mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-24 11:54:01 +00:00
17027 lines
622 KiB
Plaintext
17027 lines
622 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Catalan
|
||
# Copyright (C) 2014-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
#
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014-2019.
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-24 20:20+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-26 08:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
|
||
"language/ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El fitxer temporal TTA per a la pista amb l'ID {0} s'està copiant al fitxer TTA final. Això durà algun temps.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El «mkvmerge» ha rebut un SIGINT (probablement perquè l'usuari ha premut Ctrl+C). S'està intentant sanejar el fitxer. Si el «mkvmerge» no respon durant el procés, l'haureu de matar manualment.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <fitxer_1> <fitxer_2> )\n"
|
||
" Tracta al «fitxer_1» i al «fitxer_2» com si\n"
|
||
" estiguessin concatenats en un únic fitxer gran.\n"
|
||
|
||
# skip-rule: t-2p_sp
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]>\n"
|
||
" La pista amb l'ID és HE-AAC/AAC+/SBR-AAC o no.\n"
|
||
" El valor «:1» es pot ometre.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
|
||
" emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
" --abort-on-warnings Interromp el programa després d'emetre el \n"
|
||
" primer avís."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <fitxer|pista>\n"
|
||
" Selecciona la manera en què el «mkvmerge»\n"
|
||
" calcularà els codis de temps en annexar els\n"
|
||
" fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2...>\n"
|
||
" Una llista separada per comes dels ID de fitxer i\n"
|
||
" pista, el qual controla que la pista d'un fitxer\n"
|
||
" s'annexi a una altra pista del fitxer anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Estableix les dimensions de visualització\n"
|
||
" mitjançant el càlcul de l'amplada i alçada\n"
|
||
" per a aquesta relació d'aspecte.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Primer es calcula la relació d'aspecte\n"
|
||
" multiplicant la relació d'aspecte original del\n"
|
||
" vídeo per a aquest factor, i es calculen les\n"
|
||
" dimensions de visualització des d'aquest factor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <fitxer>\n"
|
||
" Crea un fitxer adjunt dins del fitxer Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <fitxer>\n"
|
||
" Crea un fitxer adjunt dins del primer fitxer\n"
|
||
" Matroska escrit.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <descripció>\n"
|
||
" Descripció per als següents adjunts.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <tipus MIME>\n"
|
||
" Tipus MIME per al següent adjunt.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <nom> \n"
|
||
" El nom que s'haurà d'emmagatzemar per al següent\n"
|
||
" adjunt.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x>\n"
|
||
" Estableix el nombre màxim de blocs de nivells\n"
|
||
" addicionals per a aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities\n"
|
||
" Llista les característiques opcionals amb les\n"
|
||
" quals es va compilar el «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cb-subsample <TID:horit,vert>\n"
|
||
" La quantitat de píxels per a eliminar al canal Cb\n"
|
||
" per a cada píxel no eliminat horitzontalment i\n"
|
||
" verticalment. Aquest és additiu amb\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <joc_de_caràcters>\n"
|
||
" Joc de caràcters per a un fitxer d'un sol\n"
|
||
" capítol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-language <idioma>\n"
|
||
" Estableix l'element «language» a les entrades\n"
|
||
" del capítol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
|
||
" by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sincronitza, ajusta els codis de temps dels\n"
|
||
" capítols amb «d» mil·lisegons.\n"
|
||
" «o/p»: ajusta els codis de temps multiplicant\n"
|
||
" «o/p» per a corregir la deriva lineal.\n"
|
||
" «p» està predefinit a 1 si s'ha omès.\n"
|
||
" «o» i «p» poden ser nombres decimals.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <fitxer> Llegeix la informació del capítol des del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-siting <TID:horit,vert>\n"
|
||
" Com està situada horitzontalment/verticalment\n"
|
||
" la crominància.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:horit,vert>\n"
|
||
" La quantitat de píxels a eliminar en els\n"
|
||
" canals Cr i Cb per a cada píxel no eliminat\n"
|
||
" horitzontalment i verticalment.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:vermell-x,vermell-y,verd-x,verd-y,blau-x,blau-y>\n"
|
||
" Les coordenades de la cromaticitat per al\n"
|
||
" vermell/verd/blau com es defineixen per la CIE\n"
|
||
" 1931.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]>\n"
|
||
" Posa com a màxim «n» blocs d'informació en cada\n"
|
||
" clúster. Si posteriorment el nombre s'estableix\n"
|
||
" amb «ms», llavors posarà almenys «n» mil·lisegons\n"
|
||
" de dades en cada clúster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Escriu les dades meta de cerca per als clústers.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Defineix el nombre de bits codificats per a un\n"
|
||
" canal de color. Un valor de 0 indica que el\n"
|
||
" nombre està sense especificar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
|
||
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
|
||
" Estableix els coeficients de la matriu del vídeo\n"
|
||
" usada per a derivar els valors de luminància i de\n"
|
||
" crominància dels colors primaris vermell, verd i\n"
|
||
" blau.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" Els colors primaris del vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr " --colour-range <TID:n> La retallada dels intervals de colors.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" Les característiques de transferència del vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <joc_de_caràcters>\n"
|
||
" Joc de caràcters per a les cadenes a la línia\n"
|
||
" d'ordres\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --commentary-track <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «Comentari» per a aquesta pista\n"
|
||
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:mètode>\n"
|
||
" Estableix el mètode de compressió emprat per a\n"
|
||
" la pista especificada («none» o «zlib»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:esquerra,a_dalt,dreta,a_baix>\n"
|
||
" Estableix els paràmetres del retall.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Patró per a la conversió des de les\n"
|
||
" entrades del full de muntatge als noms\n"
|
||
" dels capítols.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Crea les entrades CUE (índex) per a aquesta pista:\n"
|
||
" Cap, només per als fotogrames I, per a totes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> Activa la depuració de la sortida per a «tema».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Força la durada predefinida d'una pista per a X.\n"
|
||
" X pot ser un nombre decimal o una fracció.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <idioma>\n"
|
||
" Usa aquest idioma per a totes les pistes a menys\n"
|
||
" que se superposi amb l'opció --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"default track\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «Pista per omissió» en aquesta pista\n"
|
||
" o la força a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
|
||
" if the same source files with the same options\n"
|
||
" and the same seed are used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --deterministic <seed> Permet la creació de fitxers amb bytes idèntics\n"
|
||
" si s'usen els mateixos fitxers d'origen amb les\n"
|
||
" mateixes opcions i la mateixa llavor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing No usa lligams.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-language-ietf Do not write IETF BCP 47 language elements in\n"
|
||
" track headers, chapters and tags.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-language-ietf No escriu els elements d'idioma BCP 47 de la IETF a\n"
|
||
" les capçaleres, capítols i etiquetes de les pistes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" No escriu etiquetes amb estadístiques de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:amplada>x<alçada>\n"
|
||
" Estableix explícitament les dimensions de la\n"
|
||
" visualització.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Habilita les durades per a tots els blocs.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --engage <característica>\n"
|
||
" Habilita la característica experimental\n"
|
||
" «característica».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --field-order <TID:n> Defineix el paràmetre d'ordre del camp de\n"
|
||
" vídeo (vegeu la documentació per als valors\n"
|
||
" vàlids).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Ajusta la taxa de fotogrames/camps emmagatzemats\n"
|
||
" al flux de bits del vídeo perquè coincideixin\n"
|
||
" amb la durada per omissió de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
|
||
" a file opened for writing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flush-on-close Buida totes les dades emmagatzemades a la memòria cau\n"
|
||
" de l'emmagatzematge en tancar un fitxer obert per a escriptura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"forced display\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «Força el mostrar» per a aquesta pista\n"
|
||
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Genera automàticament els capítols d'acord amb el\n"
|
||
" mode («when-appending» o «interval:<durada>»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <plantilla>\n"
|
||
" Plantilla per als noms dels capítols generats\n"
|
||
" (omissió: «Chapter <NUM:2>»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <fitxer> Llegeix totes les etiquetes des d'un fitxer en XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"hearing impaired\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --hearing-impaired-flag <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «Discapacitat auditiva» per a aquesta pista\n"
|
||
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
|
||
" RFC 5646 language tag).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Estableix l'idioma de la pista (etiqueta\n"
|
||
" d'idioma BCP 47/RFC 5646 de l'IETF).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Vincula els fitxers dividits.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Vincula l'últim fitxer al SID indicat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Vincula el primer fitxer al SID indicat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
|
||
" ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Llista tots els idiomes ISO 639 i els seus codis\n"
|
||
" ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" La brillantor màxima d'un únic píxel en candeles\n"
|
||
" per metre quadrat (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Nivell de llum mitjana del marc màxim en candeles\n"
|
||
" per metre quadrat (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-luminance <TID:decimal>\n"
|
||
" Luminància màxima en candeles per metre quadrat\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --min-luminance <TID:decimal>\n"
|
||
" Luminància mínima en candeles per metre quadrat\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters No conserva els capítols del fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues No escriu les dades CUE (l'índex).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-date No escriu el camp «date» a les capçaleres\n"
|
||
" d'informació del segment.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags No conserva les etiquetes globals del fitxer\n"
|
||
" d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"original language\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --original-flag <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «Idioma original» per a aquesta pista\n"
|
||
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --output-charset <joc_de_caràcters>\n"
|
||
" Els missatges es crearan en aquest joc de\n"
|
||
" caràcters.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --priority <prioritat> Estableix la prioritat en el processament\n"
|
||
" del «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --probe-range-percentage <percentatge>\n"
|
||
" Defineix la mida màxima per a provar les pistes\n"
|
||
" en el percentatge de la mida total del fitxer\n"
|
||
" per a certs tipus de fitxers (per omissió: 0,3).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
|
||
" A pitch rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
|
||
" Un gir de la presentació a la projecció.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
|
||
" A roll rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
|
||
" Un gir del rotllo a la projecció.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
|
||
" A yaw rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
|
||
" Un gir de l'encaix a la projecció.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-private <TID:data>\n"
|
||
" Private data that only applies to a specific\n"
|
||
" projection (as hex digits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-private <TID:dades>\n"
|
||
" Les dades privades només s'apliquen a una\n"
|
||
" projecció específica (com a dígits hexadecimals).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-type <TID:method>\n"
|
||
" Projection method used (0–3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --projection-type <TID:mètode>\n"
|
||
" Mètode de projecció usat (0–3).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Manté només el nucli de les pistes\n"
|
||
" d'àudio que admeten extensions HD en lloc de\n"
|
||
" copiar tant el nucli com les extensions.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
|
||
" by modifying audio frame headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Elimina o minimitza el guany del diàleg de\n"
|
||
" normalització, mitjançant la modificació de les\n"
|
||
" capçaleres de la trama d'àudio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Estableix els UID dels segments a SID1, SID2, etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <fitxer> Llegeix la informació del segment des del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K, M, G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Crea un fitxer nou després de «d» bytes (kB, MB,\n"
|
||
" GB...) o després d'un temps específic.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[, B...]\n"
|
||
" Crea un nou fitxer abans de cada capítol (amb\n"
|
||
" «all») o abans dels números del capítol A, B, etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[, B...]\n"
|
||
" Crea un nou fitxer després de cada\n"
|
||
" fotograma/camp A, B, etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:inci_1-final_1[,[+]inci_2-final_2...]\n"
|
||
" El mateix que «parts:», però «inici_N»/«final_N»\n"
|
||
" són números de fotogrames/camps en lloc de codis\n"
|
||
" de temps.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:inici_1-final_1[,[+]inici_2-final_2...]\n"
|
||
" Conserva els intervals dels codis de temps\n"
|
||
" inici-final, tant en fitxers separats o annexats\n"
|
||
" al fitxer de l'interval anterior si conté el\n"
|
||
" prefix «+».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timestamps:A[, B...]\n"
|
||
" Crea un nou fitxer després de cada codi de\n"
|
||
" temps A, B, etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Crea com a màxim «n» fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|paraula_clau>\n"
|
||
" Estableix el paràmetre del mode estèreo. Pot ser\n"
|
||
" un número de 0 a 14, o una paraula clau (vegeu\n"
|
||
" la documentació per a una llista completa).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:joc_de_caràcters>\n"
|
||
" Determina el joc de caràcters per al text dels\n"
|
||
" subtítols que són llegits per a la conversió a\n"
|
||
" UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"text descriptions\" flag for this track\n"
|
||
" or forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --text-descriptions-flag <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «Descripcions de text» en aquesta pista\n"
|
||
" o la força a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timestamp-scale <n> Estableix el factor de proporció per al codi de\n"
|
||
" temps a «n».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timestamps <TID:fitxer>\n"
|
||
" Llegeix els codis de temps per a emprar-los des\n"
|
||
" d'un fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <títol> Títol per al fitxer de destinació.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:nom> Estableix el nom per a una pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <ID1_fitxer:TID1,ID2_fitxer:TID2,ID3_fitxer:TID3...>\n"
|
||
" Una llista separada per comes dels ID per als fitxers\n"
|
||
" i pistes, això controla l'ordre de les pistes en\n"
|
||
" el fitxer de destinació.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n, m...> Copia les etiquetes per a les pistes «n», «m»,\n"
|
||
" etc. Per omissió: copia les etiquetes per a totes\n"
|
||
" les pistes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <codi> Força l'ús de les traduccions per al «codi».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the \"visual impaired\" flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visual-impaired-flag <TID[:booleà]>\n"
|
||
" Estableix l'etiqueta «Discapacitat visual» per a aquesta pista\n"
|
||
" o l'obliga a no estar present si el booleà és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" Coordenades cromàtiques del color blanc com es\n"
|
||
" defineixen per la CIE 1931.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio No copia cap pista d'àudio des d'aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons No copia cap dels botons de pista des d'aquest\n"
|
||
" fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video No copia cap pista de vídeo des d'aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Estableix el format dels resultats de la\n"
|
||
" identificació. («text» o «json»; per omissió\n"
|
||
" és «json»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J <file> Aquest és un àlies convenient per a\n"
|
||
" «--identification-format json --identify fitxer».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments No copia cap adjunt des d'un fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles No copia cap pista de subtítols des d'aquest\n"
|
||
" fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags No copia cap etiqueta per a les pistes des del\n"
|
||
" fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostra informació de la versió.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n, m...>\n"
|
||
" Copia les pistes d'àudio «n», «m», etc. Per\n"
|
||
" omissió: es copien totes les pistes d'àudio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n, m...>\n"
|
||
" Copia els botons de les pistes «n», «m», etc.\n"
|
||
" Per omissió: es copien tots els botons de les\n"
|
||
" pistes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n, m...>\n"
|
||
" Copia les pistes de vídeo «n», «m», etc. Per\n"
|
||
" omissió: es copien totes les pistes de vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Força el FourCC al valor especificat. Només\n"
|
||
" funciona per a les pistes de vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --identify <fitxer>\n"
|
||
" Imprimeix informació sobre el fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Llista els tipus de fitxers d'origen admesos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first]...>\n"
|
||
" Copia els adjunts amb els ID «n», «m», etc.,\n"
|
||
" a tots o només el primer fitxer de destinació.\n"
|
||
" Per omissió: es copien tots els adjunts als\n"
|
||
" fitxers de destinació.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output sortida Escriu al fitxer «sortida».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <fitxer>\n"
|
||
" Redirigeix tots els missatges a dins d'aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n, m...>\n"
|
||
" Copia les pistes dels subtítols «n», «m», etc.\n"
|
||
" Per omissió: es copien totes les pistes dels\n"
|
||
" subtítols.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <TID:fitxer>\n"
|
||
" Llegeix les etiquetes per a la pista des d'un\n"
|
||
" fitxer en XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Crea un fitxer conforme amb WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sincronitza, ajusta els codis de temps de la\n"
|
||
" pista amb l'ID TID mitjançant «d» mil·lisegons.\n"
|
||
" «o/p»: ajusta els codis de temps multiplicant\n"
|
||
" «o/p» per a corregir la deriva lineal.\n"
|
||
" «p» és predefinit a 1 si és omès.\n"
|
||
" «o» i «p» poden ser nombres decimals.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <fitxer_1> + <fitxer_2> Annexa el «fitxer_2» al «fitxer_1».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <fitxer_1> +<fitxer_2> El mateix que «<fitxer_1> + <fitxer_2>».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <fitxer> No cerca i concatena els fitxers que tinguin el\n"
|
||
" mateix nom base, sinó aquells amb un número\n"
|
||
" diferent al final.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> El mateix que «= <file>».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @fitxer_d_opcions.json Llegeix les opcions addicionals de la línia\n"
|
||
" d'ordres des del fitxer JSON especificat\n"
|
||
" (vegeu la pàgina man).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: booleà (0 o 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr " DT: data i hora\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: nombre decimal\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: cadena\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: enter amb signe\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: enter sense signe\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: cadena Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binari en hexadecimal\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " [ <file1> <file2> ] El mateix que «<file1> + <file2>».\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (FourCC: {0})"
|
||
msgstr " (FourCC: {0})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (perfil H.264: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (Perfil HEVC: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:470
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:612
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:906
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1051
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (relació d'aspecte)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centímetres)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (fix)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
|
||
msgstr " (etiqueta de format: 0x{0:04x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (redimensionament lliure)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (polzades)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (mantén la relació d'aspecte)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (píxels)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Implementació per a adjunts (més opcions globals):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Manipulació dels capítols:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Divisió, vinculació, annexat i concatenació dels fitxers (més opcions globals):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Control general de la sortida (opcions globals avançades):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Opcions globals:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr " Opcions per a cada fitxer d'origen:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcions que només s'apliquen a les pistes de subtítols VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcions que només s'apliquen a les pistes de subtítols de text:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Opcions que només s'apliquen a les pistes de vídeo:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Altres opcions:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Informació quant a la manipulació del segment:\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at 0x{0:x}"
|
||
msgstr " al 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:295
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at {0}"
|
||
msgstr " al {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " data size {0}"
|
||
msgstr " mida de les dades {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dia"
|
||
msgstr[1] " dies"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:275
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " fet\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segon"
|
||
msgstr[1] " segons"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " la mida és desconeguda"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size {0}"
|
||
msgstr " mida {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Commentary\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Comentari»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Commentary\" flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta «Comentari»:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "«Determina-la automàticament» és una bona tria per a gairebé totes les situacions."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Enabled\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Habilitada»"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced display\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Força el mostrar»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced display\" flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta «Força el mostrar»:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Discapacitat auditiva»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta «Discapacitat auditiva»:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Lacing\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Lligam»"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Original language\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Idioma original»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Original language\" flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta «Idioma original»:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Text descriptions\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Descripcions de text»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta «Descripcions de text»:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Track enabled\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Pista habilitada»"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Visual impaired\" flag"
|
||
msgstr "Etiqueta «Discapacitat visual»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
|
||
msgstr "Etiqueta «Discapacitat visual»:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automàtica, %2 manual, %3 en execució"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit per mostra"
|
||
msgstr[1] "%1 bits per mostra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 bytes (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 canal"
|
||
msgstr[1] "%1 canals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 entrada"
|
||
msgstr[1] "%1 entrades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 error"
|
||
msgstr[1] "%1 errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 píxels"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 avís"
|
||
msgstr[1] "%1 avisos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – nanosegons amb fins a nou dígits (p. ex., tres dígits amb %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – hora de dos dígits farcida amb zeros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – minuts de dos dígits farcits amb zeros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – segons de dos dígits farcits amb zeros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – hora"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – minuts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – nanosegons amb nou dígits"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – segons"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Interromp la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Interromp les tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "&Reconeix els avisos i errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Afegeix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "&Afegeix una acció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "&Afegeix un adjunt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "&Afegeix alguns adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1470
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Afegeix alguns fitxers"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Afegeix fitxers d'origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1918
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "Pistes d'à&udio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "Estableix &automàticament el nom del fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Boundary characters:"
|
||
msgstr "Caràcters &limítrofs:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor de &capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "El número del &capítol de la primera entrada creada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "Joc de &caràcters per a fitxers de text:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "Joc de &caràcters:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "Jocs de &caràcters"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Neteja la sortida i reinicia el progrés"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:676
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:695
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:753
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:765
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Tan&ca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "Tan&ca el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close settings"
|
||
msgstr "Tan&ca els ajustaments"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "Tan&ca la finestra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Code of Conduct"
|
||
msgstr "&Codi de conducta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Contrau-ho tot"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "Línia d'&ordres:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
|
||
msgstr "Re&dueix els codis de temps d'inici i final dels subcapítols als codis de temps d'inici i finals dels fitxers pare"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Continue identification"
|
||
msgstr "&Continua la identificació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Copia la línia d'ordres al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&País:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Create file without audio track"
|
||
msgstr "&Crea un fitxer sense pista d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "O&missió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Descripció:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Detach window"
|
||
msgstr "Se¶ la finestra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "I&nhabilita tots els elements"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "I&nhabilita l'adjunt seleccionat"
|
||
msgstr[1] "I&nhabilita els adjunts seleccionats"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&No analitzar, només afegeix el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Baixa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Durada de cada entrada en segons:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr "&Edita les accions disponibles a executar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
|
||
msgstr "&Elideix el text a les capçaleres de les pestanyes dels estris de pestanya"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "&Habilita tots els elements"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Habilita l'adjunt seleccionat"
|
||
msgstr[1] "&Habilita els adjunts seleccionats"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Habilitades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Escapa els arguments per a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Expandeix-ho tot"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extended subtags:"
|
||
msgstr "Subetiquetes &esteses:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Eina d'extracció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&PMF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "Nom del &fitxer:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "&Primera entrada a tornar a numerar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "&Tipus de lletra i mida:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Free-form input"
|
||
msgstr "Entrada de &forma lliure"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "&Genera els subcapítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "Editor de la ca&pçalera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hex dumps:"
|
||
msgstr "Bolcats en &hexadecimal:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Ocultes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Individually selected components"
|
||
msgstr "Components seleccionats &individualment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:781
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "Eina d'&informació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "E&ntrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "Sortida de la &tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "Cua de &treball"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "I&dioma dels noms dels capítols a substituir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "I&diomes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "Tipus &MIME:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1926
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "Durada &mínima per a la llista de reproducció:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "&Mode:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "&Multiplexador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
|
||
msgstr "&Multiplica l'inici i el final dels codis de temps per al següent factor:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nou"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||
msgstr "Següe&nt pestanya de l'editor de capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next header editor tab"
|
||
msgstr "Següe&nt pestanya de l'editor de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next info tab"
|
||
msgstr "Següe&nt pestanya d'informació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next job output tab"
|
||
msgstr "Següe&nt pestanya de sortida de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||
msgstr "Següe&nts ajustaments de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "&Nombre d'entrades a tornar a numerar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "Per omissió, permet n&omés la còpia de les pistes amb els idiomes especificats"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1847
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "Inclou n&omés les entrades emprades sovint a les seleccions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
|
||
msgstr "Empra n&omés el primer fitxer d'origen que contingui una pista de vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:653
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "&Obre un fitxer Matroska o WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "&Obre com a pestanyes noves a l'editor de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Obre la carpeta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Obre uns ajustaments"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open supported chapter file format"
|
||
msgstr "&Obre un format de fitxer de capítols admès"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Ordenat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "S&ortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "S&obreescriu el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Preferències"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||
msgstr "Ante&rior pestanya de l'editor de capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||
msgstr "Ante&rior pestanya de l'editor de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous info tab"
|
||
msgstr "Ante&rior pestanya d'informació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous job output tab"
|
||
msgstr "Ante&rior pestanya de sortida de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||
msgstr "Ante&riors ajustaments de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Private use:"
|
||
msgstr "Ús &privat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Region:"
|
||
msgstr "&Regió:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "To&rna a carregar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "To&rna a carregar el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "Sup&rimeix l'adjunt"
|
||
msgstr[1] "Sup&rimeix els adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove end timestamps"
|
||
msgstr "E&limina els codis de temps finals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "Sup&rimeix el fitxer"
|
||
msgstr[1] "Sup&rimeix els fitxers"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "Sup&rimeix la tasca"
|
||
msgstr[1] "Sup&rimeix les tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "Sup&rimeix la tasca de la cua després d'executar-la:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected attachment"
|
||
msgstr "Sup&rimeix l'adjunt seleccionat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "Sup&rimeix l'edició o capítol seleccionat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Reinicia aquest valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:699
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:748
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "De&sa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "De&sa el contingut de l'adjunt a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "De&sa la sortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "De&sa els ajustaments"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Directori a e&xplorar per a altres llistes de reproducció:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "E&xplora per a altres llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Script:"
|
||
msgstr "&Script:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "&Selecciona tots els adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "&Selecciona tots els elements"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "O&met els capítols marcats com a «ocult»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "O&met el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
|
||
msgstr "O&rdena els capítols pels seus codis de temps d'inici i final"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Inici i final:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "&Inicia automàticament la tasca"
|
||
msgstr[1] "&Inicia automàticament les tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
|
||
msgstr "Codi de temps &inicial de la primera entrada creada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Pistes de &subtítols:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1919
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Subtítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "Editor d'e&tiquetes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "Pis&tes, capítols i etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipus:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Valida els valors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Variants:"
|
||
msgstr "&Variants:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Verbosity:"
|
||
msgstr "&Loquacitat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1917
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "Pistes de &vídeo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Visualitza la sortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr "&Volum:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "&Quan s'estableixi l'idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "«--aspect-ratio» li manca la relació d'aspecte.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "«--aspect-ratio-factor» li manca el factor de la relació d'aspecte.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "«--attachment-description» li manca la descripció.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "«--attachment-mime-type» li manca el tipus MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "«--attachment-name» li manca el nom.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "«--chapter-charset» li manca el joc de caràcters.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "«--chapter-charset» només es pot donar una vegada a «--chapter-charset {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "«--chapter-charset» s'ha d'assignar abans de «--chapters» a «--chapter-charset {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "«--chapter-language» li manca l'idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "«--chapter-language» només es pot donar una vegada a «--chapter-language {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "«--chapter-language» s'ha assignat abans de «--chapters» a «--chapter-language {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "«--chapters» li manca el nom del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "«--cluster-length» li manca l'extensió.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "«--command-line-charset» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "«--cropping» li manquen els paràmetres del retall.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "«--cue-chapter-name-format» li manca el format.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "«--cue-chapter-name-format» s'ha assignat abans de «--chapters».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "«--display-dimensions» li manquen les dimensions.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "«--engage» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "«--generate-chapters» li manca el mode.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "«--generate-chapters-name-template» li manca el nom de la plantilla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "«--global-tags» li manca el nom del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "«--link» només és útil en combinació amb «--split».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "«--link-to-next» li manca l'UID següent.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "«--link-to-previous» li manca l'UID anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "«--segment-uid» li manca l'UID del segment.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "«--segmentinfo» li manca el nom del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "«--split» li manca la mida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "«--split-max-files» li manca el nombre de fitxers.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "«--timestamp-scale» s'ha emprat més d'una vegada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "«--title» li manca el títol.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "«--track-order» només pot donar-se una vegada.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1968
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "«-A» i «-a» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "«-B» i «-b» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1971
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "«-D» i «-d» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "«-S» i «-s» s'han emprat en el mateix fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "«{0}» només pot ser emprat amb un nom de fitxer. Si s'usa aquesta opció, no es permetran d'altres.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
|
||
msgstr "«{0}» és un argument no admès per --compression. Els mètodes de compressió disponibles són: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "«{0}» és un argument no admès per --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manca el nom del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un codi ISO 639-2 o ISO 639-1 vàlid. Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els idiomes i els seus respectius codis ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "«{0}» no és una línia CHAPTERxx=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "«{0}» no és una línia CHAPTERxxNAME=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
|
||
msgstr "«{0}» no és un número de títol vàlid del DVD."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és una etiqueta d'idioma BCP 47/RFC 5646 vàlida de l'IETF a «{1}». Informació addicional des de l'analitzador: {2}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:147
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
|
||
msgstr "«{0}» no és una etiqueta d'idioma BCP 47/RFC 5646 vàlida de l'IETF. Informació addicional des de l'analitzador: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:172
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
|
||
msgstr "«{0}» no és un codi d'idioma ISO 639-2 vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un mode d'annexat vàlid a «--append-mode {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un bloc addicional vàlid màxim a «--blockadd {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "«{0}» no és un codi de país ccTLD vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid field order."
