translations: update Brazilian Portuguese

This commit is contained in:
Fúlvio Alves 2021-11-13 17:16:43 +01:00 committed by Moritz Bunkus
parent 80e17b2c47
commit 2abfb2d9f1
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 74AF00ADF2E32C85

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-10 11:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 00:14+0000\n"
"Last-Translator: Fúlvio Alves <fga.fulvio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -3677,14 +3677,14 @@ msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of
msgstr "Sempre permitir cópia para todas as faixas dos tipos a seguir, independentemente de seu idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Always s&kip files"
msgstr "Sempre perguntar ao usuário"
msgstr "Sempre pular arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2016
#, no-c-format
msgid "Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists"
msgstr ""
msgstr "Sempre pular ao anexar novos arquivos quando e&xistir um anexo com o mesmo nome"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2079
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
@ -4212,7 +4212,7 @@ msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1994
#, no-c-format
msgid "C&ountries && regions"
msgstr "Países && regiões"
msgstr "Países e regiões"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#, no-c-format
@ -6414,9 +6414,9 @@ msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extrair os dados para um arquivo raw."
#: src/output/p_hevc.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
msgstr "Extraiu as informações de proporção de aspecto dos dados de vídeo HEVC e definiu as dimensões de exibição como {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, no-c-format
@ -6434,9 +6434,9 @@ msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and
msgstr "Extraída a informação da relação de aspecto dos cabeçalhos de vídeo Theora e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the video bitstream and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
msgstr "Extraiu as informações de proporção de aspecto do fluxo de bits do vídeo e definiu as dimensões de exibição como {0}/{1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, no-c-format
@ -6736,7 +6736,7 @@ msgstr "Exibição forçada"
#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
msgstr "Força o leitor Matroska a usar o empacotador de passagem genérico, mesmo para tipos de faixa conhecidos e suportados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
#, no-c-format
@ -7084,7 +7084,7 @@ msgstr "Se um conjunto de caracteres estiver selecionado aqui, o programa vai de
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
msgstr "Se o número inicial de um intervalo for prefixado com '+', seu conteúdo será gravado no mesmo arquivo do intervalo anterior. Caso contrário, um novo arquivo será criado para este intervalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
#, no-c-format
@ -7094,7 +7094,7 @@ msgstr "Se o código de tempo inicial de um intervalo for prefixado com '+', seu
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
msgstr "Se um número inicial for omitido, o número final do intervalo anterior será usado ou o início do arquivo se não houver intervalo anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#, no-c-format
@ -7192,7 +7192,7 @@ msgstr "Se ativada, pequenas caixas coloridas serão mostradas nas listas de arq
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
#, no-c-format
msgid "If enabled, such files will always be skipped without asking."
msgstr ""
msgstr "Se ativado, esses arquivos sempre serão ignorados sem perguntas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#, no-c-format
@ -7253,7 +7253,7 @@ msgstr "Se ativado, o programa pedirá confirmação antes de sobrescrever arqui
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
msgstr "Se ativado, o programa irá verificar online se uma nova versão do MKVToolNix está ou não disponível na página inicial."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
#, no-c-format
@ -7275,7 +7275,7 @@ msgstr "Se menos UIDs forem especificados do que segmentos criados, então UIDs
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
msgstr "Se fornecido, você pode usar até nove dígitos após a vírgula decimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
@ -7316,7 +7316,7 @@ msgstr "Se nada for inserido, os capítulos serão gerados, mas nenhum nome ser
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid "If one is found, the GUI will ask whether to skip the file or to add it anyway."
