aria2/po/ja.po
Tatsuhiro Tsujikawa 1fcd640d3b * AbstractCommand.cc: casted timeout value to long long int.
* ChunkedEncoding.cc: fixed memory leak.
	* PeerInteractionCommand.cc: casted timeout value to long long 
int.
	* SleepCommand.cc: casted timeout value to long long int.
	* Data.cc: fixed memory leak.
	* Data.cc: fixed toLLInt().
	* BitfieldMan.cc: fixed memory leak.
	* TorrentMan.cc: initialized storeDir to ".".
	* TorrentMan.cc: fixed memory leak.
	* TorrentMan.cc: corrected file paths of splitted files.
	* PeerAbstractCommand.cc: casted timeout to long long int.
	* main.cc: added delete(req) and delete(te->diskWriter).
	* RequestSlot.cc: casted timeout value to long long int.
	* Request.cc: fixed memory leak.
	* PendingMessage.cc: make HAVE messages sent only when peer does 
not
	have the piece.
	* Peer.{h,cc}: added hasPiece(int index).
2006-03-23 10:47:25 +00:00

597 lines
18 KiB
Plaintext

# Japanese translations for aria2c package
# aria2c パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
# Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-23 19:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 00:48+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa@rednoah.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/message.h:27
#, c-format
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了."
#: src/message.h:28
#, c-format
msgid "CUID#%d - No segment available."
msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません."
#: src/message.h:29
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています."
#: src/message.h:30
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
"header."
msgstr ""
"CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを"
"発行します."
#: src/message.h:31
#, c-format
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
#: src/message.h:32
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Requesting:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - リクエスト:\n"
"%s"
#: src/message.h:33
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Response received:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n"
"%s"
#: src/message.h:34
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted."
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:35
#, c-format
msgid "CUID#%d - Restarting the download."
msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します."
#: src/message.h:36
#, c-format
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
msgstr ""
"CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中"
"止します."
#: src/message.h:37
#, c-format
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します."
#: src/message.h:48
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "セグメントファイル %s が存在します."
#: src/message.h:49
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
#: src/message.h:50
#, c-format
msgid "Saving the segment file %s"
msgstr "セグメントファイル %s を保存しています."
#: src/message.h:51
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました."
#: src/message.h:52
#, c-format
msgid "Loading the segment file %s."
msgstr "セグメントファイル %s をロードしています."
#: src/message.h:53
msgid "The segment file was loaded successfully."
msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました."
#: src/message.h:55
msgid "Timeout."
msgstr "タイムアウトしました."
#: src/message.h:56
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "chunk サイズが不正です."
#: src/message.h:57
#, c-format
msgid "Too large chunk. size = %d"
msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます."
#: src/message.h:58
msgid "Invalid header."
msgstr "ヘッダーが不正です."
#: src/message.h:59
msgid "Invalid response."
msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました."
#: src/message.h:60
msgid "No header found."
msgstr "ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:61
msgid "No status header."
msgstr "status ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:62
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "Proxy 接続に失敗しました."
#: src/message.h:63
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました."
#: src/message.h:64
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. %s != "
"%s"
msgstr "リクエストしたファイル名 (%s) と登録済みファイル名 (%s) が異なります."
#: src/message.h:65
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status = %d"
msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です."
#: src/message.h:66
#, c-format
msgid "Too large file size. size = %lld"
msgstr "ファイルサイズ (%lld) が大きすぎます."
#: src/message.h:67
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません."
#: src/message.h:68
msgid "SSL initialization failed."
msgstr "SSL 初期化に失敗しました."
#: src/message.h:69
#, c-format
msgid "Size mismatch %lld != %lld"
msgstr "サイズが合いません (%lld != %lld)"
#: src/message.h:70
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "サーバーから EOF を受けとりました."
#: src/main.cc:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The download was complete. <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"<%s> のダウンロードが完了しました.\n"
#: src/main.cc:64
msgid ""
"\n"
"The download was not complete because of errors. Check the log.\n"
msgstr ""
"\n"
"ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n"
#: src/main.cc:75 src/main.cc:84
msgid ""
"\n"
"SIGINT signal received."
msgstr ""
"\n"
"SIGINT シグナルを受け取りました."
#: src/main.cc:106
#, c-format
msgid "Unrecognized URL or unsupported protocol: %s\n"
msgstr ""
"%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルで"
"す.\n"
#: src/main.cc:112
msgid " version "
msgstr " バージョン "
#: src/main.cc:116
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
"ア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希\n"
"望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布\n"
"または改変することができます。\n"
"\n"
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
"です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
"め全く存在しません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
"\n"
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部\n"
"受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団ま\n"
"で請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA)。\n"
"(訳: http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp)\n"
#: src/main.cc:130
#, c-format
msgid "Contact Info: %s\n"
msgstr "連絡先: %s\n"
#: src/main.cc:136
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n"
#: src/main.cc:138
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/main.cc:139
msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file."
msgstr ""
" -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ."
#: src/main.cc:140
msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file."
msgstr ""
" -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名."
#: src/main.cc:141
msgid ""
" -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is "
"specified,\n"
" log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出"
"力\n"
" に出力します."
#: src/main.cc:143
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."
#: src/main.cc:144
msgid ""
" -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
"be\n"
" between 1 and 5. This option affects all "
"URLs.\n"
" Thus, aria2 connects to each URL with\n"
" N connections."
msgstr ""
" -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー"
"ド\n"
" します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ"
"い.\n"
" このオプションはすべての URL 引数に影響しま"
"す.\n"
" つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク"
"ショ\n"
" ンを確立します."
