mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-07 18:53:24 +00:00
12180 lines
398 KiB
Plaintext
12180 lines
398 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Polish
|
||
# Copyright (C) 2012-2015 Daniel <sir.Daniel.k@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2015 Jan Mazurczyk <janmazurczyk@gmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 09:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-08-29 20:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jan Mazurczyk <janmazurczyk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Plik tymczasowy TTA o ID %1% jest w trakcie kopiowania do finalnego pliku "
|
||
"TTA. Ta operacja może zająć więcej czasu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mkvmerge otrzymał sygnał SIGINT (prawdopodobnie użytkownik nacisnął Ctrl+C). "
|
||
"Nastąpi próba zachowania pliku. Jeśli mkvmerge przestanie regować podczas "
|
||
"tego procesu, będziesz musiał zakończyć program ręcznie.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <plik1> <plik2> ) Traktuje plik1 i plik2 jakby były połączone\n"
|
||
" w jeden duży plik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ścieżka z danym ID posiada (lub nie) profil HE-"
|
||
"AAC/AAC+/SBR-AAC.\n"
|
||
" Można pominąć wartość \"1\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Określa, jak mkvmerge ma obliczyć kody czasowe "
|
||
"podczas\n"
|
||
" scalania plików.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i "
|
||
"ścieżek,\n"
|
||
" określająca która ścieżka w pliku będzie scalona "
|
||
"z\n"
|
||
" inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Ustala proporce obrazu na podstawie danego "
|
||
"współczynnika.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
|
||
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany "
|
||
"współczynnik,\n"
|
||
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z "
|
||
"wyniku mnożenia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr " --attach-file <plik> Zapisuje załącznik do pliku Matroski.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <plik>\n"
|
||
" Zapisuje załącznik tylko do\n"
|
||
" pierwszego pliku Matroski.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <opis>\n"
|
||
" Dodaje opis dla danego załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <typ mime>\n"
|
||
" Typ MIME dla danego załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <nazwa> Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Określa maksymalną ilość dodatkowych poziomów\n"
|
||
" bloku dla tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge "
|
||
"został skompilowany.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <znaki> Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziału.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <jęz> Ustawia element \"język\" dla rozdziału.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <plik> Wczytuje rozdziały z \"plik\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Opcja ustala maksymalną ilość bloków z danymi w "
|
||
"klastrze.\n"
|
||
" Jeśli liczba posiada wartość \"ms"
|
||
"\", wtedy\n"
|
||
" w każdym klastrze znajdzie się "
|
||
"co najwyżej\n"
|
||
" n milisekund danych.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clusters-in-meta-seek Zapisuje dane indeksu wyszukiwania do klastrów.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <znaki>\n"
|
||
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:metoda>\n"
|
||
" Ustala metodę kompresji dla "
|
||
"danej ścieżki,\n"
|
||
" (\"none\" czyli żadna lub \"zlib"
|
||
"\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
|
||
" Ustawia parametry obcinania pikseli.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Wzór dla konwersji nazw z arkusza\n"
|
||
" CUE do nazw rozdziałów.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Tworzy cue (indeks) dla tej ścieżki:\n"
|
||
" wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <temat> Włącza debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Wymusza na ścieżce domyślny czas "
|
||
"trwania w X.\n"
|
||
" X może być ułamkiem dziesiętnym, jak "
|
||
"i zwykłym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <jęz> Ustala domyślny język dla wszystkich ścieżek,\n"
|
||
" chyba że użyjesz opcji "
|
||
"nadrzędnej --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Ustawia flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej "
|
||
"ścieżki\n"
|
||
" lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Nie używa lacingu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Nie zapisuj tagów ze statystykami ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:szer>x<wys>\n"
|
||
" Określa wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-durations Włącza czas trwania bloku dla wszystkich bloków.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <opcja> Włącza podaną eksperymentalną \"opcję\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Dopasowuje szybkość wyświetlania klatek/pól w "
|
||
"ścieżce\n"
|
||
" obrazu, aby odpowiadała czasowi trwania ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Ustawia flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej "
|
||
"ścieżki\n"
|
||
" lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <plik> Wczytuje globalne tagi z pliku XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:język> Ustawia język ścieżki (kod ISO639-2\n"
|
||
" zob. --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Łączy/wiąże dzielone pliki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --link-to-next <SID> Łączy/wiąże plik z SID kolejnego pliku/"
|
||
"segmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --link-to-previous <SID> Łączy/wiąże plik z SID poprzedniego pliku/"
|
||
"segmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO639\n"
|
||
" oraz ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Wymusza rozmiar NALU do wielkości n\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 gdzie 4 jest wartością domyślną.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-chapters Nie wczytuje rozdziałów z pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Nie zapisuje danych cue (indeks).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags Nie wczytuje globalnych tagów z pliku "
|
||
"źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <znaki> Określa zestaw znaków powiadomień.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --priority <wysokość priorytetu> Ustawia priorytet, z jakim mkvmerge ma "
|
||
"działać.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Odrzuca rozszerzenie HD ze ścieżki DTS, "
|
||
"zachowując wyłącznie stratny rdzeń (tzw. \"DTS Core\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Określa UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <plik> Wczytuje informacje o segmencie z pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|GG:MM:SS|s>\n"
|
||
" Dzieli pliki o rozmiarze "
|
||
"\"d\" bajtów (KB, MB, GB)\n"
|
||
" lub na pliki o określonym "
|
||
"czasie trwania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Dzieli plik tuż przed każdym rozdziałem (wartość "
|
||
"\"all\")\n"
|
||
" lub przed rozdziałami o numerach A, B, itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Dzieli plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
|
||
" Tak samo jak \"--split parts:\", ale \"początekN"
|
||
"\"-\"koniecN\" to są\n"
|
||
" klatki/pola, a nie kody czasowe.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
|
||
" Zachowuje fragment o kodzie czasowym początek-"
|
||
"koniec albo w\n"
|
||
" oddzielnych plikach, albo scala z poprzednim "
|
||
"fragmentem\n"
|
||
" jeśli dodano prefiks \"+\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Dzieli plik po określonym czasie A, B, itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Dzieli co najwyżej na n plików.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
|
||
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
|
||
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
|
||
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
|
||
" Określa zestaw znaków dla napisów "
|
||
"tekstowych,\n"
|
||
" które są wczytywane, w celu porawnej "
|
||
"konwersji do UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecode-scale <n> Wymusza skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:plik> Wczytuje kody czasowe z pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla pliku wyjściowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustawia nazwę ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików,\n"
|
||
" jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n"
|
||
" ścieżek w pliku wyjściowym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Kopiuje tagi ze ścieżek n,m itd.\n"
|
||
" Domyślnie: kopiuje tagi ze "
|
||
"wszystkich ścieżek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <kod> Wymusza użycie tłumaczenia mające \"kod\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio Nie kopiuje żadnej ścieżki dźwiękowej z tego "
|
||
"pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons Nie kopiuje żadnej ścieżki z przyciskami z tego "
|
||
"pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-video Nie kopiuje żadnej ścieżki obrazu z tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --no-attachments Nie kopiuje załączników z pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles Nie kopiuje żadnej ścieżki z napisami z tego "
|
||
"pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuje tagów z pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiuje ścieżki dźwiękowe n,m itd. Domyślnie: "
|
||
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiuje ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: "
|
||
"kopiuje wszystkie ścieżkii.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiuje ścieżki obrazu n,m itd. Domyślnie: "
|
||
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Wymusza własną wartość kodu FOURCC.\n"
|
||
" Działa tylko dla ścieżek obrazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Pokazuje opcje linii komend.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetla informacje o pliku źródłowym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Pokazuje obsługiwane typy plików wejściowych.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Kopiuje załączniki z ID n,m itd do wszystkich\n"
|
||
" lub tylko do pierwszego pliku wyjściowego. "
|
||
"Domyślnie: kopiuje\n"
|
||
" wszystkie załączniki do wszystkich plików "
|
||
"wyjściowych.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output out Zapisuje do pliku o nazwie \"out\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <plik>\n"
|
||
" Przekierowuje wszystkie komunikaty to tego "
|
||
"pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiuje ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: "
|
||
"kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <TID:plik> Wczytuje tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Tworzy plik zgodny z WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronizuje, dostosowuje kody czasowe ścieżki z "
|
||
"ID TID\n"
|
||
" o zadaną \"d\" ilość ms.\n"
|
||
" \"O/p\": Dostosowuje kody czasowe poprzez "
|
||
"pomnożenie\n"
|
||
" parametru \"o/p\", aby zniwelować stałe "
|
||
"przesunięcie. Parametr \"p\"\n"
|
||
" przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o"
|
||
"\", jak i \"p\" \n"
|
||
" mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <plik1> + <plik2> Scala plik2 z plik1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <plik> Nie wyszukuje i nie łączy plików z tą samą nazwą "
|
||
"bazową,\n"
|
||
" tylko z innym numerem przyrostkowym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<plik> Tak samo jak \"= <plik>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @plikopcji Wczytuje dodatkowe opcje linii komend\n"
|
||
" z podanego pliku (patrz instrukcja).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: wartość logiczna (0 lub 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: liczba zmiennoprzecinkowa\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: ciąg znaków\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: liczba całkowita o dowolnym znaku\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: liczba całkowita nie ujemna\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: ciąg znaków Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: liczba heksadecymalna\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr "(Kod FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr "(proporcje obrazu)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centymetry)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr "(ustalone proporcje)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (format tagu: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr "(dowolna zmiana)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (cale)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr "(utrzymanie proporcji obrazu)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (piksele)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr "Obsługa załączników (więcej opcji globalnych):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr "Opcje rozdziałów:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr "Dzielenie plików, łączenie i scalanie (więcej opcji globalnych):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr "Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr "Opcje globalne:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr "Opcje dla wszystkich plików wejściowych:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr "Opcje dla ścieżek napisów tekstowych:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr "Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr "Pozostałe opcje:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr "Informacje o segmencie:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr "zrobione\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr "rozmiar %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr "nieznany rozmiar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310
|
||
msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automatycznie, %2 ręcznie, %3 w trakcie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:252
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1 pozycji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 błąd"
|
||
msgstr[1] "%1 błędy"
|
||
msgstr[2] "%1 błędów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "%1 z %2 pliku został przetworzony"
|
||
msgstr[1] "%1 z %2 plików zostały przetworzone"
|
||
msgstr[2] "%1 z %2 plików zostało przetworzonych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
||
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
||
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% bajtów"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), czas trwania %|5$.3f|, "
|
||
"rozmiar %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x"
|
||
"%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x"
|
||
"%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% minutę"
|
||
msgstr[1] "%1% minuty"
|
||
msgstr[2] "%1% minut"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% sekundę"
|
||
msgstr[1] "%1% sekundy"
|
||
msgstr[2] "%1% sekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%,%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%,%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%,%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Nie można otworzyć pliku sub"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: Błąd w strukturze pliku Matroski na pozycji %2%. Resynchronizacja do "
|
||
"następnego poziomu 1 elementu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: wystąpił wyjątek (wiadomość: %2%; typ: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: wystąpił nieznany wyjątek."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: dzielnikiem jest 0 w \"%2% %3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: nieprawidłowe ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: brakuje dzielnej w \"%2% %3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: brakuje dzielnika w \"%2% %3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: brakuje ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:121
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Przerwij zadanie"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&Informacje o mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:267
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Dodaj pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Dodaj pliki źródłowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "&Automatycznie ustal nazwę pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "&Edytor rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Zestaw znaków:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Zestawy znaków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Wyczyść komunikaty i wskaźnik postępu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "&Automatyczne czyszczenie ustawień:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Zamknij plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:210
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystko"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiuj linię komend do schowka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Państwo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Domyślnie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "&Wyłącz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Nie skanuj, tylko dodaj plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Pobierz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "Minimalny czas trwania dla listy odtwarzania w sekundach:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "&Edytuj za pomocą odpowiedniego narzędzia i usuń z kolejki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "&Włącz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Włączony"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:209
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Rozwiń wszystko"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Rozwiń ważne elementy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Narzędzie wyodrębniania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&FAQ"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "&Pliki:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "&GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "dziel według rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Edytor nagłówków"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Ukryty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &Info"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Wejście"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "&Język interfejsu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Postęp zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Kolejka zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Język:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Języki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&Typ MIME:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Tworzenie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "&Narzędzie twórcy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "&Tworzenie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nazwa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "&Najczęściej wybierane"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Otwórz plik Matroski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Otwórz plik Matroski lub plik rozdziału"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:80
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Otwórz folder"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Otwórz plik ustawień"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Wymuszony"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Wyjście"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Przeładuj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Przeładuj plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:268
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "&Usuń pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "&Usuń zadanie z kolejki po wykonaniu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:305
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "&Usuń zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Usuń zaznaczoną edycję lub rozdział"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Zresetuj tę wartość"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Zapisz dziennik zdarzeń"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Zapisz ustawienia"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Zapisz do pliku tekstowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Skanuj folder, aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Początek && koniec:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr "&Rozpocznij wszystkie oczekujące zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:302
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "&Rozpocznij zadania automatycznie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Napisy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Edytor tagów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "&Ścieżki, rozdziały, tagi i załączniki:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Sprawdź zgodność wartości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:301
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Widok postępu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" może być tylko użyty z nazwą pliku. Żadne inne opcje nie są "
|
||
"dozwolone, jeśli ta opcja jest w użyciu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie zawiera prawidłowej jednostki (\"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", "
|
||
"\"fps\", \"p\" or \"i\") w \"%2% %3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --compression. Dostępne "
|
||
"metody kompresji to: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie zawiera nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--chapter-"
|
||
"language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę "
|
||
"wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--default-"
|
||
"language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę "
|
||
"wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1. Uruchom \"mkvmerge "
|
||
"--list-languages\", aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające "
|
||
"im kody ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxx=... ."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym %2% w '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłowym trybem scalania w \"--append-mode %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową wartością w \"--blockadd %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID pliku w \"--track-order %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym hack'iem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłowym mapowaniem pliku i ID ścieżek w \"--append-to "
|
||
"%2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID pliku i ID ścieżki w \"--track-order %2%"
|
||