msgstr ""
msgstr "Se algum for encontrado, a GUI perguntará se você deseja ignorar o arquivo ou adicioná-lo de qualquer maneira."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
@ -7346,7 +7346,7 @@ msgstr "Se os capítulos forem carregados de um arquivo Matroska, o código de t
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
msgstr "Se o valor mágico -1 for usado, o mkvmerge usará a precisão da amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
@ -7381,7 +7381,7 @@ msgstr "Se não houver tal capítulo, o código de tempo final do capítulo pai
#: src/common/hacks.cpp:67
#, no-c-format
msgid "If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
msgstr ""
msgstr "Se este hack estiver ativado, o código deixará os conjuntos de parâmetros como estão."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
@ -7491,7 +7491,7 @@ msgstr "Em uma &widget de aba embaixo dos arquivos e faixas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr ""
msgstr "Em intervalos fixos: os capítulos são criados em intervalos fixos, por exemplo, a cada 30 segundos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396
#, no-c-format
@ -7527,7 +7527,7 @@ msgstr "Componentes selecionados individualmente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr ""
msgstr "Informação de tarefa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
@ -7584,7 +7584,7 @@ msgstr "Erro interno do programa"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr ""
msgstr "Internet Video Recording (IVR)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862
#, no-c-format
@ -7629,9 +7629,9 @@ msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "Atributo inválido: '{0}' no nódulo '{1}' na posição {2}"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1266
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '{0} {1}'.\n"
msgstr "Opção booleana inválida especificada em '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
#, no-c-format
@ -7712,7 +7712,7 @@ msgstr "Formato inválido: Pelo menos minutos e segundos precisam ser dados, mas
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr ""
msgstr "Formato inválido: dois pontos dentro da parte de nanossegundos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
#, no-c-format
@ -7765,9 +7765,9 @@ msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr "Extensão de cabeçalho inválida: {0} (extensão total: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Seletor inválido em '{0} {1}'.\n"
msgstr "Formato de identificação inválido em '{0} {1}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:275
#, no-c-format
@ -7942,17 +7942,14 @@ msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
"do cabeçalho."
msgstr "Não pode ser removido porque é um campo de cabeçalho obrigatório."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
msgstr "Não consiste em um ID de faixa e um valor separado por dois pontos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
@ -7974,22 +7971,22 @@ msgstr "Seu local de instalação não pode ser determinado automaticamente."
#: src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
msgstr "Os arquivos de opções JSON devem conter uma matriz JSON consistindo exclusivamente em strings JSON"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
msgstr "Saída de tarefa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Descrição da tarefa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
msgstr "Data e hora de término da tarefa no formato ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
@ -8007,7 +8004,7 @@ msgstr "Fila de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
msgstr "Data e hora de início da tarefa no formato ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
@ -8113,9 +8110,9 @@ msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/common/hacks.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Deixar espaço extra (EbmlVoid) no arquivo criado depois dos capítulos."
msgstr "Deixe espaço adicional (EbmlVoid) no arquivo de destino após os capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:833
#, no-c-format
@ -8420,9 +8417,9 @@ msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Valor máximo permitido {0}, valor atual: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "ID de bloco adicional: {0}"
msgstr "ID adicional de bloco máximo"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
@ -8531,9 +8528,9 @@ msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Argumento para '{0}' não encontrado.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:370
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Nome do arquivo de saída ausente no argumento '{0}'.\n"
msgstr "Falta o nome do arquivo de destino no argumento '{0}'.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
@ -8711,9 +8708,9 @@ msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nunca varrer por outras listas de reprodução"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/language_ietf_value_page.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "New &value:"
msgstr "Novo valor:"
msgstr "Novo &valor:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
@ -8764,9 +8761,9 @@ msgstr "Não"
#: src/merge/output_control.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
#: src/propedit/propedit.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
msgstr "Nenhum elemento 'cabeçalho EBML' foi encontrado."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1673
#, no-c-format
@ -8863,9 +8860,9 @@ msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('{0}' e '{1}').\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo foi listado entre '{0}' e '{1}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:243
#, no-c-format
@ -8935,9 +8932,9 @@ msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nenhum elemento de segmento/nível 0 encontrado."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2904
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de origem foi fornecido.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
@ -8957,7 +8954,7 @@ msgstr "Não foi encontrada nenhuma faixa correspondente à edição especificad
#: src/propedit/tag_target.cpp:269
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr ""
msgstr "Nenhum cabeçalho de faixa foi encontrado para o qual as estatísticas pudessem ser calculadas.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:431
#, no-c-format
@ -9027,7 +9024,7 @@ msgstr "Normalmente, entradas selecionadas na exibição de lista podem ser movi
#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets and removes duplicates that might already be present."
msgstr ""
msgstr "Normalmente, o código HEVC/H.265 no mkvmerge e mkvextract normaliza os conjuntos de parâmetros prefixando todos os quadros-chave com todos os conjuntos de parâmetros ativos no momento e remove duplicatas que podem já estar presentes."