|
||
msgstr "«{0}» no és un ordre del camp vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1473
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un ID de fitxer vàlid a «--track-order {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un tall vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és una assignació vàlida de l'ID del fitxer i pista a «--append-to {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un parell vàlid per a l'ID del fitxer i l'ID de la pista a «--track-order {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i un bloc addicional a «--blockadd {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i durada per omissió a «--default-duration {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és una classe de prioritat vàlida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un ID de pista vàlid a «--blockadd {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no és un ID de pista vàlid a «--default-duration {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "«{0}» no és un ID de pista vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "«{0}» no es reconeix com un format de número vàlid o no conté una unitat vàlida («s», «ms», «us», «ns», «fps», «p» o «i») a «{1}».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "«{0}» només està permès quan s'extreuen capítols.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "«{0}» només està permès quan s'extreuen pistes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manca un nom de fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2050
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2201
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2443
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2457
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2691
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2705
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2712
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2719
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2726
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2733
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2740
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2747
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2754
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2761
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2768
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2775
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2782
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2796
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2803
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2810
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2818
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2826
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2836
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2843
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2850
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2862
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2869
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manca el seu argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manca el FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2395
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manca el retard.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manca el nom de fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2551
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2558
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2565
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2579
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2586
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2593
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2600
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2607
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2614
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2621
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2628
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2635
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2642
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2649
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2656
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2663
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2670
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2677
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manca el paràmetre.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manca l'ID de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2481
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2488
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2495
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2502
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "«{0}» li manquen els números de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:213
|
||
#: src/common/output.cpp:226
|
||
#: src/common/output.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
|
||
msgstr "«{0}» pista {1}: {2}"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
|
||
msgstr "«{0}»: està processant els següents fitxers com a bons: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "«{0}»: Esteu tornant a copiar una pista Opus que fou escrita en el mode experimental. La pista resultant s'escriurà seguint el mode final, però no es podrà recuperar el detall a partir d'una pista escrita en el mode experimental: el tall final. Això significa que un descodificador podria generar unes quantes mostres més del que tenia inicialment previst. Si és possible, hauríeu de tornar a multiplexar partint del fitxer Opus original.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:206
|
||
#: src/common/output.cpp:219
|
||
#: src/common/output.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': {1}"
|
||
msgstr "«{0}»: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Element desconegut, però no és vàlid en aquesta posició: {0}; ID: 0x{1} mida: {2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Element desconegut: {0}; ID: 0x{1} mida: {2})"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(part addicional)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> S'està analitzant el fitxer FLAC. Això pot trigar MOLT de temps.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
|
||
msgstr "+-> S'està fent una anàlisi prèvia del fitxer FLAC: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", description '{0}'"
|
||
msgstr ", descripció «{0}»"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", file name '{0}'"
|
||
msgstr ", nom de fitxer «{0}»"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:953
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1073
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position 0x{0:x}"
|
||
msgstr ", posició 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:953
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1073
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position {0}"
|
||
msgstr ", posició {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Errors emesos per la tasca «%1», iniciada el %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Sortida de la tasca «%1», iniciada el %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Avisos emesos per la tasca «%1», iniciada el %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1.- Un número que serà interpretat com un ID d'adjunt llistat per «mkvmerge --identify». Normalment, són números començant des de 0 (p. ex., «2»)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2.- Un número amb el prefix «=», el qual serà interpretat com l'ID únic de l'adjunt llistat per «mkvmerge --identify». Normalment, són nombres aleatoris. (p. ex., «128975986723»)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: dades privades del còdec"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3.- Tant si és «name:<valor>» o «mime-type:<valor>», en aquest cas el selector aplicarà a tots els adjunts un nom o tipus MIME respectivament igual que <valor>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> falta al <ChapterTimeStart> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> falta al <ChapterString> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> falta al <ChapterTrackNumber> fill."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:689
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1465
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<No canviïs>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Sense fitxer de destinació>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> falta al <Name> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> ha de contenir una <String> o un <Binary> fill."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> falta al <Simple> fill."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Sense nom>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Fitxer sense desar>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "<{0}> no és un element fill vàlid de <{1}> a la posició {2}."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2377
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "S'ha trobat un bloc a la codi de temps {0} per al número de pista {1}. No obstant això, no s'ha trobat cap capçalera per a aquest número de pista. El bloc serà omès.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Un capítol que comença a 0 s mai serà considerat per a la divisió i serà descartat silenciosament."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Una llista separada per comes dels intervals de números dels fotogrames/camps del contingut a mantenir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Una llista separada per comes dels números de fotogrames/camps després dels quals es realitzarà la divisió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Una llista separada per comes dels intervals del codi de temps del contingut a mantenir."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr "Un índex per omissió i amb els ajustaments per omissió que s'usaran per a l'amplada, alçada i color."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:268
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A generic read or write failure occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error genèric de lectura o escriptura."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Una cadena llegible especificant el còdec."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Un nom de pista llegible."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Una tasca crearà el fitxer «%1» que ja es troba a la cua de treball."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Un nom per a aquesta pista amb el que els reproductors poden ajudar a l'usuari a escollir la pista correcta, p. ex., «comentaris del director»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] "S'ha detectat un problema amb aquesta instal·lació del MKVToolNix:"
|
||
msgstr[1] "S'han detectat diversos problemes amb aquesta instal·lació del MKVToolNix:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Un ID únic generat de forma aleatòria per a identificar el segment actual entre molts altres (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Un únic bloc de Matroska conté un fotograma complet (per al contingut progressiu) o un sol camp (per al contingut entrellaçat)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "S'ha requerit una pista amb l'ID {0}, però no s'ha trobat al fitxer. L'opció corresponent serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "Un ID únic per a identificar la pista. S'haurà de mantenir el mateix en fer una còpia directa del flux de la pista a un altre fitxer."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Un ID únic per a identificar el següent segment encadenat (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Un ID únic per a identificar l'anterior segment encadenat (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr "Un nombre positiu únic, el qual identificarà sense ambigüitat l'adjunt dins del fitxer Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "&Reconeix els avisos/errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
|
||
msgstr "A&fegeix els capítols des del format de fitxer de capítols admès"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1472
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "Fitxers ad&junts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'à&udio:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
#: src/output/p_aac.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (codificació avançada de l'àudio)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC és SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC amb capçaleres ADIF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
#: src/output/p_ac3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (còdec d'àudio sense pèrdues d'Apple)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "No coincideix la mida de les dades privades de l'ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "Cadena en ASCII (sense caràcters especials com Umlaut, etc.)"
|
||
|
||
#: src/output/p_av1.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1"
|
||
msgstr "AV1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr "Flux AV1 d'Open Bitstream Units"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_avc.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264"
|
||
msgstr "AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/H.264 (sense marcs)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals de l'AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (àudio/vídeo intercalats)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI DV type 1"
|
||
msgstr "AVI DV de tipus 1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Interromp totes les tasques en execució i atura &immediatament"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Interromp la tasca en execució"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Interromp les tasques en execució"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Interrompuda per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Interromp el programa després d'emetre el primer avís."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Reconeix &tots els avisos i errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Reconeix els &errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Reconeix els a&visos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Reconeix tots els &errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Reconeix tots els a&visos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:775
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:776
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:777
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "Accions per a &totes les pestanyes"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Accions per a manejar els adjunts"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Accions per a manejar les propietats"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Accions per a manejar etiquetes i capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
|
||
msgstr "Afegeix les imatges de portada del &Blu-ray com a adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Afegeix una &variable"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Afegeix opcions addicionals de la línia d'ordres per al «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Afegeix tots els fitxers com a adjunts nous a la pestanya actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Afegeix tots els fitxers als ajustaments de multiplexat actuals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Afegeix com a &parts addicionals a un fitxer d'origen existent"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Afegeix &adjunts nous al fitxer actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Afegeix com a fitxers d'origen nous als ajustaments de multiplexat actuals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Afegeix alguns adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Afegeix aquest element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1474
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Afegeix els fitxers com a parts a&ddicionals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files from clip&board"
|
||
msgstr "Afegeix els fitxers des del porta-&retalls"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Afegeix alguns fitxers de suports"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Afegeix els fitxers de suports com a parts addicionals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Afegeix un &subcapítol nou dins"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Afegeix un ca&pítol nou abans"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Afegeix un capí&tol nou després"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Afegeix una e&dició nova abans"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Afegeix una ed&ició nova després"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Afegeix o substitueix els capítols al fitxer amb el «nom_de_fitxer» o suprimeix-lo si el «nom_de_fitxer» està buit"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Afegeix o substitueix les etiquetes al fitxer amb els «nom_de_fitxer» o suprimeix-lo si el «nom_de_fitxer» està buit (vegeu a continuació i a la pàgina man per a la sintaxi)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Afegeix el fitxer «nom_de_fitxer» com un adjunt nou"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:752
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Afegeix a la &cua de treball"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers de capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding files"
|
||
msgstr "Afegiment de fitxers"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
|
||
msgstr "Afegeix-los mitjançant arrossega i deixa o copia i enganxa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
|
||
msgstr "Afegeix múltiples fitxers mitjançant «Afegeix els fitxers font»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers d'informació del segment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers d'etiquetes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "&Modificacions addicionals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Opcions addicionals de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1832
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Opcions addicionals:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Addicions"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Afegeix una propietat amb el valor, encara que aquesta ja existeixi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32:"
|
||
msgstr "Adler-32:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job completes &successfully"
|
||
msgstr "Després d'una tasca co&mpletada amb èxit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with &warnings"
|
||
msgstr "Després de sortir d'una tasca amb a&visos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "Després que una tasca surti amb un &error o l'usuari l'interrompi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "Després dels números dels fotogrames/camps"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "Després de la durada de sortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "Després de la mida de sortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timestamps"
|
||
msgstr "Després dels codis de temps específics"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "Després que s'aturi la &cua de treball"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Després tan&ca els ajustaments de multiplexat actuals."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr "Després &deixa els ajustaments tal com estaven."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "Després sup&rimeix tots els fitxers d'origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "Després crea uns ajustaments de multiplexat &nous i tanca els actuals."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorisme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapter names regardless of their language"
|
||
msgstr "Tots els noms dels capítols, independentment del seu idioma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "S'han suprimit tots els capítols del fitxer «%1»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All elements in a tree-like structure"
|
||
msgstr "Tots els elements en una estructura en arbre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Totes les entrades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:789
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1055
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:337
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Tots els següents noms de fitxer s'afegiran com a fitxers d'origen a la tasca de multiplexat actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Tots els següents noms de fitxer s'obriran a l'editor de capítols."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Tots els següents noms de fitxer s'obriran a l'editor de la capçalera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
|
||
msgstr "Tots els següents noms de fitxer s'obriran a l'eina d'informació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Tots els valors de capçalera estan bé."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Tots els noms de les propietats conegudes i el seu significat\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Totes les ocurrències de la cadena «<TID>» seran substituïdes per l'ID d'aquesta pista."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
|
||
msgstr "Tots els altres arguments canviaran a un determinat mode d'extracció, canviaran les opcions per al mode actual o s'especificarà que s'extreguin des de quin fitxer."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Totes les altres cadenes funcionen com els selectors de la capçalera de la pista (vegeu anteriorment)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers de suport admesos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Totes les unitats es basen en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Permet emmagatzemar vídeo AVC/H.264 per al mode de compatibilitat del vídeo per a Windows; p. ex., quan es llegeix des d'un AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:805
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr "També si l'idioma és «undetermined» («und»)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "També intenta extreure el full de muntatge des de la informació del capítol i les etiquetes per a aquesta pista."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "També s'usa el fitxer de correcció «{0}c».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1866
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
|
||
msgstr "Crea sempre a&justaments de multiplexat nous per als fitxers que contenen pistes de vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Sem&pre usar l'acció seleccionada a dalt i no tornis a preguntar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "&Canvia sempre a l'eina «Sortida de la tasca» immediatament després d'iniciar-ne una"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1922
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:704
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Demana sempre a l'usuari"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Habilita sempre la còpia per a totes les pistes dels següents tipus, independentment del seu idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1923
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Mostra sempre els controls del fitxer de destinació per s&ota de les pestanyes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Empra sempre una descripció per &omissió quan s'afegeixi una tasca a la cua de treball"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Empra sempre els noms de camí complets, fins i tot si l'aplicació es troba en el mateix directori que la IGU."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "Un <attachment-selector> pot tenir tres formes:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Un ID corresponent al còdec."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr "Una descripció arbitrària significativa per a l'usuari."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat un adjunt amb l'ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Ja hi ha present un adjunt amb el nom «%1»."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Un nom de fitxer buit no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Un nom de fitxer eludit corresponent al segment següent."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Un nom de fitxer eludit corresponent al segment previ."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "S'ha produït una excepció en escriure el fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut. El fitxer ha estat modificat."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "S'esperava un enter sense signe."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Analitza fluxos de bits MPEG4, situa cada fotograma en un bloc de Matroska, usa codis de temps adequats (I P B B = 0 120 40 80) i usa els ID del còdec V_MPEG4/ISO/..."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Ja s'ha establert una altra pista per omissió per a {0} pistes. No s'establirà l'etiqueta «Pista per omissió» per a la pista {1} de «{2}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Qualsevol opció indicada aquí s'afegirà al final de la línia d'ordres del «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr "Qualsevol altre nom de fitxer s'afegirà com un fitxer d'origen per al multiplexat, s'obrirà a l'editor de capítols o a l'editor de la capçalera en funció del mode actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "A més de demanar la IGU sempre es podran obrir els fitxers deixats anar com a pestanyes noves o com adjunts nous a la pestanya actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append files in chapter editor"
|
||
msgstr "Afegeix els fitxers a l'editor de capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Annexa alguns fitxers de suports"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Annexa a un fitxer d'origen e&xistent"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
|
||
msgstr "S'està unint la pista {0} des del fitxer núm. {1} («{2}») a la pista {3} des del fitxer núm. {4} («{5}»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Annexar les de pistes d'aquest tipus no està admès."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Factor de la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "És necessari almenys un element <ChapterAtom>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Ad&junts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "A&djunts per a afegir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Adjun&ta a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Adjunta a"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Adjuntat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Adjunt"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
|
||
msgstr "ID {0} de l'adjunt: tipus «{1}», mida {2} bytes"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment UID"
|
||
msgstr "UID de l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Extracció de l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selectors de l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Hi ha present un adjunt amb el mateix nom"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Adjunts des del fitxer d'o&rigen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Profunditat de bits de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Canals d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "Pista d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Pista d'àudio %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Pistes d'àudio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'àudio, subtítols i capítols"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Reconeixement automàtic del tipus MIME per a «{0}»: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "Ne&teja automàticament el nom del fitxer de destinació cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "&Neteja automàticament el títol del fitxer cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Habilita automàticament el mode conforme amb WebM, segons l'extensió del nom del fitxer de destinació.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Estableix automàticament el &títol del fitxer a partir dels fitxers d'origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Estableix automàticament els retar&ds de la pista a partir del nom del fitxer d'origen"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Traduccions disponibles:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Versió disponible:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponible:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "BCP 47 language tag details"
|
||
msgstr "Detalls de l'etiqueta d'idioma BCP 47"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Abans dels capítols"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binari"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Binari (mostrat com a números hexadecimals)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Profunditat de bits"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per channel"
|
||
msgstr "Bits per canal"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bits per mostra, més emprat per a PCM."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID extra data"
|
||
msgstr "ID per a l'addició del bloc per a les dades addicionals"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID name"
|
||
msgstr "ID per a l'addició del bloc per al nom"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID type"
|
||
msgstr "ID per a l'addició del bloc per al tipus"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID value"
|
||
msgstr "ID per a l'addició del bloc per al valor"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block addition mapping"
|
||
msgstr "Mapatge de l'addició de blocs"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional"
|
||
msgstr "Bloc addicional"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional ID"
|
||
msgstr "ID del bloc addicional"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block duration"
|
||
msgstr "Durada del bloc"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Grup del bloc"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block virtual"
|
||
msgstr "Bloc virtual"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:58
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Els discs Blu-ray a vegades contenen una entrada de capítols molt propera al final de la pel·lícula."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Fitxers d'índex del Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Fitxers a la llista de reproducció Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-rays"
|
||
msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenada X de crominància del blau definida per la CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenada Y de crominància del blau definida per la CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x"
|
||
msgstr "Coordenades de «x» per al color blau"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y"
|
||
msgstr "Coordenades de «y» per al color blau"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bogus aid {0}\n"
|
||
msgstr "AID {0} erroni\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Booleà (sí/no, actiu/inactiu, etc.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "S'han indicat tant la relació d'aspecte com «--display-dimensions».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "S'han indicat tant el factor de la relació d'aspecte com «--display-dimensions».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "A baix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Pista de botó %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr "Per omissió, sempre es preguntarà a l'usuari quin joc de caràcters usar en obrir un fitxer per al qual no es pot reconèixer de forma automàtica."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
|
||
msgstr "De manera predeterminada, la IGU s'iniciarà amb un esquema de color fosc si l'esquema de color al Windows està establert al mode fosc."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "En parts segons els números dels fotogrames/camps"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timestamps"
|
||
msgstr "En parts segons els codis de temps"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "C&onfiguració activa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
|
||
msgstr "Redueix &o amplia els codis de temps"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "C&ontinua"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "C&opia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountries && regions"
|
||
msgstr "Païs&os i regions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&País:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "C&rea un fitxer d'opcions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
|
||
msgstr "Calcula les sumes de verificació Adler-32 per a cada fotograma i element binari"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Calcula i mostra sumes de verificació, i empra una loquacitat de nivell 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Calcula i mostra sumes de verificació del contingut dels fotogrames."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr "Calcula les estadístiques per a totes les pistes i afegeix etiquetes noves/actualitza les existents"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
|
||
msgstr "Es pot establir per a les pistes que contenen text en pantalla o algun diàleg en un idioma estranger."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track contains commentary."
|
||
msgstr "Es pot establir si la pista conté algun comentari."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
|
||
msgstr "Es pot establir si la pista conté descripcions textuals del contingut de vídeo adequades per a la seva reproducció a través d'un sistema de conversió de text a veu per a un usuari amb discapacitat visual."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
|
||
msgstr "Es pot establir si la pista està en l'idioma original del contingut (no una traducció)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
|
||
msgstr "Es pot establir si la pista és adequada per a usuaris amb discapacitat auditiva."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
|
||
msgstr "Es pot establir si la pista és adequada per a usuaris amb discapacitat visual."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:896
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:499
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:819
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "No es poden convertir els fotogrames d'un vídeo MPEG4 no natiu a un de natiu, si el contenidor d'origen no proporciona els codis de temps ni el nombre de fotogrames per segon.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "No es poden extreure pistes de classes diferents, al mateix fitxer. Aquest és un requisit per a les pistes {0} i {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el multiplexat"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la pista {0} amb l'ID de còdec «{1}» al fitxer «{2}», perquè la pista {3} amb l'ID de còdec «{4}» ja s'ha escrit al mateix fitxer, i les seves dades privades del còdec (els estils USF, etc.) no coincideixen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la pista {0} amb l'ID de còdec «{1}» al fitxer «{2}» perquè la pista {3} amb l'ID de còdec «{4}» ja s'ha escrit al mateix fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1326
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1330
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "S'ha detectat una excepció"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueDuration» als índexs."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "Provoca que el «mkvmerge» no escrigui els elements «CueRelativePosition» als índexs."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Provoca que el «mkvmerge» afegeixi ordres «stop display» als paquets de subtítols VobSub que no continguin un camp de durada."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
|
||
msgstr "Fa que el «mkvmerge» escrigui un segon conjunt de capçaleres de pista idèntiques a prop del final del fitxer (després de tots els clústers)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Alguns formats de fitxer tenen una propietat «títol»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Alguns formats de fitxer tenen una propietat «idioma» per a les seves pistes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr "Certes característiques no funcionaran correctament en aquesta situació."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "S'ha executat el canvi per a «{0}». No s'ha trobat cap propietat d'aquest tipus. S'ha afegit una entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
|
||
msgstr "S'ha executat el canvi per a «{0}». Nombre d'entrades suprimides: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
|
||
msgstr "S'ha executat el canvi per a «{0}». Nombre d'entrades establertes: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "S'ha executat el canvi per a «{0}». S'ha afegit una entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "Els canvis en aquesta opció només tindran efecte la pròxima vegada que s'iniciï l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channel positions"
|
||
msgstr "Posicions del canal"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "El &número del capítol de la primera entrada creada:"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Capítol <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter UID"
|
||
msgstr "UID del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter atom"
|
||
msgstr "Àtom del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter country"
|
||
msgstr "País del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter display"
|
||
msgstr "Mostra el capítol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1933
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:263
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor de capítols"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Extracció de capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Fitxer de capítols:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag enabled"
|
||
msgstr "Etiqueta del capítol habilitada"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag hidden"
|
||
msgstr "Etiqueta del capítol oculta"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr "La generació de capítols només és possible si almenys es copia una pista de vídeo o d'àudio.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language"
|
||
msgstr "Idioma del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Idioma del capítol (BCP 47 de l'IETF)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Modificació massiva dels capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Números dels capítols:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Analitzador del capítol: L'UID editat {0} no és exclusiu i no es podrà tornar a emprar. Se'n crearà un de nou.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter physical equivalent"
|
||
msgstr "Equivalent al capítol físic"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process"
|
||
msgstr "Procés del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process codec ID"
|
||
msgstr "ID del còdec per al procés del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process command"
|
||
msgstr "Ordre per al procés del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process data"
|
||
msgstr "Dades per al procés del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process private"
|
||
msgstr "Procés del capítol privat"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process time"
|
||
msgstr "Temps per al procés del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment UID"
|
||
msgstr "UID del segment del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment edition UID"
|
||
msgstr "UID d'edició del segment del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string"
|
||
msgstr "Cadena del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string UID"
|
||
msgstr "UID de la cadena del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time end"
|
||
msgstr "Temps de finalització del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time start"
|
||
msgstr "Temps d'inici del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track"
|
||
msgstr "Pista del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track number"
|
||
msgstr "Número de la pista del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate"
|
||
msgstr "Traducció del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate ID"
|
||
msgstr "ID de la traducció del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate codec"
|
||
msgstr "Còdec per a la traducció del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate edition UID"
|
||
msgstr "UID de l'edició de la traducció del capítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1859
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:477
|
||
#: src/propedit/options.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Capítols en intervals fixos"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Capítols: {0} entrada"
|
||
msgstr[1] "Capítols: {0} entrades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Joc de caràcters"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Joc de caràcters:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Joc de caràcters per a les cadenes a la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha act&ualitzacions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Comprova en línia si hi ha act&ualitzacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "Marcant aquesta opció provocareu que la IGU estableixi per omissió la compressió a «cap» per a tots els tipus de pista quan s'afegeixin fitxers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "Esborra els ajustaments de forma auto&màtica:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clipping of the color ranges."
