato v4 de códigos de tempo. É idêntico ao formato v2, mas permite códigos de tempo não ordenados.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:560
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Os códigos de tempo foram restabelecidos na metade do arquivo. Isto não é suportado. O pacote atual será descartado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Título completo do filme."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "A faixa de número {0} não tem um ID de codec válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1090
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
|
||
msgstr "A faixa de número {0} do arquivo '{1}' não pode ser unida à faixa de número {2} do arquivo '{3}'. {4}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
|
||
msgstr "Os cabeçalhos de faixa não puderam ser renderizados corretamente. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1021
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "A faixa de número {0} do arquivo '{1}' provavelmente não pode ser unida corretamente à faixa de número {2} do arquivo '{3}': {4}. Por favor, tenha certeza de que o arquivo resultante será reproduzido corretamente o tempo todo. O autor deste programa provavelmente não dará suporte para problemas com a reprodução deste arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
|
||
msgstr "A faixa de número {0} do arquivo '{1}' não pode ser unida à faixa de número {2} do arquivo '{3}'. {4}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1031
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Os parâmetros de faixa não combinam."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr "As propriedades da faixa na guia \"Entrada\" podem ser dispostas de três maneiras diferentes para atender a diferentes fluxos de trabalho."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:989
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "A faixa {0} do arquivo no. {1} ('{2}') está para ser unida mais de uma vez. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2013
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2941
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de tag XML '{0}' não pôde ser lido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:494
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "O arquivo '{0}' não é suportado ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "O usuário pode então selecionar qual lista de reprodução realmente deseja adicionar."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de tag XML '{0}' não pôde ser lido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:158
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
|
||
msgstr "'{0}' não é um código de idioma válido ISO 639-2."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:172
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
|
||
msgstr "'{0}' não é um código de país válido ccTLD."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
|
||
msgstr "O valor '{}' não é um código de idioma ISO 639 válido."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:190
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
|
||
msgstr "'{0}' não é um código de país válido ccTLD."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
|
||
msgstr "O valor '{}' não faz parte do IANA Language Subtag Registry para subetiquetas de idioma estendido."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
|
||
msgstr "O valor '{}' não faz parte do IANA Language Subtag Registry para variantes de idioma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "O valor pode ser fornecido como um número de ponto flutuante (ex. 12.345) ou uma fração de valores inteiros (ex. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
|
||
msgstr "O valor pode ser fornecido como um número de ponto flutuante (ex. 12.345) ou uma fração de números (ex. 123/456.78)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "O valor pode ser negativo, mas lembre-se de que qualquer quadro cujo código de tempo seja negativo após esse cálculo é descartado."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
|
||
msgstr "O valor não segue a estrutura geral das etiquetas de idioma IETF BCP 47/RFC 5646."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
|
||
msgstr "Os valores estarão disponíveis para fácil seleção no multiplexador."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr "A variante '{}' deve ser usada apenas com um dos seguintes prefixos: {}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:740
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "O arquivo de tag XML '{0}' não pôde ser lido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "A largura das duas faixas é diferente: {0} e {1}"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are several potential sources for the container's timing information: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Existem várias fontes potenciais para as informações de tempo do contêiner: um valor fornecido na linha de comando com a opção '--default-duration', o contêiner de origem ou o fluxo de bits do vídeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Existe uma nova versão online."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
|
||
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
|
||
"do cabeçalho."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:913
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:923
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Não existe arquivo com o ID '{0}'. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Não existe tradução disponível para '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Não é possível verificar atualizações. Verifique o estado da ligação à internet."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Houveram erros nos valores de cabeçalho, impedindo que os cabeçalhos fossem salvos. O primeiro erro foi selecionado."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Estas são opções usadas com menos frequência que controlam a estrutura de saída que o mkvmerge cria."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Estas são opções destinadas ao desenvolvimento. Elas não são oficialmente suportadas e podem mudar de lançamento para lançamento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:735
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:750
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "Eles não são tratados como outros arquivos de origem no MKVToolNix."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:555
|
||
#: src/input/r_real.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Esta faixa AAC não contém cabeçalhos válidos. Não foi possível analisar a informação AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "Esta faixa AC-3 contém {0} bytes de dados não-AC-3 no começo. Isto corresponde a um atraso de {1}ms. Este atraso será usado em vez de dados não-AC-3.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Esta faixa AVC/H.264 não começa com um quadro-chave. Os primeiros {0} quadros foram pulados.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
|
||
msgstr "A informação de sincronização da faixa AVC/H.264 indica que usa uma taxa de quadros variável. Entretanto, nem a duração padrão, nem um código de tempo externo foi proporcionado para isso, e tampouco o contêiner proporciona os códigos de tempo. Os códigos de tempo resultantes podem não ser úteis.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Esta faixa AVC/H.264 não começa com um frame chave. Os primeiros {0} frames foram pulados.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Esta faixa de áudio MPEG contém {0} bytes de dados não-MP3 no começo. Isto corresponde a um atraso de {1}ms. Este atraso será usado em vez de dados inúteis.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Este arquivo Ogg/OGM contém um capítulo ou título de informação. Infelizmente, o conjunto de caracteres usado para armazenar esta informação no arquivo não pode ser identificado sem ambiguidade. O programa assumirá que o atual conjunto de caracteres do sistema é o apropriado. Isto pode ser anulado aplicando o código '--chapter-charset <charset>'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "Este arquivo Ogg/OGM contém capítulos, mas eles não puderam ser analisados. Isso pode ocorrer porque o conjunto de caracteres não está sendo configurado corretamente para eles ou porque as entradas não correspondem ao formato esperado no estilo SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Esse valor é 0,3% do tamanho do arquivo de origem ou 10 MB, o que for maior."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
|
||
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
|
||
msgstr[0] "Esta faixa de áudio MPEG contém {0} bytes de dados não-MP3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
|
||
msgstr[1] "Esta faixa de áudio MPEG contém {0} bytes de dados não-MP3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
|
||
msgstr "Isso pode ser usado para evitar perda de dados em quedas de energias ou para contornar certos problemas no sistema operacional ou drivers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Isso causa uma sobrecarga maior, mas permite uma busca e extração precisas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Essa configuração é atualmente inválida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Esse elemento está atualmente presente no arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Esse elemento não está atualmente presente no arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr "Esse campo é normalmente definido com a data em que o arquivo foi criado."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "O arquivo contém coordenadas nas linhas do código de tempo. Tais coordenadas não são suportadas pelo formato de legendas SRT do Matroska. As coordenadas serão removidas automaticamente.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:66
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file is probably not a Matroska file."