#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format
@ -9055,9 +9052,9 @@ msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Não é um número válido ou não é positivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "descartável, "
msgstr "Não descartável"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
@ -9103,7 +9100,7 @@ msgstr "Observe que a maioria das variáveis <MTX_…> estão vazias e serão re
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr ""
msgstr "Observe que, no Windows, também podem ser usadas barras comuns em vez de barras invertidas nos nomes dos caminhos."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1740
#, no-c-format
@ -9132,9 +9129,9 @@ msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada para fazer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Número de capítulos:"
msgstr "Nú&mero de entradas a serem criadas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
#, no-c-format
@ -9236,9 +9233,9 @@ msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de capítulo permitido em '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2190
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de destino permitido.\n"
#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format
@ -9256,14 +9253,14 @@ msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Só é permitido um segmento de informação do arquivo em '{0} {1}'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de origem é permitido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
msgstr "Apenas mapeamentos de anexos parciais foram fornecidos para o arquivo número {0} ('{1}'). Não especifique nenhum mapeamento (neste caso, o mapeamento padrão será usado) ou especifique um mapeamento para todas as faixas a serem copiadas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478
#, no-c-format
@ -9281,14 +9278,14 @@ msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Apenas os primeiros %1 bytes são mostrados."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
msgstr "Apenas os idiomas na lista 'selecionados' à direita serão reconhecidos como idiomas de faixa nos nomes dos arquivos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Apenas para o primeiro"
msgstr "Apenas para o primeiro arquivo de destino."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:518
#, no-c-format
@ -9301,16 +9298,16 @@ msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older versio
msgstr "Somente arquivos v7 e VobSub recentes são suportados. Se você tem uma versão antiga, use o VSConv do site http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ para converter esses arquivos para arquivos v7.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3062
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Apenas {0} capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
msgstr[1] "Apenas {0} capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
msgstr[0] "Apenas {0} capítulo encontrado nos arquivos de origem e arquivos de capítulo."
msgstr[1] "Apenas {0} capítulos encontrados nos arquivos de origem e arquivos de capítulo."
#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr ""
msgstr "Fluxo de unidades de fluxo de bits aberto"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
@ -9687,7 +9684,7 @@ msgstr "Posição:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr ""
msgstr "As possíveis causas são que o programa não existe ou você não tem permissão para acessá-lo ou ao seu diretório."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
@ -9700,7 +9697,7 @@ msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr ""
msgstr "Os possíveis motivos são: o arquivo não é um arquivo Matroska; o arquivo está protegido contra gravação; o arquivo está bloqueado por outro processo; você não tem permissão para acessar o arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
@ -10140,14 +10137,14 @@ msgid "Reduce to core"
msgstr "Reduzir ao núcleo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "Bloco de referência: {0}.{1:06}ms"
msgstr "Bloco de referência"
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "Prioridade de referência: {0}"
msgstr "Prioridade de referência"
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
@ -10160,15 +10157,15 @@ msgid "Region"
msgstr "Região"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "códigos de tempo"
msgstr "Código de tempo relativo: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "&Remover"
msgstr "Recarregar arquivo modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
@ -10202,19 +10199,19 @@ msgstr "Tarefas concluídas removidas com &sucesso"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Remover elemento"
msgstr "Remover todos os anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1455
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Para todos os arquivos"
msgstr "Remover todos os arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "remover todos"
msgstr "Remover todas as tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2101
#, no-c-format
@ -10496,9 +10493,9 @@ msgid "Save job output"
msgstr "Salvar saída de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
msgstr "Salvar arquivo de opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#, no-c-format
@ -10585,7 +10582,7 @@ msgstr "Veja abaixo para exemplos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr ""
msgstr "Consulte as questões #2469 e #2480 no rastreador de bugs do MKVToolNix para discussões aprofundadas sobre os prós e os contras."