|
||
msgstr "La retallada dels intervals de colors."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close &all tabs"
|
||
msgstr "T&anca totes les pestanyes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Tanca els ajustaments actuals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Tanca el fitxer modificat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified settings"
|
||
msgstr "Tanca els ajustaments modificats"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Clúster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Longitud del clúster «{0}» fora de l'interval (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Longitud del clúster «{0}» fora de l'interval (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster position"
|
||
msgstr "Posició del clúster"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster previous size"
|
||
msgstr "Mida prèvia del clúster"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster timestamp"
|
||
msgstr "Codi de temps del clúster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Còdec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID del còdec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID del còdec:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec decode all"
|
||
msgstr "Còdec de descodificació integral"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec download URL"
|
||
msgstr "URL de baixada del còdec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec info URL"
|
||
msgstr "URL d'informació del còdec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Nom del còdec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec settings"
|
||
msgstr "Ajustaments del còdec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec state"
|
||
msgstr "Estat del còdec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec's private data"
|
||
msgstr "Dades privades del còdec"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Retard inherent del còdec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Tipus de còdec/MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour information"
|
||
msgstr "Informació del color"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour mastering meta information"
|
||
msgstr "Meta informació sobre domini del color"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Coeficients de la matriu del color"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour primaries"
|
||
msgstr "Colors primaris"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour range"
|
||
msgstr "Interval del color"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour space"
|
||
msgstr "Espai de color"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour transfer"
|
||
msgstr "Transferència del color"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "S'ha completat amb èxit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "S'ha completat amb avisos"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression failed: {0}\n"
|
||
msgstr "La compressió ha fallat: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compressió:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenidor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Compressió del contingut"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Codificació del contingut"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Codificacions del contingut"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Encriptatge del contingut"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content size:"
|
||
msgstr "Mida del contingut:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Converteix els subtítols de text a aquest joc de caràcters (omissió: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "La conversió dels capítols a XML ha fallat: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "Co&pia aquest element:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y to other tab"
|
||
msgstr "Cop&ia a una altra pestanya"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Copia el nom del fitxer de &destinació al títol del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "Copia &primer el nom del fitxer d'origen al títol del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Copia l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Copia el &títol al nom del fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Copia l'element"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut extreure les dades de configuració específiques del descodificador (AVCC) des d'aquesta pista AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:311
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut extreure la capçalera de la seqüència des d'aquesta pista MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar un índex per a la pista d'àudio {0} (Missatge d'error «avilib»: {1}). S'ha omès la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar «gptzr» en annexar. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut trobar les dades de configuració del còdec en el primer fotograma del vídeo MPEG-4 part 2. Aquesta pista no es pot emmagatzemar en el mode natiu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la següent pàgina Ogg. Això indica que el fitxer Ogg/Ogm està malmès. S'intentarà continuar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "No s'han trobat capçaleres DTS vàlides en els fotogrames inicials d'aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de {0} a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i es podrien mostrar de forma incorrecta (error: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca «iconv» per a la conversió des de {0} a UTF-8. Algunes cadenes no seran convertides a UTF-8, i el fitxer Matroska resultant, podria no complir amb les especificacions Matroska (error: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
|
||
msgstr "No ha pogut mantenir l'UID de la pista {0} perquè ja està assignat a una altra pista. S'assignarà automàticament un UID nou aleatori.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:313
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:315
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «{0}» per a lectura.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correcció corresponent «{0}c».\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «{0}» per a dirigir-hi la sortida.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de codi de temps «{0}» per a escriptura ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir/llegir el fitxer «{0}»."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut analitzar els capítols a «{0}»: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir els paquets de capçalera FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Imatge de la portada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Creeu-ne una de nova o obriu-ne una ja existent a través del menú «Multiplexador», els botons de sota o arrossegueu i deixeu-ne una aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create file without audio track"
|
||
msgstr "Crea un fitxer sense pista d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Crea uns ajustaments de &multiplexat nous i afegeix-los"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Crea uns ajustaments de multiplexat nous per a &cada fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Crea uns ajustaments nous"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Crea una nova pestanya d'ajustaments de multiplexat i afegeix-hi tots els fitxers"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Crea una nova pestanya d'ajustaments de multiplexat per a cada fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
|
||
msgstr "La creació del directori «{0}» ha fallat: {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:758
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "La creació del fitxer ha fallat. Comproveu-ho per a assegurar-vos que teniu permís per a escriure en aquest directori i que el disc no estigui ple."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Paràmetres del retall: no s'han assignat en la forma <TID>:<esquerra>,<a_dalt>,<dreta>,<a_baix>, p. ex., 0:10,5,10,5 (l'argument era «{0}»).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Retall:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+Majús.+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Maj+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:697
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue block number"
|
||
msgstr "Nombre de blocs de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue cluster position"
|
||
msgstr "Posició del clúster de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue codec state"
|
||
msgstr "Estat del còdec de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue duration"
|
||
msgstr "Durada de l'índex"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Extracció de l'índex"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Format per als noms de l'índex:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Punt de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref cluster"
|
||
msgstr "Clúster de referència de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref codec state"
|
||
msgstr "Estat del còdec de referència de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref number"
|
||
msgstr "Número de referència de l'índex"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref time"
|
||
msgstr "Temps de referència de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Referència de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue relative position"
|
||
msgstr "Posició relativa de l'índex"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "Extracció del full de muntatge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Fitxers del full de muntatge"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
|
||
msgstr "Analitzador del full de muntatge: entrada no vàlida de l'ÍNDEX a la línia {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
|
||
msgstr "Analitzador del full de muntatge: número no vàlid de l'ÍNDEX (s'ha obtingut {0}, s'esperava {1}) a la línia {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
|
||
msgstr "Analitzador del full de muntatge: no s'ha trobat cap entrada de l'ÍNDEX per a l'entrada de la PISTA anterior (línia actual: {0})\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue time"
|
||
msgstr "Temps de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track"
|
||
msgstr "Pista de l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Posicions de la pista a l'índex"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "Fulls de muntatge"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Índexs (les subentrades seran omeses)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Línia d'ordres actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Data i hora actuals en format ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Tasca actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Valor actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Versió actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Actualment no hi ha disponible en línia una versió més recent."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Actualment només alguns formats de subtítol estan comprimits amb l'algoritme «zlib»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "D&uplica l'edició o capítol seleccionat"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_dts.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "La informació de la capçalera DTS ha canviat! - Format nou:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (sistema de teatre digital)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "Format de vídeo DV"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols DVB"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1875
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVD title number:"
|
||
msgstr "Número del títol de DVD:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVDs"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Mida de les dades"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Data d'afegida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Data de finalitzada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Data d'iniciada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr "El fet de desactivar aquesta casella de selecció és una manera d'inhabilitar temporalment una configuració sense haver de canviar els seus paràmetres."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
|
||
msgstr "&Mode predeterminat per a l'edició de l'idioma BCP 47 de l'IETF:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1879
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Opcions per omissió addicionals de la &línia d'ordres:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Durada per omissió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Durada/FPS per omissió:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Idioma per omissió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "&Joc de caràcters a establir com per omissió per als subtítols:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Pista per omissió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Pista per omissió a la sortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Idiomes a establir com per omissió per a les pistes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Valors per omissió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
|
||
msgstr "Valors predeterminats per a les tasques de desar la sortida de l'eina d'informació a fitxers de text"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1936
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Per omissió per a les entrades de capítols nous"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Per omissió per als ajustaments de multiplexat nous"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Per omissió per a les pistes que s'afegeixin noves"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1808
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Retard (en ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Retard en nanosegons, serà passat al còdec mentre es descodifica."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Retarda els codis de temps dels capítols en alguns ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Retarda els codis de temps d'aquesta pista en alguns ms."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les etiquetes d'estadístiques de pista existents"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all occurrences of a property"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les ocurrències d'una propietat"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Suprimeix un o més adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers d'origen per a les tasques de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "Depenent del següent ajustament, aquest idioma també es podrà emprar si l'idioma al fitxer d'origen és «undetermined» («und»)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "Depenent d'aquest ajustament, l'idioma també podrà derivar del nom del fitxer si l'idioma al fitxer d'origen és «undetermined» («und»)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||
msgstr "Deriva &els codis de temps de final dels codis de temps d'inici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages"
|
||
msgstr "Deriva el seguiment dels idiomes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages from file names"
|
||
msgstr "Deriva el seguiment dels idiomes dels noms de fitxers"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
|
||
msgstr "Descriu la projecció emprada per a aquesta pista de vídeo (0 - 3)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination directory"
|
||
msgstr "Directori de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1900
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name: %1"
|
||
msgstr "Nom del fitxer de destinació: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Directori per al fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Nom per al fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Fitxer de destinació:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1513
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Determina-la automàticament"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Millores en desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "I&nhabilita tots els adjunts"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:33
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/output/p_dirac.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Directori &relatiu al directori del primer fitxer d'origen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Directori:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Inhabilita l'etiqueta «Pista per o&missió» per a totes les pistes de subtítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable &tooltips"
|
||
msgstr "Inhabilita els co&nsells d'eina"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Inhabilita la c&ompressió sense pèrdua addicional per a tots els tipus de pista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
|
||
msgstr "Inhabilita l'escalat per a les pantalles amb PPP a<"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the &dark mode"
|
||
msgstr "Inhabilita el mo&de fosc"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Inhabilita l'ús de blocs senzills en comptes de grups de blocs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Inhabilita els lligams per a totes les pistes."
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discard padding"
|
||
msgstr "Descarta l'ompliment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discardable"
|
||
msgstr "Descartable"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:736
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Dimensions de visualització: no s'han assignat en la forma <TID>:<amplada>x<alçada>, p. ex., 1:640x480 (l'argument era «{0}»).\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Alçada de visualització"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display unit"
|
||
msgstr "Unitat de visualització"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Amplada de visualització"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Amplada/alçada de visualització:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "No afegeix una entrada per als capítols en l'element meta de cerca."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
|
||
msgstr "No es canviaran els elements de la capçalera LanguageIETF de la pista quan es canviï la propietat «language»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not show hex dumps"
|
||
msgstr "No mostris els bolcats en hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "No dividir"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "No escriu en absolut els elements meta de cerca."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre totes les tasques en execució?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu interrompre aquesta tasca?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu afegir «%1» com un altre adjunt?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
|
||
msgstr "Voleu continuar i corre el risc de sobreescriure el fitxer?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure el fitxer?"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Tipus de document"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type read version"
|
||
msgstr "Versió de lectura del tipus de document"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type version"
|
||
msgstr "Versió del tipus de document"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
|
||
msgstr "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Sense escapada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "No generis els subcapítols"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
|
||
msgstr "No elimina les etiquetes d'estadístiques de seguiment quan es llegeixen els fitxers Matroska, independentment de si es creen de nous o no."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
|
||
msgstr "No deixa de processar en el primer clúster."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3010
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "S'han escanejat les llistes de reproducció.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Fet.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL de baixada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "S'està baixant la informació sobre la versió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Descarta l'última entrada de les llistes de reproducció &Blu-ray importades si és a prop del final"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Descarta totes les extensions HD d'una pista d'àudio i només manté el seu nucli amb pèrdua."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr "A causa de la particular estructura del fitxer, aquesta situació no es pot solucionar de forma automàtica."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "E&dita amb l'eina corresponent i suprimeix de la llista de tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "&Habilita tots els adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "E&xecuta ara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Surt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "E&xpandeix els codis de temps d'inici i final del capítol per a incloure els codis de temps mínims/màxims de tots els seus subcapítols"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML CRC-32"
|
||
msgstr "EBML CRC-32"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Capçalera EBML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML lacing"
|
||
msgstr "Lligam EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML read version"
|
||
msgstr "Versió de lectura de l'EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML version"
|
||
msgstr "Versió de l'EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML void"
|
||
msgstr "EBML buit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Cada fitxer creat conté un segment, i cada segment té un UID del segment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each part is then matched against the list of languages selected below to determine whether or not to use it as the track language."
|
||
msgstr "Després, cada part es compararà amb la llista d'idiomes seleccionats a continuació per a determinar si s'ha d'usar o no com a idioma de la pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Cada interval consisteix d'un número d'inici i final de fotograma/camp amb un «-» al mig, p. ex., «157-238»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Cada interval consisteix d'un temps inicial i final amb un «-» al mig, p. ex., «00:01:15-00:03:20»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit language"
|
||
msgstr "Edita l'idioma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Selectors per a l'edició de les propietats"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition UID"
|
||
msgstr "UID de l'edició"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Edició de l'entrada"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag default"
|
||
msgstr "Etiqueta d'edició predeterminada"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag hidden"
|
||
msgstr "Etiqueta d'edició oculta"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag ordered"
|
||
msgstr "Etiqueta d'edició ordenada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edició/Capítol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr "Corregiu l'error o bé elimineu la configuració abans de tancar el diàleg de preferències."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "O bé la paraula «all» la qual selecciona tots els capítols o una llista separada per comes dels números dels capítols abans de realitzar la divisió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element ID:"
|
||
msgstr "ID de l'element:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Tipus d'element:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element viewer: %1"
|
||
msgstr "Visor de l'element: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elements"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
msgstr "Elements en la categoria «{0}» («--edit {1}»):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
|
||
msgstr "Habilita els idiomes &ISO 639-3"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
|
||
msgstr "Habilita annexar i dividir pistes FLAC."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1913
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of items by their type"
|
||
msgstr "Habilita la còpia dels elements segons el seu tipus"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Habilita la còpia de les pistes segons el seu idioma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
|
||
msgstr "Habilita el diàleg del guany de &normalització per a eliminar pistes d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Habilita la divisió de la sortida en més d'un fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
|
||
msgstr "Permet la creació de fitxers amb bytes idèntics si s'usen els mateixos fitxers d'origen amb les mateixes opcions i la mateixa llavor."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
|
||
msgstr "Permet avisos per a certes condicions on els codis de temps no són monòtons en situacions en les quals ho haurien de ser, el qual podria indicar un problema amb el fitxer o un error de programació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling items"
|
||
msgstr "Habilita els elements"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "El fet d'habilitar aquesta opció provoca que el «mkvmerge» mantingui aquesta última entrada."
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
|
||
msgstr "S'han trobat OBU amb dades no vàlides."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algorisme d'encriptatge"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption key ID"
|
||
msgstr "ID de la clau d'encriptatge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Nom en l'idioma anglès"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1910
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "Assegura que el nom de fitxer és úni&c"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Introduïu la descripció de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split duration"
|
||
msgstr "Introduïu una durada predefinida per a la divisió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split size"
|
||
msgstr "Introduïu una mida predefinida per a la divisió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined track name"
|
||
msgstr "Introduïu el nom de la pista predefinida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Error en crear un fitxer temporal (motiu: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
|
||
msgstr "Error en decodificar una pàgina Opus d'Ogg al codi de temps de l'origen {0}; la pàgina serà omesa: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error details: %1."
|
||
msgstr "Detalls de l'error: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava el «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Error a la línia {0}: s'esperava una línia de codi de temps SRT, però s'ha trobat quelcom més. S'està interrompent aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Error a la línia {0}: s'esperava un número de subtítol i s'ha trobat algun text.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Error en carregar el fitxer d'ajustaments"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:563
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Missatge d'error des de l'analitzador: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1078
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Error en analitzar un paquet PS de MPEG durant la fase de lectura de la capçalera. Aquest flux sembla estar molt malmès.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Error en analitzar els capítols a «{0}»: Falten alguns elements obligatoris.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:549
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Error en analitzar les etiquetes a «{0}»: Falten alguns elements obligatoris.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Error en llegir el fitxer Matroska"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Error en llegir del fitxer «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Error en escriure el fitxer Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:135
|
||
#: src/common/output.cpp:136
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
|
||
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer d'origen {0} ({1})."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Error: no s'ha trobat la capçalera EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no s'ha indicat cap nom per al fitxer de destinació.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Error: vorbis_packetizer: No s'han pogut extreure els paràmetres del flux dels paquets inicials.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Errors:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if no audio tracks are present"
|
||
msgstr "Fins i tot si no hi ha present cap pista d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1951
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1955
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Fins i tot si hi ha errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1950
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Fins i tot si hi ha avisos"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Exemples: «01:00:00» (després d'una hora) o «1800s» (després de 1800 segons)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Exemples: «01:00:00,01:30:00» (després d'una hora i després d'una hora i trenta minuts) o «180s,300s,00:10:00» (després de tres, cinc i deu minuts)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Detalls de l'excepció:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1053
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Fitxers executables"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'executable"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Executa un programa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr "Executa l'acció després de la propera finalització de la &tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr "Executa l'acció quan es completi la feina de la &cua"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "Executa el programa «%1»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr "Executa l'acció immediatament."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Accions a executar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1958
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Accions a executar després de certs esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr "Codi de sortida (0: bé, 1: amb avisos, 2: amb errors)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
|
||
msgstr "S'esperava un temps en el següent format: HH:MM:SS.nnn (HH = hores, MM = minuts, SS = segons, nnn = mil·lisegons fins als nanosegons. Haureu d'usar un màxim de nou dígits per a «n», el qual esdevindrà en una precisió de nanosegons). D'aquesta manera es podrà ometre l'hora. En el seu lloc s'ha trobat «{0}». Missatge d'error addicional: {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Exporta la informació dels capítols en un format senzill emprat en les eines OGM (CHAPTER01=«...» CHAPTER01NAME=«...»)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extended subtags"
|
||
msgstr "Subetiquetes esteses"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Extreu les dades a un fitxer RAW, incloses les privades del còdec com una capçalera."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Extreu les dades a un fitxer RAW."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:84
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo HEVC i establertes les dimensions de visualització a {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG-4 capa 10 (AVC) i establertes les dimensions de visualització a {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Informació extreta de la relació d'aspecte de les dades del vídeo MPEG4 capa 2 i establertes les dimensions de visualització a {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Informació extreta de la relació d'aspecte de les capçaleres de vídeo Theora i establertes les dimensions de visualització a {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting multiple items at the same time"
|
||
msgstr "Extreure múltiples elements alhora"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
|
||
msgstr "S'està extraient la pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» al fitxer «{2}». Format del contenidor: {3}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "L'extracció de la pista amb l'ID {0} i l'ID del còdec «{1}», no és admesa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Eina d'extracció"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
#: src/output/p_flac.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (còdec d'àudio sense pèrdues lliure)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Vídeo Flash)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de dades VobSub «{0}»: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «{0}»: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer «{0}»: {1} ({2})\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer temporal «{0}»: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
|
||
msgstr "Ha fallat en analitzar les dades privades del còdec USF per a la pista {0}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Family UID"
|
||
msgstr "UID de la família"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "Nom de&l fitxer:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Títo&l del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order"
|
||
msgstr "Ordre del camp"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Ordre del camp (0, 1, 2, 6, 9 o 14, vegeu la documentació)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': container: {1}"
|
||
msgstr "Fitxer «{0}»: contenidor: {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
|
||
msgstr "Fitxer «{0}»: contenidor no admès: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File UID"
|
||
msgstr "UID del fitxer"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:409
|
||
#: src/input/r_real.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
|
||
msgstr "El fitxer conté menys fotogrames dels esperats o està malmès després del fotograma {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File data"
|
||
msgstr "Dades del fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File description"
|
||
msgstr "Descripció del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "El fitxer no ha estat modificat"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:461
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:565
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:601
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:801
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "L'anàlisi del fitxer ha fallat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Mida del fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Avís per a l'estructura del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "Tipus de fitxers com fluxos de programa i de transport MPEG (.vob, .m2ts) requereixen analitzar una certa quantitat de dades per tal de detectar totes les pistes contingudes al fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Vincula el fitxer/segment"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Els fitxers no es poden annexar a si mateixos. L'argument per a «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Finalitzada el:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "First chapter name regardless of its language"
|
||
msgstr "El primer el nom del capítol, independentment del seu idioma"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
|
||
msgstr "Actualment no s'admeten els codis d'idioma de cinc a vuit lletres."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Corregeix la informació de temps per a la taxa de bits"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixed-sized lacing"
|
||
msgstr "Lligam de mida fixa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Vídeo Flash"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Nombre decimal"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
|
||
msgstr " Buida totes les dades emmagatzemades a la memòria cau de l'emmagatzematge en tancar un fitxer obert per a escriptura."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "Per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Per a una explicació més extensa de la vinculació de fitxers/segments i les seves característiques, llegiu la documentació del «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Per als fitxers que tot i no contenir una pista de vídeo almenys continguin una pista d'àudio, el «mkvmerge» triarà automàticament un factor d'escala per al codi de temps de manera que tots els codis de temps i durades tinguin la precisió d'una mostra."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||
msgstr "Per a la majoria d'entrades, el codi de temps d'inici més petit de tots els capítols en el mateix nivell superior que el codi de temps d'inici del capítol actual, s'usarà com al seu codi de temps final."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Força els lligams a l'estil de l'EBML."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Força els lligams a l'estil de Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Força l'ús de les traduccions per al «codi»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced display"
|
||
msgstr "Força el mostrar"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Força al lector de Matroska a usar l'empaquetatge genèric fins i tot per a tipus de pistes coneguts i admesos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Força una durada per omissió o un nombre de fotogrames per segon per a una pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Força el factor de proporció per al codi de temps al valor indicat."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "S'ha trobat almenys un fotograma B sense una segona referència en un GOP sense tancar.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
|
||
msgstr "Els codis d'idioma de quatre lletres estan reservats per a ús futur i no estan admesos."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: ID de la pista no vàlid a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: falta l'ID de la pista a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Fotograma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame #%1"
|
||
msgstr "Fotograma núm. %1"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Número del fotograma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame size #%1: %2"
|
||
msgstr "Mida del fotograma núm. %1: %2"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:913
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1058
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
|
||
msgstr "Fotograma amb mida {0}{1}{2}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Fotogrames/camps:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:912
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame{0}{1}"
|
||
msgstr "Fotograma {0}{1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Camp d'edició lliure per a les opcions definides per l'usuari per a aquesta pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form input"
|
||
msgstr "Entrada de forma lliure"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "IGU"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "L'escòria al començament de les pistes d'àudio als fitxers AVI normalment s'usa per a retardar aquesta pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1825
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1851
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Variables generals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Genera els subcapítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "S'està generant un nombre de capítols amb espaiat uniforme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Genera els capítols:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Opcions globals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Control global de la sortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Etiquetes globals"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Etiquetes globals:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Etiquetes globals: {0} entrada"
|
||
msgstr[1] "Etiquetes globals: {0} entrades"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenada X de crominància del verd definida per la CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenada Y de crominància del verd definida per la CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x"
|
||
msgstr "Coordenades de «x» per al color verd"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y"
|
||
msgstr "Coordenades de «y» per al color verd"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols HD-DVD"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
#: src/output/p_hevc.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265"
|
||
msgstr "HEVC/H.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/H.265 (sense marcs)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals d'HEVC/H.265"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "&Editor de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1930
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:262
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Editor de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
|
||
msgstr "No és possible suprimir la compressió de la capçalera perquè la memòria cau conté {0} bytes, la qual és menor que la mida de les capçaleres que s'han de suprimir, {1}."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
|
||
msgstr "No és possible suprimir la compressió de la capçalera perquè la memòria cau no ha estat iniciada amb els bytes que s'hauran de suprimir. Bytes necessaris: {0}; trobats: {1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Validació de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "L'alçada dels fotogrames del vídeo codificada en píxels."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "L'alçada dels fotogrames del vídeo a visualitzar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Hiberna l'ordinador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ocultes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Prioritat més gran"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "Prioritat més alta"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample"
|
||
msgstr "Submostra Cb horitzontal"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Posició de la crominància horitzontal"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample"
|
||
msgstr "Submostra de la crominància horitzontal"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited horizontally."
|
||
msgstr "Com està ubicada horitzontalment la crominància."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited vertically."