"\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i rozmiaru NALU w \"--nalu-"
|
||
"size-length %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID ścieżki i dodatku bloku w \"--blockadd "
|
||
"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i czasu trwania w \"--default-"
|
||
"duration %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową klasą ważności.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--blockadd %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--default-duration %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--nalu-size-length %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" jest dozwolone tylko w przypadku wyodrębniania rozdziałów.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" jest dozwolone tylko w przypadku wyodrębniania ścieżek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie posiada wartości.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie posiada kodu FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie posiada opóźnienia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie posiada ID ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "\"%1%\" nie posiada numerów ścieżek.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "\"%1%\" ścieżka %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "\"%1%\": %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "\"%1%\": Przetwarzanie również następujących plików: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1%\": Remuksujesz ścieżkę Opus, która była zmuksowana w trybie "
|
||
"eksperymentalnym. Ścieżka wynikowa będzie zapisana w trybie finalnym, jednak "
|
||
"jeden parametr nie może być uzyskany ze ścieżki zmuksowanej w trybie "
|
||
"eksperymentalnym: jest to przycięcie. Oznacza to, że dekoder może dać na "
|
||
"wyjście kilka więcej sampli niż to było zamierzone oryginalnie. Powinienieś "
|
||
"remuksować ścieżkę Opus z pliku oryginalnego, jeśli to tylko możliwe.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2152
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji obrazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2159
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji obrazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-"
|
||
"charset %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--"
|
||
"chapter-charset %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language "
|
||
"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-"
|
||
"language %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2048
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2173
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "\"--display-dimensions\" brakuje podanych wymiarów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "\"--timecode-scale\" użyto więcej niż raz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1907
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1701
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:334
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:121
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(kolejna część)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:110
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:159
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", opis '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", nazwa pliku '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", pozycja %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:255
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Błędy emitowane przez zadanie: '%1', rozpoczęte o: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:250
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Postęp zadania: '%1', rozpoczętego o: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:254
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Ostrzeżenia emitowane przez zadanie: '%1', rozpoczęte o: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Liczba, która będzie interpretowana jako ID załącznika, wyświetlana przez "
|
||
"\"mkvmerge --identify-verbose\". Z reguły są to numery mogące rozpoczynać "
|
||
"się od 0 (np.: \"2\")."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: wszystkie klatki"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Liczba z przedrostkiem \"=\", która będzie interpretowana jako unikalne "
|
||
"ID załącznika (UID), wyświetlane przez \"mkvmerge --identify-verbose\". Są "
|
||
"to numery z cyframi przypadkowej kolejności (np.: \"128975986723\")"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: dane własne kodeka"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Zarówno \"name:<wartość>\" lub \"mime-type:<wartość>\", którymi selektor "
|
||
"oznacza wszystkie załączniki mające taką samą <wartość> opcji name lub mime-"
|
||
"type."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <%2%> w miejscu %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:994
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<bez zmiany>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<brak pliku wyjściowego>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<bez nazwy>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:186
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<niezapisany plik>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozdział, który rozpoczyna się w 0-wej sekundzie, nigdy nie jest punktem "
|
||
"podziału i jest pomijany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól określających zakres "
|
||
"dzielenia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól, po których nastąpi "
|
||
"dzielenie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu "
|
||
"pliku."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
|
||
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n"
|
||
"służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
|
||
"others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n"
|
||
"służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojedynczy blok matroski zawiera pełną klatkę (zawartość progresywna) lub "
|
||
"pojedyncze pole (zawartość z przeplotem)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka z ID %1% była oczekiwana, ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane "
|
||
"opcje z nią związane będą zignorowane.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n"
|
||
"pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n"
|
||
"innego pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
|
||
"a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n"
|
||
"pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n"
|
||
"innego pliku."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n"
|
||
"powiązany z obecnym segment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n"
|
||
"powiązany z obecnym segment."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n"
|
||
"powiązany z obecnym segment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n"
|
||
"powiązany z obecnym segment."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "&Zatwierdź ostrzeżenia/błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "&Scal pliki"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (AC3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki AAC mogą być kodowane z profilem HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE jest "
|
||
"wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać '--aac-is-sbr 0' do "
|
||
"linii komend, jeśli plik wejściowy ma faktycznie profil SBR AAC. Inaczej "
|
||
"plik wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się przeczytanie "
|
||
"dokumentacji mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "Plik AAC posiada profil SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC z nagłówkami ADIF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC3"
|
||
msgstr "AC3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Dane własne kodeka ALAC nie są spójne\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr "Ciąg znaków ASCII (bez znaków specjalnych jak diakrytyczne itd.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.264 dane podstawowe (surowe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
msgid "Abort current job and stop &immediately"
|
||
msgstr "Przerwij obecne zadanie i zatrzymaj &natychmiast"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:119
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Przerwij trwające zadanie"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Informacje o mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "&Zatwierdź wszystkie ostrzeżenia i błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "&Zatwierdź wszystkie błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "&Zatwierdź wszystkie ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "Zatwierdź błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Zatwierdź ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Zatwierdź ostrzeżenia i błędy"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Działania związane z załącznikami"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Działania związane z właściwościami"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Działania związane z tagami i rozdziałami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Dodaj dodatkowe opcje linii komend dla mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "&Dodaj jako kolejne części do istniejącego pliku wejściowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "&Dodaj jako nowe pliki wejściowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:145
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Dodaj załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Dodaj element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:976
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Dodaj pliki jako kolejne części"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Dodaj pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:875
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Dodaj pliki multimedialne jako kolejne części"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Dodaj nowy &podrozdział "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Dodaj nowy &rozdział jako poprzedni"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Dodaj nowy r&ozdział jako następny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Dodaj nową &edycję jako poprzednią"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Dodaj nową e&dycję jako następną"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj lub zamień rozdziały w pliku na te z \"nazwapliku\" albo usuń je "
|
||
"kompletnie, jeśli \"nazwapliku\" jest pusty"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj lub zamień tagi w pliku na te z \"nazwapliku\" albo usuń je "
|
||
"kompletnie, jeśli \"nazwapliku\" jest pusty (patrz poniżej i na stronie "
|
||
"głównej za opcjami)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Dodaj plik \"nazwapliku\" jako nowy załącznik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
msgid "Add to &job queue"
|
||
msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Dodawanie lub scalanie plików"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Dodawanie, scalanie lub dodawanie jako kolejnych części"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "&Dodatkowe modyfikacje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje linii komend"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Opcje dodatkowe:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Dodatkowe ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje właściwości z wartością, nawet jeśli taka właściwość już istnieje"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorytm: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"All following file names will be added as input files to the current merge "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie pozostałe wyrażenia działają jako selektory nagłówków ścieżek "
|
||
"(patrz wyżej)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na przechowywanie strumienia AVC/h.264 w trybie kompatybilności "
|
||
"Video-For-Windows, np. kiedy jest wczytywany z kontenera AVI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Również próbuje wyekstrahować do tej ścieżki arkusz CUE z rozdziałów i tagów."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Również użycie pliku korekcyjnego \"%1%c\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
|
||
msgstr "&Zawsze dodawaj jako nowe pliki wejściowe i nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803
|
||
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Pliki upuszczone z zewnętrznych aplikacji zawsze dodawaj jako nowe pliki "
|
||
"wejściowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Zawsze pytaj użytkownika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837
|
||
msgid ""
|
||
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
|
||
"their language:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawsze włączaj muksowanie dla wszystkich ścieżek następujących typów (bez "
|
||
"względu na ich język):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "Zawsze usuwaj zadania po zakończeniu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole o nazwie „Plik wyjściowy” zawsze pokazuj na samym dole pod trzema "
|
||
"zakładkami („Wejście”, „Wyjście”, „Załączniki”) "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawsze przełączaj do trybu śledzenia postępu natychmiast po rozpoczęciu "
|
||
"zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "&Zawsze używaj domyślnego opisu podczas dodawania zadania do kolejki"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> może mieć trzy formy:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Kod ID określający użytego kodeka."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Załącznik posiadający ID %1% nie został odnaleziony.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Kod ID określający użytego kodeka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "Wystąpił wyjątek podczas zapisywania pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej nieujemnej."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analiza ścieżek MPEG4, włożenie każdej klatki do jednego bloku Matroski, "
|
||
"użycie poprawnego czasu dla klatek (I P B B = 0 120 40 80), użycie CodecID "
|
||
"V_MPEG4/ISO/..."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inna domyśla ścieżka dla %1% ścieżek już została ustawiona. Flaga \"domyślna"
|
||
"\" dla ścieżki %2% z \"%3%\" nie zostanie ustawiona.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
|
||
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Scal pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "Scal z &istniejącym plikiem wejściowym"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scalanie ścieżki %1% z pliku nr %2% (\"%3%\") ze ścieżką %4% z pliku nr %5% "
|
||
"(\"%6%\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcje obrazu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "&Załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "&Załączniki:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "&Załącz do:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Załącz do"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Załączony"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID załącznika %1%: rodzaj '%2%', rozmiar %3% bajtów"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie załączników"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selektory załączników"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Głębia bitów"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Ilość kanałów"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Właściwości dźwięku"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33
|
||
msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
msgstr "Ścieżka audio %1, %2, %3"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"%1%\": %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia "
|
||
"pliku wyjściowego.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Automatycznie ustaw &tytuł pliku z pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Automatycznie ustaw &opóźnienie ścieżki takie, jak w pliku źródłowym"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:256
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Dostępna wersja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostępne:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Liczba binarna (wyświetlana w systemie heksadecymalnym)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Głębia bitów: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Ilość bitów na sampel, głównie stosowane dla PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Blok (numer ścieżki %1%, %2% klatek, kod czasowy %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
|
||
"movie."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Pliki list odtwarzania Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Wartość logiczna (tak/nie, włącz/wyłącz itd.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Zostały podane zarówno proporcje, jak i \"--display-dimensions\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostały podane zarówno współczynnik proporcji, jak i \"--display-dimensions"
|
||
"\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36
|
||
msgid "Button track %1, %2"
|
||
msgstr "Ścieżka przycisków %1, %2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "&Ogranicz lub rozszerz czasy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "&Państwa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Państwo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Utwórz plik opcji muksowania"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie arkusza CUE"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne oraz użyj poziomu 4 szczegółowości."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne zawartości klatki."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:122
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przekonwertować nie-natywnych klatek obrazu MPEG na klatki "
|
||
"natywne, jeśli kontener źródłowy nie dostarcza kodów czasowych ani liczby "
|
||
"klatek na sekundę.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wyodrębnić ścieżek róznych rodzajów do tego samego pliku. Było to "
|
||
"żądane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "Nie można rozpocząć muksowania"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać ścieżki %1% z CodecID \"%2%\" do pliku, \"%3%\" ponieważ "
|
||
"ścieżka %4% z CodecID \"%5%\" jest już zapisywana do tego samego pliku i ich "
|
||
"dane CodecPrivate (style USF, itd) nie pasują.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Wykryto wyjątek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueDuration\" w cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueRelativePosition\" w cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje, że mkvmerge dodaje komendę \"stop display\" do pakietów napisów "
|
||
"VobSub, które nie zawierają pola z czasem trwania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Nie znaleziono właściwości tego typu. "
|
||
"Dodano jeden wpis.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Ilość wpisów usuniętych: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Ilość wpisów ustawionych: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Dodano jeden wpis.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Pozycje kanałów: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Kanały: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Rozdział <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Edytor rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Masowa modyfikacja rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Numery rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł rozdziałów: EditionUID %1% nie jest unikalne i nie może być użyte "
|
||
"ponownie. Zostanie stworzony nowy UID.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Rozdziały"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie "
|
||
"zostanie zapisany w pliku wyjściowym.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Rozdziały: %1% pozycji"
|
||
msgstr[1] "Rozdziały: %1% pozycji"
|
||
msgstr[2] "Rozdziały: %1% pozycji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Zestaw znaków:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Zestaw znaków dla linii komend"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "&Sprawdź aktualizacje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Sprawdź, czy jest dostępna aktualizacja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "&Sprawdzaj dostępność aktualizacji"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Sprawdzaj, czy jest dostępna aktualizacja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by "
|
||
"default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:173
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Zamknij zmodyfikowany plik"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Klaster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Długość klastra '%1%' poza zasięgiem (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Długość klastra '%1%' poza zasięgiem (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Położenie klastra: %1% "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Poprzedni rozmiar klastra: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Kod czasowy klastra: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID kodeka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID kodeka:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Opóźnienie kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Adres pobierania kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Adres informacji o kodeku: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Nazwa kodeka"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Nazwa kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Ustawienia kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, długość %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Przestrzeń koloru: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Skompilowano przy użyciu bibliotek libebml %1 + libmatroska %2. "
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:808
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Kompresja zakończona niepomyślnie: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
|
||
"and end timecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogranicz czasy początków i końców &podrozdziałów, aby mieściły się w czasach "
|
||
"swoich nadrzędnych rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontener"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Kompresja zawartości"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie zawartości"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Kodowania zawartości"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie zawartości"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Konwertuj napisy tekstowe do tego zestawu znaków (domyślnie: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku XML"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wyodrębnić danych konfiguracji (AVCC) dekodera z tej ścieżki AVC/"
|
||