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
#, no-c-format
@ -10748,9 +10745,9 @@ msgid "Select one or more playlists to add"
msgstr "Selecionar uma ou mais listas de reprodução para adicionar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
msgstr "Selecione o arquivo de informações do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
@ -10920,9 +10917,9 @@ msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Mostrar uma linha de re&sumo com estatísticas para cada faixa ao final"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
msgstr "Mostrar todos os bytes de quadros e elementos CodecPrivate como despejos hexadecimais"
msgstr "Mostra todos os bytes de cada quadro e outros elementos binários como um dump hexadecimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
#, no-c-format
@ -10962,7 +10959,7 @@ msgstr "Mostrar saída de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr ""
msgstr "Mostrar fila de tarefas e acessar registros de tarefas"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
@ -10975,14 +10972,14 @@ msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra os primeiros 16 bytes de cada quadro como um despejo hexadecimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
msgstr "Mostrar a posição de cada elemento em decimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
msgstr "Mostrar a posição de cada elemento em hexadecimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
@ -11310,9 +11307,9 @@ msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscopia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:730
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual"
msgstr "P&arar depois que todas as tarefas em execução forem concluídas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
@ -11322,7 +11319,7 @@ msgstr "Parar no primeiro cluster"
#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr ""
msgstr "Armazenar as alterações nos dados CodecPrivate em elementos CodecState em vez de nos quadros."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1866
@ -11439,11 +11436,11 @@ msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Etiquetas são permitidas, mas capítulos não."
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "Tags para o ID de faixa {0}: {1} registros"
msgstr[1] "Tags para o ID de faixa {0}: {1} registros"
msgstr[0] "Etiquetas para o ID da faixa {0}: {1} entrada"
msgstr[1] "Etiquetas para o ID da faixa {0}: {1} entradas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
#, no-c-format
@ -11473,7 +11470,7 @@ msgstr "Diz ao mkvmerge para não criar e escrever os dados de cue que podem ser
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr ""
msgstr "Diz ao mkvmerge para não gravar elementos de cabeçalho de faixa LanguageIETF e elementos de capítulo ChapLanguageIETF."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
@ -11568,9 +11565,9 @@ msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having star
msgstr "A GUI pode ajudá-lo a iniciar suas próximas configurações de multiplexação após ter iniciado uma tarefa ou adicionado uma à fila de tarefas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém {0} outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar."
msgstr "A GUI pode fazer a varredura desses arquivos, apresentar os resultados incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada e permite que você escolha qual adicionar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:793
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:808
@ -11580,14 +11577,14 @@ msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replaci
msgstr "A GUI irá inserir o nome do arquivo eliminado nesse controle, substituindo qualquer nome de arquivo que possa ter sido definido anteriormente."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:359
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "O arquivo '{0}' foi criado para escrita.\n"
msgstr "O ID '{0}' já foi usado para outro arquivo de destino.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:152
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
msgstr ""
msgstr "A saída JSON gerada por mkvmerge ao identificar '%1' não pode ser analisada (mensagem de erro do analisador: %2)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1672
#, no-c-format
@ -11650,12 +11647,12 @@ msgstr "O UID não deve ser deixado em branco."
#: src/input/r_matroska.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr ""
msgstr "A faixa de legenda VobSub {0} não contém seu índice no elemento CodecPrivate."
#: src/output/p_vorbis.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Os livros de códigos Vorbis são diferentes; tais faixas não podem ser concatenados sem recodificar."
msgstr "Os livros de código Vorbis são diferentes. Essas faixas não podem ser concatenadas sem recodificação."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:504
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:232
@ -11678,7 +11675,7 @@ msgstr "O arquivo de capítulo XML '{0}' não pôde ser lido.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
msgstr "O elemento raiz XML não é um elemento mestre."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
#, no-c-format
@ -11992,7 +11989,7 @@ msgstr "A unidade pode estar cheia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr ""
msgstr "A duração após a qual um novo arquivo de destino é iniciado."