|
||
msgstr "Com està ubicada verticalment la crominància."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-1 code"
|
||
msgstr "Codi ISO 639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-2 code"
|
||
msgstr "Codi ISO 639-2"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-3 code"
|
||
msgstr "Codi ISO 639-3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr "Si se selecciona aquí un joc de caràcters, s'usarà aquest en lloc de preguntar a l'usuari."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Si se selecciona aquí un joc de caràcters, el programa configurarà automàticament el joc de caràcters d'entrada a aquest valor per a les pistes de subtítols de text afegides recentment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Si un número d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el seu contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra manera, es crearà un nou fitxer per a aquest interval."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Si un codi de temps d'inici d'un interval està prefixat amb «+», llavors el seu contingut serà escrit al mateix fitxer amb l'interval anterior. D'altra manera, es crearà un nou fitxer per a aquest interval."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Si s'omet un número d'inici, llavors s'emprarà el número final de l'interval anterior, o el d'inici del fitxer si no hi havia un interval anterior."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Si s'omet un codi de temps inicial, llavors s'emprarà el codi de temps de l'interval anterior, o el d'inici del fitxer si no hi havia un interval anterior."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr "Si es marca qualsevol d'aquestes caselles de selecció, l'acció s'executarà quan es compleixi la condició corresponent."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
|
||
msgstr "Si hi ha presents pistes d'àudio però cap està habilitada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr "Si estan habilitats tant el desplaçament com la multiplicació, llavors el desplaçament es realitzarà abans de la multiplicació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Si està marcada, es mostraran botons addicionals per a moure amunt i avall les entrades seleccionades al costat de diverses vistes en llista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr "Si està marcada, només s'inclourà la llista de les entrades d'ús freqüent a les seleccions del programa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
|
||
msgstr "Si està marcada, la IGU no mostrarà consells útils d'ús en finestres emergents mentre es desplaça sobre un control -com aquest-."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Si està marcada, el programa s'assegurarà que el nom del fitxer de destinació suggerit sigui únic, afegint un número (p. ex., «(1)» al final del nom del fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Si està marcada, el programa demanarà confirmació abans d'interrompre una tasca en execució."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Si està marcada, el programa demanarà confirmació abans de tancar o tornar a carregar les pestanyes que han estat modificades."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Si està inhabilitada, la IGU permetrà introduir una descripció per a una tasca quan l'afegiu a la cua."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Si està habilitada, totes les pistes de subtítols tindran l'etiqueta de «Pista per omissió» establerta a «no» quan siguin afegides."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
|
||
msgstr "Si està habilitada, s'inhabilitarà l'escalat automàtic per a les pantalles amb PPP alt."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
|
||
msgstr "Si està habilitat, l'eliminació del guany del diàleg de normalització s'habilitarà per a totes les pistes d'àudio per a les quals es permet l'eliminació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Si està habilitada, la IGU canviarà automàticament a l'eina de sortida de la tasca cada vegada que inicieu una tasca (p. ex., prement «Inicia el multiplexat»)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Si està habilitada, la GUI eliminarà les tasques finalitzades més grans que el nombre de dies configurat, independentment del seu estat en la sortida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
|
||
msgstr "Si està habilitada, la IGU eliminarà el fitxer de sortida creat per una tasca si aquesta finalitza amb un error o si l'usuari l'ha interromput."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Si està habilitada, els controls del nom de fitxer de destinació sempre seran visibles sense importar quina pestanya s'està mostrant."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Si està habilitada, la primera pestanya a l'eina «Sortida de la tasca» no serà netejada quan comenci una tasca nova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
|
||
msgstr "Si està habilitada, la imatge de portada més gran d'un Blu-ray serà afegida com a un adjunt quan s'afegeixi una llista de reproducció de Blu-ray."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Si està habilitada, s'ometrà l'última entrada en carregar capítols des de llistes de reproducció a l'editor de capítols, si es troba dins dels últims cinc segons de la pel·lícula."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
|
||
msgstr "Si està habilitada, els noms de les capçaleres de pestanya s'escurçaran perquè totes les capçaleres de pestanya s'ajustin a l'amplada de la finestra."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Si està habilitada, el programa demanarà confirmació abans de sobreescriure fitxers i tasques."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Si està habilitada, el programa comprovarà en línia si hi ha disponible una nova versió del MKVToolNix."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr "Si està habilitada, els comptadors d'avisos i errors de totes les tasques i els comptadors globals a la barra d'estat es restabliran a 0 quan se surti del programa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:474
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Si està habilitada, llavors les pistes d'aquest tipus sempre s'establiran per a ser copiades independentment del seu idioma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Si s'especifiquen menys UID que segments, llavors es crearan UID aleatoris."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Si s'indiquen, llavors podreu usar fins a nou dígits després del punt decimal."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Si conté la paraula «DELAY» seguida per un número, llavors aquest últim serà posat automàticament al camp d'entrada «Retard» per a qualsevol pista d'àudio que aparegui al fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Si es deixa buit, llavors es mantindrà el mode estèreo original de la pista o, si no en té un, no s'establirà res d'això."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Si s'especifiquen més UID del segment que segments, llavors s'ignoraran els UID excedents."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Si no es dóna la unitat, s'usaran els «fps»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Si no hi ha cap pista de vídeo a la sortida, no es produirà cap divisió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Si no s'introdueix res, llavors s'usarà «%p - %t»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
|
||
msgstr "Si no s'introdueix res, es generaran els capítols, però no s'establirà cap nom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Si s'estableix a «Determina-la automàticament», llavors el «mkvmerge» triarà una pista de cada tipus per a establir aquesta etiqueta d'acord amb la informació continguda en els fitxers d'origen i l'ordre de les pistes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Si s'estableix a «Determina-la automàticament», llavors el «mkvmerge» decidirà si comprimir-la, i quin algoritme usar basant-se en el tipus de pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Si s'estableix a «no», llavors les pistes seleccionades no seran copiades al fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Si s'usa el format OGM i el joc de caràcters del fitxer no és correctament reconegut, aquesta opció es pot usar per a corregir-ho."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||
msgstr "Si els capítols s'han carregat des d'un fitxer Matroska, el codi de temps final per al darrer capítol del nivell superior es derivarà de la durada del fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Si s'usa el valor màgic -1, llavors el «mkvmerge» emprarà la precisió de la mostra, encara que hi hagi una pista de vídeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Si posteriorment el nombre s'estableix amb «ms», llavors posarà almenys «n» mil·lisegons de dades en cada clúster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Si el fitxer d'origen no conté aquesta propietat per a una pista de subtítols, llavors l'idioma podrà derivar del nom del fitxer si coincideix amb certs patrons (p. ex., «...[ger]...» per a l'alemany)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Si el fitxer d'origen no conté aquesta propietat per a una pista de vídeo, llavors l'idioma podrà derivar del nom del fitxer si coincideix amb certs patrons (p. ex., «...[ger]...» per a l'alemany)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Si el fitxer d'origen no conté aquesta propietat per a una pista d'àudio, llavors l'idioma podrà derivar del nom del fitxer si coincideix amb certs patrons (p. ex., «...[ger]...» per a l'alemany)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
|
||
msgstr "Si no hi ha aquest capítol, s'usarà el codi de temps final del capítol pare."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
|
||
msgstr "Si està habilitat aquest truc, el codi deixarà els conjunts de paràmetres com estan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Si aquesta opció està habilitada i si no hi ha establert un nom per al fitxer de destinació, llavors el programa n'establirà un quan afegiu un fitxer d'origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
|
||
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, només s'empraran els fitxers d'origen que continguin pistes de vídeo per a establir el nom del fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, llavors només aquestes pistes seran establertes per a ser copiades segons l'idioma seleccionat a continuació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, la IGU sempre esborrarà el contingut al quadre d'entrada «Nom per al fitxer de destinació» cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer d'origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, la IGU sempre esborrarà el contingut al quadre d'entrada «Títol del fitxer» cada vegada que se suprimeixi l'últim fitxer d'origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
|
||
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, la IGU no emprarà el seu mode fosc i tornarà a l'esquema de color predeterminat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
|
||
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, si s'estableix un títol de fitxer, aquest s'emprarà com a base per al nom del fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr "Si les pistes són conegudes per estar presents, però no s'han trobat, llavors el percentatge per a provar es pot canviar aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Si s'usen dos o més codis de temps, llavors els haureu de separar amb comes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Si afegiu una altra tasca amb el mateix fitxer de destinació, llavors el fitxer creat abans serà sobreescrit."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Si deixeu això buit, no hi haurà cap límit per al nombre de fitxers que pot crear el «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
|
||
msgstr "Si empreu sovint els mateixos noms per a les pistes, podeu introduir-los aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
|
||
msgstr "Si empreu sovint els mateixos valors quan es divideix per la durada, podeu introduir-los aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
|
||
msgstr "Si empreu sovint els mateixos valors quan es divideix per la mida, podeu introduir-los aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Si els voleu annexar o afegir com a parts addicionals, haureu de seleccionar el fitxer d'origen:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
|
||
msgstr "S'ignora una entrada que comença després del final ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported font from {0}"
|
||
msgstr "Tipus de lletra importat des de {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported picture from {0}"
|
||
msgstr "Imatge importada des de {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "En &dues columnes fixes a la dreta dels fitxers i pistes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1870
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "En una columna de&splaçable a la dreta dels fitxers i pistes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr "En un &estri amb pestanyes a sota dels fitxers i pistes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr "En intervals fixos: els capítols seran creats a intervals fixos, p. ex. cada 30 segons."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr "En la disposició més compacta, les propietats de la pista es troben a la dreta dels fitxers i pistes llistats en una sola columna desplaçable."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
|
||
msgstr "Paquet d'àudio AAC inconsistent (longitud: {0} != {1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Incrementa la loquacitat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr "De manera independent de les caselles de selecció, cada configuració activa es pot activar manualment des de l'eina «Sortida de la tasca»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indexació (CUE):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Individually selected components"
|
||
msgstr "Components seleccionats individualment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info job"
|
||
msgstr "Informació de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:261
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Eina d'informació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Input too long: {0} > {1}"
|
||
msgstr "L'entrada és massa llarga: {0} > {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «fitxer de capítols» a la pestanya «sortida»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «etiquetes globals» a la pestanya «sortida»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "S'ha d'establir algun fitxer a través de l'opció «informació del segment» a la pestanya «sortida»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "I&dioma de la interfície:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interlaced"
|
||
msgstr "Entrellaçat"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
msgstr "Error intern: tracks.cpp SSA núm. 1. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Error intern del programa"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
|
||
msgstr "Enregistrament de vídeo per Internet (IVR)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
|
||
msgstr "«format» no vàlid de l'atribut «{0}»."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "S'ha trobat un caràcter en Base64 no vàlid"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nivell «BlockAddition» no vàlid a l'argument «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
|
||
msgstr "Caràcters UTF-8 no vàlids. Primer byte: 0x{0:02x}"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:618
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:623
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Les capçaleres Vorbis a una pista d'àudio AVI no són vàlides."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Especificació de l'ID o nom de fitxer adjunt no vàlida a l'argument «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
|
||
msgstr "Atribut «{0}» no vàlid en el node «{1}» a la posició {2}"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Opció booleana no vàlida especificada a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--aac-is-sbr {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "El canvi de les especificacions no és vàlid ({2}) a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3044
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
|
||
msgstr "Número del capítol «{0}» no vàlid per a «--split» a «--split {1}»: {2}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció de compressió no vàlida a «--compression {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "L'opció de compressió no és vàlida. No s'ha indicat cap ID per a la pista a «--compression {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció d'índex no vàlida a «--cues {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Opció d'índex no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--cues {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "S'han trobat dades no vàlides per a la codificació en Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "El número del fotograma/camp final no és vàlid per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "El número del fotograma/camp final no és vàlid per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). El número de final ha de ser més gran que el número d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Temps final no vàlid per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). Missatge d'error addicional: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Temps final no vàlid per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). El número de final ha de ser més gran que el número d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Format no vàlid per a «--split» a «--split {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Format no vàlid per a una línia de SSA («{0}») al codi de temps {1}: El primer camp no és un enter. Aquesta entrada serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: almenys s'han d'indicar els minuts i els segons, però no s'ha trobat cap signe de dos punts"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: signe de dos punts dins la part dels nanosegons"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: més de nou dígits per als nanosegons"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: més de dos signes de dos punts"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans del signe de dos punts"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: cap dígit abans de la coma decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: segona coma decimal després de la primera coma decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: l'últim caràcter és un signe de dos punts o una coma decimal en comptes d'un dígit"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "El format no és vàlid: la cadena és buida."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
|
||
msgstr "El format no és vàlid: s'ha trobat el caràcter desconegut «{0}»"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1096
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Fotograma no vàlid per a «--split» a «--split {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
msgstr "La longitud de la capçalera no és vàlida: {0} (longitud total: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2062
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Format no vàlid de la identificació a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Longitud no vàlida del contingut hexadecimal: ha de ser divisible per 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid minute: {0}"
|
||
msgstr "Minut no vàlid: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
|
||
msgstr "Nombre de minuts no vàlid: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
|
||
msgstr "Nombre de segons no vàlid: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid second: {0}"
|
||
msgstr "Segon no vàlid: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Selector no vàlid a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "Ajustaments no vàlids"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Mida no vàlida de la divisió: «--split {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "El número del fotograma/camp d'inici no és vàlid per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). El número d'inici ha de ser més gran o igual que el número de final de la part anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start or stop timestamp"
|
||
msgstr "Codi de temps d'inici o final no vàlid"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Temps d'inici no vàlid per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). Missatge d'error addicional: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Temps d'inici no vàlid per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}). El temps d'inici ha de ser més gran o igual que el temps de final de la part anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Especificació d'inici/final no vàlida per a «--split» a «--split {0}» (part actual: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "L'opció del subjoc de caràcters no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--sub-charset {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un subjec de caràcters no vàlid a «--sub-charset {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «{0} {1}». El divisor és zero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat una opció de sincronització no vàlida a «{0} {1}». El valor de la sincronització lineal no pot ser igual o menor que zero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "L'opció de sincronització no és vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un nom de fitxer d'etiquetes no vàlid a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Opció d'etiquetes no vàlida. No s'ha especificat cap ID per a la pista a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
|
||
msgstr "Temps no vàlid per a «--split» a «--split {0}». Missatge d'error addicional: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1075
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
|
||
msgstr "Temps no vàlid per a «--split» a «--split {0}». Missatge d'error addicional: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--aac-is-sbr {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--compression {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID per a la pista no vàlid a «--cues {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--sub-charset {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:626
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1422
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1566
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Especificació de l'ID o nom de fitxer per a la pista no vàlida a l'argument «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track type {0}."
|
||
msgstr "Tipus de pista no vàlid {0}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "No visible"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "No es pot suprimir perquè és un camp obligatori de la capçalera."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr "No consisteix d'un ID de pista i un valor separat per dos punts."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Això serà ignorat pels fitxers de capítols en XML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "La seva ubicació d'instal·lació no s'ha pogut determinar automàticament."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:61
|
||
#: src/common/command_line.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr "Els fitxers d'opcions JSON han de contenir una matriu JSON que consisteixi únicament de cadenes JSON"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "S&ortida de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Descripció de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Data i hora de finalització de la tasca en format ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Sortida de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Cua de treball"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Data i hora d'inici de la tasca en format ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
|
||
msgstr "Tipus de tasca («multiplador» o «informativa»)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Cua de treball i tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Sortida del treball i les tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Tasques a executar:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "El paquet Kate és massa petit i s'està ometent.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Mantenir només els «BlockAdditions» fins aquest nivell (omissió: mantenir tots els nivells)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key frame"
|
||
msgstr "Fotograma clau"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Problemes coneguts en versions recents"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
msgstr "Element conegut, però no és vàlid en aquesta posició: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lace number"
|
||
msgstr "Número del lligam"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Idioma (BCP 47 de l'IETF)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language selected below"
|
||
msgstr "Idioma seleccionat a sota"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language tag extensions are currently not supported."
|
||
msgstr "Actualment, no s'admeten les extensions de les etiquetes d'idioma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1938
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1873
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Deixa un espai addicional (EbmlVoid) en el fitxer de destinació després dels capítols."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "A l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Legend:"
|
||
msgstr "Llegenda:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Length: %1 byte"
|
||
msgid_plural "Length: %1 bytes"
|
||
msgstr[0] "Durada: %1 byte"
|
||
msgstr[1] "Durada: %1 bytes"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "La línia {0} del fitxer «{1}» per al codi de temps conté dades inconsistents (p. ex., la durada o els FPS són menors que zero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "La línia {0} del fitxer «{1}» per al codi de temps conté dades inconsistents (p. ex., el número del fotograma d'inici és més gran que el número del fotograma final, o alguns valors són menors que zero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:117
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "No es pot analitzar la línia {0} del fitxer «{1}» per al codi de temps.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Línia {0}: S'ha trobat un codi de temps negatiu. L'entrada serà ajustada a començar des de «00:00:00.000».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Línia {0}: El codi de temps actual ({1}) és més petit que l'anterior ({2}). Les entrades seran ordenades conforme als seus codis de temps. Això podria donar lloc a un ordre incorrecte d'algunes entrades de subtítols. Si és aquest el cas, haureu d'arreglar manualment el fitxer «.idx».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Línia {0}: La línia sembla una entrada de subtítols, però no es pot reconèixer el format. Aquesta entrada serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Línia {0}: La línia sembla una entrada de subtítols, però el codi de temps era negatiu, fins i tot després d'afegir el retard de la pista. Els codis de temps negatius no són admesos per Matroska. Aquesta entrada serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Fitxers vinculats"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Intèrprets d'ordres de Linux/Unix (bash, zsh, etc.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Llista tots els noms de propietat vàlids i surt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listen on YouTube"
|
||
msgstr "Escolta a YouTube"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "El fet de llistar els noms dels fitxers de configuració amb l'extensió .mtxcfg causa que la IGU carregui els fitxers de configuració a l'eina adequada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "S'està llistant el contingut del fitxer «%1» en el directori «%2»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
|
||
msgstr "Ubicació de la I&GU del MediaInfo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Prioritat menor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "Prioritat més baixa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "Més acci&ons"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "I&GU del MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "Lloc &web del MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "Fitxers de configuració de la IGU del MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la IGU del MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "Directori d'instal·lació de la IGU del MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix news & changes"
|
||
msgstr "Notícies i canvis de les MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "Fitxer d'opcions del MKVToolNix (format JSON)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo MP4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "Flux del programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "Fluxos del programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "Flux del transport MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "Fluxos del transport MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
#: src/output/p_mp3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
msgstr "Àudio en MPEG-1/2 de capa II/III"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals d'àudio en MPEG-1/2 de capa II/III"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video"
|
||
msgstr "Vídeo en MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
|
||
msgstr "Flux elemental de vídeo en MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals de vídeo en MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció Blu-ray en MPLS"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
|
||
msgstr "Nombre mà&xim de tasques simultànies:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Converteix aquesta pista en la per omissió per a cadascun dels seus tipus (àudio, vídeo, subtítols)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1805
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "S'han trobat dades d'inicialització del còdec AAC mal formades.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
|
||
msgstr "ID del còdec amb format incorrecte «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
|
||
msgstr "Marca aquesta pista com a «Força el mostrar»."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Fitxers Matroska i WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:787
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Fitxers del Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Els fitxers Matroska es poden reproduir sense l'índex, però les cerques probablement seran imprecises i lentes."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML ID length"
|
||
msgstr "Longitud màxima de l'ID de l'EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML size length"
|
||
msgstr "Longitud màxima de la mida de l'EBML"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Longitud màxima permesa: {0}, longitud real: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Valor màxim permès: {0}, valor real: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum block additional ID"
|
||
msgstr "ID del bloc addicional màxim"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Brillantor màxima d'un únic píxel en candeles per metre quadrat (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Cau màxim"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum content light"
|
||
msgstr "Màxim de llum al contingut"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame light"
|
||
msgstr "Màxim de llum al fotograma"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Nivell de llum mitjana del marc màxim en candeles per metre quadrat (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance"
|
||
msgstr "Luminància màxima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Luminància màxima en candeles per metre quadrat (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Nombre màxim de fitxers:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
|
||
msgstr "Error en l'assignació de la memòria: {0} ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar espai a la memòria per a un fotograma de RealAudio/RealVideo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Longitud mínima permesa: {0}, longitud real: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Valor mínim permès: {0}, valor real: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Cau mínim"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance"
|
||
msgstr "Luminància mínima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr "Luminància mínima en candeles per metre quadrat (cd/m²)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1791
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Manca l'argument per a «--output-charset».\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Manca l'argument per a «--ui-language».\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Manca l'argument per a «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Manca el nom del fitxer de destinació a l'argument «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Falta un dígit hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Falten les especificacions inicial/final per a «--split» a «--split {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
|
||
msgstr "S'ha requerit la modificació de les propietats a la secció «{0}», però no s'ha trobat cap element en el fitxer al nivell 1 corresponent. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Més"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "S'ha indicat més d'un tipus MIME per a un únic adjunt. «{0}» serà descartat i s'emprarà «{1}» en el seu lloc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "S'ha indicat més d'una descripció per a un únic adjunt.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
|
||
msgstr "S'ha indicat més d'un nom de fitxer («{0}» i «{1}»).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "S'ha donat més d'un nom per a un únic adjunt. «{0}» serà descartat i s'emparà «{1}» en el seu lloc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Hi ha més d'una pista per a annexar a la pista {0} des del fitxer núm. {1} («{2}»). L'argument per a «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
|
||
msgstr "S'ha trobat més d'una pista amb el número de pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "La majoria dels altres ajustaments a la pestanya de la sortida es mantindran intactes."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
|
||
msgstr "La majoria de les opcions només es poden usar en determinats modes amb algunes opcions que s'aplicaran a tots els modes."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
|
||
msgstr "Es poden usar múltiples modes en la mateixa invocació del «mkvextract» permetent l'extracció de múltiples coses en un sol pas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Tasca de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Multiplexador"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Aplicació de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Multiplexació al fitxer «%1» en el directori «%2»"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
|
||
msgstr "El multiplexat ha pres {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Multiplica els codis de temps dels capítols per un factor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Multiplica els codis de temps d'aquesta pista per un factor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "No&m de la plantilla:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:319
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Nom de la &plantilla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Nom de la plantilla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Nom/descripció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Noms"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Els valors negatius estan permesos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:724
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1924
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "No cercar mai altres llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Valor nou:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer següent"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID"
|
||
msgstr "UID del segment següent"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1857
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segment següent:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "ID únic del segment següent"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1853
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No 'EBML head' element was found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap element «EBML head»."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera AC-3 al primer fotograma. La pista serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera DTS en els primers fotogrames. La pista serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap capçalera EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "No s'ha establert cap tipus MIME per a l'adjunt «{0}», i no es pot endevinar.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1960
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Encara no s'ha afegit cap acció."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "No s'ha donat cap assignació d'annexió per al fitxer núm. {0} («{1}»). En el seu lloc s'emparà una assignació d'annexió per omissió de {2}. Si us plau, tingueu-ho en compte per si el «mkvmerge» avorta amb un missatge d'error respecte a opcions no vàlides per a «--append-to».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:206
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Cap adjunt coincideix amb l'especificació «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "No s'ha realitzat cap canvi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "No hi ha números de capítol llistats després de «--split {0}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Sense índexs"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap índex.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap nom per al fitxer de destinació, pel que s'emprarà el nom de l'adjunt.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No disc library information was found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap informació de la biblioteca de discs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No error was found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap error."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "Encara sense errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "Sense compressió extra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Encara no s'ha obert cap fitxer."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:37
|
||
#: src/propedit/options.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
|
||
msgstr "No hi ha noms de fitxer llistats entre «{0}» i «{1}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap nom de fitxer després de la «@»."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "No hi ha ajuda disponible."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "No es transmet informació al servidor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "La tasca encara no s'ha iniciat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Encara no s'ha iniciat la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No lacing"
|
||
msgstr "Sense lligam"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No linguistic content; Not applicable"
|
||
msgstr "No hi ha contingut d'idioma; No aplicable"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap bloc de metadades. Aquest fitxer està malmès.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Encara no s'ha obert cap tasca de multiplexat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "Encara sense sortida"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Sense permisos de lectura, escriptura o creació"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'UID del segment en el fitxer «{0}»."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap element del segment/nivell 0."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "No queda espai per a escriure"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap ID per a la pista a «--{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap pista corresponent a l'especificació de l'edició «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr "No s'han trobat capçaleres de pista perquè es puguin calcular les estadístiques.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap pista amb l'ID {0} al fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap número de la versió.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "Encara sense avisos"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap {0} a «--{1} {2}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap dígit hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Sortida nor&mal:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Prioritat normal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Normalment les tasques finalitzades romandran a la llista de tasques fins que l'usuari les elimini manualment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» no canvia la informació del temps (taxa del fotograma/camp) emmagatzemat al flux de bits del vídeo."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» manté la informació de la relació d'aspecte als fluxos de bits del vídeo MPEG4 i posa la informació dins del contenidor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» aplica una compressió sense pèrdues addicional a les pistes de subtítols de certs còdecs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» usa un valor d'1000000, el qual vol dir que els codis de temps i les durades tindran una precisió d'1 ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Normalment, les entrades seleccionades a la vista de llista es poden moure usant arrossega i deixa, i amb les dreceres de teclat (Ctrl+Fletxa amunt, Ctrl+Fletxa avall)."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets and removes duplicates that might already be present."
|
||
msgstr "Normalment, el codi HEVC/H.265 en el «mkvmerge» i el «mkvextract» normalitza els conjunts de paràmetres prefixant tots els fotogrames clau amb tots els conjunts de paràmetres actius i elimina els duplicats que podrien estar presents."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position {0}"
|
||
msgstr "No hi ha un dígit hexadecimal a la posició {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a key frame"
|
||
msgstr "No és un fotograma clau"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat la capçalera EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "No és un fitxer de Matroska vàlid (no s'ha trobat cap element al segment/nivell 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "No és un número vàlid o no és positiu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not discardable"
|
||
msgstr "No es pot descartar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Encara sense finalitzar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "No cal per a les pistes AAC llegides des d'altres formats de contenidor, com fitxers MP4 o Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Encara sense iniciar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Tingueu també en compte que no hi ha gaires reproductors que interpretin els paràmetres del retall."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Tingueu en compte que encara que l'opció estigui inhabilitada, el «mkvmerge» copiarà la propietat del títol del fitxer d'origen a menys que l'usuari n'estableixi un manualment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Tingueu en compte que molts reproductors no empren directament els valors d'amplada/alçada de la visualització, en el seu lloc empren la relació donada per aquests valors en establir la mida de la finestra inicial."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr "Tingueu en compte que la majoria de les variables <MTX_…> estan buides i seran eliminades per les accions que poden prendre les variables com a arguments."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr "Recordeu que al Windows també es poden emprar barres inverses en lloc de barres invertides en els noms dels camins."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "Tingueu en compte que les especificacions de Matroska quant a l'emmagatzemament de «{0}» encara no han finalitzat. La implementació del «mkvmerge» està subjecta a canvis i usa el CodecID «{1}/EXPERIMENTAL» en comptes de «{1}». Aquest avís serà suprimit una vegada s'hagin finalitzat les especificacions i s'actualitzi el «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "Tingueu en compte que l'idioma «Sense determinar (und)» és l'assumit per aquelles pistes on es desconeix l'idioma (p. ex., les llegides des de fitxers de subtítols SRT)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Tingueu en compte que el contingut del vídeo no serà modificat per aquesta opció."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Nota:"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:164
|
||
#: src/propedit/options.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Res a fer.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "No&mbre d'entrades a crear:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Nombre de capítols:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of frames: %1"
|
||
msgstr "Nombre de fotogrames: %1"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Nombre de nanosegons (sense escalar) per fotograma."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Nombre de canals a la pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Seleccions emprades sovint"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Un capítol per a cada fitxer annexat"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Una de les opcions «--attachment-name», «--attachment-description» o «--attachment-mime-type» o «--attachment-uid» ha estat emprada sense una de les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One-line summaries for each track and frame"
|
||
msgstr "Resums d'una línia per a cada pista i fotograma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Comprovació en línia de les actualitzacions"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1727
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:774
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Només s'admeten els fitxers menors que 2 GiB."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "Només per als fotogrames I"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1949
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Només si la tasca s'ha completat amb èxit"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:804
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr "Només si l'origen no conté un idioma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Només els elements en què el tipus es trobi a la llista «seleccionats» de la dreta, seran establerts per omissió per a copiar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Només és necessari per a fitxers d'origen AAC, perquè els fitxers AAC en SBR no es poden detectar automàticament."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Només necessari en certes ocasions:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Només es permet un fitxer de capítols a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Només es permet un fitxer de destinació.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "Només es permet una instància de <{0}> a continuació de <{1}> a la posició {2}."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Només es pot emprar <String> o <Binary> a continuació de <Simple>, no ambdues a la vegada."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Només es permet un fitxer d'informació del segment a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Només es permet un fitxer d'origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Només s'ha donat una part de les assignacions d'annexió al fitxer núm. {0} («{1}»). O bé no especifiqueu cap assignació (en aquest cas s'usarà l'establerta com a predefinida) o en podeu establir una per a totes les pistes que es copiaran.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Només es consideraran les llistes de reproducció si la seva durada és almenys d'aquesta longitud, i s'oferiran a l'usuari per a selecció."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Només mostra un resum dels continguts, no de cada element."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
|
||
msgstr "Només es mostren els primers %1 bytes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
|
||
msgstr "Només seran reconeguts com a idiomes de pista en els noms de fitxer, els idiomes a la llista «seleccionats» que hi ha a la dreta."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "Només al primer fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Per omissió, només les pistes amb un idioma en aquesta llista seran establertes per a copiar."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Només s'admeten els fitxers VobSub en la versió 7 o posterior. Si teniu una versió anterior, useu la utilitat VSConv des de http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ per a convertir aquests fitxers a la versió 7.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3046
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "Només s'ha trobat {0} capítol als fitxers d'origen i de capítols."
|
||
msgstr[1] "Només s'han trobat {0} capítols als fitxers d'origen i de capítols."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr "Flux d'Open Bitstream Units"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Matroska or WebM files"
|
||
msgstr "Obre fitxers Matroska o WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Obriu un fitxer Matroska o WebM mitjançant el menú «Editor de la capçalera», el botó de sota o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Obriu un fitxer Matroska o WebM mitjançant el menú «Eina d'informació», el botó de sota o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Obriu un fitxer mitjançant el menú «Editor de capítols», els botons de sota o arrossegueu i deixeu-ne un aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Obre tots els fitxers com a pestanyes a l'editor de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Obre el fitxer corresponent en el &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Obre els fitxers corresponents en el &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Obre el fitxer en el &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Obre els fitxers en el &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Obre els fitxers a l'editor de capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer d'ajustaments"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Obre el fitxer multiplexat amb un reproductor:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %1 fitxer a l'editor de capítols..."
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %1 fitxers a l'editor de capítols..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %1 fitxer a l'editor de la capçalera..."
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %1 fitxers a l'editor de la capçalera..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "S'estan obrint fitxers o s'afegeixen com a adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opció"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1847
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcions:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio Opus (a Ogg)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Ordenat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Valor original:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other files are ignored when they're added."
|
||
msgstr "S'ignoraran els altres fitxers quan s'afegeixin."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr "Altres parts del fitxer (p. ex., una pista de subtítols) poden referir-se a aquest adjunt a través d'aquest nom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
|
||
msgstr "Altrament, el nom del fitxer de destinació derivarà del/s nom/s del/s fitxer/s d'origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr "Altrament, primer s'inclouran les entrades d'ús freqüent i després la llista completa amb totes les entrades."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "En cas contrari, es mostraran a la pestanya «Sortida»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
|
||
msgstr "Posicions de l'element de sortida en he&xadecimal"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Missatges de sortida en aquest joc de caràcters"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output sampling frequency"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig per a la sortida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols PGS/SUP"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
msgstr "Error de PTS: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "El número de paquet {0} conté una capçalera FLAC no vàlida i s'està ometent.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analitza tot el fitxer en comptes de confiar en l'índex."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parser error:"
|
||
msgstr "Error en analitzar:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Anàlisi del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Parts:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "Inici automàtic pendent"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "Inici manual pendent"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom"
|
||
msgstr "Retall inferior en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop left"
|
||
msgstr "Retall esquerre en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop right"
|
||
msgstr "Retall dret en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop top"
|
||
msgstr "Retall superior en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel height"
|
||
msgstr "Alçada en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel width"
|
||
msgstr "Amplada en píxels"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Reprodueix un fitxer WAV amb l'aplicació predeterminada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Reprodueix un fitxer d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "Reprodueix el fitxer d'àudio «%1»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Els reproductors haurien de preferir l'etiqueta establerta de pista per omissió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Elements de la llista de reproducció:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists & Blu-rays"
|
||
msgstr "Llistes de reproducció i Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Les llistes de reproducció inferiors a %1 segon seran ignorades."
|
||
msgstr[1] "Les llistes de reproducció inferiors a %1 segons seran ignorades."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu una descripció per a la tasca nova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split duration."
|
||
msgstr "Introduïu la durada predefinida nova per a la divisió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split size."
|
||
msgstr "Introduïu la mida predefinida nova per a la divisió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined track name."
