mirror of
https://github.com/aria2/aria2.git
synced 2025-01-07 18:43:14 +00:00
1fcd640d3b
* ChunkedEncoding.cc: fixed memory leak. * PeerInteractionCommand.cc: casted timeout value to long long int. * SleepCommand.cc: casted timeout value to long long int. * Data.cc: fixed memory leak. * Data.cc: fixed toLLInt(). * BitfieldMan.cc: fixed memory leak. * TorrentMan.cc: initialized storeDir to ".". * TorrentMan.cc: fixed memory leak. * TorrentMan.cc: corrected file paths of splitted files. * PeerAbstractCommand.cc: casted timeout to long long int. * main.cc: added delete(req) and delete(te->diskWriter). * RequestSlot.cc: casted timeout value to long long int. * Request.cc: fixed memory leak. * PendingMessage.cc: make HAVE messages sent only when peer does not have the piece. * Peer.{h,cc}: added hasPiece(int index).
597 lines
18 KiB
Plaintext
597 lines
18 KiB
Plaintext
# Japanese translations for aria2c package
|
|
# aria2c パッケージに対する英訳.
|
|
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
|
|
# Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-23 19:46+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 00:48+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa@rednoah.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/message.h:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
|
|
msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了."
|
|
|
|
#: src/message.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - No segment available."
|
|
msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません."
|
|
|
|
#: src/message.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
|
|
"header."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを"
|
|
"発行します."
|
|
|
|
#: src/message.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
|
|
|
|
#: src/message.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Requesting:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - リクエスト:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Response received:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Download aborted."
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Restarting the download."
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します."
|
|
|
|
#: src/message.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中"
|
|
"止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
|
|
msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します."
|
|
|
|
#: src/message.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The segment file %s exists."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s が存在します."
|
|
|
|
#: src/message.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The segment file %s does not exist."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
|
|
|
|
#: src/message.h:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving the segment file %s"
|
|
msgstr "セグメントファイル %s を保存しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:51
|
|
msgid "The segment file was saved successfully."
|
|
msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading the segment file %s."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s をロードしています."
|
|
|
|
#: src/message.h:53
|
|
msgid "The segment file was loaded successfully."
|
|
msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:55
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "タイムアウトしました."
|
|
|
|
#: src/message.h:56
|
|
msgid "Invalid chunk size."
|
|
msgstr "chunk サイズが不正です."
|
|
|
|
#: src/message.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large chunk. size = %d"
|
|
msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます."
|
|
|
|
#: src/message.h:58
|
|
msgid "Invalid header."
|
|
msgstr "ヘッダーが不正です."
|
|
|
|
#: src/message.h:59
|
|
msgid "Invalid response."
|
|
msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました."
|
|
|
|
#: src/message.h:60
|
|
msgid "No header found."
|
|
msgstr "ヘッダーが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:61
|
|
msgid "No status header."
|
|
msgstr "status ヘッダーが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:62
|
|
msgid "Proxy connection failed."
|
|
msgstr "Proxy 接続に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:63
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "接続に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filename and the previously registered one are not same. %s != "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "リクエストしたファイル名 (%s) と登録済みファイル名 (%s) が異なります."
|
|
|
|
#: src/message.h:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The response status is not successful. status = %d"
|
|
msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です."
|
|
|
|
#: src/message.h:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large file size. size = %lld"
|
|
msgstr "ファイルサイズ (%lld) が大きすぎます."
|
|
|
|
#: src/message.h:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
|
|
msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません."
|
|
|
|
#: src/message.h:68
|
|
msgid "SSL initialization failed."
|
|
msgstr "SSL 初期化に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch %lld != %lld"
|
|
msgstr "サイズが合いません (%lld != %lld)"
|
|
|
|
#: src/message.h:70
|
|
msgid "Got EOF from the server."
|
|
msgstr "サーバーから EOF を受けとりました."
|
|
|
|
#: src/main.cc:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The download was complete. <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s> のダウンロードが完了しました.\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The download was not complete because of errors. Check the log.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:75 src/main.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGINT signal received."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGINT シグナルを受け取りました."
|
|
|
|
#: src/main.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized URL or unsupported protocol: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルで"
|
|
"す.\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:112
|
|
msgid " version "
|
|
msgstr " バージョン "
|
|
|
|
#: src/main.cc:116
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
|
|
"ア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希\n"
|
|
"望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布\n"
|
|
"または改変することができます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
|
|
"です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
|
|
"め全く存在しません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部\n"
|
|
"受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団ま\n"
|
|
"で請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 59\n"
|
|
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA)。\n"
|
|
"(訳: http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp)\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Info: %s\n"
|
|
msgstr "連絡先: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:138
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "オプション:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:139
|
|
msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ."
|
|
|
|
#: src/main.cc:140
|
|
msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名."
|
|
|
|
#: src/main.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is "
|
|
"specified,\n"
|
|
" log is written to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出"
|
|
"力\n"
|
|
" に出力します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:143
|
|
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
|
|
msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:144
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
|
|
"be\n"
|
|
" between 1 and 5. This option affects all "
|
|
"URLs.\n"
|
|
" Thus, aria2 connects to each URL with\n"
|
|
" N connections."