|
||
msgstr "Este arquivo provavelmente não é um arquivo Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Esta função requer a aplicação %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Isso acontece ao clicar no botão \"Abortar tarefa\" em uma guia \"Saída de tarefas\" e ao sair do aplicativo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Isso ainda não foi implementado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de UIDs de seguimento de 128 bits no formato UID usual: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente 32 dígitos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Isso também é feito ao sair do aplicativo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr "Este é um nome arbitrário que a GUI pode usar para se referir a esta configuração específica."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Isso é feito na inicialização e, no máximo, uma vez em 24 horas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr "Isso é feito apenas se já houver um arquivo cujo nome corresponda ao nome do arquivo de destino não modificado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Este é o país para o qual os nomes dos capítulos recém-adicionados são atribuídos automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Esse é o modo padrão."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Este é o idioma para o qual os nomes dos capítulos recém-adicionados são atribuídos automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Este é o nome que o reprodutor irá apresentar como 'título principal' para este filme. (esta opção dependerá do reprodutor usado)"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Isto é usado em, por exemplo, trilhas de vídeo MPEG-1/-2 para armazenar os cabeçalhos de sequência."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr "Isso significa que as barras invertidas devem ser duplicadas ou o argumento inteiro deve ser colocado entre aspas simples."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Este modo considera somente a primeira faixa de vídeo que é criada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Esse modo reforça várias restrições."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Esse modo extrai informações cue de algumas faixas para arquivos de textos externos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Este modo somente considera o nível superior dos capítulos, por meio de todos os registros de edição."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Isso deve ser uma lista separada por vírgula de quatro números para o corte ser usado à esquerda, topo, direita e fundo, p.ex., '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
|
||
msgstr "Isso só funciona com faixas de áudio AC-3, DTS & TrueHD."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Isso só funciona com faixas de áudio DTS."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Essa opção faz com que o mkvmerge remova as informações de proporção do fluxo de bits."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Essa opção controla como os nomes de capítulos são criados."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Essa opção força o mkvmerge a tratar todos aqueles cortes I como quadros-chave."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Essa opção precisa de um argumento adicional 'n'."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Essa opção evita esse comportamento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Esta opção especifica o idioma a ser associado aos capítulos se o formato de capítulo OGM for usado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Esta opção informa ao mkvmerge a proporção da tela a ser usada ao calcular a largura/altura da tela."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Este parâmetro é a altura de exibição em pixels."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Este parâmetro é a largura de exibição em pixels."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Esta propriedade é obrigatória e não pode ser deletada em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Esta propriedade é única. Mais instâncias não podem ser adicionadas em '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
|
||
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento metabusca era pequeno demais. Tamanho necessário: {0}. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
|
||
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento metabusca era pequeno demais. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should not have happened. Please file an issue at https://mkvtoolnix.download/issues with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Isto não deveria ter acontecido. Registre um problema em https://mkvtoolnix.download/issues com esta mensagem de erro/aviso, uma descrição do que você estava tentando fazer, a linha de comando usada e qual sistema operacional você estava usando. Obrigado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Este modelo será usado para novas entradas de capítulo."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:516
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
|
||
msgstr "Esta faixa de legenda de texto contém caracteres de 8 bits inválidos fora de sequências UTF-8 de vários bytes válidos. Por favor, especifique a codificação correta para esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Essa faixa contém dados SBR AAC/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Isso geralmente indica uma estrutura de arquivos danificada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Isso aumentará o tamanho do arquivo e não oferecerá nenhum valor adicional para os reprodutores no momento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Isso aumentará o tamanho do arquivo, especialmente se houver muitas faixas de áudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Isso funciona bem para faixas de vídeo e legendas, mas não deve ser usado com faixas de áudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Isso funciona com todos os tipos de faixas."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1968
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr "Isso faria o mkvmerge sobrescrever um de seus arquivos de origem."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Tempo de corte"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp extraction"
|
||
msgstr "Extração de códigos de tempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp file:"
|
||
msgstr "Arquivo de código de tempo:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp scale"
|
||
msgstr "Escala de código de tempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps and default duration"
|
||
msgstr "Códigos de tempo e duração padrão"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps:"
|
||
msgstr "Códigos de tempo:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "Para todos os arquivos de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "&Nome da faixa:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Faixa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID da faixa para mkvmerge e mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:85
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "A faixa com ID {0} tem um tipo de AAC desconhecido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
|
||
msgstr "ID da faixa {0}: {1} ({2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID da faixa"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Extração de faixa"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Cabeçalhos de faixa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número da faixa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Nº da faixa para mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "A faixa de número {0} foi encriptada e a decriptação ainda não foi implementada.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Número da faixa:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track overlay"
|
||
msgstr "Sobreposição de faixa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track type"
|
||
msgstr "Tipo da faixa"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "Os dados privados da faixa {0} são pequenos demais.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
|
||
msgstr "A faixa {0} foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "A faixa {0} está sem o elemento UID da faixa, que deve estar presente pela especificação Matroska. Se o arquivo contiver etiquetas, estas podem estar quebradas.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "A faixa {0} com o CodecID '{1}' contém dados \"codec private\" inválidos para AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "A faixa {0} com o ID de codec '{1}' não contém cabeçalhos válidos.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "A faixa {0} com o ID de codec '{1}' está sem o elemento \"bits per second (bps)\" e não pode ser extraída.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:35
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:101
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:279
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:67
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:177
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "A faixa {0} com o ID de codec '{1}' está sem o elemento \"codec private\" e não pode ser extraída.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "A faixa {0} com o ID de codec '{1}' está sem o elemento \"default duration\" e não pode ser extraída.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Faixa {0}: Um registro de legenda USF, que se inicia no código de tempo {1}, não é um arquivo XML correto e será pulado.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Faixa {0}: NAL grande demais. Tamanho de acordo com o campo do cabeçalho: {1}. Bytes disponíveis no pacote: {2}. Este NAL é defeituoso e será pulado.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Faixa {0}: Registro de legenda de número {1} está sem duração. Assumindo uma duração de 1s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Faixa {0}: A informação AAC não pôde ser analisada.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: extraction of AAC audio with a channel count of 7 or more than 8 in its 'audio-specific config' element is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
msgstr "Faixa {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Faixas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "As faixas com um idioma nesta lista serão definidas para não serem copiadas por padrão."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Faixas com conteúdo codificado de forma esquemática não compatível (compressão ou encriptação) não podem ser extraídas.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:262
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
|
||
msgstr "Faixas com conteúdo codificado de forma esquemática não compatível (compressão ou encriptação) não podem ser extraídas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Faixas:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "Duas faixas VobSub só podem ser extraídas para o mesmo arquivo se seus dados particulares de codec coincidem. Este não é o caso para as faixas {0} e {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Dois arquivos multiplexados com as mesmas configurações e esta chave ativa serão idênticos."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "Tipo de medida utilizada para a largura/altura (0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: proporção)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "Configurações específicas por tipo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Legendas USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "Legendas de texto USF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Não foi possível "