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la pista predefinida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] "Si us plau, torneu a instal·lar el MKVToolNix o solucioneu el problema de forma manual."
|
||
msgstr[1] "Si us plau, torneu a instal·lar el MKVToolNix o solucioneu els problemes de forma manual."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, llegiu la pàgina man o la documentació HTML per al\n"
|
||
"«mkvmerge». Allà s'expliquen certs aspectes d'una manera més\n"
|
||
"detallada que no són tan obvis des d'aquest llistat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Seleccioneu la seva ubicació a sota."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Si us plau, seleccioneu les accions a aplicar a totes les edicions, capítols i subcapítols."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Si us plau, seleccioneu les accions a aplicar a totes les edicions o capítols seleccionats i als seus fills."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Seleccioneu el joc de caràcters en el que està codificat el següent fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr "Posició de les propietats de la pista a la pestanya «Entrada»:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posició:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr "Les possibles causes són que el programa no existeix o que no esteu autoritzat a accedir-hi o al seu directori."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:369
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:800
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr "Les possibles raons són: el fitxer no és un fitxer Matroska; el fitxer està protegit contra escriptura; el fitxer està blocat per un altre procés; no disposeu de permisos per a accedir al fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Vista prè&via:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "Empra el directori de destinació a&nterior"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined audio track names"
|
||
msgstr "Noms predefinits per a la pista d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split durations"
|
||
msgstr "Durades predefinides per a la divisió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split sizes"
|
||
msgstr "Mides predefinides per a la divisió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1875
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined subtitle track names"
|
||
msgstr "Noms predefinits per a la pista de subtítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined values"
|
||
msgstr "Valors predefinits"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined video track names"
|
||
msgstr "Noms predefinits per a la pista de vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer anterior"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID"
|
||
msgstr "UID del segment anterior"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segment anterior:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "ID únic del segment anterior"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
|
||
msgstr "Les dades privades només s'apliquen a una projecció específica."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private use"
|
||
msgstr "Ús privat"
|
||
|
||
#: src/output/p_prores.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ProRes video"
|
||
msgstr "Vídeo ProRes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr "Inte&rval de prova del percentatge:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] "Un problema amb la instal·lació del MKVToolNix"
|
||
msgstr[1] "Problemes amb la instal·lació del MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "&Prioritat del procés:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "L'execució del programa ha fallat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Els programes només seran capaços de cercar als clústers, de manera que la creació de clústers molt grans podria generar cerques imprecises o lentes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progrés:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: 100%{0}"
|
||
msgstr "Progrés: 100%{0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
|
||
msgstr "Progrés: [{0}{1}] {2}%"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:512
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2914
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:363
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: {0}%{1}"
|
||
msgstr "Progrés: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection type"
|
||
msgstr "Tipus de projecció"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's pitch rotation"
|
||
msgstr "Gir de la presentació de la projecció"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's private data"
|
||
msgstr "Dades privades de la projecció"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's roll rotation"
|
||
msgstr "Gir del rotllo de la projecció"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection's yaw rotation"
|
||
msgstr "Gir de l'encaix de la projecció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propietats:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo QuickTime"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Vídeo conforme amb QuickTime"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: l'àtom «{0}» és massa petit. Mida esperada: >= {1}. Mida real: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La mida del flux constant i de la durada variable encara no són admeses. Contacteu amb l'autor si teniu algun fitxer de mostra.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir el fragment d'informació número {0}/{1} amb la mida {2} des de la posició {3}. S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2796
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció estesa del so per a l'ID de la pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del so per a l'ID de la pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del flux per a l'ID de la pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha pogut llegir l'àtom de la descripció del vídeo per a l'ID de la pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat cap àtom de capçalera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No s'ha trobat l'àtom «mdat». No s'han trobat les dades de la pel·lícula.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Mida no vàlida del fragment d'informació {0} a {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista {0} MPEG-4 part 10/AVC li falta la configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista {0} MPEG-4 part 10/AVC li falta la configuració del descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista {0} MPEGH part 2/HEVC li falta la configuració del descodificador. S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: L'àtom «media header» («mdhd») usa una versió {0} no admesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El camp «mida» és massa petit a l'àtom de descripció del fitxer per a l'ID de la pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El paràmetre «escala de temps» ha estat 0. Això no és admès.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista AAC {0} a la configuració del descodificador/àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista d'àudio {0} està usant un «ID del tipus d'objecte» no admès de {1} a l'àtom «esds». S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Manca la pista de vídeo {0} a l'àtom «ESDS». S'ometrà aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides amb un algorisme de compressió desconegut o no admès «{0}». S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la mida sense comprimir esperada ({0}) no és la que s'obté després de la descompressió ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però la biblioteca «zlib» no es pot inicialitzar. El codi d'error de «zlib»: {0}. S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Aquest fitxer usa capçaleres comprimides, però no es poden descomprimir. Codi d'error de «zlib»: {0}. S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2770
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: L'ID de la pista {0} té més d'un FourCC. Només s'usarà el primer ({1}) i no aquest altre ({2}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3399
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3418
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3466
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista {0} li manquen algunes dades. Estan malmesos els àtoms de la capçalera?\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
|
||
msgstr "Els OBU raw sense un camp de mida no són admesos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Torna a &numerar els subcapítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Su&bstitueix l'adjunt amb un nom de fitxer nou"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Llegeix tot el fitxer NEWS.md en línia"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "La lectura de VOB encriptats encara no està implementada.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:771
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "La lectura ha fallat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "La lectura de l'UID del segment ha fallat"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Llegiu les opcions addicionals de la línia d'ordres des del fitxer JSON especificat (vegeu la pàgina man)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida real en Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo RealMedia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recent destination directories"
|
||
msgstr "Directoris de destinació recents"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1899
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recognized languages"
|
||
msgstr "Idiomes reconeguts"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenada X de crominància del vermell definida per la CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenada Y de crominància del vermell definida per la CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x"
|
||
msgstr "Coordenades de «x» per al color vermell"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y"
|
||
msgstr "Coordenades de «y» per al color vermell"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Redirigeix tots els missatges a aquest fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Acobla al nucli"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference block"
|
||
msgstr "Bloc de referència"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference priority"
|
||
msgstr "Prioritat de referència"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference virtual"
|
||
msgstr "Referència virtual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regió:"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Relative timestamp: %1"
|
||
msgstr "Codi de temps relatiu: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Torna a carregar el fitxer modificat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Temps restant per a la tasca actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Temps restant per a la cua:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Eli&mina els capítols des d'un fitxer Matroska existent"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Suprimeix les tasques &finalitzades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &names"
|
||
msgstr "Elimina els &noms"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Suprimeix les tasques &correctament finalitzades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Suprimeix &tots els adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Sup&rimeix tots els fitxers"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Suprimeix &totes les tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "Suprimeix les tasques &finalitzades més antigues que x dies:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
|
||
msgstr "Elimina les tasques completades de la cua &en sortir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove dialog normalization gain"
|
||
msgstr "Elimina el guany del diàleg de normalització"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers d'origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1945
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
|
||
msgstr "Elimina el &fitxer de sortida quan una tasca finalitzi amb errors o quan sigui interrompuda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
|
||
msgstr "Elimina o almenys minimitza el guany del diàleg de normalització modificant les capçaleres de l'àudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Elimina els capítols des d'un fitxer Matroska existent"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Ha fallat en eliminar els capítols."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Torna a numerar els subcapítols existents"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Torna a numerar els subcapítols"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Substitueix un adjunt amb el «nom_de_fitxer» del fitxer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Substitueix l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Substitueix l'adjunt amb un nom de fitxer nou i o&btén el nom del tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Informa d'un &error"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Restableix totes les columnes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr "Restableix els valors de l'adjunt en aquesta pàgina als valors desats al fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1944
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "En sortir restableix els &comptadors d'avisos i errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Restableix el valor de la capçalera en aquesta pàgina al valor desat al fitxer."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "La resincronització ha fallat: S'ha trobat un element Matroska de nivell 1 que no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
|
||
msgstr "Resincronització amb èxit a la posició {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Revert the entry to its default value."
|
||
msgstr "Reverteix entrada al seu valor predeterminat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "A la dreta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Clic dret per a les accions en tots els elements"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Clic dret per a les accions en les edicions i els capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Clic dret per a les accions en els elements de capçalera i adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Clic dret per a les accions en les tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Clic dret per a les accions en els adjunts"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Clic dret per a afegir, annexar i suprimir fitxers"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Executant-se"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Les tasques en execució no es poden editar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Les tasques en execució no es poden suprimir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
|
||
msgstr "Des&plaça l'inici i el final dels codis de temps en la següent quantitat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "M&ostra la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "A&tura la cua de treball"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&ystem information"
|
||
msgstr "Informació del s&istema"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols de text SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols de text SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
|
||
msgstr "SSA/ASS: Se saltarà la següent línia quan un dels codis de temps sigui inferior que 0, o el codi de temps final sigui menor que el codi de temps d'inici: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "Empra el &mateix directori que el del primer fitxer d'origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "De&sa els ajustaments com a"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig en Hz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Desa a un fitxer en &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Desa com per &omissió per a les tasques de multiplexat noves"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for saving output to text files"
|
||
msgstr "Desa com per &omissió per a desar la sortida a fitxers de text"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Desa l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Desa els capítols a un fitxer en XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Desa els capítols a un fitxer Matroska o WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Desa la sortida de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Desa un fitxer d'opcions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Desa el fitxer d'ajustaments com a"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Desa a un fitxer Matroska o WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:758
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:762
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "El desament ha fallat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "El desament dels capítols ha fallat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:248
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "El desament dels adjunts modificats ha fallat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "El desament de la capçalera d'informació del segment modificat ha fallat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "El desament de les capçaleres de la pista modificada ha fallat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Explora el directori per a altres llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Fitxers escanejats"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:819
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "S'està explorant el directori"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1920
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Escanejat de les llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2970
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "S'han escanejat {0} fitxers a {1} llista de reproducció.\n"
|
||
msgstr[1] "S'han escanejat {0} fitxers a {1} llistes de reproducció.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Abast"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Vegeu a sota per als exemples."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||
msgstr "Vegeu les qüestions número 2469 i 2480 en el seguiment d'errors del MKVToolNix per a un debat en profunditat sobre els pros i els contres."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek ID"
|
||
msgstr "ID de la cerca"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Entrada de cerca"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Capçalera de cerca"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Capçalera de cerca (les subentrades seran omeses)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek position"
|
||
msgstr "Posició de la cerca"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek pre-roll"
|
||
msgstr "Cerca al prerotllo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID del seg&ment:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UID"
|
||
msgstr "UID del segment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "Els UID del segment:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID d'e&dició del segment:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:97
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer del segment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Informació del segment:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:528
|
||
#: src/propedit/options.cpp:201
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informació del segment"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "ID únic del segment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer Matroska des del qual llegir l'UID del segment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Selecciona un directori"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Selecciona tots els &elements del fitxer seleccionat"
|
||
msgstr[1] "Selecciona tots els &elements dels fitxers seleccionats"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Selecciona totes les pistes d'un &tipus específic"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer Matroska o WebM existent i la IGU afegirà el vostre UID del segment al camp d'entrada de l'esquerra."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer d'àudio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer de capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Seleccioneu un joc de caràcters"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1043
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Selecciona el nom del directori de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Selecciona el nom del fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select disc library information to use"
|
||
msgstr "Selecciona la informació de la biblioteca de discs a emprar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1057
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'executable"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer a afegir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select one or more playlists to add"
|
||
msgstr "Seleccioneu una o més llistes de reproducció per a afegir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'informació del segment"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer de les etiquetes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timestamp file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer per als codis de temps"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Seleccioneu per a quins blocs el «mkvmerge» crearà les entrades a l'índex ( = entrades «cue»)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
|
||
msgstr "Selecciona com calcularà el «mkvmerge» els codis de temps en annexar fitxers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Seleccioneu el joc de caràcters d'un fitxer de subtítols o la informació del capítol amb la que s'ha d'escriure."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Estableix la relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
|
||
msgstr "Estableix el nom del &fitxer de destinació a partir del nom del fitxer seleccionat"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "Estableix si S'HA d'emprar aquesta pista (àudio, vídeo o subtítols) si no coincideix amb l'idioma trobat a les preferències establertes per l'usuari."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Estableix si s'usarà la pista."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Estableix si el vídeo és entrellaçat."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Estableix el tipus MIME a usar per a les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment»"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Estableix l'UID a usar per a les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Estableix els i&diomes dels noms del capítol:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
|
||
msgstr "Estableix els &països dels noms del capítol:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Estableix la descripció a usar per a les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment»"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Estableix el nom a usar per a les opcions «--add-attachment», «--replace-attachment» o «--update-attachment»"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Estableix una propietat al valor si és que existeix, d'altra manera, l'afegeix"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Estableix la secció del fitxer Matroska perquè funcionin totes les accions següents afegeix/estableix/suprimeix (per a la sintaxi vegeu a continuació i a la pàgina man)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Estableix el mode d'analitzar els Matroska a «ràpida» (omissió) o «completa»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Estableix els paràmetres del retall, el qual li diu al reproductor que ometi un cert nombre de píxels durant la reproducció, sobre els quatre costats."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Estableix l'algoritme de compressió sense pèrdues a usar per a aquesta pista."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
|
||
msgstr "Estableix els coeficients de la matriu del vídeo usat per a obtenir els valors de luminància i crominància a partir dels colors primaris vermell, verd i blau."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
|
||
msgstr "Estableix el nombre de bits codificats per a un canal de color."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Estableix els UID dels segments a usar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Estableix el mode estèreo de la pista de vídeo a aquest valor."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustaments"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings for saving output to a text file"
|
||
msgstr "Ajustaments per a desar la sortida a fitxers de text"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
|
||
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: {0} < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
|
||
msgstr "Paquet d'àudio AAC curt (longitud: {0} < {1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Mostra els &botons per a moure amunt i avall les entrades a la vista de llista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &hex dump"
|
||
msgstr "Mostra el bolcat en &hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Mostra la s&ortida de totes les tasques en comptes de només la tasca actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
|
||
msgstr "Mostra una línia de re&sum amb les estadístiques de cada pista al final"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Mostra tots els bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Mostra tots els bytes dels marcs i elements CodecPrivate com a bolcats en hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all elements"
|
||
msgstr "Mostra tots els elements"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
|
||
msgstr "Mostra tots els subelements (incloses les entrades de les capçaleres CUE i de cerca) i no s'atura en el primer clúster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1932
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
|
||
msgstr "Mostra la data i hora en &UTC en lloc de la zona horària local"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show debu&gging menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú de de&puració"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Mostra els primers 16 bytes dels marcs i elements CodecPrivate com a bolcats en hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Mostra la sortida de la tasca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue && access job logs"
|
||
msgstr "Mostra la cua de tasques i accedeix als registres de la tasca"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Mostra les estadístiques per a cada pista en el mode loquaç."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Mostra els primers 16 bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in decimal."
|
||
msgstr "Mostra la posició de cada element en decimal."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
|
||
msgstr "Mostra la posició de cada element en hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Mostra la mida de cada element, inclosa la seva capçalera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Mostra el &selector d'eines"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:189
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Mostra aquesta ajuda."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Mostra informació sobre la versió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Apaga l'ordinador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Apaga el sistema en un minut:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature algorithm"
|
||
msgstr "Algorisme de la signatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm"
|
||
msgstr "Signatura amb algoritme hash"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature key ID"
|
||
msgstr "ID de la clau de signatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent track number"
|
||
msgstr "Número de la pista muda"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent tracks"
|
||
msgstr "Pistes mudes"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Fitxers de capítols senzills a l'estil OGM"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Bloc senzill"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
|
||
msgstr "Analitzador de capítol senzill: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Fotograma amb un únic camp abans de la capçalera GOP detectada. Arregleu el fitxer de vídeo MPEG2 abans d'intentar el multiplexat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "S'estan ometent {0} bytes (s'ha trobat una capçalera AAC no vàlida). Això podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "S'estan ometent {0} bytes (s'ha trobat una capçalera DTS no vàlida). Això podria causar la desincronització de l'àudio/vídeo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "S'estan ometent {0} bytes al començament (s'ha trobat una capçalera MP3 no vàlida).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Adorm l'ordinador"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Talls"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr "Algunes pistes AVC/H.264 contenen talls I, però falten els fotogrames clau reals."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
|
||
msgstr "Manquen alguns elements de l'etiqueta (aquest error no hauria d'haver succeït -ja deu haver succeït quelcom semblant anteriorment-). {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "&Fitxers d'origen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Fitxer d'origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer d'origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name: %1"
|
||
msgstr "Nom del fitxer d'origen: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Noms dels fitxers d'origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Directori del fitxer d'origen"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
|
||
msgstr "Especifica un gir de la presentació a la projecció."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
|
||
msgstr "Especifica un gir del rotllo a la projecció."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
|
||
msgstr "Especifica un gir de l'encaix a la projecció."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
|
||
msgstr "Especifica l'idioma de la pista en la forma d'una etiqueta d'idioma BCP 47."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track."
|
||
msgstr "Especifica l'idioma de la pista."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "Especifica les possibles modificacions de la relació d'aspecte (0: redimensionat lliure, 1: mantén la relació d'aspecte, 2: fixa)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Mode de tall:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Divisió"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1090
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "La divisió de pistes d'aquest tipus no està admesa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "El tall es durà a terme just abans del primer fotograma clau en què el codi de temps sigui igual o major que el codi de temps inicial dels capítols que s'enumeren."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "I&nicia totes les tasques pendents"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "I&nicia el multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Inicia el &multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Inicia els tipus de fitxers que no siguin executables a través del «cmd.exe»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Inicia els tipus de fitxers que no siguin executables a través del «xdg-open»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "Inicia &immediatament la tasca"
|
||
msgstr[1] "Inicia &immediatament les tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "Inicia &manualment la tasca"
|
||
msgstr[1] "Inicia &manualment les tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Iniciada el:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
|
||
msgstr "Estadístiques per a la pista número {0}: nombre de blocs: {1}; mida en bytes: {2}; durada en segons: {3}; taxa de bits aproximada en bits/segon: {4}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stay on top of other &windows"
|
||
msgstr "Mantén al damunt de les altres &finestres"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "Mode estèreo"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
|
||
msgstr "Paràmetre per al mode estèreo: no s'ha assignat en la forma <TID>:<n|paraula_clau>, on «n» és un número entre 0 i {0}, o una d'aquestes paraules clau: {1} (l'argument era «{2}»).\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Mode de vídeo estèreo en 3D (0 - 14, vegeu la documentació)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Estereoscòpia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Atura &després de finalitzar les tasques en execució"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop at the first cluster"
|
||
msgstr "Atura al primer clúster"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
|
||
msgstr "Emmagatzema els canvis de les dades CodecPrivate en els elements CodecState en comptes dels fotogrames."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Estira per:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Cadena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Propietats dels subtítols i capítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Pista de subtítols %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "A la pista {0} de subtítols manquen alguns elements de la durada. Si us plau, comproveu que les entrades del fitxer SSA/ASS resultant tenen el mateix temps d'inici i final.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Pistes de subtítols:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:786
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Tipus de fitxers acceptats"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Tipus de fitxers acceptats:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "System information"
|
||
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
#: src/output/p_tta.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (El còdec d'àudio sense pèrdues True Audio)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "&Posició de les pestanyes als estris:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Editor d'etiquetes"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Extracció d'etiquetes"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language"
|
||
msgstr "Etiqueta de l'idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Etiqueta d'idioma (BCP 47 de l'IETF)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Selectors d'etiqueta"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:478
|
||
#: src/propedit/options.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Les etiquetes estan permeses, però els capítols no."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
|
||
msgstr[0] "Etiquetes per a l'ID de la pista {0}: {1} entrada"
|
||
msgstr[1] "Etiquetes per a l'ID de la pista {0}: {1} entrades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type"
|
||
msgstr "Tipus de destinació"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type value"
|
||
msgstr "Valor del tipus de destinació"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Destinacions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que no creï ni escrigui les dades CUE (índex) que es puguin comparar amb l'índex en un AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
|
||
msgstr "Li diu al mkvmerge que no escrigui la capçalera LanguageIETF de la pista ni els elements de capítol ChapLanguageIETF."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que no escrigui etiquetes amb estadístiques per a cada pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Li diu al «mkvmerge» que no escrigui el camp «date» a les capçaleres d'informació del segment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Indica al «mkvmerge» que interrompi després d'emetre el primer avís."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que creï un element meta de cerca al final del fitxer que contingui tots els clústers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
|
||
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que buidi totes les dades emmagatzemades a la memòria cau de l'emmagatzematge en tancar els fitxers oberts per a escriure."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Li indica al «mkvmerge» que posi la majoria dels blocs de dades «n» en cada clúster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Fitxers de text"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «.idx» no conté una línia «id: ...» per a indicar l'idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
|
||
msgstr "El fitxer AAC «{0}» conté dades de capçalera no vàlides: la freqüència de mostreig o el nombre de canals és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Els perfils de l'AAC són diferents: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "L'ID del còdec de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "L'element de la capçalera DocType serà canviat a «webm»."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "Les capçaleres FLAC no s'han pogut analitzar: no s'ha trobat l'estructura de la informació del flux.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
|
||
msgstr "Els FPS són 0,0, però el lector no ha proporcionat un codi de temps per a un paquet. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "El FourCC ha de ser exactament de quatre caràcters de longitud a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "La IGU també pot demanar a l'usuari què fer en cada ocasió, p. ex., adjuntar-los en comptes de sumar-los, o crear noves configuracions de multiplexat i afegir-los-hi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
|
||
msgstr "La IGU pot demanar confirmació quan estigueu a punt de crear un fitxer sense pistes d'àudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "La IGU us pot ajudar a iniciar els següents ajustaments per al multiplexat després d'iniciar una tasca o haver-ne afegit una a la cua de treball."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "La IGU pot analitzar aquests fitxers, presentar els resultats, inclosa la durada i el nombre de pistes de cada llista de reproducció trobada, i us permet escollir quina afegir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:730
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "La IGU introduirà el nom del fitxer deixat, on aquest control substituirà qualsevol nom de fitxer que es pugui haver establert abans."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "L'ID «{0}» ja s'està emprant per a un altre fitxer de destinació.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
|
||
msgstr "La sortida JSON generada pel «mkvmerge» en identificar «%1» no s'ha pogut analitzar (missatge d'error de l'analitzador: %2)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "La capçalera d'identificació del Kate no es pot analitzar ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr "El tipus MIME determina quin programa es pot emprar per a manipular el seu contingut."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "El tipus MIME no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
|
||
msgstr "El codi de conducta del MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "El fitxer MP4 «{0}» conté capítols en què el format no es reconeix. Això succeeix quan els capítols no estan codificats en UTF-8. Useu l'opció «--chapter-charset» per a especificar el joc de caràcters a usar.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "El format del contenidor Matroska pot emmagatzemar l'amplada/alçada de visualització per a una pista de vídeo."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta de cerca no s'ha pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor preferit per a comprovar aquest fitxer."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "El fitxer Matroska ha estat modificat, però el registre meta de cerca no s'ha pogut actualitzar. Això vol dir que els reproductors podrien tenir dificultats en trobar aquest element. Si us plau, useu el vostre reproductor preferit per a comprovar aquest fitxer."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr "L'últim element del fitxer Matroska s'estableix a una mida desconeguda."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "La capçalera d'identificació Theora no s'ha pogut analitzar ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "L'UID no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr "La pista {0} de subtítols VobSub no conté el seu índex a l'element CodecPrivate."