"h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Nie można wyodrębnić sekwencji nagłówków z tej ścieżki MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć indeksu dla ścieżki %1% (błąd avilib: %2%). Pomijanie tej "
|
||
"ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Nie można było odnaleźć gptzr podczas scalania. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć danych konfiguracji kodeka w pierwszej klatce obrazu "
|
||
"MPEG-4 part 2. Ta ścieżka nie może być zachowana w trybie natywnym.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć następnej strony Ogg. To może wskazywać na wadliwy plik "
|
||
"Ogg/Ogm. Proces będzie kontynuowany.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:590
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć prawidłowych nagłówków DTS w pierwszych klatkach tej "
|
||
"ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z %1% do UTF-8. "
|
||
"Niektóre słowa nie zostaną skonwertowane do UTF-8, co może skutkować tym, że "
|
||
"plik wynikowy Matroski nie będzie zgodny ze specyfikacją formatu Matroski "
|
||
"(błąd: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z UTF-8 do %1%. "
|
||
"Niektóre słowa nie mogą być skonwertowane z UTF-8 i mogą być wyświetlane "
|
||
"niepoprawnie (błąd: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć \"%1%\", aby wczytać.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć odpowiadającego pliku korekcji \"%1%c\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1%\", aby przekazać do wyjścia.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć pliku kodów czasowych \"%1%\" w celu zapisania (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Nie można wczytać rozdziałów z \"%1%\": %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Nie można odczytać pakiety z nagłówka FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku wyjściowego: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "&Państwo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Państwo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Stwórz plik WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Stwórz plik WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons "
|
||
"below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stwórz nowe lub otwórz istniejące za pomocą menu twórcy, przycisków poniżej "
|
||
"lub przeciągnij i upuść je tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr "&Otwórz w osobnej karcie (stwórz nowe zadanie)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "Tworzenie folderu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
|
||
"that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametry obcięcia: nie zostały podane w formie <TID>:<lewo>,<góra>,<prawo>,"
|
||
"<dół> np. 0:10,5,10,5 (podana wartość to \"%1%\").\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Obcinanie obrazu:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Czas trwania Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie plików cue"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Format nazw z pliku Cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Analizator arkusza Cue: Nieprawidłowy wpis INDEX w linii %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy numer INDEX (otrzymano %1%, oczekiwano "
|
||
"%2%) w linii %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizator arkusza cue: Nie znaleziono żadnego wpisu INDEX dla poprzedniego "
|
||
"wpisu TRACK (obecna linia: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Czas Cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Ścieżka Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Znaczniki Cue (podzespoły są pomijane)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Obecna linia komend"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Obecne zadanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Nowa wartość:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Obecna wersja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Obecnie nie jest dostępna nowa wersja programu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
|
||
"algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Duplikuj zaznaczoną edycję lub rozdział"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Zmieniono dane w nagłówku DTS! - Nowy format:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:421
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowy rozmiar klatki w bajtach\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:486
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa rozdzielczość źródła PCM\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:148
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problem z DTS_Header: brak wystarczających danych do odczytania nagłówka\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "DV wideo format"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Data (nieprawidłowa, wartość: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Data dodania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Data zakończenia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Data: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Debug> "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "&Ustaw domyślny zestaw znaków na:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "&Domyślne i dodatkowe opcje linii komend:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Domyślny czas trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Liczba klatek na sekundę (FPS):"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr "Domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Ścieżka domyślna: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806
|
||
msgid "Default track &language to set:"
|
||
msgstr "&Ustaw domyślny język ściezki na:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "Domyślne właściwości nowych rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Opóźnienie (w ms):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia tej właściwości"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Usuń jeden lub więcej załączników"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "### Hack'i deweloperskie ###"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr "Ten sam folder, co pierwszy plik źródłowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Katalog:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "&Wyłącz animacje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Wyłącz dodatkową, bezstratną kompresję dla wszystkich rodzajów ścieżek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Wyłącz użycie SimpleBlocks zamiast BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
|
||
msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Flaga »domyślna ścieżka« ———> ustaw na „nie” dla ścieżek napisów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymiary wyświetlania: nie zostały podane w formie <TID>:<szer>x<wys>, np. "
|
||
"1:640x480 (podana wartość to \"%1%\").\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Wyświetlana wysokość: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Jednostka wyświetlania: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Wyświetlana szerokość/wysokość:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Wyświetlana szerokość: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Nie dodaje wpisu o rozdziałach do elementu indeksu wyszukiwania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "nie dziel"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Nie zapisuj żadnych elementów indeksu wyszukiwania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
|
||
msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać obecnie trwające zadanie?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:120
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać to zadanie?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
|
||
msgid "Do you want to abort that job and quit?"
|
||
msgstr "Czy chcesz przerwać to zadanie i zamknąć program?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Minimalna wersja DocType, aby odczytać: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Wersja DocType: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Rodzaj DocType: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Ilość kanałów"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2458
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Wykonano skanowanie list odtwarzania.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Zrobione.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "Adres pobierania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Pobieranie informacji o wydaniu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odrzuca rozszerzenie HD ze ścieżki audio i zachowuje jedynie stratny rdzeń "
|
||
"(tzw. \"DTS Core\")."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Zamknij program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
|
||
"timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Rozszerz czasy początków i końców rozdziałów, aby uwzględnić w nich czasy "
|
||
"początkowe i końcowe wszystkich ich podrozdziałów"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Nagłówek EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "Maksymalna długość ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "Maksymalna długość rozmiaru EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Minimalna wersja EBML, aby odczytać: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Wersja EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "DIABELSKI błąd wewnętrzny! (nieznany typ pliku). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każdy odcinek posiada klatkę/pole początkowe i końcowe z myślnikiem po "
|
||
"środku, np. \"157-238\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: "
|
||
"\"00:01:15-00:03:20\"."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Selektory dla edytowania właściwości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edycja/Rozdział"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista numerów rozdziałów rozdzielonych przecinkiem, na których nastąpi "
|
||
"dzielenie. Wpisanie słowa \"all\" oznacza dzielenie na każdym rozdziale."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Element %1% jest w trakcie zapisywania.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Typy elementów:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementy"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Elementy w kategorii \"%1%\" (\"-edit %2%\"):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr "Włącz muksowanie ścieżek ze względu na ich język"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Włączona: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorytm szyfrowania: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:531
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Angielska nazwa języka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "&Upewniaj się co do unikalnej nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Wpisz opis zadania"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Błąd %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego (powód: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w linii %1%: czas powinien mieć format SRT, a jest coś innego. "
|
||
"Anulowanie wczytywania pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Błąd w linii %1%: powinien być numer napisów, a jest tylko tekst.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania ustawień"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik nie zawiera prawidłowych rozdziałów. Wiadomość błędu z analizy: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd analizy pakietu MPEG PS podczas fazy wczytywania nagłówka. Ten strumień "
|
||
"wydaje się mocno uszkodzony.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas analizowania składni rozdziałów w '%1%': brakuje niektórych "
|
||
"wymaganych elementów.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd analizy składniowej tagów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych "
|
||
"elementów.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroski"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:235
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku wejściowego %1% (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: nie podano nazwy pliku wyjściowego.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: vorbis_packetizer: Nie można wyodrębnić parametrów strumienia z "
|
||
"pierwszych pakietów.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Błędy:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Przykład"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
|
||
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Szczegóły wyjątku"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, "
|
||
"MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do "
|
||
"dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również "
|
||
"pominąć wpisywania godzin. Wykryto w zamian '%1%'. Dodatkowa informacja o "
|
||
"błędzie: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... "
|
||
"CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Wyodrębnij dane do surowego pliku."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych obrazu HEVC i "
|
||
"ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG-4 layer 10 (AVC) "
|
||
"i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG4 layer 2 i "
|
||
"ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z nagłówków Theora i ustawiono "
|
||
"rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyodrębnianie ścieżki %1% z CodecID '%2%' do pliku '%3%'. Format kontenera: "
|
||
"%4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki %1% z CodecID '%2%' nie jest obsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia pliku tymczasowego '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać danych własnych kodeka USF dla ścieżki %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "&Tytuł pliku:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %1% jest nieznanego typu. Proszę sprawdzić obsługiwane typy plików "
|
||
"(\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem - Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>, jeśli twój plik powinien być obsługiwany, a nie jest "
|
||
"poprawnie rozpoznawany.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Plik '%1%': kontener: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Plik '%1%': nieobsługiwany kontener: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID pliku: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik zawiera mniej klatek niż oczekiwano lub jest uszkodzony po klatce %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Dane pliku, rozmiar: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Opis pliku: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Plik został zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:206
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Nazwa pliku: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Analiza pliku nie powiodła się"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Rozmiar pliku"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o strukturze pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Łączenie plików/segmentów"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie może scalić się z samym sobą. Parametr dla \"--append-to\" jest "
|
||
"nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Zakończono o:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Napraw w ścieżce informacje o czasie klatki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flagi:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z "
|
||
"dokumentacją mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
|
||
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
|
||
"timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Wymuś lacing w stylu EBML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Wymuś lacing w stylu Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Wymuś użycie tłumaczenia, którego państwo ma dany \"kod\" "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza na module wczytywania Matroski użycie ogólnego pakietyzera nawet dla "
|
||
"znanych i obsługiwanych typów ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:288
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia liczbę klatek na sekundę dla wybranej ścieżki. Wpisać możemy zarówno "
|
||
"wartości w formacie liczby całkowitej z dziesiętnymi po kropce lub ułamka "
|
||
"zwykłego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecode-scale <n> Wymusza skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono przynajmniej jedną klatkę typu B, która nie posiada odniesienia w "
|
||
"otwartej grupie klatek GOP.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1220
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Brakuje ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Numer klatki: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Liczba klatek/s: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Klatka o rozmiarze %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Klatki/pola:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:313
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gamma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "dziel według rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Opcje globalne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "### Kontrola pliku wyjściowego ###"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Tagi globalne:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:385
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Tagi globalne: %1% pozycji"
|
||
msgstr[1] "Tagi globalne: %1% pozycji"
|
||
msgstr[2] "Tagi globalne: %1% pozycji"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "Napisy HD-DVD"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 dane podstawowe (surowe)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor miał wielkość %1% "
|
||
"bajtów, co jest mniejszą wartością niż rozmiar nagłówków do usunięcia, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor nie rozpoczął z "
|
||
"bajtami, które miały być usunięte. Oczekiwane bajty:%1%, znalezione:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Walidacja nagłówków"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Wysokość obrazu, jaka ma zostać wyświetlona."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
msgid "Hel&p"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:533
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "kod ISO639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:532
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "kod ISO639-2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF ze ścieżką wideo VP8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
|
||
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli odcinek jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z "
|
||
"poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do "
|
||
"nowego pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli odcinek czasu jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie "
|
||
"scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany "
|
||
"zostanie do nowego pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie podamy numeru początkowego, wtedy użyty zostanie numer końcowy "
|
||
"odcinka poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie "
|
||
"wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy "
|
||
"odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, "
|
||
"jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
|
||
"be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
|
||
"clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
|
||
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy zaznaczone, mmg upewnia się że sugerowana nazwa pliku wyjściowego jest "
|
||
"niepowtarzalna poprzez dodanie numeru (np. \"(1)\") na końcu nazwy pliku. "
|
||
"Wykonywane tylko w przypadku, gdy już istnieje plik o tej samej nazwie."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
|
||
"tabs that have been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, "
|
||
"append them or add them as additional parts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
|
||
"it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to "
|
||
"»no« when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
|
||
"you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a "
|
||
"new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
|
||
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
|
||
"end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
|
||
"which tab is currently shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
|
||
"and jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
|
||
"MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
|
||
"regardless of their language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
|
||
"be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
|
||
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
|
||
"the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas dodawania pliku, jego nazwa jest weryfikowana. Jeśli ta nazwa "
|
||
"zawiera słowo \"DELAY\" wraz z liczbą, wtedy ta liczba jest automatycznie "
|
||
"kopiowana do pola \"Opóźnienie\". Działa w przypadku każdej ścieżki audio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Dzielenie nie zostanie wykonane, jeśli nie będzie ścieżki wideo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
|
||
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
|
||
"and the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
|
||
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia algorytm kompresji, który zostanie użyty dla tej ścieżki. Jeśli "
|
||
"zostawisz puste pole, mkvmerge samo zdecyduje, czy włączyć kompresję i który "
|
||
"algorytm zostanie użyty na podstawie rodzaju ścieżki. Większość ścieżek nie "
|
||
"jest wcale poddawana kompresji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
|
||
"correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz "
|
||
"zaawansowany XML. Jeśli zestaw znaków nie jest rozpoznawany z wczytanego "
|
||
"pliku rozdziału OGM, wykorzystaj tę opcję, aby to poprawić. Ta funkcja nie "
|
||
"działa dla rozdziałów formatu XML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
|
||
"if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany współczynnik skalowania dla kodów czasowych wykracza poza dozwolony "
|
||
"zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki, nawet jeśli obecna jest "
|
||
"obecna ścieżka wideo\").\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
|
||
"data into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
|
||
"then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
|
||
"whose language is selected below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
|
||
"mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
|
||
"which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli chcesz scalić lub dodać je jako kolejne części, musisz wybrać "
|
||