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Indeterminado"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Quadro de imagem inesperado após quadro de campo único. Corrija o fluxo de vídeo MPEG2 antes de tentar multiplexá-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:418
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Tipo de faixa de áudio desconhecida 0x{0:04x}. O ID do arquivo {1} será ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Formato do arquivo do capítulo desconhecido em '{0}'. Não contém nenhum formato de capítulo compatível.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
|
||
msgstr "Conteúdo codificado desconhecido tipo {0} para a faixa {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Elemento desconhecido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
|
||
msgstr "Elemento desconhecido (ID: 0x{0})"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconhecido para o próximo UID em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconhecido para o UID anterior em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconhecido para o segmento UID '{2}' em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:958
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconhecido em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
msgstr "Cabeçalho desconhecido 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Modo desconhecido '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Opção desconhecida '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Modo de analisador desconhecido em '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Formato de áudio desconhecido/não suportado 0x{0:04x} para esta faixa de áudio.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Opção da linha de comando não reconhecida '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Número inteiro sem sinal"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "MPEG mpeg_version incompatível: 0x{0:02x} no pacote {1} para o código de tempo {2}, assumindo MPEG2. Nenhum outro aviso será mostrado para esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Formato de arquivo sem suporte"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Tipo de faixa não suportado para esta faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Atualiza as propriedades de um anexo"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Atualizando o elemento falhado '{0}'. Razões:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Uso e exemplos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Usa 'ligação de segmento' para os arquivos resultantes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1918
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Usar diretório fi&xo:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Use valores fixos para os elementos que mudam com cada arquivo de outra forma (dados de multiplexação, UID de segmento, UIDs de faixa, etc.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Use isso apenas para testes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1913
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
|
||
msgstr "Usar &título como o nome do arquivo base se um título for definido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
|
||
msgstr "Use-o para faixas que contêm texto na tela ou diálogos em idioma estrangeiro."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Use isso apenas para propósito de teste."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Útil, por exemplo, quando você deseja exatamente dois arquivos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "User forum/sub-&Reddit"
|
||
msgstr "Fórum de usuários/sub-&Reddit"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr "Usa os nomes de capítulos do idioma especificado para extração em vez do primeiro nome de capítulo encontrado."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Utilizando o demultiplexador para o formato '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Usando o módulo de saída genérico para o tipo de faixa '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Utilizando o módulo de saída para o formato '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/output/p_vc1.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementares VC-1"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Os códigos de formatos válidos são:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Os hacks válidos são:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "A validação falhou"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value: %1"
|
||
msgstr "Valor: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Variáveis para todos os tipos de tarefas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Variáveis para tarefas de multiplexação"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Variantes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versão %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Versão %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample"
|
||
msgstr "Subamostra de Cb vertical"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Colocação de croma vertical"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample"
|
||
msgstr "Subamostra de croma vertical"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tipo de relação de aspecto do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Informações de cores do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr "Metadados de masterização de cores do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Cortar vídeo (baixo)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Cortar vídeo (esquerda)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Cortar vídeo (direita)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Cortar vídeo (cima)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Altura de exibição do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Unidade de exibição do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Largura de exibição do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Ordem de campos do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Sinalizador de vídeo entrelaçado"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "A montagem do pacote de vídeo falhou. Código de erro: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Altura em pixels do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Largura em pixels do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection"
|
||
msgstr "Projeção do vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection information"
|
||
msgstr "Informações da projeção do vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1789
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Propriedades do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Modo estéreo do vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Faixa de vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Faixa de vídeo %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Faixas de vídeo:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: bits per colour channel"
|
||
msgstr "Vídeo: bits por canal de cor"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue X"
|
||
msgstr "Vídeo: cromaticidade azul X"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue Y"
|
||
msgstr "Vídeo: cromaticidade azul Y"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green X"
|
||
msgstr "Vídeo: cromaticidade verde X"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green Y"
|
||
msgstr "Vídeo: cromaticidade verde Y"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red X"
|
||
msgstr "Vídeo: cromaticidade vermelho X"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red Y"
|
||
msgstr "Vídeo: cromaticidade vermelho Y"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Vídeo: coeficientes da matriz de cores"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour primaries"
|
||
msgstr "Vídeo: cores primárias"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour range"
|
||
msgstr "Vídeo: gama de cores"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Posição relativa do cue: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum content light"
|
||
msgstr "Vídeo: luz máxima de conteúdo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum frame light"
|
||
msgstr "Vídeo: luz máxima do quadro"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum luminance"
|
||
msgstr "Vídeo: luminância máxima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: minimum luminance"
|
||
msgstr "Vídeo: luminância mínima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
|
||
msgstr "Vídeo: pixels para remover em Cb"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
|
||
msgstr "Vídeo: pixels para remover no croma"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection type"
|
||
msgstr "Vídeo: tipo de projeção"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's pitch rotation"
|
||
msgstr "Vídeo: rotação de arfagem da projeção"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's roll rotation"
|
||
msgstr "Vídeo: rotação de rolagem da projeção"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's yaw rotation"
|
||
msgstr "Vídeo: rotação de guinada da projeção"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection-specific data"
|
||
msgstr "Vídeo: dados específicos da projeção"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: transfer characteristics"
|
||
msgstr "Vídeo: características da transferência"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Posição relativa do cue: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point X"
|
||
msgstr "Vídeo ponto branco X"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point Y"
|
||
msgstr "Vídeo: ponto branco Y"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:108
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:109
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Legendas VobSub"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (áudio PCM sem compressão)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Áudio WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
|
||
msgstr "&Avisar sobre faixas de áudio faltando:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Avisar antes de &abortar tarefas em execução"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Avisar antes de fe&char abas modificadas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Avisar antes de s&obrescrever itens existentes (arquivos, tarefas etc.)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Aviso na linha {0}. O código de tempo inicial é menor do que o do registro anterior. Todos os registros deste arquivo serão ordenados de acordo com seu tempo inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Aviso:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Aviso: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Avisos/Erros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Avisos:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:825
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Arquivos WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:66
|
||
#: src/common/file_types.cpp:112
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "Legendas WebVTT"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "O que deseja fazer com os arquivos que você arrastou & soltou aqui?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & pasted here?"