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr "Els llibres de codis Vorbis són diferents. Algunes pistes no es poden concatenar sense tornar a codificar."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:393
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "El fitxer de capítols en XML «{0}» conté un error a la posició {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:395
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "El fitxer de capítols en XML «{0}» conté un error: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:391
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El fitxer de capítols en XML «{0}» no s'ha pogut llegir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "L'element arrel de l'XML no és un element mestre."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "El fitxer d'informació del segment en XML «{0}» conté un error a la posició {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "El fitxer d'informació del segment en XML «{0}» conté un error: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El fitxer d'informació del segment en XML «{0}» no s'ha pogut llegir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "El fitxer d'etiquetes en XML «{0}» conté un error a la posició {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "El fitxer d'etiquetes en XML «{0}» conté un error: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El fitxer d'etiquetes en XML «{0}» no s'ha pogut llegir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
|
||
msgstr "La quantitat de píxels a suprimir al canal Cb per a cada píxel no suprimit horitzontalment. Això és additiu amb chroma-subsample-horitzontal."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
|
||
msgstr "La quantitat de píxels a suprimir al canal Cb per a cada píxel no suprimit horitzontalment. Això és additiu amb chroma-subsample-vertical."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
|
||
msgstr "La quantitat de píxels a suprimir en els canals Cr i Cb per a cada píxel no suprimit horitzontalment."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
|
||
msgstr "La quantitat de píxels a suprimir en els canals Cr i Cb per a cada píxel no suprimit verticalment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The application will terminate now."
|
||
msgstr "L'aplicació finalitzarà ara."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr "L'argument «{0}» no està permès en el mode identificació.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
|
||
msgstr "L'argument «{0}» a «{1}» no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "L'argument «{0}» a «{1}» no és vàlid: «{2}» no és un ID vàlid per a la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "L'argument «{0}» a «{1}» no és vàlid: «{2}» haurà de ser «tots» o «primer».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
|
||
msgstr "L'argument «{0}» a «{1}» no és vàlid: massa signes de dos punts a l'element «{2}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "L'argument per a «--timestamp-scale» ha de ser un número.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
|
||
msgstr "L'adjunt núm. {0}, ID {1}, tipus MIME {2}, mida {3}, s'ha escrit a «{4}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'adjunt «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
|
||
msgstr "L'adjunt ({0}) és massa gran ({1})."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Encara no s'ha establert el fitxer d'àudio per a reproduir."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:84
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "La sincronització de l'àudio/vídeo es pot haver perdut."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Els canvis són escrits al fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:899
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Si s'indica l'UID del capítol, haurà de ser un número."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr "L'editor de capítols necessita conèixer el joc de caràcters d'un fitxer de capítols de text, per tal de mostrar tots els caràcters correctament."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Els jocs de caràcters «seleccionats» aquí es mostraran a la part superior de les llistes desplegables de joc de caràcters en el programa."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
|
||
msgstr "Manca el caràcter de tancament «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "El tipus de còdec «{0}» no es pot emprar en un fitxer conforme amb WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
|
||
msgstr "Les dades privades del còdec no coincideixen (longituds: {0} i {1})."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
|
||
msgstr "Les dades privades del còdec no coincideixen. Ambdues tenen la mateixa longitud ({0}), però el contingut és diferent."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour primaries of the video."
|
||
msgstr "Els colors primaris del vídeo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr "Les característiques de la transferència de color del vídeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr "La línia d'ordres emprada a l'intèrpret d'ordres com Unix escapa mitjançant el caràcter de barra inversa, fins i tot al Windows."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "La configuració ha estat carregada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "La configuració ha estat desada."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "La capçalera del fitxer de correcció no es pot llegir correctament.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "S'estan escrivint les entrades de l'índex...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "El full de muntatge per a la pista {0} serà escrit a «{1}».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "L'índex per a la pista {0} serà escrit a «{1}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "El mode actual es pot canviar amb --multiplex, --edit-chapters o --edit-headers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "Es tancaran els ajustaments de multiplexat actuals."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "El codi de temps del paquet actual és més petit que el del paquet anterior. Normalment, vol dir que el fitxer d'origen és un fitxer Matroska que no ha estat creat correctament al 100%. Els codis de temps de tots els paquets seran ajustats a {0} ms per tal de no perdre cap dada. Això pot desfer la sincronització de l'àudio/vídeo, però es pot corregir amb l'opció «--sync» del «mkvmerge». Si ja heu emprat «--sync» i encara obteniu aquest avís, NO us preocupeu, és normal. Si l'error succeeix més d'una vegada, tornant a obtenir aquest missatge per a una pista en particular, llavors el fitxer d'origen pot estar mal editat o el «mkvmerge» conté un error. En aquest cas hauríeu de contactar amb l'autor, en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
|
||
msgstr "Les dades del fitxer estan corrompudes i no es poden modificar de manera segura"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in UTC."
|
||
msgstr "La data i hora mostrades es troben en UTC."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
|
||
msgstr "La data i hora que es mostren es troben en la vostra zona horària local."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "La data en què es va crear el fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
|
||
msgstr "El mode predeterminat és «fitxer» amb «pista» com a mode alternatiu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "El valor per omissió és afegir sempre tots els fitxers als ajustaments de multiplexat actuals."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "El valor per omissió és demanar a l'usuari què fer amb els fitxers deixats anar."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "El codi «{0}» de l'idioma per omissió no és un codi d'idioma ISO 639-2 vàlid i serà ignorat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "El mode per omissió és afegir fitxers per al multiplexat."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:398
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El demultiplexat per al fitxer «{0}» ha fallat en inicialitzar-se:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "La descripció pot deixar-se buida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "El nom del fitxer de destinació no és vàlid i s'haurà d'arreglar abans que pugueu iniciar un multiplexat o afegir una tasca a la cua de treball."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "El directori on es troba, conté %1 altre fitxer amb la mateixa extensió."
|
||
msgstr[1] "El directori on es troba, conté %1 altres fitxers amb la mateixa extensió."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "L'alçada de visualització de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "L'amplada de visualització de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
|
||
msgstr "L'inconvenient és que la multiplexació trigarà més, ja que el «mkvmerge» esperarà fins que totes les dades s'hagin escrit a l'emmagatzematge abans de sortir."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "La unitat podria estar plena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "La durada després de la qual es començarà un nou fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
|
||
msgstr "Les especificacions d'edició «{0}» i «{1}» resolen la mateixa pista amb l'UID {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:976
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Si s'indica l'UID de l'edició, haurà de ser un número."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "L'element s'ha escrit al final del fitxer, però la mida del segment no s'ha pogut actualitzar. Pel que l'element no serà visible. El procés serà interromput. El fitxer ha estat canviat!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "El temps final no es pot analitzar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||
msgstr "El temps final haurà de ser més gran que el temps inicial."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
|
||
msgstr "Les entrades a la llista «seleccionada» de la dreta es mostraran a la part superior de tots els quadres desplegables amb països i regions que hi ha en el programa."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr "La subetiqueta d'idioma estés «{}» només s'ha d'usar amb un dels prefixos següents: {}."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
|
||
msgstr "Els valors extrets per a l'amplada i alçada del vídeo des del flux de dades del vídeo MPEG4 capa 2 difereixen dels valors al contenidor d'origen. S'usaran els del flux de dades del vídeo ({0}x{1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "El cinquè mode intenta extreure la informació dels capítols i les etiquetes, i dóna la sortida com un full de muntatge. Això és el contrari d'emprar un full de muntatge amb l'opció «--chapters» del «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» ha estat modificat. De veres el voleu tancar? Es perdran tots els canvis."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» ha estat modificat. De veres el voleu tornar a carregar? Es perdran tots els canvis."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» conté capítols."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» conté la informació del segment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» conté etiquetes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» no s'ha pogut trobar a la carpeta d'instal·lació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix i es podria sobreescriure depenent de la configuració i el contingut dels fitxers d'origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» és un format de contenidor no admès (%2)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» no és un fitxer de la cua de treball ni un fitxer d'ajustaments."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» no s'ha reconegut com a un format admès (codi de sortida: %2)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "El fitxer «%1» que heu afegit és una llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no es pot adjuntar perquè no existeix o no es pot llegir.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:154
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura i escriptura, o una de les operacions ha fallat: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a llegir i escriure: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1654
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura: {1}."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:221
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a escriptura: {1}."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:81
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:195
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir per a escriptura: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut obrir o analitzar."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no s'ha pogut reanomenar a «{1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» ha estat obert per a escriptura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» és d'un tipus de fitxer no admès ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» no és un fitxer Matroska o no s'ha pogut trobar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» s'ha reanomenat a «{1}».\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
|
||
msgstr "El fitxer «{0}» s'ha escrit com un fitxer W64 en comptes de WAV perquè és més gran que 4 GB i, per tant, massa gran per a encaixar al contenidor WAV.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:773
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "El fitxer (%1) és massa gran (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr "El fitxer es pot arreglar tornant-lo a multiplexar amb el «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "El contingut del fitxer no coincideix amb el seu tipus de format i no ha estat reconegut."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:398
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per a lectura, o no hi ha prou dades per a analitzar les seves capçaleres."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per a lectura."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per a escriptura."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "El fitxer no conté l'ID de la pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:731
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "El fitxer ha estat desat amb èxit."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#: src/propedit/change.cpp:207
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "El fitxer no ha estat modificat."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "La capçalera del fitxer és massa curta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "La capçalera no ha estat llegida correctament.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Les capçaleres del fitxer no s'han pogut analitzar, p. ex., perquè estan incompletes, no són vàlides o estan malmeses."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "S'està analitzant el fitxer."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "S'està arreglant el fitxer, part 4/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr "El fitxer es llegeix amb la finalitat de crear les estadístiques de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "El nom de fitxer per a aquest segment."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:975
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "El fitxer núm. {0} («{1}») no conté una pista amb l'ID {2}, o no s'ha copiat aquesta pista. L'argument per a «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:981
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "El fitxer núm. {0} («{1}») no conté una pista amb l'ID {2}, o no s'ha copiat aquesta pista. De manera que no es pot annexar cap pista. L'argument per a «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "El fitxer núm. {0} («{1}») no serà annexat. L'argument per a «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer o directori"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:72
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Aquest fitxer no es processarà més."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no es pot llegir adequadament."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no conté cap capítol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no és reconegut com un fitxer Matroska/WebM vàlid."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "El fitxer que intenteu obrir (%1) no és reconegut com un fitxer Matroska o de capítols vàlid."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first argument must be the name of source file."
|
||
msgstr "El primer argument haurà de ser el nom del fitxer d'origen."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
|
||
msgstr "El primer clúster del codi de temps després de la resincronització és {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "Només al primer fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "El primer fitxer no es pot annexar perquè no hi ha fitxers amb els quals annexar-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "El primer mode extreu algunes pistes a fitxers externs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "S'accepten els següents modes:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
|
||
msgstr "S'ha trobat el següent error no recuperable: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "El següent programa no s'ha pogut executar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "Si no s'indica, el format per omissió és %H:%M:%S."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:72
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "El format segueix la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o com un número seguit per una de les unitats «s», «ms» o «us»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Els formats també es poden fusionar."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Els formats no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "El quart mode extreu els capítols, els converteix a XML i els escriu en un fitxer de sortida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "El nom del fitxer de destinació generat es basa en el nom del fitxer d'origen però amb una extensió basada en els tipus de pista presents al fitxer."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "El factor d'escala assignat al codi de temps es troba fora d'un interval vàlid (1... 10000000 o -1 per a «precisió de la mostra fins i tot si hi ha present una pista de vídeo»).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Els valors de la capçalera no han estat modificats. No hi ha res per a desar."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "L'alçada de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr "La disposició horitzontal amb dues columnes fixes esdevé en una finestra més ampla, mentre que la disposició vertical de l'estri amb pestanyes esdevé en una finestra més allargada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr "La tasca ha estat afegida a la cua de treball."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "El codi d'idioma «{0}» no és un codi d'idioma ISO 639-2 vàlid i serà ignorat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr "L'idioma dels capítols de nova creació s'estableix mitjançant el control d'idioma del capítol de sobre."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "L'idioma de la pista perquè els reproductors puguin seleccionar-la i reproduir-la de manera automàtica per a l'usuari."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes d'àudio on el seu fitxer d'origen no conté aquesta propietat i per a això l'idioma no s'ha derivat del nom del fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes de subtítols on el seu fitxer d'origen no conté aquesta propietat i per a això l'idioma no s'ha derivat del nom del fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "L'idioma seleccionat aquí és usat per a aquelles pistes de vídeo on el seu fitxer d'origen no conté aquesta propietat i per a això l'idioma no s'ha derivat del nom del fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "L'idioma seleccionat també s'usarà quan es generin els capítols."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is not valid."
|
||
msgstr "L'etiqueta d'idioma no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is valid."
|
||
msgstr "L'etiqueta d'idioma és vàlida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Els idiomes «seleccionats» aquí es mostraran a la part superior de les llistes desplegables d'idioma en el programa."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
|
||
msgstr "L'últim codi de temps processat abans de l'error trobat era {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr "Per a indicar la UTC es pot usar la lletra «Z» en comptes del desplaçament de la zona horària, també coneguda com a temps Zulú."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "Les lletres «G», «M» i «K» es poden emprar per a indicar giga-/mega-/kilo- bytes, respectivament."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "La línia {0} del fitxer del codi de temps «{1}» no conté un nombre decimal vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of boundary characters for deriving the track language from file names must not be empty."
|
||
msgstr "La llista de caràcters delimitadors per a derivar l'idioma de la pista a partir dels noms dels fitxers no ha d'estar buida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
|
||
msgstr "La llista dels idiomes de pista reconeguts als noms de fitxer no ha d'estar buida."
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "La configuració regional no s'ha pogut establir correctament. Comproveu les variables d'entorn LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "La longitud màxima per a un clúster que admet el «mkvmerge» és de 60000 blocs i 32000 ms -la longitud mínima és de 100 ms-."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Es crearan el màxim nombre de fitxers fins i tot si l'últim fitxer conté més bytes/temps dels que es volien."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "El nombre màxim de fotogrames que un reproductor serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema de pseudomemòria cau de referència."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "L'element meta de cerca s'escriu al final del fitxer, però no s'ha pogut actualitzar la mida del segment. De manera que l'element no serà visible. El procés serà interromput. El fitxer ha estat modificat!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "El nombre mínim de fotogrames que un reproductor serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema de pseudomemòria cau de referència."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "S'ha trobat l'executable «mkvmerge», però no es pot executar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:732
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'executable «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "S'han modificat els ajustaments de multiplexat en crear «%1». De veres voleu tancar? Es perdran tots els canvis."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "El nom «{0}» no és un nom de propietat vàlid per a l'especificació de l'edició actual a «{1}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "El nom no pot estar buit."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:389
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
|
||
msgstr "El nom d'un dels fitxer de destinació és el mateix que el del fitxer d'origen ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr "El nom de l'aplicació o biblioteca emprada per a multiplexar el fitxer."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr "El nom de l'aplicació o biblioteca emprada per a escriure el fitxer."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr "El nom del fitxer de destinació «{0}» i d'un dels fitxers d'origen és el mateix."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
|
||
msgstr "Els noms estaran disponibles per a una fàcil selecció tant al multiplexor com a l'editor de les capçaleres."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "L'UID següent ja està assignat a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "El nombre de bits per mostra de les dues pistes d'àudio és diferent: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
|
||
msgstr "El nombre de bytes a intercanviar no és divisible per {0}."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "El nombre de canals de les dues pistes d'àudio és diferent: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "El nombre de codis de temps externs {0} és menor que el nombre de fotogrames en aquesta pista. Els fotogrames restants d'aquesta pista podrien no estar marcats pel temps que es pretenia. El «mkvmerge» fins i tot podria petar.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "El nombre de píxels a suprimir del vídeo a la part inferior de la imatge."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "El nombre de píxels a suprimir del vídeo a la part esquerra de la imatge."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "El nombre de píxels a suprimir del vídeo a la part dreta de la imatge."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "El nombre de píxels a suprimir del vídeo a la part superior de la imatge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La numeració comença per l'1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "Els números proporcionats amb aquest argument són interpretats d'acord amb el nombre de blocs de Matroska produïts."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Els únics còdecs permesos són pistes de vídeo VP8/VP9 i d'àudio Vorbis/Opus."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "L'opció «--meta-seek-size» ja no és compatible. Si us plau, llegiu la documentació del «mkvmerge», especialment la secció quant a «estructura del fitxer Matroska (MATROSKA FILE LAYOUT).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "El fitxer d'opcions ha estat creat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Les opcions introduïdes aquí són establertes per omissió per a totes les tasques de multiplexat noves."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "L'ordre de les diferents opcions no és important."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr "Les altres dues disposicions disponibles són: en dues columnes fixes a la dreta, o en un estri amb pestanyes a sota de la llista dels fitxers i pistes."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "L'UID anterior ja es va assignar a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
|
||
msgstr "L'interval de prova del percentatge «{0}» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "El procés serà cancel·lat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Encara no s'ha establert el programa per a executar."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat conté caràcters no ASCII, però la propietat no és una cadena de caràcters Unicode a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és una especificació binària vàlida a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és una especificació binària vàlida o no és exactament {2} bits de longitud a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és un booleà vàlid a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és una cadena de data i hora vàlida a «{0}»."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és un nombre decimal vàlid a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és un enter amb signe vàlid a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "El valor de la propietat no és un enter sense signe vàlid a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "La raó és desconeguda."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
|
||
msgstr "El format reconegut és «AAAA-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz»: l'any, mes, dia, lletra «T», hores, minuts, segons i el fus horari en funció de la UTC. Exemple: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "La resta és copiada tal com és."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "El nombre resultant serà emplenat amb zeros a l'esquerra si el nombre de posicions és menor que l'especificat."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
|
||
msgstr "Les pistes resultants estaran trencades: les eines oficials de FLAC no podran descodificar i la cerca no funcionarà com s'esperava."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The root element must be <{0}>."
|
||
msgstr "L'element arrel ha de ser <{0}>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "La freqüència de mostreig de les dues pistes d'àudio és diferent: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "El segon mode extreu les etiquetes, les converteix a XML i les escriu en un fitxer de sortida."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "La taula de cerca en aquest fitxer TTA sembla estar malmesa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "L'UID del segment no es pot analitzar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "Si s'indica l'UID de l'edició del segment, haurà de ser un nombre positiu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 language elements will therefore display a different language such as 'und' (undetermined)."
|
||
msgstr "El codi d'idioma seleccionat «%1» no és un codi ISO 639-2. Els reproductors que només admetin els elements de l'idioma heretats de Matroska, però no els elements de l'idioma BCP 47 de la IETF, mostraran un idioma diferent, com «und» (sense determinar)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "La seqüència «%p» serà substituïda per l'INTÈRPRET de la cançó, la seqüència «%t» per als títols de les pistes, «%n» per al número de la pista i «%N» per l'ompliment del número de la pista precedit d'un 0 per als números inferiors a 10."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "El fitxer d'ajustaments «%1» conté ajustaments no vàlids i no s'ha pogut carregar."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
|
||
msgstr "El sisè mode troba els codis de temps de tots els blocs per a una pista i genera un fitxer de codi de temps v2 amb aquests codis de temps."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "La mida després de la qual es començarà un nou fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
|
||
msgstr "La mida de l'adjunt «{0}» és 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:91
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "El fitxer d'origen «{0}» no s'ha pogut obrir correctament, o recuperar la seva mida cercant fins al final.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "El temps inicial no es pot analitzar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "La cadena «<NUM>» serà substituïda pel número del capítol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "La cadena «<START>» serà substituïda pel codi de temps d'inici del capítol."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "La cadena «all» funciona sobre totes les etiquetes."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "La cadena «global» funciona sobre totes les etiquetes globals."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La cadena «track:» seguida per un dels caràcters «a», «b», «s» o «v» seguida per un número «n», selecciona l'enèsima pista d'àudio, botó, subtítol o de vídeo (p. ex., «--edit track:a2»). La numeració comença per 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "La cadena «track:=uid» amb «uid» és un número que selecciona la pista per l'element «UID de la pista» és igual que «uid»."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "La cadena «track:=número» amb «número» és un número que selecciona la pista per l'element «número de la pista» és igual que «número»."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La cadena «track:n» amb «n» sent un número que selecciona l'enèsima pista. La numeració comença per l'1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr "Les cadenes «<NOM_FITXER>» i «<NOM_FITXER_AMB_EXT>», que només funcionen quan es generen capítols per a fitxers adjunts, seran substituides pel nom del fitxer adjuntat (la primera ometrà l'extensió, mentre que la segona l'inclourà)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Les cadenes «info», «segment_info» o «segmentinfo» seleccionen l'element d'informació del segment. Aquesta és l'opció predefinida fins que es troba l'opció «--edit»."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "L'etiqueta o atribut «{0}» a la posició {1} conté dades que estan fora de l'interval permès."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "L'etiqueta o atribut «{0}» a la posició {1} conté dades incorrectes o mal escrites."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Les etiquetes a «{0}» no s'han pogut analitzar: falten alguns elements obligatoris.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "El fitxer temporal «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "El tercer mode extrau els adjunts des del fitxer d'origen."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
|
||
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» conté un format no admès/no reconegut (versió {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
|
||
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» conté un format de línia no admès/no reconegut. La primera línia s'ha d'assemblar a «# timestamp format v1».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» no s'ha pogut obrir per a lectura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:90
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» no conté una línia «Assume» vàlida amb el nombre de fotogrames per segon per omissió.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» no conté una línia «Gap» vàlida amb la durada de l'espai.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:243
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "El fitxer del codi de temps «{0}» no conté cap entrada vàlida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del codi de temps v2 «{0}» conté codis de temps sense ordenar. A causa d'un error del «mkvmerge» que hi havia fins a la versió 1.5.0, això era necessari si la pista a la qual es va aplicar el fitxer del codi de temps contenia fotogrames B. A partir de la versió 1.5.1 del «mkvmerge» els codis de temps s'ordenen correctament al fitxer del codi de temps. Per exemple, la seqüència de fotogrames «IPBBP...» a 25 FPS requereix un fitxer del codi de temps en el que els primers codis de temps siguin «0», «40», «80», «120», etc., i no «0», «120», «40», «80», etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si tot i això encara us cal realment especificar codis de temps sense ordenar, useu el format v4 del codi de temps. És idèntic al format v2, però permet codis de temps sense ordenar.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Els codis de temps després dels quals es començarà un nou fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:560
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Els codis de temps per a aquesta mostra han estat restablerts a la meitat del fitxer. Això no és admès. El paquet actual serà descartat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr "Els codis de temps es refereixen a tot el flux i no a cada fitxer de destinació individual."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "El títol per a tota la pel·lícula."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
|
||
msgstr "El número de títol «{0}» és més gran que el nombre de títols que hi ha al DVD ({1})."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "La pista amb l'ID {0} no té un ID de còdec vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1092
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
|
||
msgstr "L'ID de pista {0} del fitxer «{1}» no es pot dividir. {2}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
|
||
msgstr "Les capçaleres de la pista no s'han pogut reproduir correctament. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "El número de la pista que s'usa a la capçalera del bloc."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "El número de la pista {0} del fitxer «{1}» probablement no es pot annexar correctament al número de la pista {2} del fitxer «{3}»: {4} Si us plau, assegureu-vos que el fitxer resultant es reprodueix tot el temps de forma correcta. És poc probable que l'autor d'aquest programa proporcioni cap mena de suport per a les errades de reproducció amb el fitxer resultant.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1037
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
|
||
msgstr "El número de la pista {0} del fitxer «{1}» no es pot annexar al número de la pista {2} del fitxer «{3}». {4}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Els paràmetres de la pista no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr "Les propietats de la pista a la pestanya «Entrada» es poden col·locar de tres maneres diferents per tal de satisfer les diferents maneres de treballar."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:991
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "La pista {0} del fitxer núm. {1} («{2}») es pot annexar més d'una vegada. L'argument per a «--append-to» no és vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "El tipus de fitxer «{0}» no s'ha pogut reconèixer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "El tipus de fitxer «{0}» no està implementat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Després, l'usuari podrà seleccionar quina llista de reproducció afegir en realitat."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
|
||
msgstr "El valor «{0}» no és numèric.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
|
||
msgstr "El valor '{}' no és un codi de script ISO 15924 vàlid."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
|
||
msgstr "El valor «{}» no és un codi de país ISO 3166-1 vàlid."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
|
||
msgstr "El valor «{}» no és un codi d'idioma ISO 639-2 vàlid."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
|
||
msgstr "El valor «{}» no és un codi de nombre de país M.49 de les NU."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
|
||
msgstr "El valor «{}» no forma part del Registre de subetiquetes d'idioma de la IANA per a les subetiquetes d'idioma estés."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
|
||
msgstr "El valor «{}» no forma part del Registre de subetiquetes d'idioma de la IANA per a les variants d'idioma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "El valor es pot indicar com un nombre decimal (p. ex., 12.345) o una fracció de valors enters (p. ex., 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
|
||
msgstr "El valor es pot indicar com un nombre decimal (p. ex., 12.345) o una fracció dels nombres (p. ex., 123/456.78)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "El valor pot ser negatiu, però tingueu present que s'ometrà aquest càlcul en qualsevol fotograma on el codi de temps sigui negatiu."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
|
||
msgstr "El valor no s'adhereix a l'estructura general de les etiquetes d'idioma BCP 47/RFC 5646 de l'IETF."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Els valors només s'emmagatzemen a les capçaleres de la pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
|
||
msgstr "Els valors estaran disponibles per a facilitar la selecció des del multiplexador."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr "La variant «{}» només s'ha d'usar amb un dels prefixos següents: {}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "La línia de versió que indica el «mkvmerge» («%1») no s'ha pogut reconèixer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr "Les versions del «mkvmerge» (%1) i de la IGU (%2) són diferents."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "L'amplada de les dues pistes és diferent: {0} i {1}"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "No hi ha índexs per a l'ID de pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are several potential sources for the container's timing information: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Hi ha diverses fonts potencials per a la informació de temps del contenidor: un valor indicat a la línia d'ordres amb l'opció «--default-duration», el contenidor d'origen o el flux de bits del vídeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Hi ha disponible una nova versió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Actualment hi ha una tasca en execució."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:915
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "No és un fitxer amb l'ID «{0}». L'argument per a «--append-to» no era vàlid.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
|
||
msgstr "No hi ha traducció disponible per a «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat de l'actualització."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "S'han produït errors en els valors de la capçalera que impedeixen desar les capçaleres. S'ha seleccionat el primer error."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
|
||
msgstr "No hi ha prou espai al començament del fitxer per a adaptar-lo a l'element «EBML head» actualitzat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Aquestes són les opcions menys emprades que controlen l'estructura de la sortida del que crea el «mkvmerge»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Aquestes opcions estan destinades per al desenvolupament. No estan implementades oficialment i poden canviar entre versions."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:728
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:743
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "Aquests no són tractats pel MKVToolNix com els altres fitxers d'origen."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:555
|
||
#: src/input/r_real.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Aquesta pista AAC no conté capçaleres vàlides. La informació AAC no s'ha pogut analitzar.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "Aquesta pista AC-3 conté {0} bytes de dades no AC-3 al començament. Això correspon a un retard de {1} ms. S'usarà aquest retard en comptes de les dades que no són AC-3.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Aquesta pista AVC/H.264 no comença amb un fotograma clau). S'ometran els primers {0} fotogrames.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
|
||
msgstr "La informació de sincronització de la pista AVC/H.264 indica que usa una velocitat dels fotogrames variable. De tota manera, no s'ha proporcionat ni la durada per omissió ni un fitxer de codis de temps extern, i tampoc el contenidor proporciona els codis de temps. Els codis de temps resultants podrien no ser útils.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Aquesta pista HEVC no comença amb un fotograma clau. S'ometran els primers {0} fotogrames.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Aquesta pista d'àudio MPEG conté {0} bytes de dades no MP3 al començament. Això correspon a un retard de {1} ms. S'usarà aquest retard en comptes de les dades inservibles.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Aquest fitxer Ogg/OGM conté informació de capítols o títol. Malauradament, el joc de caràcters emprat per a emmagatzemar aquesta informació al fitxer no es pot identificar sense ambigüitat. El programa assumirà que el joc de caràcters actual del sistema és l'apropiat. Això es pot superposar aplicant «--chapter-charset <joc_de_caràcters>».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "Aquest fitxer Ogg/OGM conté capítols però no es poden analitzar. Es pot deure al fet que el joc de caràcters no ha estat ben configurat o a què les entrades no coincideixen amb el format a l'estil SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Aquesta quantitat és el 0,3% de la mida del fitxer d'origen o de 10 MB, el que sigui més gran."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
|
||
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
|
||
msgstr[0] "Aquesta pista d'àudio conté {0} byte de dades no vàlides que seran omeses abans del codi de temps {1}."
|
||
msgstr[1] "Aquesta pista d'àudio conté {0} bytes de dades no vàlides que seran omeses abans del codi de temps {1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
|
||
msgstr "Això es pot usar per a evitar la pèrdua de dades durant interrupcions d'electricitat o per a evitar certs problemes en el sistema operatiu o els controladors."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Això causa una gran sobrecàrrega però permet precisar la cerca i extracció."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Aquesta configuració actualment no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Aquest element està present al fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Aquest element no està present al fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr "Aquest camp s'estableix normalment a la data en què es va crear el fitxer."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Aquest fitxer conté les coordenades a les línies del codi de temps. Algunes coordenades no són admeses pel format de subtítols SRT al Matroska. Les coordenades seran suprimides automàticament.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:66
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Aquest fitxer no s'ha pogut obrir o analitzar.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file is probably not a Matroska file."