#: src/main.cc:148
msgid ""
" --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n"
" for errors. Specify a value between 0 and 60.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し"
"ま\n"
" す. 0 - 60 の値を指定してください.\n"
" デフォルト値: 5"
#: src/main.cc:151
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60"
msgstr ""
" -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n"
" デフォルト値: 60"
#: src/main.cc:152
msgid ""
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
"行\n"
" します. デフォルト値: 5"
#: src/main.cc:154
msgid ""
" --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n"
" K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n"
" value must be greater than or equal to\n"
" 1024."
msgstr ""
" --min-segment-size=SIZE[K|M] 最小のセグメント・サイズを指定します. K または "
"M\n"
" を付加することができます (1k = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
" 1024 以上の値を指定してください."
#: src/main.cc:158
msgid ""
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n"
" URLs."
msgstr ""
" --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを指定します. このオプ"
"シ\n"
" ョンはすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:160
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:161
msgid ""
" --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:162
msgid ""
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs"
msgstr ""
" --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを"
"指\n"
" 定します. このオプションはすべての URL に影響し"
"ま\n"
" す."
#: src/main.cc:163
msgid ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all "
"URLs."
msgstr ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード"
"を\n"
" 指定します. このオプションはすべての URL に影響"
"し\n"
" ます."
#: src/main.cc:164
msgid ""
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し"
"ま\n"
" す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n"
" デフォルト値: tunnel"
#: src/main.cc:167
msgid ""
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
"basic\n"
" is the only supported scheme. You MUST "
"specify\n"
" this option in order to use HTTP "
"authentication\n"
" as well as --http-user and --http-passwd."
msgstr ""
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ"
"て\n"
" いるのは basic です. HTTP 認証を使うには, この"
"オ\n"
" プションおよび, --http-user, --http-passwd を指"
"定\n"
" する必要があります."
#: src/main.cc:171
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて"
"の\n"
" URL に影響します."
#: src/main.cc:172
msgid ""
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n"
" Default: anonymous"
msgstr ""
" --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します.\n"
" デフォルト値: anonymous"
#: src/main.cc:174
msgid ""
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n"
" Default: ARIA2USER@"
msgstr ""
" --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します.\n"
" デフォルト値: ARIA2USER@"
#: src/main.cc:176
msgid ""
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
"'binary'\n"
" or 'ascii'.\n"
" Default: binary"
msgstr ""
" --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n"
" 'ascii' を指定してください. デフォルト値: "
"binary"
#: src/main.cc:179
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します."
#: src/main.cc:180
msgid ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
"or\n"
" 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方"
"法\n"
" を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して"
"く\n"
" ださい. デフォルト値: tunnel"
#: src/main.cc:184
msgid " --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file."
msgstr " --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定."
#: src/main.cc:185
msgid ""
" --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
"to\n"
" enter BitTorrent mode even if the filename of\n"
" downloaded file ends with .torrent.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー"
"ド\n"
" したファイルの拡張子が .torrent であっても, "
"aria2\n"
" は, BitTorrent モードに入りません.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/main.cc:190
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します."
#: src/main.cc:191
msgid " -h, --help Print this message and exit."
msgstr ""
" -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します."
#: src/main.cc:194
msgid ""
" You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
" or downloading fails."
msgstr ""
" 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ"
"れ\n"
" ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します."
#: src/main.cc:197
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
#: src/main.cc:198
msgid " Download a file by 1 connection:"
msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:"
#: src/main.cc:200
msgid " Download a file by 2 connections:"
msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:"
#: src/main.cc:202
msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:"
msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:"
#: src/main.cc:204
msgid " You can mix up different protocols:"
msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:"
#: src/main.cc:207
msgid " Download a torrent:"
msgstr "torrent をダウンロード:"
#: src/main.cc:209
msgid " Download a torrent using local .torrent file:"
msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:"
#: src/main.cc:213
#, c-format
msgid "Reports bugs to %s"
msgstr "バグレポートはこちらへ: %s"
#: src/main.cc:298
msgid "unrecognized proxy format"
msgstr "理解できないProxyフォーマットです."
#: src/main.cc:324
msgid "Currently, supported authentication scheme is basic."
msgstr "現在サポートされている認証方法は basic です."
#: src/main.cc:333
msgid "retry-wait must be between 0 and 60."
msgstr "retry-wait は 0 から 60 の間で指定してください."
#: src/main.cc:350
msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'."
msgstr "ftp-type は 'binary' または 'ascii' を指定してください."
#: src/main.cc:359
msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'."
msgstr "ftp-via-http-proxy は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
#: src/main.cc:377
msgid "min-segment-size invalid"
msgstr "min-segment-size が不正です."
#: src/main.cc:388
msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'."
msgstr "http-proxy-method は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
#: src/main.cc:402
msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'."
msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
#: src/main.cc:428
msgid "split must be between 1 and 5."
msgstr "split は 1 - 5 の値を指定してください."
#: src/main.cc:438
msgid "timeout must be between 1 and 600"
msgstr "timeout は 1 - 600 の値を指定してください."
#: src/main.cc:447
msgid "max-tries invalid"
msgstr "max-tries が不正です."
#: src/main.cc:470
msgid "specify at least one URL"
msgstr "一個以上の URL を指定してください."