|
||
msgstr "O que deseja fazer com os arquivos que você arrastou e soltou ou copiou e colou aqui?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files?"
|
||
msgstr "O que você quer fazer com os arquivos?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "O que fazer no futuro:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "O que você insere aqui é adicionado após todas as outras opções que a GUI adiciona para que você possa sobrescrever qualquer uma das opções da GUI para esta faixa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "Ao &soltar arquivos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &finished…"
|
||
msgstr "Ao &finalizar…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Quando um arquivo é adicionado, seu nome é analisado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1875
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
|
||
msgstr "Ao a&dicionar arquivos através de arrastar-e-soltar/copiar-e-colar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
|
||
msgstr "Ao adicionar vários arquivos através de \"adicionar arquivos de origem\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Ao adicionar arquivos de origem, todas as faixas são normalmente configuradas para serem copiadas no arquivo de destino."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "Ao unir: um capítulo é criado no início e outro sempre que um arquivo é anexado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When deriving the track language from the file name, the file name is split into parts on the characters in this list."
|
||
msgstr "Ao derivar o idioma da faixa do nome do arquivo, este nome é dividido em partes nos caracteres desta lista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Quando o usuário adiciona um arquivo contendo um título, o programa vai copiar o título para a caixa de entrada \"título do arquivo\" se essa opção estiver ativada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Quando o usuário adiciona esse arquivo, a entrada de idioma da faixa é definida para a propriedade e idioma do arquivo de origem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Quando o usuário arrasta e solta arquivos de um aplicativo externo em uma aba do editor de cabeçalhos, a GUI pode executar ações diferentes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Quando o usuário arrasta e solta arquivos de um aplicativo externo na ferramenta de multiplexação, a GUI pode executar ações diferentes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Quando executar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Sempre que o usuário adiciona uma lista de reprodução, o programa pode verificar automaticamente o diretório em busca de outras listas de reprodução e apresentar ao usuário uma lista detalhada das listas de reprodução encontradas."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenadas X de cromaticidade Branco como definido por CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenadas Y de cromaticidade Branco como definido por CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate x"
|
||
msgstr "Coordenada x da cor branca"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate y"
|
||
msgstr "Coordenada y da cor branca"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Largura dos quadros do vídeo codificados em pixels."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Largura dos quadros do vídeo para exibir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Television DVR"
|
||
msgstr "Windows Television DVR"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "Com \"fechar configurações atuais\", as configurações de multiplexação atuais serão fechadas sem abrir outras novas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "Com \"criar novas configurações\", um novo conjunto de configurações de multiplexação será adicionado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "Com \"remover arquivos de origem\", todos os arquivos de origem serão removidos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
|
||
msgstr "Com as configurações atuais de multiplexação, o arquivo de destino não conterá uma faixa de áudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Com essa opção, aquela informação é ajustada para corresponder às informações de tempo do contêiner."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Escreve durações para todos os blocos."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Escreve o anexo com o ID 'AID' para 'outname'"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Escreve faixa com o ID TID para o arquivo 'saída'."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Aplicativo de escrita"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Escrevendo o arquivo de índice VobSub '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
msgstr "Versão de Kate errada: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
msgstr "Versão de Theora errada: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Argumento errado para '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:45
|
||
#: src/common/theora.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
msgstr "Tipo de cabeçalho errado: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
msgstr "String de identificação errada: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "String de identificação errada: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Arquivos de capítulo XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1094
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "ligar arquivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Xiph lacing"
|
||
msgstr "Laço Xiph"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1485
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1487
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr "Você pode adicionar anexos clicando no botão abaixo, clicando com o botão direito do mouse em um nó da árvore e selecionando \"Adicionar anexos\" no menu pop-up ou arrastando e soltando os arquivos aqui ou na árvore."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Você também pode arrastar e soltar arquivos de mídia aqui."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Você pode alterar este valor nas preferências."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "Você pode controlar o formato usado pelo código de tempo com <START:format>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1899
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Você pode baixar a aplicação da seguinte URL:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Você pode isentar certos tipos de faixa dessa restrição marcando a caixa de seleção correspondente abaixo; por exemplo, para faixas de vídeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Você pode deixar o editor de cabeçalhos adicionar o elemento ao arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Você pode deixar o editor de cabeçalhos removerem o elemento do arquivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Você pode optar por tê-las removidas automaticamente sob certas condições."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "Você pode especificar um número mínimo de dígitos para o número do capítulo com '<NUM:places>', por exemplo '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "Você pode especificar uma das unidades 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' ou 'p'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Você pode especificar até nove dígitos para um número de nanossegundos 'nnnnnnnnn' ou especificar nada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Você pode dividir com base na quantidade de tempo passado, com base em códigos de tempo, em números de quadro/campo ou no número de capítulo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
|
||
msgstr "Você pode ainda inserir manualmente nomes de faixas não presentes nesta lista em ambas as ferramentas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
|
||
msgstr "Você pode ainda inserir manualmente valores não presentes nesta lista no multiplexador."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Você não pode adicionar partes adicionais a arquivos que não contenham faixas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Você deve definir o nome do arquivo de destino antes de iniciar a multiplexação ou adicionar uma tarefa à fila de tarefas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "Descompressão de zlib falhou. Resultado: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Código não testado (o 'tamanho' é estranho). Se o mkvmerge travar ou se o arquivo criado não tiver a faixa de áudio completa e correta, por favor, contate o autor Moritz Bunkus em moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "anáglifo (ciano/vermelho)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "anáglifo (verde/magenta)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "attachments [opções] [AID1:saída1 [AID2:saída2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:665
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:841
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "áudio"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bits per sample: {0}"
|
||
msgstr "bits por amostragem: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "ambos os olhos enlaçados em um bloco (esquerda primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "ambos os olhos enlaçados em um bloco (direita primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "campo inferior exibido primeiro, campo inferior armazenado primeiro"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "campo inferior exibido primeiro, campo superior armazenado primeiro"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:668
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:844
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "botões"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "channels: {0}"
|
||
msgstr "canais: {0}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "chapters [options] out.xml"
|
||
msgstr "chapters [opções] saída.xml"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "tabuleiro (esquerda primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "tabuleiro (direita primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "coluna intercalada (esquerda primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "coluna intercalada (direita primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "compressão"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num não encontrado. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cubemap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "cues [opções] [TID1:saída1 [TID2:saída2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cuesheet [options] out.cue"
|
||