|
||
msgstr "Aquest fitxer probablement no és un fitxer Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Aquesta funció requereix l'aplicació %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Això passa quan es fa clic al botó «Interromp la tasca» de la pestanya «Sortida de la tasca» i en sortir de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Encara no ha estat implementat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Aquest és un UID del segment de 128 bits en la forma usual de l'UID: nombres hexadecimals, amb el prefix «0x» o sense, amb espais o sense, exactament 32 dígits."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Això també es farà en sortir de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr "Aquest és un nom arbitrari, la IGU podrà emprar-lo per a referir-se a aquesta configuració en particular."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Això es farà a l'inici i com a màxim una vegada cada 24 hores."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr "Això només es farà si ja existeix un fitxer anomenat com el nom del fitxer de destinació sense modificar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Aquest és el país assignat automàticament als noms dels capítols afegits recentment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Aquest és el mode per omissió."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Aquest és l'idioma assignat automàticament als noms dels capítols afegits recentment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Aquest és el títol que el reproductor mostrarà com el «títol principal» per a aquesta pel·lícula."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Això s'usa, p. ex., per a pistes de vídeo MPEG-1/-2 en emmagatzemar les capçaleres de la seqüència."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Això és d'utilitat per als casos de discos Blu-ray, en els quals existeixen gran quantitat de llistes de reproducció en el mateix directori i no és obvi a quina característica (p. ex., pel·lícula principal, extres, etc.) pertany a cadascuna."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr "Això vol dir que, o bé les barres inverses han de ser dobles o tot l'argument ha d'anar entre cometes senzilles."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Aquest mode només considera la primera pista de vídeo que es genera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Aquest mode força diverses restriccions."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Aquest mode extreu informació del full de muntatge per a algunes pistes a fitxers de text externs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Aquest mode només considera el nivell superior dels capítols, a través de totes les entrades d'edició."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar una seqüència de quatre números separats per comes conforme a aquest ordre: esquerra, a dalt, dreta i a baix, p. ex., «0,20,0,20»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
|
||
msgstr "Això només funciona amb pistes d'àudio AC-3, DTS i TrueHD."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Això només funciona amb pistes d'àudio DTS."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Aquesta opció provoca que el «mkvmerge» suprimeixi la informació sobre la relació d'aspecte del flux de bits."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Aquesta opció controla com es crearan els noms dels capítols."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
|
||
msgstr "Aquesta opció no fa res i només es manté per compatibilitat amb versions anteriors."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Aquesta opció força al «mkvmerge» a tractar tots aquests talls I com a fotogrames clau."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Aquesta opció necessita un argument addicional «n»."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Aquesta opció evita aquest comportament."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Aquesta opció especifica l'idioma que s'associa amb els capítols si el format de capítols emprat és OGM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Aquesta opció li indica al «mkvmerge» quina relació d'aspecte usar quan es calcula l'amplada/alçada de visualització."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Aquest paràmetre és l'alçada de visualització en píxels."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Aquest paràmetre és l'amplada de visualització en píxels."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Aquesta propietat és obligatòria i no es pot suprimir a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Aquesta propietat és única. No es poden afegir més instàncies a «{0}». {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
|
||
msgstr "REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer element de meta de cerca és massa petit. Mida necessària: {0}. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
|
||
msgstr "REALMENT això no hauria d'haver succeït. L'espai reservat per al primer element meta de cerca és massa petit. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should not have happened. Please file an issue at https://mkvtoolnix.download/issues with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Això no hauria d'haver succeït. Si us plau, envieu un problema a https://mkvtoolnix.download/issues amb aquest missatge d'error/avís, una descripció del que intentàveu fer, la línia d'ordres usada i el sistema operatiu que esteu emprant. Gràcies."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Aquesta plantilla s'usarà per a les noves entrades de capítols."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:516
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
|
||
msgstr "Aquesta pista de subtítols de text conté caràcters de 8 bits no vàlids fora de les seqüències UTF-8 de múltiples bytes vàlides. Especifiqueu la codificació correcta per a aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Aquesta pista conté dades AAC/HE-AAC/AAC+ en SBR."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Això normalment significa una estructura de fitxers malmesa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Això incrementarà la mida del fitxer, i al moment no oferirà cap valor addicional als reproductors."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Això incrementarà la mida del fitxer, especialment si hi ha moltes pistes d'àudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Això funciona correctament per a pistes de vídeo i subtítols però no s'ha d'usar amb les pistes d'àudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Això funciona amb tots els tipus de pista."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr "Això farà que el «mkvmerge» sobreescrigui un dels fitxers d'origen."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Tall de temps"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp extraction"
|
||
msgstr "Extracció del codi de temps"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp file:"
|
||
msgstr "Fitxer per als codis de temps:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp scale"
|
||
msgstr "Escala del codi de temps"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps and default duration"
|
||
msgstr "Codis de temps i durada per omissió"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps:"
|
||
msgstr "Codis de temps:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "A tots els fitxers de destinació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "A dalt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Nom de la &pista:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID de la pista per al «mkvmerge» i «mkvextract»:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "L'ID de la pista {0} té un tipus AAC desconegut.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
|
||
msgstr "ID de la pista {0}: {1} ({2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID de la pista"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Extracció de la pista"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Capçaleres de la pista"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de la pista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Número de la pista per al «mkvpropedit»:"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "La pista número {0} ha estat encriptada i el desencriptatge encara no ha estat implementat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Número de la pista:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track overlay"
|
||
msgstr "Superposat de la pista"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track type"
|
||
msgstr "Tipus de pista"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "Les privades del còdec de la pista {0} són massa petites.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
|
||
msgstr "La pista {0} ha estat comprimida amb un algorisme de compressió desconegut/no admès ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "A la pista {0} li manca el seu element UID de la pista, el qual és necessari segons l'especificació de Matroska. Si el fitxer conté etiquetes, llavors aquestes podrien quedar malmeses.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr "La pista {0} ha estat comprimida amb l'algoritme «{1}», el qual ja no s'admet.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» no conté dades «privades del còdec» vàlides per a AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» no conté capçaleres vàlides.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» li manca l'element «bits per segon (bps)» i no es pot extreure.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:35
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:101
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:279
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:67
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:177
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» li manca l'element «privat del còdec» i no es pot extreure.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "La pista {0} amb l'ID del còdec «{1}» li manca l'element «durada per omissió» i no es pot extreure.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Pista {0}: Una entrada de subtítols USF comença al codi de temps {1}, no té un format en XML ben format i serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Pista {0}: NAL massa gran. Mida segons el camp de la capçalera: {1}, bytes disponibles en el paquet: {2}. Aquest NAL està defectuós i serà omès.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Pista {0}: Li manca la durada a l'entrada de subtítols número {1}. S'assumeix una durada d'1 s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Pista {0}: La informació AAC no s'ha pogut analitzar.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
msgstr "La pista {0}: {1}, ID del còdec: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Per omissió, les pistes amb un idioma en aquesta llista no seran establertes per a copiar."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Les pistes amb esquemes de codificació del contingut no admesos (compressió o encriptatge) no es poden extreure.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
|
||
msgstr "Les pistes amb esquemes de codificació de contingut no admesos (compressió o encriptatge) no es poden modificar.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Pistes:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "Dues pistes de VobSub només es poden extreure del mateix fitxer si coincideixen les seves dades privades del còdec. Aquest no és el cas per a les pistes {0} i {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "S'identificaran com a idèntics dos fitxers multiplexats amb els mateixos ajustaments i el commutador activat."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "Tipus de la unitat per a l'amplada/alçada de visualització (0: píxels, 1: centímetres, 2: polzades, 3: relació d'aspecte)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "Ajustaments específics del tipus"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols de text USF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "No s'han pogut annexar els fitxers"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Sense determinar"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Fotograma d'imatge inesperat després d'un camp únic de fotograma. Arregla el flux del vídeo MPEG2 abans d'intentar multiplexar-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:418
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Tipus de pista d'àudio desconeguda 0x{0:04x}. L'ID del flux {1} serà ignorat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Format desconegut del fitxer de capítols a «{0}». No conté cap format de capítols admès.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
|
||
msgstr "Tipus desconegut de codificació del contingut {0} per a la pista {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Element desconegut"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
|
||
msgstr "Element desconegut (ID: 0x{0})"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Format desconegut per a l'UID següent a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Format desconegut per a l'UID anterior a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Format desconegut per a l'UID del segment «{2}» a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Format desconegut a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
msgstr "Capçalera desconeguda 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Mode desconegut «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Opció desconeguda «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Mode d'anàlisi desconegut a «{0} {1}».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Format d'àudio desconegut/no admès 0x{0:04x} per a aquesta pista d'àudio.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sense límit"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Format de fitxer no reconegut"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Enter sense signe"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "mpeg_version de MPEG no admesa: 0x{0:02x} en el paquet {1} per al codi de temps {2}, assumint MPEG2. No es mostrarà cap avís més per a aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Format de fitxer no implementat"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Tipus de pista no admès per aquesta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Actualitza les propietats d'un adjunt"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
|
||
msgstr "Ha fallat en actualitzar els camps de capçalera «Versió del tipus de document» o «Versió de lectura del tipus de document»."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "L'actualització de l'element «{0}» ha fallat. Raó:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Ús"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Ús i exemples"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Usa la «vinculació de segments» per als fitxers resultants."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Empra el directori es&tablert:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Usa els valors fixats per als elements que canvien d'un fitxer a un altre (data de multiplexat, UID del segment, els UID de les pistes, etc.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Empreu-ho només per a proves."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
|
||
msgstr "Si s'estableix un &títol, empra'l com el nom del fitxer base"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
|
||
msgstr "Useu-ho per a les pistes que continguin text en pantalla o algun diàleg en un idioma estranger."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Empreu-ho només per a proves."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Útil p. ex. quan es volen exactament dos fitxers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "User forum/sub-&Reddit"
|
||
msgstr "Fòrum d'usuari/sub-&Reddit"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr "Empra els noms dels capítols de l'idioma especificat per a l'extracció en lloc del primer nom de capítol trobat."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Emprant el demultiplexador per al format «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Emprant el mòdul de sortida genèric per al tipus de pista «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Emprant el mòdul de sortida per al format «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr "Empra la pista amb l'ID {0} des del fitxer «{1}» com la referència per a la generació dels capítols.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/output/p_vc1.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "Fluxos elementals VC-1"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Els codis de format vàlids són:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Les modificacions vàlides són:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la validació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value: %1"
|
||
msgstr "Valor: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Variables per a tots els tipus de tasques"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Variables per a les tasques de multiplexat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Variants"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versió %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Versió %1 «%2»"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample"
|
||
msgstr "Submostra Cb vertical"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Posició de la crominància vertical"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample"
|
||
msgstr "Submostra de la crominància vertical"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "Vídeo conforme amb VfW"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tipus de la relació d'aspecte del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Informació dels colors del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr "Metadades de la masterització dels colors del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Retalla la part inferior del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Retalla la part esquerra del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Retalla la part dreta del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Retalla la part superior del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Alçada de visualització del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Unitat de visualització del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Amplada de visualització del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Ordre del camp de vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Etiqueta d'entrellaçat del vídeo"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "El muntatge del paquet del vídeo ha fallat. Codi d'error: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Alçada del vídeo en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Amplada del vídeo en píxels"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection"
|
||
msgstr "Projecció del vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection information"
|
||
msgstr "Informació de la projecció del vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1789
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Propietats del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Mode estèreo del vídeo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Pista de vídeo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Pista de vídeo %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Pistes de vídeo:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: bits per colour channel"
|
||
msgstr "Vídeo: bits per canal de color"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue X"
|
||
msgstr "Vídeo: X crominància del blau"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue Y"
|
||
msgstr "Vídeo: Y crominància del blau"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green X"
|
||
msgstr "Vídeo: X crominància del verd"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green Y"
|
||
msgstr "Vídeo: Y crominància del verd"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red X"
|
||
msgstr "Vídeo: X crominància del vermell"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red Y"
|
||
msgstr "Vídeo: Y crominància del vermell"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Vídeo: coeficients de la matriu de color"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour primaries"
|
||
msgstr "Vídeo: colors primaris"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour range"
|
||
msgstr "Vídeo: interval del color"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Vídeo: posició de la crominància horitzontal"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum content light"
|
||
msgstr "Vídeo: màxim de llum al contingut"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum frame light"
|
||
msgstr "Vídeo: màxim de llum al fotograma"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum luminance"
|
||
msgstr "Vídeo: luminància màxima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: minimum luminance"
|
||
msgstr "Vídeo: luminància mínima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
|
||
msgstr "Vídeo: píxels a eliminar al Cb"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
|
||
msgstr "Vídeo: píxels a eliminar a la crominància"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection type"
|
||
msgstr "Vídeo: tipus de projecció"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's pitch rotation"
|
||
msgstr "Vídeo: gir de la presentació de la projecció"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's roll rotation"
|
||
msgstr "Vídeo: gir del rotllo de la projecció"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's yaw rotation"
|
||
msgstr "Vídeo: gir de l'encaix de la projecció"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection-specific data"
|
||
msgstr "Vídeo: dades específiques de la projecció"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: transfer characteristics"
|
||
msgstr "Vídeo: característiques de la transferència"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Vídeo: posició de la crominància vertical"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point X"
|
||
msgstr "Vídeo: X punt blanc"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point Y"
|
||
msgstr "Vídeo: Y punt blanc"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:108
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:109
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols VobSub"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (àudio PCM sense comprimir)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Àudio WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
|
||
msgstr "Avisa quan m&anquin les pistes d'àudio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Avisa abans d'&interrompre les tasques en execució"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Avisa abans de &tancar pestanyes amb modificacions"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Demana abans de s&obreescriure quelcom (fitxers, tasques, etc.)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Avís a la línia {0}: El codi de temps inicial és més petit que el de l'entrada anterior. Totes les entrades d'aquest fitxer seran ordenades pel seu temps d'inici.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avís:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Avís: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Avisos/Errors"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Avisos:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "Fitxers d'àudio/vídeo WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:788
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Fitxers WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:66
|
||
#: src/common/file_types.cpp:112
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols WebVTT"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Què voleu fer amb els fitxers que heu arrossegat i deixat anar aquí?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & pasted here?"
|
||
msgstr "Què voleu fer amb els fitxers que heu arrossegat i deixat o copiat enganxat aquí?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files?"
|
||
msgstr "Què voleu fer amb els fitxers?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Què fer en el futur:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "El que introdueixi aquí serà afegit després de totes les altres opcions que afegeix la IGU, de manera que podrien sobreescriure qualsevol de les opcions que la IGU afegeix per a aquesta pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "En &deixar anar els fitxers:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &finished…"
|
||
msgstr "Quan hagi &finalitzat..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Quan s'afegeix un fitxer el seu nom és escanejat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
|
||
msgstr "Quan afegir fitxers mitjançant arrossega i deixa o copia i enganxa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
|
||
msgstr "Quan afegir múltiples fitxers mitjançant «Afegeix els fitxers font»:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Quan s'afegeixen fitxers d'origen per a totes les pistes, normalment s'estableixen a ser copiades dins del fitxer de destinació."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "En annexar: al començament es crearà un capítol i un cada vegada que s'annexi un fitxer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When deriving the track language from the file name, the file name is split into parts on the characters in this list."
|
||
msgstr "Quan es derivar l'idioma de la pista a partir del nom del fitxer, el nom del fitxer es divideix en parts amb els caràcters en aquesta llista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Quan l'usuari afegeix un arxiu que conté un títol, llavors el programa el copiarà al quadre d'entrada «Títol del fitxer» si aquesta opció està habilitada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Quan l'usuari afegeix un fitxer, l'idioma de la pista d'entrada s'establirà a la propietat de l'idioma del fitxer d'origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Quan l'usuari arrossega i deixa els fitxers des d'una aplicació externa sobre la pestanya editor de la capçalera, la IGU pot prendre diferents accions."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Quan l'usuari arrossega i deixa els fitxers des d'una aplicació externa sobre l'eina de multiplexat, la IGU pot prendre diferents accions."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "En executar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Sempre que l'usuari afegeix una llista de reproducció, el programa cercarà automàticament altres llistes de reproducció al directori i mostrarà a l'usuari una llista detallada amb les llistes de reproducció trobades."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenada X de crominància del color blanc definida per la CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Coordenada Y de crominància del color blanc definida per la CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate x"
|
||
msgstr "Coordenades de «x» per al color blanc"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate y"
|
||
msgstr "Coordenades de «y» per al color blanc"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "L'amplada dels fotogrames del vídeo codificada en píxels."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "L'amplada dels fotogrames del vídeo a visualitzar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Television DVR"
|
||
msgstr "Windows Television DVR"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "Amb «Tanca els ajustaments actuals», aquests seran tancats sense necessitat d'obrir-ne de nous."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "Amb «Crea uns ajustaments nous», s'afegirà un nou conjunt d'ajustaments per al multiplexat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "Amb «Suprimeix els fitxers d'origen», se suprimiran tots els fitxers d'origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
|
||
msgstr "Amb els ajustaments actuals per al multiplexat, el fitxer de destinació no contindrà cap pista d'àudio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Amb aquesta opció, aquesta informació s'ajustarà perquè coincideixi amb la informació dels temps del contenidor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Escriu les durades per a tots els blocs."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Escriu l'adjunt amb l'ID «AID» al «nom_sortida»."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Escriu la pista amb l'ID «TID» al fitxer de «sortida»."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Aplicació d'escriptura"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "S'escriu el fitxer d'índex VobSub «{0}».\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
msgstr "Versió errònia del Kate: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
msgstr "Versió errònia de Theora: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Argument erroni per a «--split-max-files».\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:45
|
||
#: src/common/theora.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
msgstr "Tipus de capçalera erroni: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
msgstr "Cadena d'identificació errònia: «{0:6s}» != «theora»"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Cadena d'identificació erroni: «{0:7s}» != «kate\\0\\0\\0»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Fitxer de capítols en XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Fitxers d'informació del segment en XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Fitxers d'etiquetes en XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Xiph lacing"
|
||
msgstr "Lligam Xiph"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr "Podeu afegir adjunts fent clic al botó de sota, fent clic dret en un node a l'arbre i seleccionant «Afegeix alguns adjunts» al menú emergent o arrossegant i deixant fitxers aquí o a l'arbre."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "També podeu arrossegar i deixar aquí fitxers multimèdia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Podeu canviar aquest valor a les preferències."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "Podeu controlar el format emprat per al codi de temps d'inici amb <START:format>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Podeu baixar l'aplicació des del següent URL:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Podeu excloure certs tipus de pistes des d'aquesta restricció marcant la corresponent casella de selecció, p. ex., per a les pistes de vídeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Podeu permetre a l'editor de la capçalera que li afegeixi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Podeu permetre a l'editor de la capçalera que el suprimeixi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Podeu optar per suprimir-los automàticament segons certes condicions."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "Podeu especificar un nombre mínim de posicions per al número del capítol amb «<NUM:posicions>», p. ex., «<NUM:3>»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "Podeu especificar una de les unitats «s», «ms», «us», «ns», «fps», «i» o «p»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Podeu especificar fins a nou dígits per al nombre de nanosegons «nnnnnnnnn» o cap."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Podeu dividir segons una certa quantitat de temps transcorregut, ja sigui basant-vos en codis de temps, un nombre de fotogrames/camps o un número de capítol."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
|
||
msgstr "Encara podeu introduir manualment els noms de les pistes que no apareixen en aquesta llista en ambdues eines."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
|
||
msgstr "Encara podeu introduir manualment els valors no presents en aquesta llista des del multiplexador."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "No podeu afegir parts addicionals als fitxers que no continguin pistes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Heu d'introduir un valor entre 1000 i 10000000. o el valor màgic -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Almenys haureu d'establir el nom del fitxer de destinació abans que pugueu iniciar un multiplexat o afegir una tasca a la cua de treball."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Podeu ometre el nombre d'hores «HH» i el nombre de nanosegons «nnnnnnnnn»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Podeu ometre el nombre d'hores «HH»."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la descompressió de ZLIB. Resultat: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Codi sense provar (la «mida» és estranya). Si es bloca el «mkvmerge» o si el fitxer resultant no conté la pista d'àudio completa i correcta, llavors contacteu amb l'autor, en Moritz Bunkus a moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "Anaglifo (cian/vermell)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "Anaglifo (verd/magenta)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "attachments [opcions] [AID1:sortida1 [AID2:sortida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:665
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:841
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bits per sample: {0}"
|
||
msgstr "Bits per mostra: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "Ambdós ulls lligats en un bloc (primer l'esquerra)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "Ambdós ulls lligats en un bloc (primer el dret)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "El camp inferior es mostra primer, el camp inferior s'emmagatzema primer"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "El camp inferior es mostra primer, el camp superior s'emmagatzema primer"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:668
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:844
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "channels: {0}"
|
||
msgstr "Canals: {0}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "chapters [options] out.xml"
|
||
msgstr "chapters [opcions] sortida.xml"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs (primer esquerra)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs (primer dreta)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Columna intercalada (primer esquerra)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Columna intercalada (primer dreta)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "Compressió"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
|
||
msgstr "create_track_number: no es troba file_num. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cubemap"
|
||
msgstr "Mapa del cub"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "cues [opcions] [TID1:sortida1 [TID2:sortida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cuesheet [options] out.cue"
|
||
msgstr "cuesheet [opcions] sortida.cue"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Durada per omissió: {0:.3f}ms ({1:.3f} fotogrames/camps per segon per a una pista de vídeo)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "deflateInit() ha fallat. Resultat: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1021
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "descartable, "
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display height: {0}"
|
||
msgstr "Alçada de visualització: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:638
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display width: {0}"
|
||
msgstr "Amplada de visualització: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "Encriptatge"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "equirectangular"
|
||
msgstr "Equirectangular"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
msgstr "No es troba filelist_t per a generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: No s'ha pogut inicialitzar el descodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: No s'ha pogut establir metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). No s'han pogut llegir les capçaleres FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No s'ha pogut llegir un paquet de capçalera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No s'han pogut llegir tots els paquets de capçalera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Error en analitzar el fitxer: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: no s'ha pogut inicialitzar l'empaquetador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "Per a fitxers amb la informació dels capítols (p. ex., OGM, MP4) per als quals el «mkvmerge» no detecta correctament la seva codificació"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "Per a fitxers de subtítols que no usen marques d'ordre per byte (BOM) i que no estiguin codificats amb el joc de caràcters actual del sistema (%1)"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr "vídeo genèric"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Supressió de les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "inflateInit() ha fallat. Resultat: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
|
||
msgstr "etiqueta d'idioma no vàlida «{0}»: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1019
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "clau, "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
|
||
msgstr "idioma (BCP 47 de l'IETF): {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language: {0}"
|
||
msgstr "Idioma: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "length {0}, data: {1}"
|
||
msgstr "durada {0}, data: {1}"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "línia {0}: El codi de temps «retard» no s'ha pogut analitzar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que hi ha {1} bits per mostra, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que hi ha {1} canals, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que hi ha {1} mostres per segon, però el WAVEFORMATEX diu que n'hi ha {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que l'alçada és de {1}, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (mode de compatibilitat MS per a la pista {0}) Matroska diu que l'amplada és de {1}, però el BITMAPINFOHEADER diu que és de {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1546
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat cap segment.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Manca l'alçada en píxels.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Manca l'amplada en píxels.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec «{0}» per a la pista «{1}» és desconegut.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:429
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:475
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:498
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:681
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:691
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però les dades privades del còdec no contenen capçaleres vàlides.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no estava present l'estructura BITMAPINFOHEADER. Pel que no tenim un FourCC per a identificar el còdec de vídeo emprat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no estava present l'estructura WAVEFORMATEX. Pel que no tenim un FourCC per a identificar el còdec d'àudio emprat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no hi havia capçaleres privades del còdec.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no s'han trobat dades privades del còdec.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'alçada per a la pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha establert l'amplada per a la pista {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: La pista {0} sembla estar bé.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: El «mkvmerge» no ha estat compilat amb la implementació per a fitxers FLAC. La pista {0} serà ignorada.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat la capçalera EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: tipus de demultiplexió desconegut per a la pista {0}: «{1}»\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() crida des del fitxer {0}, línia {1}: malloc() ha retornat «nullptr» per a una mida de {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() crida des del fitxer {0}, línia {1}: malloc() ha retornat «nullptr» per a una mida de {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() crida des del fitxer {0}, línia {1}: realloc() ha retornat «nullptr» per a una mida de {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mesh"
|
||
msgstr "Malla"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "Manca el nom de la propietat"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "Manca el valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Documentació del «mkv&merge»"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" chapters capítols_peli.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" cues 0:índexs_pista0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" tags etiquetes_peli.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" timestamps_v2 1:codis-de-temps_pista1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:codis-de-temps.vídeo.txt chapters capítols.xml tags etiquetes.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract \"una peli.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítols.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract \"fitxer_àudio.mka\" cuesheet fitxer_àudio.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [opcions] <extraction-spec1> [<mode2> [opcions] <extraction-spec2>…]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): nivell > 9: {0}"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opcions] <nom_entrada>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o sortida [opcions globals] [opcions_1] <fitxer_1> [@fitxer_d_opcions.json] «...»\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "EL «mkvmerge» també activa això si l'extensió del nom del fitxer de destinació és «.webm»."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "El «mkvmerge» pot generar els capítols de forma automàtica."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "El «mkvmerge» pot llegir els fulls de muntatge dels CD d'àudio i convertir-los automàticament a capítols."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "Línia d'ordres del «mkvmerge»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "El «mkvmerge» no distingeix entre els dos i simplement compta el nombre de blocs."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de vídeo AVC/H.264. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual «mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi «mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «mkvmerge» ha trobat dades malmeses o no analitzables en aquesta pista de vídeo HEVC. Es podria tractar que el vostre fitxer està malmès (al qual «mkvmerge» encara no pot fer front) o es tracta d'un error del propi «mkvmerge». El missatge d'error era:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "El «mkvmerge» no ha estat compilat amb suport per a fitxers FLAC, però s'ha requerit la manipulació d'aquest flux.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
|
||
msgstr "El «mkvmerge» normalment calcula el retard que suposa la seva presència i compensa tots els codis de temps de la pista."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "Normalment, el «mkvmerge» suprimeix aquesta última entrada si el seu codi de temps queda en els cinc segons de durada total."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "El «mkvmerge» admet dos formats de capítols: l'OGM com a format de text i en XML amb totes les seves funcions."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "El «mkvmerge» ha estat interromput per un SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
|
||
msgstr "ID de la pista per al «mkvmerge»/«mkvextract»: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opcions] <fitxer> <accions>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <noms dels fitxers de configuració>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcions] [noms de fitxer]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* de moment no és admès.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: no hauria d'haver succeït #2. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "Sense encriptatge"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "Cap error"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no language selected"
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat cap idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "Sense algorisme de la signatura"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "Cap signatura amb algoritme hash"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init per al flux número {0} ha fallat. Es continuarà i ignorarà aquest fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallat\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "output sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig de la sortida: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "Passa per"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: {0}"
|
||
msgstr "Retall inferior en píxels: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:640
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop left: {0}"
|
||
msgstr "Retall esquerre en píxels: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop right: {0}"
|
||
msgstr "Retall dret en píxels: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop top: {0}"
|
||
msgstr "Retall superior en píxels: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel height: {0}"
|
||
msgstr "Alçada en píxels: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel width: {0}"
|
||
msgstr "Amplada en píxels: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "Progressiu"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "Dades RAW"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "reader: no s'ha trobat el bloc de l'àudio\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: No s'ha trobat el FourCC de RealAudio per a l'ID {0} (longitud de la descripció: {1}). La pista serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Només s'admeten les versions 3, 4 i 5 de les capçaleres d'àudio. L'ID de la pista {0} empra una versió {1} i serà omesa.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "resta: desconeguda"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Fila intercalada (esquerra primer)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Fila intercalada (dreta primer)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "Costat a costat (esquerra primer)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "Costat a costat (dreta primer)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "mida desconeguda"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:485
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size {0}"
|
||
msgstr "mida {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Format no vàlid. No es troba la línia «Format» a la secció «[Events]»."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:667
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tags [options] out.xml"
|
||
msgstr "tags [opcions] sortida.xml"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols de text"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps"
|
||
msgstr "Codis de temps"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "timestamps_v2 [TID1:sortida1 [TID2:sortida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "A_dalt a_baix (esquerra primer)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "A_dalt a_baix (dreta primer)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "El camp superior es mostra primer, el camp inferior s'emmagatzema primer"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "El camp superior es mostra primer, el camp superior s'emmagatzema primer"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "Nom de la pista"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
|
||
msgstr "número de pista {0}, {1} fotograma/es, codi de temps {2}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "tracks [opcions] [TID1:sortida1 [TID2:sortida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 dins el constructor. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:113
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:191
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:669
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:725
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:751
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:780
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:791
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:802
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:815
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:824
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:834
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:845
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:130
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2818
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
|
||
msgstr "Desconegut, format de l'etiqueta 0x{0:04x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sense nom"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "Sense especificar"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:666
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:842
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: ha fallat la lectura del fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
|
||
msgstr "{0} (ID de la pista per al «mkvmerge» i «mkvextract»: {1})"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "{0} ({1:.3f} fotogrames/camps per segon per a una pista de vídeo)"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} byte"
|
||
msgid_plural "{0} bytes"
|
||
msgstr[0] "{0} byte"
|
||
msgstr[1] "{0} bytes"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:958
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
msgstr "{0} fotograma, pista {1}, codi de temps {2}, durada {3}, mida {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
msgstr "{0} fotograma, pista {1}, codi de temps {2}, mida {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:968
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
msgstr "{0} fotograma, pista {1}, codi de temps {2}, mida {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} minut"
|
||
msgstr[1] "{0} minuts"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} second"
|
||
msgid_plural "{0} seconds"
|
||
msgstr[0] "{0} segon"
|
||
msgstr[1] "{0} segons"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} GiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} KiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} MiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "{0}: no s'ha pogut obrir el fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "{0}: error en l'estructura del fitxer Matroska a la posició {1}. Resincronització fins al següent element de nivell 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:58
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
|
||
msgstr "{0}: s'ha produït una excepció (missatge: {1}; tipus: {2})."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1608
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "{0}: s'ha produït una excepció desconeguda."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:718
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: el divisor és 0 a «{1} {2}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: ID de la pista no vàlid en «{1} {2}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: dividends absents a «{1} {2}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: divisor absent a «{1} {2}».\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: ID de la pista absent a «{1} {2}».\n"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
|
||
msgstr "{0}número de pista {1}, {2} fotograma/es, codi de temps {3}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– Per omissió sense seleccionar –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– Establert a «no» –"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
#~ " Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
#~ " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
#~ " Força la distància de mida NALU a «n» bytes "
|
||
#~ "amb\n"
|
||
#~ " 2 <= n <= 4 amb 4 per omissió.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Original\" flag:"
|
||
#~ msgstr "Valor original:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "S'ha processat %1 fitxer de %2"
|
||
#~ msgstr[1] "S'han processat %1 fitxers de %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
|
||
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1% fotograma, pista %2%, codi de temps %3% (%4%), durada %|5$.3f|, mida "
|
||
#~ "%6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "&Quant al «mkvinfo»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add program"
|
||
#~ msgstr "&Afegeix un programa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand important elements"
|
||
#~ msgstr "&Expandeix els elements importants"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "&Fusiona"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Obre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "&Obre un fitxer Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Obre un fitxer Matroska o un fitxer de capítols"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Obre un fitxer Matroska, WebM o de capítols"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open file"
|
||
#~ msgstr "&Obre un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "&Regular expression:"
|
||
#~ msgstr "Expressió ®ular:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "Sup&rimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save to text file"
|
||
#~ msgstr "De&sa a un fitxer de text"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "&Selecciona-les totes"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "«%1%» no és reconegut com un format de número vàlid a «%2%».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'Default track' flag"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
|
||
#~ "chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
|
||
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«{0}» no és un codi ISO 639-2 o ISO 639-1 vàlid en «--chapter-language "
|
||
#~ "{0}». Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els "
|
||
#~ "idiomes i els seus respectius codis ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
|
||
#~ "default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
|
||
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«{0}» no és un codi ISO 639-2 o ISO 639-1 vàlid en «--default-language "
|
||
#~ "{0}». Vegeu «mkvmerge --list-languages» per a una llista de tots els "
|
||
#~ "idiomes i els seus respectius codis ISO 639-2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-"
|
||
#~ "size-length {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«{0}» no és un parell vàlid per a l'ID de la pista i longitud de mida "
|
||
#~ "NALU a «--nalu-size-length {0}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
#~ msgstr "«{0}» no és un ID de pista vàlid a «--nalu-size-length {1}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr "<Encara no s'ha seleccionat cap programa>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
#~ "segment between many others (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ID únic generat de forma aleatòria per identificar\n"
|
||
#~ "el segment actual entre molts altres (128 bits)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A regular expression is used for matching the file name against a list of "
|
||
#~ "recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'usa una expressió regular per a fer coincidir el nom del fitxer amb una "
|
||
#~ "llista d'idiomes reconeguts limitada pels caràcters com «.» o «[»...«]»."