"odpowiedni plik wejściowy, z którym tego dokonasz:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorowanie linii, która ma czas początkowy po swoim czasie końca (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Zaimportowano czcionkę z %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Zaimportowano zdjęcie z %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr "Niespójny pakiet AAC (długość: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Zwiększ szczegółowość."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indeksowanie (cues):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Wejście zbyt długie: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Przeplot: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny programu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy %1% podany w \"--%2% %3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy atrybut dla \"format\", \"%1%\"."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Napotkano nieprawidłowy znak Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy poziom BlockAddition w parametrze \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe nagłowki Vorbis w ścieżce dźwiękowej w AVI."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID załącznika/nazwę pliku w parametrze \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy atrybut \"%1%\" w węźle \"%2%\" przy pozycji %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--default-track %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość logiczna zawarta w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa zmiana specyfikacji (%3%) w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy numer rozdziału \"%1%\" dla \"--split\" w \"--split %2%\": "
|
||
"%3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji podana w \"--compression %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa opcja kompresji. Nie podano ID ścieżki w \"--compression %1%"
|
||
"\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue podana w \"--cues %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue. Nie podano ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Napotkano nieprawidłowe dane dla kodowania Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
||
"\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
||
"\" (obecny fragment: %2%). Numer końcowy musi być większy niż numer "
|
||
"początkowy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
|
||
"fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
|
||
"fragment: %2%). Czas zakończenia musi być późniejszy niż czas rozpoczęcia.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: "
|
||
"Pierwsze pole nie jest liczbą całkowitą. Ta linia zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: "
|
||
"Znaleziono za dużo pól (%3% zamiast 9). Ta linia zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy format: Przynajmniej minuty i sekundy powinny być podane, ale "
|
||
"nie znaleziono dwukropka"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Dwukropek w części nanosekundowej"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dziewięć cyfr nanosekundowych"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dwa dwukropki"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po dwukropku"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po znaku dziesiętnych"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy format: Drugi punkt dziesiętnych po pierwszym punkcie "
|
||
"dziesiętnych"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy format: Ostatni znak jest dwykropkiem lub znakiem dziesiętnych "
|
||
"zamiast cyfrą"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla ustawienia przesunięcia."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format: znaleziono nieznany znak \"%1%\""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:800
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa klatka dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa długość nagłówka: %1% (całkowita długość: %2%, idx: %3%, dane "
|
||
"idx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa długość liczby heksadecymalnej: musi być podzielna przez 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa minuta: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ilość minut: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ilość sekund: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekunda: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy selektor w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar podziału w \"--split %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
||
"\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
||
"\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy "
|
||
"czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy kod czasowy rozpoczęcia lub zakończenia"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
|
||
"fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny "
|
||
"fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi "
|
||
"zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe podanie czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--"
|
||
"split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa opcja zestawu znaków napisów. Nie podano ID ścieżki w \"--sub-"
|
||
"charset %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Określono nieprawidłowy zestaw znaków in \"--sub-charset %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Dzielnik jest "
|
||
"zerem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Wartość opcji "
|
||
"synchronizacji liniowej nie może być równa lub mniejsza jak zero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa opcja synchronizacji. Nie podano ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa tagów podana w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja tagów. Nie podano ID ścieżek w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o "
|
||
"błędzie: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o "
|
||
"błędzie: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:524
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1001
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--default-track %1%\"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--fix-bitstream-timing-information %1%"
|
||
"\"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track %1%\"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-sub-charset %1%\"\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki/nazwa pliku w parametrze \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ ścieżki %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
|
||
"Nie może być usunięty, gdyż jest on wymagany w nagłówku pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Pliki rozdziałów XML"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Program został napisany przez Moritza Bunkusa <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Postęp zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Kolejka zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Zadania i postęp"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Zadania do wykonania:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Pakiet formatu Kate jest za mały i zostanie pominięty.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowaj tylko BlockAdditions do obecnego poziomu (domyślnie: zachowaj "
|
||
"wszystkie poziomy)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Znane problemy w ostatnich wydaniach"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Język: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozostaw dodatkową przestrzeń (EbmlVoid) za rozdziałami w pliku wyjściowym."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. czas "
|
||
"trwania lub liczba kl/s są mniejsze od zera).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. numer "
|
||
"klatki rozpoczynającej jest większy od numeru klatki kończącej lub niektóre "
|
||
"wartości są mniejsze od zera).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych nie może być wczytana.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linia %1%: Napotkano ujemny znacznik czasu. Ta pozycja będzie zmieniona, aby "
|
||
"rozpoczynała się od 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linia %1%: obecny znacznik czasu (%2%) jest mniejszy od poprzedniego (%3%). "
|
||
"Linie będą rozmieszczone odpowiednio do ich znaczników czasu. Może to "
|
||
"oznaczać błędną kolejność niektórych linii napisów. Jeśli się to zdarzy, "
|
||
"musisz ręcznie naprawić plik .idx.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów, ale jej format nie może być "
|
||
"rozpoznany. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów, ale kody czasowe są ujemne "
|
||
"nawet po dodaniu \"opóźnienia\" do ścieżki. Ujemne kody czasowe nie należą "
|
||
"do standardu Matroski. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Powiąż ze sobą pliki/segmenty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Komendy shell Linux/Unix (bash, zsh itd.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Sporządź listę wszystkich nazw właściwości i wyjdź"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
|
||
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "&Więcej opcji"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&MKVToolNix: strona internetowa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "Pliki opcji MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "Pliki konfiguracji MKVToolnix GUI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:44
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG - pliki audio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG dane z kontenera"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG dane z kontenera"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG dane transportowe"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG dane transportowe"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG podstawowy strumień wideo"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG dane podstawowe wideo (surowe)"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS - listy odtwarzania Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, "
|
||
"napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Znaleziono zdeformowane dane inicjalizacji kodeka AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Uszkodzone id kodeka \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Zniekształcona linia? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oflagowuje tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze mają obowiązek "
|
||
"odtworzyć tę ścieżkę."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Pliki Matroski i WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Pliki Matroski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
|
||
"probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja mówi mkvmerge, aby nie tworzyć ani zapisywać danych cue, które to "
|
||
"dane możemy porównać z indeksem w AVI. Pliki Matroski mogą być odtwarzane "
|
||
"bez indeksu cue, jednakże wyszukiwanie prawdopodobnie będzie niedokładne i "
|
||
"powolne. Używaj tej opcji tylko dla testów."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Maks BlockAddition ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "MaksBufor: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Maksymalna dozwolona długość: %1%, obecna długość: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Maksymalna dozwolona wartość: %1%, obecna wartość: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Maksymalny bufor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba plików:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Błąd alokacji pamięci: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Pamięć dla klatki RealAudio/RealVideo nie może być przyporządkowana.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Minimalny czas trwania listy odtwarzania:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Typ Mime: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "MinBufor: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Minimalna dozwolona długość: %1%, aktualna długość: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Minimalna dozwolona wartość: %1%, aktualna wartość: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Minimalny bufor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Pozostałe"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje wartości dla \"--output-charset\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje wartości dla \"--ui-language\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje wartości dla \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje pakietów nagłówka/komentarzy dla tej ścieżki. Ten plik jest wadliwy, "
|
||
"ale powinien być prawidłowo zmuksowany. W innym przypadku skontaktuj się z "
|
||
"autorem: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Brakuje jednej cyfry heksadecymalnej"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Brakuje nazwy pliku wyjściowego w parametrze \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje podania czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%"
|
||
"\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostało wydane żądanie modyfikacji właściwości w sekcji \"%1%\", ale nie "
|
||
"został znaleziony w pliku żaden odpowiedni element poziomu1. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej niż jeden typ MIME został podany dla jednego załącznka. Typ \"%1%\" "
|
||
"zostanie pominięty, a użyty zostanie \"%2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jeden opis został dany dla jednego załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"%1%\" oraz \"%2%\").\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej niż jedna nazwa została podana dla jednego załącznika. Nazwa \"%1%\" "
|
||
"zostanie pominięta, a użyty zostanie \"%2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:942
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej niż jedna ścieżka została wybrana do scalenia ze ścieżką %1% z pliku "
|
||
"o numerze %2% (\"%3%\"). Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wykryta z numerem ścieżki %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "&Muksuj tę ścieżkę:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "Muksuj to"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Program muksujący: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Muksowanie trwało %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Rozmiar NALU:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "&Nazwa szablonu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr "Nazwa &szablonu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "&Nazwa szablonu:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Nazwa: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nazwy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Wartości ujemne są dozwolone."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Nowa wartość:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku następującego"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Nazwa pliku następującego: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID następnego segmentu:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID następnego segmentu: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Unikalny ID następnego segmentu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Nie podano żadnego %1% w \"--%2% %3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono nagłówka AC3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2761
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono nagłówka DTS w pierwszych klatkach; ścieżka zostanie "
|
||
"pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono nagłówka EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%1%\" ani nie mógł być "
|
||
"odgadnięty.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie został podany sposób mapowania ścieżek, aby scalić plik o numerze %1% "
|
||
"(\"%2%\"). W zamian zostanie użyte domyślne mapowanie %3%. Proszę mieć to na "
|
||
"uwadze, gdy mkvmerge zatrzyma proces z błędem odnośnie nieprawidłowej opcji "
|
||
"\"--append-to\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Żaden załącznik nie spełnia wymogów specyfikacji \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Nie wymieniono numerów rozdziałów po \"--split %1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak rozdziałów w pliku źródłowym lub nie odnaleziono rozdziałów, według "
|
||
"których można podzielić plik.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Żaden plik nie został otwarty."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku po \"@\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Brak pliku pomocy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Żadne informacje nie są przesyłane do serwera"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Nie podano żadnych plików wejściowych. Nic nie zostanie zapisane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Żadne zadanie nie zostało jeszcze rozpoczęte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "Żadne zadanie nie zostało otwarte."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:118
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono bloku z metadanymi. Ten plik jest uszkodzony.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego, zostanie użyta nazwa załącznika.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Brak praw do odczytu, zapisu lub utworzenia"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono segmentu/elementu poziomu 0."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Brak miejsca na zapisanie"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2528
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nie podano ID ścieżki w '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żadnej ścieżki odnoszącej się do specyfikacji edytowania \"%1%"
|
||
"\". %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Żadna ścieżka z ID %1% nie została znaleziona w pliku źródłowym. \n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Natrafiono na cyfry nie będące heksadecymalnymi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Standardowe &komunikaty:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
|
||
"clears them out manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardowo mkvmerge pozostawia proporcje obrazu w ścieżce wideo MPEG4 i "
|
||
"podaje informacje do kontenera. Ta opcja powoduje, że mkvmerge usuwa "
|
||
"informacje o proporcjach obrazu ze ścieżki wideo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
|
||
"tracks for certain codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
|
||
"durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
|
||
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Cyfra w pozycji %1% nie jest cyfrą heksadecymalną"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono nagłówka EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na "
|
||
"poziomie 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer lub nie jest dodatni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
|
||
"Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
|
||
"title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
|
||
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zauważyć trzeba, że specyfikacja Matroski odnośnie przechowywania \"%1%\" "
|
||
"nie została jeszcze zatwierdzona. Obsługa tej funkcjonalności w mkvmerge "
|
||
"może podlegać zmianom i używa się CodecID \"%2%/EXPERIMENTAL\" zamiast \"%2%"
|
||
"\". To ostrzeżenie będzie usunięte, jak tylko specyfikacja się "
|
||
"ustandaryzuje, a mkvmerge zostanie odpowiednio zaktualizowane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which "
|
||
"no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Nie ma nic do zrobienia.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Ilość rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Ilość rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr "Ilość rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Ilość nanosekund na klatkę (nie skalowanych)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Ilość kanałów w ścieżce."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedna z opcji \"--attachment-name\", \"--attachment-description\" lub \"--"
|
||
"attachment-mime-type\" została użyta bez następujących opcji: \"--add-"
|
||
"attachment\" lub \"--replace-attachment\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleziono tylko %1% rozdziałów w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "Włącz muksowanie ścieżek jedynie w określonych językach"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Tylko jeśli zadanie zostało zakończone powodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
|
||
"for these files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja określa, czy dany plik został skompresowany z profilem SBR AAC/HE-AAC/"
|
||
"AAC+. Wymagane tylko dla plików wejściowych .aac, ponieważ dane SBR nie mogą "
|
||
"być wykryte automatycznie dla tych plików. Zaznaczenie tej opcji nie jest "
|
||
"konieczne, gdy pliki AAC wczytujemy z kontenerów MP4 lub Matroski."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Wymagane tylko w pewnych sytuacjach:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziału w '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wejściowy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jedno wystąpienie <%1%> jest dozwolone podlegające pod <%2%> w pozycji "
|
||
"%3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jedno z <String> lub <Binary> może być użyte pod <Simple>, ale nie oba "
|
||
"naraz."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jeden plik informacji o segmencie jest dozwolony w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposób mapowania ścieżek, aby scalić plik o numerze %1% (\"%2%\"), został "
|
||
"podany tylko częściowo. Albo nie podawaj żadnego mapowania (w którym to "
|
||
"przypadku domyślne mapowanie ścieżek zostanie użyte), albo podaj mapowanie "
|
||
"dla wszystkich ścieżek, które mają być skopiowane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko listy odtwarzania o takim czasie trwania będą brane pod uwagę i "
|
||
"oferowane do wyboru."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Pokaż podsumowanie tylko zawartości, a nie każdego elementu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest "
|
||
"w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://"
|
||
"sourceforge.net/projects/guliverkli/, aby przekonwertować do wersji v7.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop "
|
||
"one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwórz plik za pomocą menu edytora rozdziałów, przycisków poniżej lub "
|
||
"przeciągnij i upuść go tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop "
|
||
"one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwórz plik za pomocą menu edytora nagłówków, przycisku poniżej lub "
|
||
"przeciągnij i upuść go tutaj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Otwórz pliki w edytorze rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Otwórz pliki w edytorze nagłówków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Otwórz plik ustawień"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %1 pliku w edytorze rozdziałów... "
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %1 plików w edytorze rozdziałów..."