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー"
|
|
"ド\n"
|
|
" します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ"
|
|
"い.\n"
|
|
" このオプションはすべての URL 引数に影響しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク"
|
|
"ショ\n"
|
|
" ンを確立します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n"
|
|
" for errors. Specify a value between 0 and 60.\n"
|
|
" Default: 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. 0 - 60 の値を指定してください.\n"
|
|
" デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#: src/main.cc:151
|
|
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n"
|
|
" デフォルト値: 60"
|
|
|
|
#: src/main.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
|
|
" Default: 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
|
|
"行\n"
|
|
" します. デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#: src/main.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
" --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n"
|
|
" K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n"
|
|
" value must be greater than or equal to\n"
|
|
" 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
" --min-segment-size=SIZE[K|M] 最小のセグメント・サイズを指定します. K または "
|
|
"M\n"
|
|
" を付加することができます (1k = 1024, 1M = "
|
|
"1024K).\n"
|
|
" 1024 以上の値を指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n"
|
|
" URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを指定します. このオプ"
|
|
"シ\n"
|
|
" ョンはすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:160
|
|
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
|
|
"ン\n"
|
|
" はすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:161
|
|
msgid ""
|
|
" --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
|
|
"ショ\n"
|
|
" ンはすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:162
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを"
|
|
"指\n"
|
|
" 定します. このオプションはすべての URL に影響し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す."
|
|
|
|
#: src/main.cc:163
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all "
|
|
"URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード"
|
|
"を\n"
|
|
" 指定します. このオプションはすべての URL に影響"
|
|
"し\n"
|
|
" ます."
|
|
|
|
#: src/main.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
|
|
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
|
|
" Default: tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n"
|
|
" デフォルト値: tunnel"
|
|
|
|
#: src/main.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
|
|
"basic\n"
|
|
" is the only supported scheme. You MUST "
|
|
"specify\n"
|
|
" this option in order to use HTTP "
|
|
"authentication\n"
|
|
" as well as --http-user and --http-passwd."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ"
|
|
"て\n"
|
|
" いるのは basic です. HTTP 認証を使うには, この"
|
|
"オ\n"
|
|
" プションおよび, --http-user, --http-passwd を指"
|
|
"定\n"
|
|
" する必要があります."
|
|
|
|
#: src/main.cc:171
|
|
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて"
|
|
"の\n"
|
|
" URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n"
|
|
" Default: anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
|
|
"ン\n"
|
|
" はすべての URL に影響します.\n"
|
|
" デフォルト値: anonymous"
|
|
|
|
#: src/main.cc:174
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n"
|
|
" Default: ARIA2USER@"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
|
|
"ショ\n"
|
|
" ンはすべての URL に影響します.\n"
|
|
" デフォルト値: ARIA2USER@"
|
|
|
|
#: src/main.cc:176
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
|
|
"'binary'\n"
|
|
" or 'ascii'.\n"
|
|
" Default: binary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n"
|
|
" 'ascii' を指定してください. デフォルト値: "
|
|
"binary"
|
|
|
|
#: src/main.cc:179
|
|
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
|
|
msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:180
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
|
|
"or\n"
|
|
" 'tunnel'.\n"
|
|
" Default: tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方"
|
|
"法\n"
|
|
" を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して"
|
|
"く\n"
|
|
" ださい. デフォルト値: tunnel"
|
|
|
|
#: src/main.cc:184
|
|
msgid " --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file."
|
|
msgstr " --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定."
|
|
|
|
#: src/main.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
|
|
"to\n"
|
|
" enter BitTorrent mode even if the filename of\n"
|
|
" downloaded file ends with .torrent.\n"
|
|
" Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー"
|
|
"ド\n"
|
|
" したファイルの拡張子が .torrent であっても, "
|
|
"aria2\n"
|
|
" は, BitTorrent モードに入りません.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/main.cc:190
|
|
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
|
|
msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:191
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
" You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
|
|
" or downloading fails."
|
|
msgstr ""
|
|
" 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ"
|
|
"れ\n"
|
|
" ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:197
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "例:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:198
|
|
msgid " Download a file by 1 connection:"
|
|
msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:200
|
|
msgid " Download a file by 2 connections:"
|
|
msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:202
|
|
msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:"
|
|
msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:204
|
|
msgid " You can mix up different protocols:"
|
|
msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:207
|
|
msgid " Download a torrent:"
|
|
msgstr "torrent をダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:209
|
|
msgid " Download a torrent using local .torrent file:"
|
|
msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reports bugs to %s"
|
|
msgstr "バグレポートはこちらへ: %s"
|
|
|
|
#: src/main.cc:298
|
|
msgid "unrecognized proxy format"
|
|
msgstr "理解できないProxyフォーマットです."
|
|
|
|
#: src/main.cc:324
|
|
msgid "Currently, supported authentication scheme is basic."
|
|
msgstr "現在サポートされている認証方法は basic です."
|
|
|
|
#: src/main.cc:333
|
|
msgid "retry-wait must be between 0 and 60."
|
|
msgstr "retry-wait は 0 から 60 の間で指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:350
|
|
msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'."
|
|
msgstr "ftp-type は 'binary' または 'ascii' を指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:359
|
|
msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'."
|
|
msgstr "ftp-via-http-proxy は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:377
|
|
msgid "min-segment-size invalid"
|
|
msgstr "min-segment-size が不正です."
|
|
|
|
#: src/main.cc:388
|
|
msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'."
|
|
msgstr "http-proxy-method は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:402
|
|
msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'."
|
|
msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:428
|
|
msgid "split must be between 1 and 5."
|
|
msgstr "split は 1 - 5 の値を指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:438
|
|
msgid "timeout must be between 1 and 600"
|
|
msgstr "timeout は 1 - 600 の値を指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:447
|
|
msgid "max-tries invalid"
|
|
msgstr "max-tries が不正です."
|
|
|
|
#: src/main.cc:470
|
|
msgid "specify at least one URL"
|
|
msgstr "一個以上の URL を指定してください."
|