#: src/propedit/options.cpp:266
#, no-c-format
@ -12002,7 +11999,7 @@ msgstr "Os ajustes de edição '{0}' e '{1}' determinam a mesma faixa com o UID
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:996
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr ""
msgstr "O UID da edição deve ser um número, se fornecido."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:39
@ -12011,14 +12008,14 @@ msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size coul
msgstr "O elemento foi escrito ao final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:945
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado ({0}).\n"
msgstr "O tempo final não pode ser analisado: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:948
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr ""
msgstr "O tempo final deve ser maior que o tempo de início."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:527
#, no-c-format
@ -12028,7 +12025,7 @@ msgstr "As entradas na lista 'selecionados' à direita serão mostradas no topo
#: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The error message was:"
msgstr ""
msgstr "A mensagem de erro foi:"
#: src/common/bcp47.cpp:399
#, no-c-format
@ -12080,7 +12077,7 @@ msgstr "O arquivo '%1' não foi encontrado na pasta de instalação."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
msgstr ""
msgstr "O arquivo '%1' já existe e pode ser substituído dependendo da configuração e do conteúdo dos arquivos de origem."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:164
#, no-c-format
@ -12296,7 +12293,7 @@ msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr ""
msgstr "O arquivo é lido para criar estatísticas de faixa.\n"
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
@ -12328,9 +12325,9 @@ msgstr "O arquivo ou diretório não foi encontrado"
#: src/common/kax_file.cpp:72
#: src/input/r_matroska.cpp:1619
#: src/input/r_matroska.cpp:2360
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
msgstr "O arquivo não será processado posteriormente."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:314
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
@ -12341,26 +12338,26 @@ msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:784
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não pode ser lido com êxito."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "O arquivo não contém capítulos."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não contém nenhum capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não é reconhecido como um arquivo Matroska/WebM válido."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:481
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:585
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:621
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não é reconhecido como um Matroska válido nem como um arquivo de capítulo válido. "
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
@ -12413,9 +12410,9 @@ msgstr "O formato padrão será %H:%M:%S, se nada for definido."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'."
msgstr "O formato pode ser 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ou um número seguido por uma das unidades 's', 'ms' ou 'us'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
@ -12440,7 +12437,7 @@ msgstr "O nome do arquivo de destino gerado tem o mesmo nome base que o nome do
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
msgstr "O fator de escala do código de tempo está fora do intervalo válido (1...10000000 ou -1 para 'precisão de amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
@ -12520,15 +12517,12 @@ msgstr "O último código de tempo processado antes do erro ser encontrado é {0
#: src/propedit/change.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
msgstr "A letra 'Z' pode ser usada em vez da diferença do fuso horário em relação ao UTC para indicar UTC, também conhecido como horário Zulu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr ""
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n"
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "As letras 'G', 'M' e 'K' podem ser usadas para indicar giga/mega/kilobytes, respectivamente."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
#, no-c-format
@ -12605,9 +12599,9 @@ msgstr "O nome não deve ser deixado vazio"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:392
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:396
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
msgstr "O nome do arquivo de destino '{0}' e de um dos arquivos de origem é o mesmo."
msgstr "O nome de um dos arquivos de destino é igual ao nome do arquivo de origem ({0}).\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
@ -12642,7 +12636,7 @@ msgstr "O número de bits por amostra das duas faixas de áudio é diferente: {0
#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr ""
msgstr "O número de bytes para trocar não é divisível por {0}."
#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
@ -12730,7 +12724,7 @@ msgstr "O UID anterior já foi dado em '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr ""
msgstr "A porcentagem do intervalo da sonda '{0}' é inválida.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102
#: src/propedit/propedit.cpp:67
@ -12749,9 +12743,9 @@ msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not
msgstr "O valor da propriedade contém caracteres não-ASCII, mas a propriedade não é uma string Unicode em '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:158
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '{0}'. {1}\n"
msgstr "O valor da propriedade não é uma especificação binária válida em '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:157
#, fuzzy, no-c-format
@ -14658,7 +14652,7 @@ msgstr "Ao adicionar vários arquivos através de \"adicionar arquivos de origem
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
#, no-c-format
msgid "When adding new files as attachments the GUI will check if there are other attachments with the same name."
msgstr ""
msgstr "Ao adicionar novos arquivos como anexos, a GUI verificará se há outros anexos com o mesmo nome."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:510
#, no-c-format