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %1 plików w edytorze rozdziałów..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:147
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %1 pliku w edytorze nagłówków..."
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %1 plików w edytorze nagłówków..."
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %1 plików w edytorze nagłówków..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opcja"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus - pliki audio (w kontenerze OGG)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Obecna wartość: "
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Pozostałe opcje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Plik wyjściowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Plik wyjściowy:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Wyjściowe wiadomości w tym zestawie znaków"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP - napisy"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Błąd PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakiet o numerze %1% zawiera nieprawidłowy nagłówek FLAC i jest pomijany.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analizuj cały plik zamiast polegać na indeksie."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Analizowanie pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Fragmenty:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Ucięte piksele z dołu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Ucięte piksele z lewej: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Ucięte piksele z prawej: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Ucięte piksele u góry: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Szerokość w pikselach: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oflagowuje tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze mają obowiązek "
|
||
"odtworzyć tę ścieżkę."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, "
|
||
"napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Pozycje listy odtwarzania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekunda będą pomijane. "
|
||
msgstr[1] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekundy będą pomijane."
|
||
msgstr[2] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekund będą pomijane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Proszę wpisać opis dla nowego zadania:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Proszę przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wersji HTML, która\n"
|
||
"wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n"
|
||
"po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać czynności, które zostaną wykonane dla wszystkich edycji, "
|
||
"rozdziałów i podrozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
|
||
"all of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać czynności, które zostaną wykonane dla wszystkich zaznaczonych "
|
||
"edycji lub rozdziałów i wszystkich ich podrzędnych pozycji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "&Poprzednio użyty katalog wyjściowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID poprzedniego segmentu:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "&Ustaw priorytet:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
|
||
"may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Postęp:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Postęp: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Postęp: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Postęp: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Postęp: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Video kompatybilne z QuickTime"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: atom \"%1%\" jest zbyt mały. Oczekiwany "
|
||
"rozmiar:>=%2%. Obecny rozmiar: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2051
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Stały rozmiar próbki i zmienny czas trwania "
|
||
"nie są jeszcze obsługiwane. Skontaktuj się z autorem, jeśli posiadasz taki "
|
||
"plik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać danych %1%/%2% o rozmiarze "
|
||
"%3% z pozycji %4%. Przerywanie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z rozszerzoną "
|
||
"informacją o dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
|
||
"dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
|
||
"strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2415
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o "
|
||
"obrazie dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:269
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono żadnych atomów nagłówka .\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono atomu \"mdat\". Brak danych o "
|
||
"filmie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nieprawidłowy rozmiar %1% przy %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC %1% nie zawiera "
|
||
"konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2834
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 %1% nie zawiera atomu esds/"
|
||
"konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2818
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEGH part 2/HEVC %1% nie zawiera "
|
||
"konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:519
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Atom \"media header\" (\"mdhd\") używa "
|
||
"nieobsługiwaną wersję %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Pole \"size\" jest zbyt małe w atomie z "
|
||
"informacją o strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Parametr \"time scale\" wynosi 0. Nie jest "
|
||
"to obsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka AAC %1% nie posiada atomu esds/"
|
||
"konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2774
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka dźwiękowa %1% zawiera nieobsługiwany "
|
||
"id \"object type id\" w %2% w atomie \"esds\". Pomijanie tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Ścieżka obrazu %1% nie zawiera atomu ESDS. Pomijanie "
|
||
"tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki z "
|
||
"nieznanym lub nie obsługiwanym algorytmem kompresji \"%1%\". Przerywanie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale "
|
||
"oczekiwany rozmiar (%1%) nie był tym, który jest możliwy po dekompresji "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale "
|
||
"biblioteka zlib nie może być zainicjowana. Kod błędu zlib: %1%. "
|
||
"Przerywanie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, "
|
||
"jednakże nie można było ich zdekompresować. Kod błędu zlib: %1%. "
|
||
"Przerywanie.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka %1% nie zawiera pewnych danych. "
|
||
"Czyżby błędne nagłówki atomów?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł wczytujący Quicktime/MP4: ID ścieżki %1% posiada więcej niż jeden kod "
|
||
"FourCC. Będzie użyty tylko pierwszy z nich (%2%), a nie ten (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "dziel według rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:772
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Re-rendering track headers: data_size != 0 póki co brak obsługi tego. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr "Czytaj pełną listę zmian w internecie"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wczytuje dodatkowe opcje linii komend zawarte w danym pliku (patrz strona "
|
||
"główna)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki RealMedia mogą zawierać dźwięk o profilu HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. W "
|
||
"pewnych przypadkach NIE jest to wykrywane automatycznie. W związku z tym "
|
||
"musisz ręcznie ustawić \"--aac-is-sbr %1%\" dla tego pliku wejściowego, "
|
||
"jeśli faktycznie zawiera dane SBR. Jeśli tego nie zrobisz, plik zostanie "
|
||
"NIEPOPRAWNIE zmuksowany. Dodatkowo przeczytaj dokumentację mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Przekierowywuje wszystkie wiadomości do tego pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Zredukuj do rdzenia"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:217
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:168
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Przeładuj zmodyfikowany plik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Pozostały czas dla obecnego zadania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Pozostały czas dla kolejki:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "&Usuń zakończone zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "&Usuń zadania zakończone powodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:269
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "&Usuń wszystko"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "&Usuń wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "&Usuń wszystkie zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Usuń element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "dziel według rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "dziel według rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Zamień załącznik na plik o nazwie \"nazwapliku\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "&Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:206
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Zresetuj wszystkie kolumny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resynchronizacja zakończona niepowodzeniem: nie znaleziono prawidłowych "
|
||
"elementów Matroski poziomu 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Resynchronizacja powiodła się pomyślnie w pozycji %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać wszystkimi ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:318
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać zadaniami"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:281
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby dodać, zaznaczyć lub usunąć załączniki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Użyj PPM, aby dodać, scalić i usunąć pliki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:387
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Uruchomione zadania nie mogą być edytowane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:239 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:270
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Uruchomione zadania nie mogą zostać usunięte."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Skanowanie folderu w poszukiwaniu innych list odtwarzania:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "&Pokaż linię komend"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj kolejkę zadań"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Napisy SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT - napisy tekstowe"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Napisy SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS - napisy tekstowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "&Ten sam katalog, co pierwszy plik źródłowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "&Zapisz ustawienia jako"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Zapisz do pliku &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "Zapisz jako &domyślne dla nowych zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Zapisz rozdziały do pliku XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Zapisz rozdziały do pliku Matroski"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Zapisz informacje jako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Zapisz opcje muksowania do pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Zapisz plik ustawień jako"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "Zapisz do pliku &Matroski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Zapisywanie zakończone niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Zapisywanie rozdziałów zakończone niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisywanie zmodyfikowanego nagłówka informacji o segmencie zakończone "
|
||
"niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:162
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Skanuj folder, aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Zeskanowane pliki"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Skanowanie %1% plików w %2% liście odtwarzania.\n"
|
||
msgstr[1] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n"
|
||
msgstr[2] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Folder skanowania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Skanowanie list odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID &segmentu:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID obecnego segmentu: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID obecnego segmentu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID &edycji segmentu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku segmentu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nazwa segmentu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Nazwa segmentu: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Informacja o segmencie:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informacje o segmencie"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki segmentu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Unikalny ID segmentu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Segment, rozmiar %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Segment, rozmiar nieznany"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki określonego &typu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Wybierz plik rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Wybierz plik rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Wybierz plik do dodania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Język tej ścieżki. Wybierz jeden z kodów językowych ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "Wybierz folder wyjściowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Wybierz plik informacji o segmencie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Wybierz pliki tagów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Wybierz plik kodów czasowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Wybrane:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz, dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue). "
|
||
"Najlepszym wyborem w większości przypadków jest pozostawienie \"domyślnie\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia zestaw znaków pliku napisów lub rozdziałów, z jakim to zestawem plik "
|
||
"został zapisany."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Ustaw proporcje obrazu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw parametr, jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n"
|
||
"być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n"
|
||
"przez opcje odtwarzacza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
|
||
"matches the user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw parametr, jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n"
|
||
"być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n"
|
||
"przez opcje odtwarzacza."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw parametr, jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n"
|
||
"odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n"
|
||
"wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n"
|
||
"ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n"
|
||
"lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw parametr, jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n"
|
||
"odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n"
|
||
"wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n"
|
||
"ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n"
|
||
"lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Ustaw parametr, jeśli ścieżka ma być dostępna."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Ustaw, jeśli obraz jest z przeplotem."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia typ MIME do użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
|
||
"attachment\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr "Ustaw język nazw rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr "Ustaw państwo nazw rozdziałów:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia opis dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
|
||
"attachment\""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia nazwę dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-"
|
||
"attachment\""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienia wartość właściwości, jeśli jakakolwiek istnieje, lub tworzy nową, "
|
||
"gdy jej brak"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustala zakres pliku Matroski, na którym to zakresie będą prowadzone "
|
||
"działania add/set/delete, czyli dodanie/ustawienie/usunięcie (patrz poniżej "
|
||
"i na stronie głównej za opcjami)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia tryb pracy analizatora składni Matroski na \"szybki\" (domyślnie) "
|
||
"lub \"pełny\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
|
||
"pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "UID następnego segmentu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ustawienia: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr "Przesuń czasy rozdziałów o następującą wielkość:"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Pokaż &wszystkie elementy"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie bajty każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż przyciski służące do przesuwania ścieżek, załączników i plików "
|
||
"wejściowych (w górę i w dół)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Prezentuj postęp wszystkich zadań zamiast tylko jednego (obecnego) zadania"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Pokaż statystyki dla każdej ścieżki w trybie szczegółowym."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Pokaż pierwsze 16 bajtów każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Pokaż pomoc."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Pokaż info o wersji."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorytm sygnatury: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "''Hash'' algorytm sygnatury: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "Klucz ID sygnatury: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Sygnatura: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Wybierz plik rozdziału"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2 "
|
||
"zanim zaczniesz ją muksować.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być "
|
||
"przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być "
|
||
"przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomijanie %1% bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka "
|
||
"MP3).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje niektórych elementów tagów (ten błąd nie powinien się pojawić - inny "
|
||
"podobny błąd powinien wystąpić wcześniej). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr "Uporządkuj rozdziały wg &czasów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Plik źródłowy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku źródłowego"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n"
|
||
"(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
|
||
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n"
|
||
"(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Tryb dzielenia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Dzielenie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzielenie nastąpi tuż przed klatką kluczową, której czas jest taki sam lub "
|
||
"większy niż czas rozpoczęcia rozdziału, którego to numer znajduje się na "
|
||
"liście."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "Rozpocznij &muksowanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "Rozpocznij &muksowanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "&Rozpocznij zadania w trybie natychmiastowym"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:303
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "Rozpocznij zadania &ręcznie"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "Uruchom interfejs graficzny (i otwórz plik, jeśli podano jego nazwę)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Rozpoczęto o:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statystyki dla ścieżki numer %1%: ilość bloków: %2%; rozmiar w bajtach: %3%; "
|
||
"czas trwania w sekundach: %4%; przybliżona przepływność w bitach/sekunę: "
|
||
"%5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:720
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr trybu stereo: nie podano go w formie <TID>:<n|parametr> gdzie n to "
|
||
"liczba pomiędzy 0 i %1% lub nie podano jednego ze słowa kluczy: %2% "
|
||
"(parametr miał wartość \"%3%\").\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb stereo-3D\n"
|
||
"(0-11, patrz dokumentacja)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Stereoskopia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Stop &after the current job finishes"
|
||