msgstr "cuesheet [opções] saída.cue"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "duração padrão: {0:.3f}ms ({1:.3f} quadros/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "deflateInit() falhou. Resultado: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "descartável, "
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display height: {0}"
|
||
msgstr "altura de visualização: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:638
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display width: {0}"
|
||
msgstr "largura de visualização: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "encriptação"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "equirectangular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
msgstr "filelist_t não encontrado para generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Não foi possível definir metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Não foi possível ler os cabeçalhos FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler um pacote do cabeçalho.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler todos os pacotes do cabeçalho.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Erro ao analisar o arquivo: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: não foi possível inicializar o empacotador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "para arquivos com informações de capítulo (ex. OGM, MP4) para os quais o mkvmerge não detecta a codificação corretamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "para arquivos de legenda que não usam uma marca de ordem de bytes (BOM) e que não estão codificados no conjunto de caracteres atual do sistema (%1)"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr "vídeo genérico"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "remoção do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "inflateInit() falhou. Resultado: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
|
||
msgstr "etiqueta de idioma inválida '{0}': {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "chave, "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
|
||
msgstr "idioma (IETF BCP 47): {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language: {0}"
|
||
msgstr "idioma: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "length {0}, data: {1}"
|
||
msgstr "extensão {0}, dados: {1}"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "linha {0}: O 'atraso' do tempo marcado não pôde ser analisado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa {0}) Matroska diz que há {1} bits por amostra, mas o WAVEFORMATEX diz que há {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS para a faixa {0}) Matroska diz que há {1} canais, mas o WAVEFORMATEX diz que há {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa {0}) Matroska diz que há {1} amostras por segundo, mas o WAVEFORMATEX diz que há {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa {0}) a altura do vídeo Matroska é {1}, mas o BITMAPINFOHEADER diz {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa {0}) a largura do vídeo Matroska é {1}, mas o BITMAPINFOHEADER diz {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1546
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nenhum segmento encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Falta a altura em pixels.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Falta a largura em pixels.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: O ID do codec '{0}' para a faixa {1} é desconhecido.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:429
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:475
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:498
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:681
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:691
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa {0} é '{1}', mas os dados privados de codec não contêm cabeçalhos válidos.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa {0} é '{1}', mas não havia uma estrutura BITMAPINFOHEADER presente. Portanto, nós não temos um FourCC para identificar o codec de vídeo usado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa {0} é '{1}', mas não havia uma estrutura WAVEFORMATEX presente. Portanto, nós não temos um ID de formato para identificar o codec de áudio usado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa {0} é '{1}', mas não havia cabeçalhos particulares do codec.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa {0} é '{1}', mas nenhum dado privado foi encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: A altura para a faixa {0} não foi estabelecida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: A largura para a faixa {0} não foi estabelecida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: A faixa {0} parece estar ok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge não foi compilado com suporte para FLAC. Ignorando faixa {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nenhum cabeçalho EBML encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: tipo de demultiplexador desconhecido para faixa {0}: '{1}'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() chamada do arquivo {0}, linha {1}: malloc() retornou nullptr para um tamanho de {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() chamado do arquivo {0}, linha {1}: malloc() retornou nullptr para um tamanho de {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() chamada do arquivo {0}, linha {1}: realloc() retornou nullptr para um tamanho de {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "nome de propriedade ausente"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "valor ausente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Documentação do mkv&merge"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract \"um filme.mkv\" attachments 4:capa.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"um filme.mkv\" chapters capítulos_do_filme.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"um filme.mkv\" cues 0:cues_faixa0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"um filme.mkv\" tags etiquetas_do_filme.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"um filme.mkv\" timestamps_v2 1:código_tempo_faixa1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"um filme.mkv\" tracks 0:vídeo.h264 1:áudio.aac timestamps_v2 0:código_tempo.vídeo.txt chapters capítulos.xml tags etiquetas.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract \"um filme.mkv\" tracks 2:áudio.ogg -c ISO8859-1 3:leg.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract \"arquivoáudio.mka\" cuesheet arquivoáudio.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||
msgstr "mkvextract <arquivo-origem> <modo1> [opções] <extração-spec1> [<modo2> [opções] <extração-spec2>…]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/mostrar_elemento(): nível > 9: {0}"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opções] <nome-entrada>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o saída [opções globais] [opções1] <arquivo1> [@arquivo-opt.json] …\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "O mkvmerge também irá ativar isso se a extensão do nome do arquivo de destino for \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "O mkvmerge pode gerar capítulos automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "O mkvmerge pode ler folhas de cue para CDs de áudio e convertê-las automaticamente em capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "linha de comando do mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "O mkvmerge não distingue entre esses dois e simplesmente conta o número de blocos."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/H.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa HEVC. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "O mkvmerge não foi compilado com suporte a FLAC, mas a manipulação desses arquivos foi requisitada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
|
||
msgstr "O mkvmerge normalmente calcula o atraso implícito por sua presença e compensa todos os códigos de tempo da trilha por ele."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "O mkvmerge normalmente remove essa última entrada se o código de tempo estiver dentro de cinco segundos da duração total."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. O OGM (formato de texto) e o XML (com todas as funções)."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge foi interrompido por um SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
|
||
msgstr "ID de faixa do mkvmerge/mkvextract: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opções] <arquivo> <ações>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <nomes de arquivos de configuração>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <nomes de arquivos>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [opções] [nomes de arquivos]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* não é suportado no momento.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #2. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "sem encriptação"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "sem erro"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no language selected"
|
||
msgstr "nenhum idioma selecionado"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "nenhuma assinatura algorítmica"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "nenhuma assinatura com função algorítmica"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init para o arquivo número {0} falhou. O programa tentará continuar e ignorar este arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer falhou\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "output sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "frequência de amostragem de saída: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:28
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "passagem"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: {0}"
|
||
msgstr "corte de pixel (baixo): {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:640
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop left: {0}"
|
||
msgstr "corte de pixel (esquerda): {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop right: {0}"
|
||
msgstr "corte de pixel (direita): {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop top: {0}"
|
||
msgstr "corte de pixel (cima): {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel height: {0}"
|
||
msgstr "altura de pixels: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel width: {0}"
|
||
msgstr "largura de pixels: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:745
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "dados raw"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:296