|
||
|
||
#~ msgid "A track"
|
||
#~ msgstr "Una pista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
#~ "of the Track to another file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ID únic per identificar la pista. S'haurà de mantenir\n"
|
||
#~ "el mateix en fer una còpia directa del flux de la pista\n"
|
||
#~ "a un altre fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ID únic per identificar el següent segment\n"
|
||
#~ "encadenat (128 bits)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ID únic per identificar l'anterior segment\n"
|
||
#~ "encadenat (128 bits)."
|
||
|
||
#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
#~ msgstr "A/52 (conegut com a AC-3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
|
||
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els fitxers AAC poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / AAC en SBR. Això no "
|
||
#~ "es pot detectar automàticament. Per tant haureu d'especificar «--aac-is-"
|
||
#~ "sbr 0» manualment per aquest fitxer d'entrada si el fitxer realment conté "
|
||
#~ "AAC en SBR. D'altra manera el fitxer serà multiplexat de manera ERRÒNIA. "
|
||
#~ "També haureu de llegir la documentació del «mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "Quant al «mkvinfo»"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "Afegeix com a fi&txers d'entrada nous"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding or appending files"
|
||
#~ msgstr "Afegeix o annexa alguns fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
#~ msgstr "Afegeix, annexa o afegeix alguns fitxers com a parts addicionals"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional ID"
|
||
#~ msgstr "ID addicional: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "Tots els fitxers de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
#~ msgstr "Permet l'ús de l'element «CodecState»."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
#~ msgstr "En finalitzar, suprimeix sempre la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the next segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
|
||
#~ "segment següent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the previous segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nom de fitxer eludit corresponent al\n"
|
||
#~ "segment previ."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "Demana a l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "Tipus de la relació d'aspecte: %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
#~ msgstr "Durada del bloc: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
#~ msgstr "La categoria no acaba en NUL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "ID per a la traducció de capítols: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
#~ "written to the destination file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els capítols no estan permesos als fitxers conformes amb WebM. No "
|
||
#~ "s'escriurà cap capítol al fitxer de destinació.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "Comprova en línia l'última versió."
|
||
|
||
#~ msgid "Codec ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "ID del còdec: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay"
|
||
#~ msgstr "Retard inherent del còdec"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
#~ msgstr "Retard del còdec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nom del còdec: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "Privades del còdec, longitud %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
#~ msgstr "Matriu de color: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
#~ msgstr "S'ha compilat amb les libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+A"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+E"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
||
|
||
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
#~ msgstr "Temps de l'índex: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problema amb la capçalera DTS: la mida de bytes del fotograma no és "
|
||
#~ "vàlida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problema amb la capçalera DTS: la resolució PCM de l'origen no és vàlida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problema amb la capçalera DTS: dades insuficients per a la lectura de la "
|
||
#~ "capçalera\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Data (no vàlida, valor: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %1% UTC"
|
||
#~ msgstr "Data: %1% UTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug> "
|
||
#~ msgstr "Depura> "
|
||
|
||
#~ msgid "Default flag"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta per omissió: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Default info job settings"
|
||
#~ msgstr "Per omissió pels ajustaments de la tasca d'informació"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track flag"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta «Pista per omissió»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Retard: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not start the GUI."
|
||
#~ msgstr "No inicia la IGU."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change"
|
||
#~ msgstr "No la canviïs"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Durada: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Durada: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "&Habilita tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
|
||
#~ msgstr "CARAM, un error intern! (tipus de fitxer desconegut). {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
#~ msgstr "EbmlVoid (mida: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "Edita els capítols"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "Edita les capçaleres"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Element size"
|
||
#~ msgstr "Elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Element {0} is written.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha escrit l'element {0}.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled: %1%"
|
||
#~ msgstr "Habilitat: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables AV1 video support even though the AV1 bitstream specification "
|
||
#~ "hasn't been finalized yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita el suport de vídeo AV1 encara que el flux de bits AV1 no hagi "
|
||
#~ "finalitzat l'especificació."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Error en carregar el fitxer d'ajustaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the information"
|
||
#~ msgstr "Error en desar la informació"
|
||
|
||
#~ msgid "Error {0}\n"
|
||
#~ msgstr "Error {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
|
||
#~ msgstr "Executa el programa ara com una prova de funcionament."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Extreu"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Ordre del camp: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
|
||
#~ "fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
|
||
#~ "Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
|
||
#~ "reconeix correctament.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File data, size: %1%"
|
||
#~ msgstr "Fitxer de dades, mida: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "File has been modified"
|
||
#~ msgstr "El fitxer ha estat modificat"
|
||
|
||
#~ msgid "File name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per a fitxers d'aquest tipus podeu usar aquest paràmetre i disminuir la "
|
||
#~ "mida a 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Force 2 bytes"
|
||
#~ msgstr "Força 2 bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 4 bytes"
|
||
#~ msgstr "Força 4 bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced flag"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta forçada: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track"
|
||
#~ msgstr "Pista forçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced track flag"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta «Pista forçada»"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
#~ msgstr "Força la longitud de la mida NALU a un cert nombre de bytes."
|
||
|
||
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
#~ msgstr "IVF amb fitxers de vídeo VP8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, several short animations used throughout the program as "
|
||
#~ "visual clues for the user will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si està marcada, s'empraran diverses animacions curtes a tot el programa, "
|
||
#~ "ja que s'inhabilitarà l'índex visual de l'usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no s'introdueix res, llavors s'usarà el «Chapter <NUM:2>» per omissió."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informació"
|
||
|
||
#~ msgid "Info job settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustaments de la tasca d'informació"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--default-track {0}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
#~ "{0}'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opció booleana especificada no és vàlida a «--fix-bitstream-timing-"
|
||
#~ "information {0}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha especificat una opció booleana no vàlida a «--forced-track {0}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields "
|
||
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format no vàlid per a una línia de SSA («%1%») al codi de temps %2%: "
|
||
#~ "S'han trobat massa camps (%3% en comptes de 9). Aquesta entrada serà "
|
||
#~ "omesa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--default-track {0}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--fix-bitstream-timing-"
|
||
#~ "information {0}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha especificat un ID de la pista no vàlid a «--forced-track {0}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha especificat {0} no vàlid a «--{1} {2}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame "
|
||
#~ "or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per omissió s'estableix a 4 bytes, però hi ha fitxers que no contenen un "
|
||
#~ "fotograma o tall més gran que 65535 bytes."
|
||
|
||
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
#~ msgstr "Ha estat escrit per en Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#~ msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
#~ msgstr "L'idioma no acaba en NUL"
|
||
|
||
#~ msgid "Language: %1%"
|
||
#~ msgstr "Idioma: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
#~ msgstr "Fitxer d'opcions del MKVToolNix (format antic)"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2/MP3"
|
||
#~ msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3"
|
||
#~ msgstr "MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG audio files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers d'àudio MPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
#~ msgstr "Línia amb format incorrecte? (%1%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "ID màxim per a BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max content light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Contingut màxim de llum: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max frame light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Marc màxim de llum: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max luminance: %1%"
|
||
#~ msgstr "Luminància màxima: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MaxCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "Cau màxima: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Fusiona"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "Eina de fusionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "Eina de fusionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "Eina de fusionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime type"
|
||
#~ msgstr "Tipus MIME: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Min luminance: %1%"
|
||
#~ msgstr "Luminància mínima: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MinCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "Cau mínima: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
|
||
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manquen els paquets de capçalera/comentari pel flux. El fitxer està "
|
||
#~ "malmès però s'hauria d'haver multiplexat correctament. Si no és així, si "
|
||
#~ "us plau, contacteu amb l'autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mu&x this track:"
|
||
#~ msgstr "Multiple&xa aquesta pista:"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mux this"
|
||
#~ msgstr "Multiplexa això"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application"
|
||
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplicació de multiplexat: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "NALU size length:"
|
||
#~ msgstr "Longitud de la mida NALU:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nom: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer següent: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID del segment següent: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
|
||
#~ msgstr "Encara no s'ha obert cap fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha trobat cap capítol als fitxers d'origen o als fitxers de capítols "
|
||
#~ "trobats per a dividir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada. No es crearà cap sortida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "No s'han trobat els fluxos de la sortida. S'està interrompent.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only English language names are supported."
|
||
#~ msgstr "Només s'admeten els noms d'idioma en anglès."
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Només es permet crear un fitxer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "Obre un fitxer Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "Open files in header editor"
|
||
#~ msgstr "Obre els fitxers a l'editor de la capçalera"
|
||
|
||
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
|
||
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[0] "Obre el fitxer de pistes en el &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[1] "Obre els fitxers de pistes en el &MediaInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ordre: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Fitxer de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Fitxer de sortida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Players must play this track."
|
||
#~ msgstr "Els reproductors hauran de reproduir aquesta pista."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file name"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer anterior: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID del segment anterior: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "Progrés: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Tipus de projecció: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Llest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
|
||
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
|
||
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els fitxers RealMedia poden contenir àudio HE-AAC / AAC+ / AAC en SBR. En "
|
||
#~ "alguns casos això NO pot ser detectat automàticament. Per consegüent, si "
|
||
#~ "el fitxer actual conté AAC en SBR, haureu d'especificar «--aac-is-sbr "
|
||
#~ "%1%» manualment per aquest fitxer d'entrada. D'altra manera, el fitxer "
|
||
#~ "serà multiplexat de manera ERRÒNIA. Llegiu també la documentació del "
|
||
#~ "«mkvmerge».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
#~ msgstr "Bloc de referència: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix-les &totes"
|
||
|
||
#~ msgid "Save information as"
|
||
#~ msgstr "Desa la informació com a"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Abast: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "ID de la cerca: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
#~ msgstr "Cerca al pre-rotllo: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID del segment: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment file name"
|
||
#~ msgstr "Nom de fitxer del segment"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Nom de fitxer del segment: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment tracks"
|
||
#~ msgstr "Pistes del segment"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size %1%"
|
||
#~ msgstr "Segment, mida %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size unknown"
|
||
#~ msgstr "Segment, mida desconeguda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
#~ "be used if no language found matches the\n"
|
||
#~ "user preference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix si S'HA d'emprar aquesta pista (àudio, vídeo\n"
|
||
#~ "o subtítols) si no coincideix amb l'idioma trobat\n"
|
||
#~ "a les preferències establertes per l'usuari."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
|
||
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
|
||
#~ "default + forced track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix si s'ha d'emprar aquesta pista durant la\n"
|
||
#~ "reproducció. Hi poden haver pistes forçades d'algun\n"
|
||
#~ "tipus (àudio, vídeo o subtítols). El reproductor hauria\n"
|
||
#~ "de seleccionar el primer idioma que coincideixi amb\n"
|
||
#~ "les preferències de l'usuari o la pista per omissió + forçada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
#~ "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
#~ "whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix si s'ha d'emprar aquesta pista durant la reproducció. Hi poden "
|
||
#~ "haver pistes forçades d'algun tipus (àudio, vídeo o subtítols). El "
|
||
#~ "reproductor hauria de seleccionar el primer idioma que coincideixi amb "
|
||
#~ "les preferències de l'usuari o la pista per omissió + forçada."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ajustaments: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Show job queue"
|
||
#~ msgstr "Mostra la cua de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
#~ msgstr "Mostra les posicions en hexadecimal."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Algorisme de signatura: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Algorisme de signatura hash: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
|
||
#~ "Matroska languages form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica l'idioma de la pista en la\n"
|
||
#~ "forma d'idiomes del Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica les possibles modificacions de la relació d'aspecte\n"
|
||
#~ "(0: redimensionat lliure, 1: mantén la relació d'aspecte, 2: fixa)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
#~ msgstr "Inicia la IGU (i obre el nom d'entrada si s'ha indicat)."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Mode estèreo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support for AV1 is currently experimental and must be enabled with '--"
|
||
#~ "engage enable_av1' as the AV1 bitstream specification hasn't been "
|
||
#~ "finalized yet.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualment, el suport per a AV1 és experimental i s'ha d'habilitar amb «--"
|
||
#~ "engage enable_av1» ja que encara no s'ha finalitzat l'especificació del "
|
||
#~ "flux de bits AV1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp "
|
||
#~ "offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the "
|
||
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
|
||
#~ "frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the "
|
||
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing "
|
||
#~ "the timestamps for this track might be wrong. You should watch the "
|
||
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A la pista de vídeo AVC manca l'àtom «CTTS» per a l'ajustament del codi "
|
||
#~ "de temps. De tota manera, AVC/H.264 permet als fotogrames tenir una "
|
||
#~ "referència (per a fotogrames P) o dues (per a fotogrames B) a altres "
|
||
#~ "fotogrames. Els codis de temps per aquests fotogrames són falsos, i la "
|
||
#~ "partícula «CTTS» és necessària per obtenir els codis de temps correctes. "
|
||
#~ "Ja que manquen els codis de temps, aquesta pista podria estar malament. "
|
||
#~ "Haureu de vigilar el fitxer resultant i assegurar-vos que acaba tal com "
|
||
#~ "esperàveu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--"
|
||
#~ "nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longitud de la mida NALU ha de ser un número entre el 2 i el 4 "
|
||
#~ "inclusivament a «--nalu-size-length {0}».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longitud de la mida NALU escollida de {0} és massa petita. Intenteu "
|
||
#~ "usant «4».\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'expressió haurà de contenir almenys un parell de parèntesis de captura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El fitxer %1% és de tipus desconegut. Si us plau, cerqueu els tipus de "
|
||
#~ "fitxers admesos («mkvmerge --list-types»), i contacteu amb l'autor Moritz "
|
||
#~ "Bunkus <moritz@bunkus.org> si el tipus de fitxer és admès però no el "
|
||
#~ "reconeix correctament.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' exists already."
|
||
#~ msgstr "El fitxer «%1» ja existeix."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file has been changed by another program since it was read by the "
|
||
#~ "header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means "
|
||
#~ "that all of your changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El fitxer ha estat canviat per un altre programa des que el va obrir "
|
||
#~ "l'editor de la capçalera. De manera que l'haureu de tornar a carregar. "
|
||
#~ "Malauradament, això vol dir que es perdran tots els canvis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
|
||
#~ msgstr "El primer parèntesi de captura no buit s'usarà com a idioma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
#~ "source file. There are few global options that can be used with all "
|
||
#~ "modes. All other options depend on the mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La primera paraula li indica al «mkvextract» el que ha d'extreure. La "
|
||
#~ "segona haurà de ser el fitxer d'origen. Hi ha poques opcions globals que "
|
||
#~ "es puguin usar amb tots els modes. Totes les altres opcions depenen del "
|
||
#~ "mode emprat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following placeholders can be used to match the list of recognized "
|
||
#~ "languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and "
|
||
#~ "'<LANGUAGE_NAMES>'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es poden usar els següents marcadors de posició per a fer coincidir la "
|
||
#~ "llista d'idiomes reconeguts: «<ISO_639_1_CODES>», «<ISO_639_2_CODES>» i "
|
||
#~ "«<LANGUAGE_NAMES>»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of frames a player\n"
|
||
#~ "should be able to cache during playback.\n"
|
||
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
#~ "is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre màxim de fotogrames que un reproductor\n"
|
||
#~ "serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
|
||
#~ "la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
|
||
#~ "de pseudomemòria cau de referència."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum number of frames a player\n"
|
||
#~ "should be able to cache during playback.\n"
|
||
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
#~ "is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre mínim de fotogrames que un reproductor\n"
|
||
#~ "serà capaç d'emmagatzemar a la memòria cau durant\n"
|
||
#~ "la reproducció. Si l'establiu a 0, no s'usarà el sistema\n"
|
||
#~ "de pseudomemòria cau de referència."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom de l'aplicació o biblioteca emprada per a multiplexar el fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom de l'aplicació o biblioteca emprada per a multiplexar el fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
|
||
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
|
||
#~ "This is most likely not what you want.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nom del fitxer de sortida «%1%» i el de l'únic fitxer d'entrada és el "
|
||
#~ "mateix. Això causarà que el «mkvmerge» sobreescrigui un dels vostres "
|
||
#~ "fitxers d'entrada. El més probable serà que no és el que voleu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the bottom of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de píxels a suprimir del vídeo\n"
|
||
#~ "a la part inferior de la imatge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the left of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de píxels a suprimir del vídeo\n"
|
||
#~ "a la part esquerra de la imatge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the top of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de píxels a suprimir del vídeo\n"
|
||
#~ "a la part superior de la imatge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression for deriving the track language from file names is "
|
||
#~ "invalid: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'expressió regular per a derivar l'idioma de la pista dels noms de "
|
||
#~ "fitxer no és vàlida: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut recuperar la informació d'actualitzacions des de %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum "
|
||
#~ "NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to "
|
||
#~ "{0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:"
|
||
#~ "{0}').\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta pista AVC/H.264 conté fotogrames que són massa grans per a la "
|
||
#~ "mida màxima actual de NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i "
|
||
#~ "establir la mida màxima de NALU a {0} per a aquesta pista (paràmetre de "
|
||
#~ "la línia d'ordres «--nalu-size-length {1}:{0}»).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
#~ "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} "
|
||
#~ "for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest HEVC conté fotogrames que són massa grans per a la mida màxima de "
|
||
#~ "NALU. Haureu de tornar a executar el «mkvmerge» i establir la mida màxima "
|
||
#~ "de NALU a {0} per a aquesta pista (paràmetre de la línia d'ordres «--nalu-"
|
||
#~ "size-length {1}:{0}»).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
|
||
#~ msgstr "Això només funciona amb pistes d'àudio DTS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary "
|
||
#~ "streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska "
|
||
#~ "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest paràmetre només és eficaç per a llegir fluxos bàsics AVC/H.264 i "
|
||
#~ "HEVC/H.265 des de fitxers AVC/H.264 ES o HEVC/H.265 ES, AVI o Matroska "
|
||
#~ "creats amb «--engage allow_avc_in_vwf_mode»."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest programa està llicenciat sota la GPL v2 de GNU (vegeu COPYING)."
|
||
|
||
#~ msgid "Title: %1%"
|
||
#~ msgstr "Títol: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for bzlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pista %1% es va comprimir amb «bzlib», però el «mkvmerge» no ha estat "
|
||
#~ "compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pista %1% es va comprimir amb «lzo1x», però el «mkvmerge» no ha estat "
|
||
#~ "compilat amb la implementació per aquesta compressió.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pista %1%: s'ha trobat AAC, però les dades de configuració del "
|
||
#~ "descodificador tenen una longitud de %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID de la pista: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipus de la unitat per a l'amplada/alçada de visualització\n"
|
||
#~ "(0: píxels, 1: centímetres, 2: polzades, 3: relació d'aspecte)."
|
||
|
||
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Tipus: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
#~ "decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emprar una longitud de mida NALU de 3 bytes hauria de donar lloc a pistes "
|
||
#~ "que no es podran descodificar amb certs còdecs AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Video: chroma siting"
|
||
#~ msgstr "Vídeo: posició de la crominància"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplicació d'escriptura: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
|
||
#~ "add a job to the job queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Almenys haureu d'afegir un fitxer d'origen abans que pugueu iniciar un "
|
||
#~ "multiplexat o afegir una tasca a la cua de treball."
|
||
|
||
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
|
||
#~ msgstr "[{0} fotogrames per pista {1}, codi de temps {2}]"
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "Demana sempre a l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "Escaneja sempre per a altres llistes de reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "Capítols"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "Omissió"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetes globals"
|
||
|
||
#~ msgid "have an xcptn\n"
|
||
#~ msgstr "Té un «xcptn»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "Ocultes"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "Alta"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "Molt alta"
|
||
|
||
#~ msgid "info"
|
||
#~ msgstr "Informació"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "Sortida de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "Cua de treball"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "A l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "Molt baixa"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: A una pista li manca el seu número de pista.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Manca l'ID del còdec.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: No s'ha trobat el tipus de la pista.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "Fusiona"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvInfo"
|
||
#~ msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract chapters <nom_entrada> [opcions]"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <nom_entrada> [opcions]"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract tags <nom_entrada> [opcions]"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "No cercar mai altres llistes de reproducció "
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "no file loaded"
|
||
#~ msgstr "No s'ha carregat cap fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "Ordenat"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix els fitxers d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
#~ "start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly "
|
||
#~ "or not at all.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: S'han trobat paquets SPU malmesos (next_off < "
|
||
#~ "start_off) en el codi de temps %1%. Aquest paquet es pot mostrar de forma "
|
||
#~ "incorrecta, o no mostrar-se.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: freqüència de mostreig desconeguda!\n"
|
||
|