msgstr "Zatrzymaj &po zakończeniu obecnego zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Rozciągnij ścieżkę o:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Ciąg znaków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Właściwości rozdziałów i napisów"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka napisów %1% nie zawiera pewnych elementów czasu trwania. Proszę "
|
||
"sprawdź plik SSA/ASS, czy nie zawiera takich samych czasów początku i "
|
||
"końca.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35
|
||
msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
msgstr "Ścieżka napisów %1, %2, %3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Napisy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:393
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Obsługiwane typy plików"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Obsługiwane typy plików:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Wycisz komunikaty wyjścia."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Położenie zakładek w widżetach:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie tagów"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Selektory tagów"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Tagi są dozwolone, lecz rozdziały nie."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:390
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji"
|
||
msgstr[1] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji"
|
||
msgstr[2] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tagi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja mówi mkvmerge, aby nie zapisywać tagów ze statystykami dla każdej "
|
||
"ze ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja mówi mkvmerge, aby utworzyć element indeksu wyszukiwania na końcu "
|
||
"pliku zawierając wszystkie klastry."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja mówi mkvmerge, aby nie zapisywać tagów ze statystykami dla każdej "
|
||
"ze ścieżek."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Różne profile AAC: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka obrazu AVC nie posiada elementu \"CTTS\" dla odchyleń kodów "
|
||
"czasowych klatek. Jednakże, format AVC/h.264 pozwala, aby klatki mogły "
|
||
"odnosić się do więcej niż tradycyjnie jednej (dla klatek typu P) lub dwóch "
|
||
"(dla klatek typu B) innych klatek. Kody czasowe dla tychże klatek będą poza "
|
||
"porządkiem i element \"CTTS\" jest potrzebny, aby kody czasowe były "
|
||
"poprawne. W przypadku braku elementu kody czasowe mogą być błędne. "
|
||
"Powinienieś odtworzyć plik wynikowy, aby upewnić się, że plik wygląda tak, "
|
||
"jak powinien.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dokonać analizy nagłówków FLAC: nie odnaleziono informacji o "
|
||
"strukturze strumienia.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba klatek na sekundę wynosi 0.0, ale moduł wczytujący nie dostarczył "
|
||
"kodów czasowych dla pakietu. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Kod FourCC musi zawierać dokładnie cztery znaki w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
|
||
"job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
|
||
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"GUI może przeskanować te pliki, pokazać wynik (włączając w to czas trwania i "
|
||
"ilość ścieżek każdej znalezionej listy odtwarzania) oraz pozwoli wybrać, "
|
||
"które z nich mają być dodane."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "To ID \"%1%\" już zostało użyte dla innego pliku wyjściowego.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany "
|
||
"(%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik MP4 \"%1%\" zawiera rozdziały, których format nie został rozpoznany. "
|
||
"Częstą przyczyną jest to, że rozdziały nie są zakodowane w formacie UTF-8. "
|
||
"Użyj opcji \"--chapter-charset\", aby określić, który zestaw znaków ma być "
|
||
"użyty.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
|
||
"track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding the this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie "
|
||
"mógł zostać nadpisany. To oznacza, że odtwarzacze mogą mieć trudności z "
|
||
"odnalezieniem tego elementu. Proszę użyć ulubionego odtwarzacza, aby "
|
||
"sprawdzić, czy wyszukiwanie w pliku działa."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie "
|
||
"mógł zostać nadpisany. To oznacza, że odtwarzacze mogą mieć trudności z "
|
||
"odnalezieniem tego elementu. Proszę użyć ulubionego odtwarzacza, aby "
|
||
"sprawdzić, czy wyszukiwanie w pliku działa."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar długości NALU musi być cyfrą pomiędzy 2 a 4 w \"--nalu-size-length "
|
||
"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Theora nie może być przeanalizowany (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki Vorbis różnią się specyfikacją codebook; takie ścieżki nie mogą być "
|
||
"złączone bez ich ponownej kompresji"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "Plik rozdziału XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Element główny XML nie jest elementem nadrzędnym."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Plik XML z informacją o segmentach \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" nie jest "
|
||
"prawidłowym ID ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" musi być słowem "
|
||
"\"all\" albo \"first\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: za dużo dwukropków w "
|
||
"elemencie \"%3%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Wartość dla \"--timecode-scale\" musi być liczbą.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Załącznik #%1%, ID %2%, MIME type %3%, rozmiar %4%, zapisany do '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Załącznik \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:606
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
|
||
"character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany rozmiar NALU o długości %1% jest za mały. Spróbuj użyć \"4\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Brakuje nawiasów domykających \")\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Kodek \"%1%\" nie może zostać użyty w pliku WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Dane własne kodeka nie pasują do siebie (długości: %1% i %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane własne kodeka nie pasują do siebie. Oba maja taką samą długość (%1%), "
|
||
"ale różną zawartość."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Konfiguracja została załadowana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Nagłówek pliku korekcyjnego nie został prawidłowo wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
|
||
"down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1395
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Wpisy cue (indeks) są obecnie zapisywane...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecny pakiet kodów czasowych jest mniejszy od poprzedniego. To przeważnie "
|
||
"oznacza, że plik źródłowy Matroski nie został w 100%% poprawnie utworzony. "
|
||
"Kody czasowe we wszystkich pakietach zostaną przesunięte o %1%ms, aby nie "
|
||
"utracić żadnych danych. To może spowodować desynchronizację obrazu i "
|
||
"dźwięku, co może być skorygowane przy pomocy opcji mkvmerge \"--sync\". "
|
||
"Jeśli już używasz tej funkcji \"--sync\" i dalej otrzymujesz to ostrzeżenie, "
|
||
"NIE przejmuj się — to jest normalne. Jeśli ten błąd pojawia się więcej niż "
|
||
"jeden raz i ty otrzymujesz tę wiadomość więcej niż jeden raz dla konkretnej "
|
||
"ścieżki, wtedy może to oznaczać niedopracowany plik źródłowy lub błąd "
|
||
"mkvmerge. W tym przypadku proszę skontaktować się z autorem programu: Moritz "
|
||
"Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny kod języka \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2 i "
|
||
"zostanie pominięty.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demultiplekser dla pliku \"%1%\" nie został poprawnie zainicjowany:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] "Folder źródłowy zawiera %1 plik z takim samym rozszerzeniem."
|
||
msgstr[1] "Folder źródłowy zawiera %1 pliki z takim samym rozszerzeniem."
|
||
msgstr[2] "Folder źródłowy zawiera %1 plików z takim samym rozszerzeniem."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Dysk twardy może być zapełniony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specyfikacje edytowania \"%1%\" i \"%2%\" kierują do tej samej ścieżki z UID "
|
||
"%3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być "
|
||
"zmieniony. W związku z tym element nie będzie widoczny. Proces zostanie "
|
||
"przerwany. Plik został zmieniony!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany "
|
||
"(%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartości szerokość i wysokość obrazu, które zostały wyodrębnione ze ścieżki "
|
||
"MPEG4 layer 2, różnią się od wartości z kontenera źródłowego. Użyte zostaną "
|
||
"wartości ze ścieżki obrazu (%1%x%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piąty tryb próbuje wyodrębnić informacje o rozdziałach oraz tagach i "
|
||
"zapisuje je do arkusza CUE. To jest odwrotne działanie do funkcji mkvmerge "
|
||
"\"--chapters\" wczytującej arkusze CUE."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik \"%1%\" nie może załączony, ponieważ nie istnieje lub nie może być "
|
||
"wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania i zapisania lub "
|
||
"operacja odczytu/zapisu nie powiodła się: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu zapisania: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Plik \"%1%\" został otworzony w celu zapisania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik \"%1%\" jest nieznanego typu. Proszę spojrzeć na listę obsługiwanych "
|
||
"typów plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem "
|
||
"programu: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, jeśli typ twojego pliku jest "
|
||
"obsługiwany, ale nie rozpoznany poprawnie. \n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Plik \"%1%\" nie jest obsługiwanym typem plików (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Plik '%1', który właśnie dodałe(a)ś, to lista odtwarzania."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawartość pliku nie pasuje do jego rodzaju formatu i nie została rozpoznana."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie może być otwarty w celu wczytania lub nie ma wystarczających "
|
||
"danych, aby wczytać jego nagłówki."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Plik nie może zostać otwarty w celu zapisania."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny "
|
||
"program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że "
|
||
"wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:473
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:169
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Plik został zapisany pomyślnie."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:69
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Nagłówek nie został poprawnie wczytany.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówki pliku nie mogą być przeanalizowane, np., ponieważ są niekompletne, "
|
||
"nieprawidłowe lub uszkodzone."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%s)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Plik jest analizowany."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:233
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:248
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być "
|
||
"kopiowana. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:921
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być "
|
||
"kopiowana. W związku z tym żadne ścieżki nie mogą być scalone. Wartość dla "
|
||
"\"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nr %1% (\"%2%\") nie może być scalony. Wartość dla \"--append-to\" jest "
|
||
"nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku ani folderu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik nie został rozpoznany jako obsługiwany format (kod wyjściowy: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Plik nie może być otwary w celu zapisania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć, nie jest plikiem Matroski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie zawiera żadnych rozdziałów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie jest rozpoznawany jako prawidłowy "
|
||
"plik Matroski/WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
|
||
"nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć, nie jest plikiem Matroski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik »%1« został zmodyfikowany. Czy na pewno chcesz wyjść? Wszystkie zmiany "
|
||
"zostaną utracone."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:218
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All "
|
||
"changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik »%1« został zmodyfikowany. Czy na pewno chcesz go przeładować? "
|
||
"Wszystkie zmiany zostaną utracone. "
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Pierwszy kod czasowy klastra po resynchronizacji to %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwszy plik nie może zostać scalony, ponieważ nie ma plików do scalenia.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwsza wartość opcji mówi mkvextract, co ma wyodrębnić. Druga wartość musi "
|
||
"oznaczać plik źródłowy. Jest kilka globalnych opcji, które mogą być użyte z "
|
||
"wszystkimi trybami. Wszystkie pozostałe opcje zależą od trybu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
|
||
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn, jak i "
|
||
"liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Formaty nie pasują do siebie."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:971
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Formaty nie pasują do siebie."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czwarty tryb wyodrębnia rozdziały i konwertuje je do formatu XML. Dane "
|
||
"wyjściowe są zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte "
|
||
"jako źródło dla mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
|
||
"but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany współczynnik skalowania dla kodów czasowych wykracza poza dozwolony "
|
||
"zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki, nawet jeśli obecna jest "
|
||
"obecna ścieżka wideo\").\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Żadne pole nagłówka nie było modyfikowane. Nic nie zostało zapisane."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod językowy \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 i zostanie "
|
||
"zignorowany.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this track that players can use for automatic track "
|
||
"selection and display for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for tracks for which their source file "
|
||
"contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
|
||
"drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz te języki, które mają być wyświetlane u samej góry listy z językami."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "Ostatnim kodem czasowym, zanim napotkano błąd, był %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz rozmiar, po którym plik będzie dzielony. Litery \"G\", \"M\" i \"K\" "
|
||
"określają wielkość w giga/mega/kilo bajtach. Wszystkie jednostki są oparte "
|
||
"na wartości bazowej 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linia %1% w pliku kodów czasowych \"%2%\" nie zawiera prawidłowej liczby "
|
||
"zmiennoprzecinkowej.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Język nie został ustawiony poprawnie. Sprawdź zmienne środowiskowe LANG, "
|
||
"LC_ALL oraz LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
|
||
"32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz, na ile plików ma zostać podzielony plik źródłowy. Wartość pozostaje "
|
||
"ta sama, nawet jeśli ostatnia część ma być większa/dłuższa od tej, którą "
|
||
"założyliśmy. Przydatne, gdy chcemy np. dokładnie dwa pliki. Jeśli zostawisz "
|
||
"puste pole, mkvmerge nie będzie ograniczać ilości tworzonych części."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
||
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
||
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
||
"bufor nie zostanie użyty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
||
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
||
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
||
"bufor nie zostanie użyty."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element indeksu wyszukiwania został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar "
|
||
"segmentu nie mógł być zaktualizowany. Tak więc ten element nie będzie "
|
||
"widoczny. Proces zostanie zatrzymany. Plik został zmieniony!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
||
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
||
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
||
"bufor nie zostanie użyty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n"
|
||
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
|
||
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
|
||
"bufor nie zostanie użyty."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "Plik wykonywalny mkvmerge nie został znaleziony."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa \"%1%\" nie jest prawidłową nazwą właściwości dla obecnej specyfikacji "
|
||
"edytowania w \"%2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku wyjściowego \"%1%\" i jednego z plików wejściowych są takie "
|
||
"same. Może to spowodać nadpisanie jednego z plików wejściowych. Nie jest to "
|
||
"coś, czego byś chciał(a).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Następny UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba zewnętrznych kodów czasowych %1% jest mniejsza niż liczba klatek w "
|
||
"tej ścieżce. Pozostałe klatki tej ścieżki mogą nie zostać oznaczone tak, "
|
||
"jak byś sobie tego życzył/a. Mkvmerge może nawet ulec awarii.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:337
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Numerowanie zaczyna się od cyfry 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartości podane w tej opcji są interpretowane na podstawie ilości bloków "
|
||
"Matroski na wyjściu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja \"--meta-seek-size\" nie jest już obsługiwana. Proszę przeczytać "
|
||
"dokumentację mkvmerge, zwłaszcza rozdział MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Plik z opcjami muksowania został utworzony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Kolejność różnorodnych opcji nie jest ważna."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Poprzedni UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość właściwości zawiera znaki nie ASCII, ale właściwość nie jest ciągiem "
|
||
"znaków Unicode w \"%1%\". %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą binarną lub nie jest "
|
||
"dokładnie długa na 128 bitów w \"%1%\". %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość właściwości nie jest prawidłową wartością logiczną w \"%1%\". %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą zmiennoprzecinkową w \"%1%\". "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą o dowolnym znaku w \"%1%\". "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą nieujemną w \"%1%\". %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:973
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Przyczyna jest nieznana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
|
||
"places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Elementem głównym musi być <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi tryb wyodrębnia tagi i konwertuje je do formatu XML. Dane wyjściowe są "
|
||
"zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte jako źródło dla "
|
||
"mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:89
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Tablica wyszukiwania w tym pliku TTA wygląda na uszkodzoną.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany "
|
||
"(%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:658
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
|
||
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mkvmerge potrafi czytać arkusze CUE plików AudioCD i automatycznie "
|
||
"konwertować je na rozdziały. Ta opcja kontroluje, jak tworzone są nazwy "
|
||
"rozdziałów. Zmienna \"%p\" oznacza WYKONAWCĘ, zmienna \"%t\" oznacza TYTUŁ, "
|
||
"\"%n\" oznacza numer utworu, a zmienna \"%N\" oznacza numer utworu z zerem "
|
||
"na początku dla piosenek poniżej 10. Reszta tagów jest kopiowana "
|
||
"bezpośrednio. Jeśli żadne formatowanie nie zostało użyte, wtedy będą "
|
||
"zastosowane zmienne \"%p - %t\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szósty tryb odszukuje kody czasowe wszystkich bloków dla ścieżki i zapisuje "
|
||
"plik z kodami czasowymi w wersji v2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Rozmiar załącznika \"%1%\" to 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik źródłowy \"%1%\" nie mógł zostać otwarty pomyślnie lub odczytanie jego "
|
||
"rozmiaru poprzez szukanie do końca pliku nie zadziałało.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the container's timing information be various things: a value "
|
||
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