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: nenhum bloco de áudio encontrado\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Não foi possível encontrar o FourCC de RealAudio para o ID {0} (descrição de extensão: {1}). Pulando faixa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Somente as versões de cabeçalho 3, 4 e 5 são suportadas. O ID de faixa {0} usa a versão {1} e será pulada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rectangular"
|
||
msgstr "retangular"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "restante: desconhecido"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "linha intercalada (esquerda primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "linha intercalada (direita primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "frequência de amostra: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "lado a lado (esquerda primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "lado a lado (direita primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "tamanho desconhecido"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:485
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size {0}"
|
||
msgstr "tamanho {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Invalid format. Não foi possível encontrar a linha \"Format\" na seção \"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "legenda"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:667
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "legendas"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tags [options] out.xml"
|
||
msgstr "tags [opções] saída.xml"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "legendas em formato de texto"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps"
|
||
msgstr "códigos de tempo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "timestamps_v2 [TID1:saída1 [TID2:saída2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "superior inferior (esquerda primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "superior inferior (direita primeiro)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "campo superior exibido primeiro, campo inferior armazenado primeiro"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "campo superior exibido primeiro, campo superior armazenado primeiro"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "nome da faixa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
|
||
msgstr "número da faixa {0}, {1} quadro(s), código de tempo {2}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "tracks [opções] [TID1:saída1 [TID2:saída2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tamanho_tag < 0 no c'tor. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:113
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:191
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:669
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:725
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:751
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:780
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:791
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:802
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:815
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:824
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:834
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:845
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:130
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2817
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
|
||
msgstr "desconhecido, formato da etiqueta 0x{0:04x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sem nome"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "não especificado"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:666
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:842
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vídeo"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: leitura do arquivo sub falhou"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
|
||
msgstr "{0} (ID da faixa para mkvmerge e mkvextract: {1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "{0} ({1:.3f} quadros/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} byte"
|
||
msgid_plural "{0} bytes"
|
||
msgstr[0] "{0} byte"
|
||
msgstr[1] "{0} bytes"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
msgstr "{0} quadro, faixa {1}, código de tempo {2}, duração {3}, tamanho {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1078
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
msgstr "{0} quadro, faixa {1}, código de tempo {2}, tamanho {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
msgstr "{0} quadro, faixa {1}, código de tempo {2}, tamanho {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} minuto"
|
||
msgstr[1] "{0} minutos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} second"
|
||
msgid_plural "{0} seconds"
|
||
msgstr[0] "{0} segundo"
|
||
msgstr[1] "{0} segundos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} GiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} KiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} MiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "{0}: Não foi possível abrir o arquivos sub"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "{0}: Erro na estrutura Matroska na posição {1}. Ressincronizando para o elemento nível 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:58
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
|
||
msgstr "{0}: ocorreu uma exceção (mensagem: {1}; tipo: {2})."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1608
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "{0}: ocorreu uma exceção desconhecida."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: divisor é 0 em '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: ID da faixa inválido em '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: dividendo ausente em '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: divisor ausente em '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: faixa de ID faltando em '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1024
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
|
||
msgstr "{0}número da faixa {1}, {2} quadro(s), código de tempo {3}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– Nenhuma seleção por padrão –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– Definido para nada –"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
#~ " Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
#~ " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
#~ " Força a extensão de tamanho NALU para n bytes\n"
|
||
#~ " com 2 <= n <= 4, sendo 4 o valor padrão.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Original\" flag:"
|
||
#~ msgstr "Valor original:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 of %2 arquivo processado"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 of %2 arquivos processados"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
#~ msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), duração de %|5$.3f|, tamanho de %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "Sobre o mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add program"
|
||
#~ msgstr "&Adicionar programa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand important elements"
|
||
#~ msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Files:"
|
||
#~ msgstr "&Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
#~ msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Abrir arquivo Matroska, WebM ou de capítulos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open file"
|
||
#~ msgstr "Abrir arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "&Regular expression:"
|
||
#~ msgstr "&Expressão regular:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save to text file"
|
||
#~ msgstr "Criar arquivo de &opções"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "Faixas do segmento"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' não é um %2% válido em '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'Default track' flag"
|
||
#~ msgstr "'Faixa padrão' flag"
|
||
|
||
#~ msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
#~ msgstr "'{0}' não é um código ISO 639-2 nem ISO 639-1 em '--chapter-language {0}'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
#~ msgstr "'{0}' não é um código válido ISO 639-2 nem ISO 639-1 em '--default-language {0}'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "'{0}' não é um par válido de ID de faixa e extensão de tamanho NALU em '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
#~ msgstr "'{0}' não é uma ID de faixa válida em '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr ", iniciada em %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
#~ "segment between many others (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n"
|
||
#~ "o segmento atual entre muitos outros (128 bits)."
|
||
|
||
#~ msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
|
||
#~ msgstr "Uma expressão regular é usada para corresponder o nome do arquivo a uma lista de idiomas reconhecidos limitados por caracteres como '.' ou '['…']'."
|
||
|
||
#~ msgid "A track"
|
||
#~ msgstr "Uma faixa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
#~ "of the Track to another file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É um ID único que identifica a faixa. Ele deve\n"
|
||
#~ "ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias da\n"
|
||
#~ "faixa para outro arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ID único para identificar o seguinte\n"
|
||
#~ "segmento encadeado (128 bits)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ID único para identificar o anterior\n"
|
||
#~ "segmento encadeado (128 bits)."
|
||
|
||
#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
#~ msgstr "A/52 (i.e. AC-3)"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr "Arquivos AAC podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Isto NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. O arquivo será multiplexado da forma ERRADA caso contrário. Para saber mais, leia a documentação do mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "Sobre o mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "Adicionar novos arquivos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding or appending files"
|
||
#~ msgstr "Adicionar ou anexar arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
#~ msgstr "Adicionar, anexar ou acrescentar como partes adicionais"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional ID"
|
||
#~ msgstr "ID adicional: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "Para todos os arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the next segment."
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo do segmento seguinte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the previous segment."
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo do segmento anterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
|
||
#~ msgstr "Outra faixa padrão para {0} faixas já foi estabelecida. O ajuste padrão para a faixa {1} de '{2}' não será estabelecida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "perguntar sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "Tipo do aspecto do vídeo: %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
#~ msgstr "Duração do bloco: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
#~ msgstr "A categoria não terminou em NULO"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "ID de Tradução do Capítulo: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
|
||
#~ msgstr "Capítulos não são permitidos em arquivos WebM. Nenhum capítulo será escrito no arquivo de saída.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "Verifique a última versão através da Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Codec ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "ID do codec: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay"
|
||
#~ msgstr "Nome do codec"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
#~ msgstr "Atraso do codec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nome do codec: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "Codec privado, extensão %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
#~ msgstr "Espaço de cor: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Countr&y:"
|
||
#~ msgstr "País:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+A"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+E"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
||
|
||
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
#~ msgstr "Tempo do cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: tamanho de bytes de frame inválido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: resolução da fonte PCM inválida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: não há dados suficientes para ler o cabeçalho\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Data (inválida, valor: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %1% UTC"
|
||
#~ msgstr "Data: %1% GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug> "
|
||
#~ msgstr "Depurador>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default flag"
|
||
#~ msgstr "Flag padrão: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Default info job settings"
|
||
#~ msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track flag"
|
||
#~ msgstr "Flag de faixa padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track in output"
|
||
#~ msgstr "Faixa padrão na saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Atraso: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not start the GUI."
|
||
#~ msgstr ", iniciada em %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change"
|
||
#~ msgstr "Não alterar"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Duração: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Duração: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "Faixas do segmento"
|
||
|
||
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
|
||
#~ msgstr "Bug interno MAL! (tipo de arquivo desconhecido). {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
#~ msgstr "EbmlVoid (tamanho: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "&Novos capítulos"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalhos de faixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalhos de faixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Element size"
|
||
#~ msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Element {0} is written.\n"
|
||
#~ msgstr "O elemento {0} está escrito.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled: %1%"
|
||
#~ msgstr "Habilitado: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Erro ao ler configurações"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the information"
|
||
#~ msgstr "Erro ao salvar a informação"
|
||
|
||
#~ msgid "Error {0}\n"
|
||
#~ msgstr "Erro {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Extração de capítulos"
|
||
|
||
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O arquivo %1% não é reconhecido.\n"
|
||
#~ "Verifique os tipos de arquivos suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se o seu tipo de arquivo for suportado, mas não reconhecido corretamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File data, size: %1%"
|
||
#~ msgstr "Dados do arquivo, tamanho %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "File has been modified"
|
||
#~ msgstr "O arquivo não foi modificado."
|
||
|
||
#~ msgid "File name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
#~ msgstr "Para tais arquivos, você pode usar esse parâmetros e diminuir o tamanho para 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Force 2 bytes"
|
||
#~ msgstr "Forçar 2 bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 4 bytes"
|
||
#~ msgstr "Forçar 4 bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced flag"
|
||
#~ msgstr "Flag \"forçar faixa\":"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track"
|
||
#~ msgstr "Faixa forçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track flag"
|
||
#~ msgstr "Flag faixa forçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
#~ msgstr "Força o comprimento do tamanho NALU a um determinado número de bytes."
|
||
|
||
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
#~ msgstr "IVF com arquivos de víde VP8"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "Se configurado como 'determinar automaticamente', o mkvmerge escolherá uma faixa de cada tipo para ter esse sinalizador definido com base nas informações dos arquivos de origem e na ordem das faixas."
|
||
|
||
#~ msgid "Info job settings"
|
||
#~ msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--default-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--forced-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr "Formato inválido para linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%: Campos demais encontrados (%3% em vez de 9). Este registro será pulado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--default-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--forced-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Inválido {0} especificado em '--{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
#~ msgstr "O padrão é 4 bytes, mas existem arquivos que não contém um quadro ou fatia maior que 65535 bytes."
|
||
|
||
#~ msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
#~ msgstr "O idioma não termina em NUL"
|
||
|
||
#~ msgid "Language: %1%"
|
||
#~ msgstr "Idioma: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
#~ msgstr "Criar arquivo de &opções"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2/MP3"
|
||
#~ msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3"
|
||
#~ msgstr "MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG audio files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos áudio MPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
#~ msgstr "Torna essa faixa a faixa padrão para esse tipo (áudio, vídeo, legendas)."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
#~ msgstr "Linha errônea? (%1%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Max content light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Cortar pixel (direita): %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max frame light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Altura em pixels: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MaxCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "Cache máximo: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime type"
|
||
#~ msgstr "Tipo Mime: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MinCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "Cache mínimo: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Pacote de cabeçalhos/comentário ausentes para o arquivo. Este arquivo está quebrado, mas deve ser demultiplexado corretamente. Se isso não acontecer, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "NALU size length:"
|
||
#~ msgstr "Extensão de tamanho NALU:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Próximo nome de arquivo: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID do segmento seguinte: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
|
||
#~ msgstr "Nenhum arquivo foi aberto ainda."
|
||
|
||
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
#~ msgstr "Não há capítulos no arquivo de origem, ou nenhum arquivo de capítulo foi encontrado para dividir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Nenhum arquivo de entrada adicionado. Nenhum arquivo de saída será criado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "Os arquivos de saída não foram encontrados. Abortando.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only English language names are supported."
|
||
#~ msgstr "Há suporte apenas a nomes em inglês."
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Apenas um arquivo de saída permitido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ordem: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "Saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Players must play this track."
|
||
#~ msgstr "Reprodutores devem reproduzir essa faixa."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file name"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo anterior: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID do segmento anterior: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "Progresso: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Tipo do aspecto do vídeo: %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr "Arquivos RealMedia podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Em alguns casos, iso NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. Caso contrário, o arquivo será multiplexado da forma ERRADA. Leia a documentação do mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
#~ msgstr "Bloco de referência: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "remover todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Save information as"
|
||
#~ msgstr "Salvar informação como"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
#~ msgstr "Buscar pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID do segmento: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment file name"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo de segmento"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo de segmento: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment tracks"
|
||
#~ msgstr "Faixas do segmento"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size %1%"
|
||
#~ msgstr "Segmento, tamanho %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size unknown"
|
||
#~ msgstr "Segmento, tamanho desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
#~ "be used if no language found matches the\n"
|
||
#~ "user preference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define se a faixa (áudio, vídeo ou legendas) DEVE\n"
|
||
#~ "ser usada, se não for encontrada nas preferências\n"
|
||
#~ "do usuário no reprodutor utilizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
|
||
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
|
||
#~ "default + forced track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define se a faixa DEVE ser usada durante a reprodução.\n"
|
||
#~ "Podem existir várias faixas forçadas para os tipos\n"
|
||
#~ "(áudio, vídeo ou legendas). O reprodutor deverá\n"
|
||
#~ "selecionar uma que coincida com as preferências do\n"
|
||
#~ "usuário, ou com as opções padrões do reprodutor."