|
||
"container or the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany "
|
||
"(%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Wyrażenie \"all\" działa ze wszystkimi tagami."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Wyrażenie \"global\" działa z globalnymi tagami."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrażenie \"track:\", po którym następują litery \"a\", \"b\", \"s\", lub \"v"
|
||
"\", a następnie litera \"n\", wybiera n-tą ścieżkę audio, przycisk, napisy "
|
||
"lub ścieżkę dźwiękową (np.: \"--edit track:a2\"). Numerowanie rozpoczyna się "
|
||
"od 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrażenie \"track:=uid\" z \"uid\" będącym liczbą, wybiera ścieżkę, ktrórej "
|
||
"\"UID ścieżki\" jest równy wartości \"uid\"."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrażenie \"track:@number\" z \"number\" będącym numerem, wybiera ścieżkę, "
|
||
"której numer ścieżki (element \"track number\") jest równy \"number\"."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrażenie \"track:n\" z \"n\" będącym numerem, wybiera n-tą ścieżkę. "
|
||
"Numerowanie zaczyna się od 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrażenia \"info\", \"segment_info\", albo \"segmentinfo\" wybierają element "
|
||
"informacji o segmencie. To jest również domyślne dopóki nie napotka się "
|
||
"pierwszej opcji \"--edit\"."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag lub wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera dane, które wykraczają poza "
|
||
"dozwolony zakres."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag albo wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera nieprawidłowe lub uszkodzone "
|
||
"dane."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagi w \"%1%\" nie mogą zostać przeanalizowane: brakuje kilku wymaganych "
|
||
"elementów.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Plik tymczasowy %1% nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Trzeci tryb wyodrębnia załączniki z pliku źródłowego."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format "
|
||
"(wersja %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format "
|
||
"linii. Pierwsza linia powinna wyglądać, jak \"# timecode format v1\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie może zostać otwarty w celu wczytania.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Assume\" z "
|
||
"domyślną liczbą klatek na sekundę.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Gap\" "
|
||
"zawierającej czas trwania przerwy.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera żadnej poprawnej pozycji.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik kodów czasowych v2 \"%1%\" zawiera kody czasowe, które nie są "
|
||
"uporządkowane. Było to wymuszone z powodu błędu w wersjach mkvmerge do "
|
||
"wersji 1.5.0 włącznie, w ścieżkach, do których kody czasowe odnosiły się do "
|
||
"klatek typu B. Rozpoczynając od wersji 1.5.1 mkvmerge traktuje taką sytuację "
|
||
"poprawnie i kody czasowe w plikach muszą być uporządkowane. Na przykład, "
|
||
"kolejność klatek \"IPBBP...\" przy 25 kl/s wymaga, aby kody czasowe miały "
|
||
"wartości \"0\", \"40\", \"80\", \"120\" itd., a nie \"0\", \"120\", \"40\", "
|
||
"\"80\" itd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli naprawdę musisz utworzyć nieuporządkowane kody czasowe, to użyj "
|
||
"formatu pliku kodów czasowych w wersji v4. Jest on identyczny do formatu v2, "
|
||
"ale pozwala na nieuporządkowane kody czasowe.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kody czasowe dla tej ścieżki zostały zresetowane w środku pliku. To nie jest "
|
||
"obsługiwane. Obecny pakiet zostanie pominięty.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Tytuł filmu."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:931
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% z pliku numer %2% (\"%3%\") ma być scalona więcej niż raz. "
|
||
"Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka o ID %1% nie zawiera prawidłowego CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Nagłówki ścieżki nie mogły być poprawnie wyrenderowane. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:963
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" najprawdopodobniej nie może być "
|
||
"scalona poprawnie ze ścieżką o numerze %3% z pliku \"%4%\": %5% Proszę "
|
||
"upewnić się, czy plik wynikowy jest poprawnie odtwarzany na całej jego "
|
||
"długości. Autor programu nie będzie mógł pomóc w przypadku błędnego "
|
||
"odtwarzania tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" nie może być scalona ze ścieżką o "
|
||
"numerze %3% z pliku \"%4%\". %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:972
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "Informacja o aktualizacji nie mogła zostać pobrana z %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
|
||
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
|
||
"is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: %1% oraz %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Uruchomione zadanie wciąż trwa."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma takiego pliku o ID \"%1%\". Parametr w \"--append-to\" jest "
|
||
"nieprawidłowy.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nie ma dostępnego tłumaczenia dla \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiły błędy w wartościach nagłówków uniemożliwiające zapis tych "
|
||
"nagłówków. Został wybrany pierwszy z błędów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These are less often used options that control the output structure that "
|
||
"mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Kilka opcji, które kontrolują, jak mkvmerge tworzy pliki wyjściowe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid ""
|
||
"These are options meant for development. They're not officially supported "
|
||
"and may change from release to release."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ścieżka AAC nie posiada prawidłowych nagłówków. Nie można było "
|
||
"przeanalizować informacji o AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ścieżka AC3 zawiera na samym początku %1% bajtów danych, które nie są "
|
||
"AC3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to "
|
||
"opóźnienie zamiast danych non-AC3.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ścieżka AVC/h.264 zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny "
|
||
"rozmiar NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny "
|
||
"rozmiar NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-"
|
||
"length %2%:%1%\").\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ścieżka AVC/h.264 nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki "
|
||
"zostaną pominięte.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacja z czasami tej ścieżki AVC/h.264 wskazuje, że zawiera ona zmienną "
|
||
"liczbę klatek na sekundę. Jednakże żadny domyślny czas trwania, ani żaden "
|
||
"zewnętrzny plik z kodami czasowymi, nie został dostarczony, jak również "
|
||
"kontener źródłowy nie podaje kodów czasowych. Wynikowe kody czasowe mogą nie "
|
||
"być użyteczne.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ścieżka HEVC zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar "
|
||
"NALU. Powinieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar "
|
||
"NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length %2%:"
|
||
"%1%\").\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ścieżka HEVC nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki zostaną "
|
||
"pominięte.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera na samym początku %1% bajtów danych nie "
|
||
"będących MP3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to "
|
||
"opóźnienie zamiast danych śmieciowych.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:844
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik OGG/OGM zawiera informacje o rozdziałach lub tytule. Niestety "
|
||
"zestaw znaków użyty do przechowania informacji w pliku nie może być "
|
||
"jednoznacznie określony. Program zakłada, że odpowiednim zestawem znaków "
|
||
"będzie obecnie używany przez twój system. To zachowanie może być zmienione "
|
||
"poprzez opcję \"--chapter-charset <charset>\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:851
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik Ogg/OGM zawiera rozdziały, ale nie mogły one zostać przeanalizowane. "
|
||
"Przyczyną może być zestaw znaków, który nie został ustawiony prawidłowo lub "
|
||
"linie niepasujące do oczekiwanego formatu SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
|
||
"timecode %2%."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
|
||
"before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, "
|
||
"zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, "
|
||
"zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, "
|
||
"zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Ten element jest obecny w pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Ten element nie jest obecny w pliku."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik zawiera koordynaty w liniach kodów czasowych. Takie koordynaty nie "
|
||
"są wspierane przez format napisów Matroska SRT. Koordynaty zostaną usunięte "
|
||
"automatycznie.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab and "
|
||
"when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Ta funkcja nie została jeszcze zaimplementowana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
|
||
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
|
||
"exactly 32 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pole odnosi się do segmentu, który będzie odtwarzany w miejscu tego "
|
||
"rozdziału. Edycja, ustawiona poprzez Segment Edition UID, powinna być "
|
||
"określona dla tego segmentu, inaczej żadna edycja nie zostanie użyta. Pole "
|
||
"zawiera liczbę, jest to 128-bitowy UID segmentu w standardowej formie UID: "
|
||
"heksadecymalne numery z lub bez prefiksa \"0x\"; ze spacjami lub bez. "
|
||
"Zawiera dokładnie 32 cyfry.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
|
||
"unmodified output file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na użycie elementu CodecState. Służy to w ścieżkach obrazu np. "
|
||
"MPEG-1/-2 dla zachowania nagłówków sekwencji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
|
||
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
|
||
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten tryb zakłada, że tylko pierwsza ścieżka wideo będzie zapisana do pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Tryb ten wymusza kilka ograniczeń."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "Ten tryb bierze pod uwagę tylko główne rozdziały."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
|
||
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia parametry obcinania obrazu. Wartość wpisana w polu to lista uciętych "
|
||
"pikseli oddzielonych przecinkiem poczynając od boku lewego, górnego, prawego "
|
||
"i dolnego."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Opcja ta działa wyłącznie ze ścieżkami DTS."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
|
||
"bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Plik z opcjami muksowania został utworzony."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
|
||
"chapter format is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
|
||
"calculates the display width/height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
|
||
"streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
|
||
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (patrz plik COPYING)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta właściwość jest obowiązkowa i nie może być usunięta w \"%1%\". %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wartość powinna pozostać jedyna. Inne wystąpienia nie mogą być dodane w "
|
||
"\"%1%\". %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego "
|
||
"elementu indeksu wyszukiwania był za mały. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego "
|
||
"elementu indeksu wyszukiwania był za mały. Potrzebny rozmiar: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie powinno się wydarzyć. Proszę skontaktować się z autorem programu, "
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, i przekazać mu treść błędu/ostrzeżenia, "
|
||
"opis co próbowałeś/aś zrobić, użytą linię komend i jaki system operacyjny "
|
||
"używałeś/aś. Dziękuję."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Zazwyczaj oznacza uszkodzoną strukturę plików"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
|
||
"players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisywanie czasu trwania dla wszystkich bloków. Ta opcja zwiększa rozmiar "
|
||
"pliku i nie przynosi żadnych korzyści dla odtwarzacza na obecną chwilę."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącza lacing dla wszystkich ścieżek. To spowoduje zwiększenie rozmiaru "
|
||
"pliku wynikowego, zwłaszcza jeśli jest dużo ścieżek dźwiękowych. Używać "
|
||
"tylko do testów."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie kodów czasowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Plik z kodami czasowymi:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Skalowanie kodów czasowych: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Kody czasowe i domyślny czas trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Kody czasowe:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Tytuł: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "&Nazwa ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate ścieżki %1% jest za mały.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy nieznanego/nieobsługiwanego "
|
||
"algorytmu kompresji (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% nie posiada UID ścieżki, który powinien być obowiązkowo obecny, "
|
||
"aby być zgodnym ze specyfikacją Matroski. Jeśli plik zawiera tagi, wtedy te "
|
||
"tagi mogą być uszkodzone.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy bzlib jednakże mkvmerge nie "
|
||
"został skompilowany z obsługą kompresji bzlib.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy lzo1x jednakże mkvmerge nie "
|
||
"został skompilowany z obsługą kompresji lzo1x.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" posiada nieprawidłowe \"dane własne kodeka\" "
|
||
"dla AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada prawidłowych nagłówków.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"bity na sekundę\" i nie "
|
||
"może być wyodrębniona.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"dane własne kodeka\" i "
|
||
"nie może być wyodrębniona.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"czas trwania\" i nie "
|
||
"może być wyodrębniona.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Ścieżka %1%: %2%, ID kodeka: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1%: Znaleziono AAC, dane konfiguracyjne dekodera mają długość %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1%: Linia napisów USF zaczynająca się od %2% nie jest poprawna wg "
|
||
"formatu XML i zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1%: Wartość NAL za duża. Rozmiar wg nagłówka: %2%, dostępne bajty w "
|
||
"pakiecie: %3%. Ta wartość NAL jest uszkodzona i zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka %1%: Linia napisów o numerze %2% nie posiada czasu trwania. Zakłada "
|
||
"się czas trwania 1s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka %1%: Informacja o AAC nie może być wczytana.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Ścieżka o ID %1% posiada nieznany typ AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "ID ścieżki %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID ścieżki dla mkvmerge & mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID ścieżki"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID ścieżki: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Wyodrębnianie ścieżek"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Nagłówki ścieżki"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka o numerze %1% została zaszyfrowana, a deszyfrowanie nie zostało "
|
||
"jeszcze zaimplementowane.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Numer ścieżki dla mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Numer ścieżki: %1% (ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Rodzaj ścieżki: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki zawierające niewspierane schematy kodowania (kompresja lub "
|
||
"szyfrowanie) nie mogą być wyodrębnione.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwie ścieżki VobSub mogą być wyodrębnione do tego samego pliku, tylko jeśli "
|
||
"ich CodecPrivate jest taki sam. To nie jest wymagane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodzaj miary, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n"
|
||
"(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
|
||
"inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodzaj miary, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n"
|
||
"(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Napisy USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF - napisy tekstowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Nie można scalić plików"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwanie natrafiono na klatkę obrazu po wystąpieniu pojedynczego pola. "
|
||
"Napraw ścieżkę MPEG2, zanim będziesz próbować ją multipleksować.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznany rodzaj ścieżki dźwiękowej 0x%|1$04x|. Ścieżka o ID %2% zostanie "
|
||
"pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznany format rozdziału w \"%1%\". Plik nie zawiera wspierany format "
|
||
"rozdziału.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ kodowania zawartości %1% dla ścieżki %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Nieznany element"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany format dla następnego UID w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany format dla poprzedniego UID w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany format UID segmentu \"%3%\" w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Nieznany nagłówek 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany tryb \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nieznana opcja \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany tryb analizy składni w \"%1% %2%\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:491
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Nieznany/niewspierany format dźwięku 0x%|1$04x| dla tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nierozpoznana opcja linii komend \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Nierozpoznany format pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Liczba całkowita nieujemna"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak wsparcia dla MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| w pakiecie %2% dla kodu "
|
||
"czasowego %3%, zakładam MPEG2. Żadne nowe ostrzeżenia nie zostaną "
|
||
"wyświetlone dla tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Format nieobsługiwany"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1801
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Ten typ ścieżki nie jest obsługiwany.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Aktualizowanie elementu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem. Przyczyna:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Użycie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "&Użyj tego katalogu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używa stałych wartości dla elementów, które zmieniają się przy każdym pliku "
|
||
"(data muksowania, UID segmentu, UID ścieżki itd.). Dwa pliki zmuksowane z "
|
||
"takimi samymi ustawieniami i z włączoną tą opcją będą identyczne."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie NALU o rozmiarze 3 bajtów może spowodować niemożność zdekodowania "
|
||
"ścieżki przez pewne kodeki AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Użycie demultipleksera dla formatu \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Użycie ogólnego modułu wyjścia dla ścieżki typu \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Użycie modułu wyjścia dla formatu \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC1"
|
||
msgstr "VC1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC1 dane podstawowe (surowe)"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Poprawnymi hackami są:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Tworzenie pliku zakończone błędem"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Wersja %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Wersja %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "Video kompatybilne z VFW"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Typ proporcji wideo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z dołu "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Obcięcie obrazu z góry"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Jednostka miary obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Flaga ścieżki obrazu z przeplotem"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:605
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe złożenie pakietu obrazu. Kod błędu: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Wysokość pikseli obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Szerokość pikseli obrazu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Właściwości obrazu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Tryb stereo obrazu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Ścieżka wideo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34
|
||
msgid "Video track %1, %2"
|
||
msgstr "Ścieżka obrazu %1, %2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons - przyciski"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub - napisy"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "&Ostrzegaj przed zamknięciem zmodyfikowanych kart (plików)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Ostrzegaj przed &nadpisaniem (plików, zadań, itd.)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "&Ostrzegaj przed przerwaniem trwających zadań"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie w linii %1%: Czas rozpoczęcia jest wcześniejszy od tego z "
|
||
"poprzedniej linii. Wszystkie pozycje z tego pliku będą ustawione wg czasu "
|
||
"rozpoczęcia.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:234
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia/Błędy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM - pliki audio/wideo"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Pliki WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Co chcesz zrobić z plikami, które przeciągnąłeś i upuściłeś tutaj?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Co robić w przyszłości:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
|
||
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole służace do wpisywania dowolnych opcji użytkownika dla tej ścieżki. "
|
||
"Parametry tutaj wpisane są dołączane do pozostałych opcji mmg i je "
|
||
"nadpisują. Wszystkie parametry ze znacznikiem \"<TID>\" będą zastąpione "
|
||
"przez ID ścieżki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
|
||
"output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
|
||
"the title into the »file title« input box if this option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
|
||
"language property from the source file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
|
||
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
|
||
"the playlists found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Szerokość obrazu, jaka ma zostać wyświetlona."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"With this option that information is adjusted to match the container's "
|
||
"timing information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168
|
||
msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Zapisuje załącznik z ID \"AID\" to \"outname\"."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Zapisuje ścieżkę z ID TID to pliku \"out\"."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Program zapisujący: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku indeksu VobSub \"%1%\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Zła wersja formatu Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Zła wersja Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Błędny parametr opcji \"--split-max-files\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$6s|\" != \"theora\""
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$7s|\" != \"kate\\0\\0\\0\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Pliki rozdziałów XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Pliki informacji o segmencie XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Pliki tagów XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz również przeciągnąć i upuścić pliki multimedialne w tym miejscu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Możesz zmienić tę wartość w ustawieniach."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
|
||
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten element nie jest obecny w pliku.\n"
|
||
"Za pomocą edytora nagłówków możesz dodać element do pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten element jest obecny w pliku.\n"
|
||
"Za pomocą edytora nagłówków możesz usunąć ten element z pliku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
|
||
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
|
||
"or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
|
||
"frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz dodać kolejnych części do plików, które nie zawierają ścieżek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
|
||
"a job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz dodać przynajmniej jeden plik źródłowy, zanim rozpoczniesz muksowanie "
|
||
"lub dodasz zadanie do kolejki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
|
||
"job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz wprowadzić nazwę pliku wyjściowego, zanim rozpoczniesz muksowanie lub "
|
||
"dodasz zadanie do kolejki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% klatka ścieżki %2%, kod czasowy %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "przerwane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Nietestowany kod (\"size\" jest "
|
||
"nieparzysty). Jeśli mkvmerge ulegnie awarii lub plik wynikowy nie będzie "
|
||
"zawierał kompletnej i prawidłowej ścieżki dźwiękowej, proszę skontaktuj się "
|
||
"z autorem: Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "dziel według numerów klatek/pól"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "dziel na pliki o danym czasie trwania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "...w rozmiarze co:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "...po określonym czasie:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "%1 pozycji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "pytaj zawsze użytkownika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "anaglif (cyjan/czerwony)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "anaglif (zielony/magenta)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "załącznik"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "dziel według rozdziałów"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "głębia bitów: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "przyciski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "dziel na fragmenty według numerów klatek/pól"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "dziel na fragmenty wg czasów "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "kanały: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "rozdziały"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "szachownica (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "szachownica (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "pionowy przeplot (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "pionowy przeplot (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "wykonano poprawnie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "wykonano z "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "kompresja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "stwórz nowe ustawienia"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: nie znaleziono file_num. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "&Domyślnie"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr "domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "ustal automatycznie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "wyłączone"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "wyświetlana wysokość: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "wyświetlana szerokość: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "bez zmiany"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "edytuj rozdziały"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "edytuj nagłówki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "edytuj tagi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "wyodrębnij"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "niepowodzenie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:39
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:400
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono filelist_t dla generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() zakończone niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() zakończono "
|
||
"niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Nie można wczytać "
|
||
"nagłówków FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:78
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać pakietu nagłówka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać wszystkich pakietów nagłówka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:236
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Błąd analizowania pliku: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:83
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: nie można zainicjować pakietowania FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "dla wszystkich klatek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
|
||
"not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Dla rozdziałów z plików (np.: OGM, MP4), dla których mkvmerge nie "
|
||
"rozpoznaje poprawnie rodzaju kodowania."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Dla plików z napisami, które nie mają znacznika BOM i nie są zakodowane z "
|
||
"zestawem znaków obecnego systemu (%1%);"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "wymuś 2 bajty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "wymuś 4 bajty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr "tagi globalne"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "posiada xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "kompresja nagłówków"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:72
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "&Ukryty"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "wysoki"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "najwyższy"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "postęp zadań"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "kolejka zadań"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "język: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "długość %1%, dane: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "line %1%: Nie można wczytać znacznika czasu \"opóźnienie\".\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "niski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "najniższy"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
|
||
"że są %2% bity na próbkę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
|
||
"że są %2% kanały, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:370
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
|
||
"że są %2% próbki na sekundę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
|
||
"że wysokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, "
|
||
"że szerokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1043
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada numeru ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1431
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: Nie można przyjąć UID ścieżki - %1%, ponieważ jest on już "
|
||
"przyporządkowany dla nowego pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono segmentu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1006
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości wysokości piksela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1004
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości szerokości piksela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:639
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nieznany CodecID \"%1%\" dla ścieżki %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:469
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże dane własne "
|
||
"kodeka nie zawierają prawidłowych nagłówków.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
|
||
"obecnego BITMAPINFOHEADER. W związku z tym nie posiadamy kodu FourCC, aby "
|
||
"zidentyfikować użytego kodeka obrazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
|
||
"obecnego WAVEFORMATEX. W związku z tym nie mamy ID formatu audio, aby "
|
||
"zidentyfikować użytego kodeka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
|
||
"nagłówków własnych kodeka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest "
|
||
"danych własnych.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Brakuje CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona wysokość dla ścieżki %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona szerokość dla ścieżki %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ścieżka %1% wygląda na prawidłową.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono typu ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:439
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC. "
|
||
"Ignorowanie ścieżki %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1215
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nie znaleziono nagłówka EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nieznany typ demuksera dla ścieżki %1%: \"%2%\"\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił "
|
||
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił "
|
||
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() wywołany z pliku %1%, linia %2%: realloc() zwrócił "
|
||
"nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "twórz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
|
||
msgstr "muksowanie do pliku »%1« w katalogu »%2«"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "brakuje nazwy właściwości"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "brakuje wartości"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "&Dokumentacja mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <tryb> <źródło-nazwa pliku> [opcje] <wyodrębnianie-ścieżki>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract attachments <nazwa pliku> [opcje] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <nazwa pliku> [opcje]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <nazwa pliku> [opcje]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <nazwa pliku> [opcje]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <nazwa pliku> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): poziom > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o nazwa [globalne opcje] [opcje1] <plik1> [@plikopcji ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "linia komend mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mkvmerge nie rozróżnia klatki od pojedynczego pola i tylko zlicza ilość "
|
||
"bloków."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu "
|
||
"AVC/h.264. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie "
|
||
"radzi), albo jest to błąd w programie. Błąd, który wystąpił, to:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu "
|
||
"HEVC. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi), "
|
||
"albo jest to błąd w programie. Błąd, który wystąpił, to:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC, jednakże poproszono już o "
|
||
"taką funkcję.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
|
||
"all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
|
||
"seconds of the total duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz "
|
||
"zaawansowany XML."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "Przerwano działanie mkvmerge poprzez SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ścieżki mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opcje] <plik> <działania>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1025
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nie jest w tej chwili obsługiwany.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "brak cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "brak szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "brak błędów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:85
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "na razie brak błędów"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "bez dodatkowej kompresji"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "nie załadowano pliku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:339
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "nie rozpoczęto jeszcze zadania"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "na razie brak zdarzeń"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "brak algorytmu sygnatury"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "na razie brak ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normalny"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:342
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "jeszcze nie zakończono"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "jeszcze nie rozpoczęto"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogg_stream_init dla ścieżki numer %1% zakończony niepowodzeniem. Dalsze "
|
||
"działanie z pominięciem tej ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:359
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer zakończono niepowodzeniem\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "tylko dla klatek typu I"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "tylko do pierwszego pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "&Wymuszony"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "czeka na automatyczny start"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "czeka na ręczny start"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "ucięte piksele z dołu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "ucięte piksele z lewej: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "ucięte piksele z prawej: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "ucięte piksele u góry: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "wysokość w pikselach: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "szerokość w pikselach: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "surowe dane"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Nie można odnaleźć kodu FourCC RealAudio dla id %1% (długość "
|
||
"opisu: %2%) Pomijanie ścieżki.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Jedynie wersje nagłówka dźwiękowego 3, 4 i 5 są obsługiwane. "
|
||
"Ścieżka o ID %1% używa wersji %2% i zostanie pominięta.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "usuń pliki wejściowe"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "reszta: nieznana"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawo"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "poziomy przeplot (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "poziomy przeplot (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "w trakcie"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "częstotliwość próbkowania: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "obok siebie (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "obok siebie (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: Napotkano nieprawidłowy pakiet SPU (next_off < "
|
||
"start_off) przy %1%. Ten pakiet może być nieprawidłowo lub w ogóle nie "
|
||
"wyświetlany.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_reader: Nieprawidłowy format. Nie można odnaleźć linii \"Format\" w "
|
||
"sekcji \"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "napisy"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "napisy"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "tagi"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "napisy tekstowe"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "kody czasowe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "do wszystkich plików wyjściowych"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "góra"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "góra dół (lewe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "góra dół (prawe pierwsze)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 w c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznany"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "nieznany, format tagu 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "nieograniczona"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "wideo"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: błąd odczytu pliku sub"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: znaleziono blok danych nie-dźwiękowych\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: nieznana częstotliwość próbkowania!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "– domyślnie nie wybieraj –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "– ustaw żadne –"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Przerwij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Abort jobs"
|
||
#~ msgstr "&Przerwij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file"
|
||
#~ msgstr "Plik źródłowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
|
||
#~ msgstr "Użyj PPM, aby dodać i usunąć załączniki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
||
#~ "audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta ścieżka AC3 zawiera %1% bajtów danych, które nie są AC3 i które "
|
||
#~ "zostały pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"
|
||
|