|
||
|
||
#~ msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define se a faixa TEM de ser usada durante a reprodução.\n"
|
||
#~ "Podem existir várias faixas forçadas para os tipos (áudio,\n"
|
||
#~ "vídeo ou legendas). O player deverá selecionar uma que coincida\n"
|
||
#~ "com as preferências do usuário, ou com as opções padrões do player."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings: %1%"
|
||
#~ msgstr "Configurações: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
#~ msgstr "Mostra todos os bytes de cada quadro como um despejo hexadecimal."
|
||
|
||
#~ msgid "Show job queue"
|
||
#~ msgstr "Mostrar fila de tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
#~ msgstr "Mostra posições em hexadecimal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
|
||
#~ "Matroska languages form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica o idioma da faixa no formulário\n"
|
||
#~ "de idiomas do Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especificar as possíveis modificações na relação de aspecto\n"
|
||
#~ "(0: redimensionamento livre, 1: manter relação de aspecto, 2: fixado)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
#~ msgstr "Inicia a interface gráfica (e abre a fonte de origem, se estabelecida)."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing the timestamps for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
#~ msgstr "Na faixa de vídeo AVC falta a informação 'CTTS' para o ajuste dos códigos de tempo. Contudo, o AVC/H.264 permite aos frames terem mais de uma (para os frames P) ou duas (para os frames B) referências a outros frames. Os códigos de tempo para estes frames estão deteriorados, e a informação 'CTTS' é necessária para obter os códigos de tempo. Como não existe essa informação para esta faixa, os códigos de tempo podem estar errados. Você deve verificar se o arquivo obtido está de acordo com o que pretende.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr "A extensão de tamanho NALU deve ser um número entre 2 e 4 inclusive em '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
|
||
#~ msgstr "A extensão de tamanho NALU de {0} é pequena demais. Tente usar '4'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
#~ msgstr "O arquivo '%1%' é de um tipo desconhecido. Por favor, dê uma olhada nos tipos de arquivo suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se seu tipo de arquivo é suportado, mas não for reconhecido corretamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' exists already."
|
||
#~ msgstr "O arquivo '%1' já existe."
|
||
|
||
#~ msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "O arquivo foi modificado por outro programa desde que foi lido pelo editor de cabeçalhos. Portanto, você precisará recarregá-lo. Infelizmente, isso significa que todas as suas alterações serão perdidas."
|
||
|
||
#~ msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
|
||
#~ msgstr "O primeiro parêntesis de captura não vazia será usado como o idioma."
|
||
|
||
#~ msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
#~ msgstr "A primeira palavra diz ao mkvextract o que deve extrair. A segunda deve ser o arquivo de origem. Há algumas opções globais que podem ser usadas em todos os modos. Todas as outras opções dependem do modo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of frames a player\n"
|
||
#~ "should be able to cache during playback.\n"
|
||
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
#~ "is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número máximo de frames que o player\n"
|
||
#~ "pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
|
||
#~ "Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
|
||
#~ "à pseudo-cache não é utilizada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum number of frames a player\n"
|
||
#~ "should be able to cache during playback.\n"
|
||
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
#~ "is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número mímimo de frames que o player\n"
|
||
#~ "pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
|
||
#~ "Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
|
||
#~ "à pseudo-cache não é utilizada."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
||
#~ msgstr "O nome do arquivo de saída '%1%' e um de seus arquivos de entrada é o mesmo. Isto iria fazer com que o mkvmerge sobrescrevesse um de seus arquivos de entrada. Isto provavelmente não é o que você quer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the bottom of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de pixels de vídeo para remover\n"
|
||
#~ "na parte inferior da imagem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the left of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de pixels de vídeo para remover\n"
|
||
#~ "na parte esquerda da imagem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the top of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de pixels de vídeo para remover\n"
|
||
#~ "na parte superior da imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
|
||
#~ msgstr "A expressão regular para derivar o idioma da faixa de nomes de arquivo é inválida: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "A informação de atualização não pôde ser recuperada de %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
#~ msgstr "Esta faixa AVC/H.264 contém quadros que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e definir o tamanho máximo de NALU para {0} para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
#~ msgstr "Este HEVC contém quadros que são muito grandes para o tamanho NALU máximo atual. Você deve executar novamente o mkvmerge e definir o tamanho máximo NALU para {0} para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
#~ msgstr "Este parâmetro somente é eficaz para fluxos elementares AVC/H.264 e HEVC/H.265 lidos de arquivos AVC/H.264 ES ou HEVC/H.265 ES, arquivos AVI ou Matroska criados com '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
#~ msgstr "MKVToolNix é licensiado sob a GNU GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: %1%"
|
||
#~ msgstr "Título: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr "A faixa %1% foi comprimida com bzlib, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão bzlib.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
||
#~ msgstr "A faixa %1% foi comprimida com lzo1x, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão lzo1x.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Faixa %1%: AAC encontrada, mas os dados de configuração do decodificador têm extensão %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID de faixa: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n"
|
||
#~ "(0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: proporção)."
|
||
|
||
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
|
||
#~ msgstr "Usar um tamanho de extensão NALU de 3 bytes pode resultar em faixas que não podem ser decodificadas com certos codecs AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Video: chroma siting"
|
||
#~ msgstr "Posição relativa do cue: {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
|
||
#~ msgstr "[{0} quadro para a faixa {1}, código de tempo {2}]"
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "perguntar sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "pesquisar sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "Capítulos"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "Opções globais"
|
||
|
||
#~ msgid "have an xcptn\n"
|
||
#~ msgstr "tem um xcptn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "alto"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "muito alto"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "Relatório de saída das tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "muito baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Um número de faixa está faltando para uma faixa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: O ID do codec está ausente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Tipo de faixa não encontrado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "capítulos do mkvextract <inname> [opções]"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opções]"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "tags do mkvextract <inname> [opções]"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "nunca pesquisar"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "não"
|
||
|
||
#~ msgid "no file loaded"
|
||
#~ msgstr "nenhum arquivo carregado"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normal"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "ordenado"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "&Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
||
#~ msgstr "spu_extraction_duration: Encontrado pacote SPU corrompido (next_off < start_off) no código de tempo %1%. Este pacote pode ser mostrado incorretamente, ou sequer ser mostrado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: taxa de amostragem desconhecida!\n"
|
||
|