mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-28 13:57:22 +00:00
translations: update Brazilian Portuguese
This commit is contained in:
parent
80e17b2c47
commit
2abfb2d9f1
294
po/pt_BR.po
294
po/pt_BR.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-10 11:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 01:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 00:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fúlvio Alves <fga.fulvio@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@ -3677,14 +3677,14 @@ msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of
|
||||
msgstr "Sempre permitir cópia para todas as faixas dos tipos a seguir, independentemente de seu idioma:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:257
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Always s&kip files"
|
||||
msgstr "Sempre perguntar ao usuário"
|
||||
msgstr "Sempre pular arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2016
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sempre pular ao anexar novos arquivos quando e&xistir um anexo com o mesmo nome"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2079
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||||
@ -4212,7 +4212,7 @@ msgstr "&Copiar para a área de transferência"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1994
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&ountries && regions"
|
||||
msgstr "Países && regiões"
|
||||
msgstr "Países e regiões"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -6414,9 +6414,9 @@ msgid "Extract the data to a raw file."
|
||||
msgstr "Extrair os dados para um arquivo raw."
|
||||
|
||||
#: src/output/p_hevc.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||||
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
|
||||
msgstr "Extraiu as informações de proporção de aspecto dos dados de vídeo HEVC e definiu as dimensões de exibição como {0}/{1}.\n"
|
||||
|
||||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -6434,9 +6434,9 @@ msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and
|
||||
msgstr "Extraída a informação da relação de aspecto dos cabeçalhos de vídeo Theora e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
|
||||
|
||||
#: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:162
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the video bitstream and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||||
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n"
|
||||
msgstr "Extraiu as informações de proporção de aspecto do fluxo de bits do vídeo e definiu as dimensões de exibição como {0}/{1}.\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -6736,7 +6736,7 @@ msgstr "Exibição forçada"
|
||||
#: src/common/hacks.cpp:41
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Força o leitor Matroska a usar o empacotador de passagem genérico, mesmo para tipos de faixa conhecidos e suportados."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7084,7 +7084,7 @@ msgstr "Se um conjunto de caracteres estiver selecionado aqui, o programa vai de
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o número inicial de um intervalo for prefixado com '+', seu conteúdo será gravado no mesmo arquivo do intervalo anterior. Caso contrário, um novo arquivo será criado para este intervalo."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7094,7 +7094,7 @@ msgstr "Se o código de tempo inicial de um intervalo for prefixado com '+', seu
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se um número inicial for omitido, o número final do intervalo anterior será usado ou o início do arquivo se não houver intervalo anterior."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7192,7 +7192,7 @@ msgstr "Se ativada, pequenas caixas coloridas serão mostradas nas listas de arq
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, such files will always be skipped without asking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ativado, esses arquivos sempre serão ignorados sem perguntas."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7253,7 +7253,7 @@ msgstr "Se ativado, o programa pedirá confirmação antes de sobrescrever arqui
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ativado, o programa irá verificar online se uma nova versão do MKVToolNix está ou não disponível na página inicial."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7275,7 +7275,7 @@ msgstr "Se menos UIDs forem especificados do que segmentos criados, então UIDs
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se fornecido, você pode usar até nove dígitos após a vírgula decimal."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7316,7 +7316,7 @@ msgstr "Se nada for inserido, os capítulos serão gerados, mas nenhum nome ser
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If one is found, the GUI will ask whether to skip the file or to add it anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se algum for encontrado, a GUI perguntará se você deseja ignorar o arquivo ou adicioná-lo de qualquer maneira."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7346,7 +7346,7 @@ msgstr "Se os capítulos forem carregados de um arquivo Matroska, o código de t
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o valor mágico -1 for usado, o mkvmerge usará a precisão da amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7381,7 +7381,7 @@ msgstr "Se não houver tal capítulo, o código de tempo final do capítulo pai
|
||||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se este hack estiver ativado, o código deixará os conjuntos de parâmetros como estão."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7491,7 +7491,7 @@ msgstr "Em uma &widget de aba embaixo dos arquivos e faixas"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em intervalos fixos: os capítulos são criados em intervalos fixos, por exemplo, a cada 30 segundos."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7527,7 +7527,7 @@ msgstr "Componentes selecionados individualmente"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Info job"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informação de tarefa"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:261
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||||
@ -7584,7 +7584,7 @@ msgstr "Erro interno do programa"
|
||||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet Video Recording (IVR)"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7629,9 +7629,9 @@ msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
|
||||
msgstr "Atributo inválido: '{0}' no nódulo '{1}' na posição {2}"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1266
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "Opção booleana inválida especificada em '{0} {1}'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7712,7 +7712,7 @@ msgstr "Formato inválido: Pelo menos minutos e segundos precisam ser dados, mas
|
||||
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formato inválido: dois pontos dentro da parte de nanossegundos"
|
||||
|
||||
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7765,9 +7765,9 @@ msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||||
msgstr "Extensão de cabeçalho inválida: {0} (extensão total: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "Seletor inválido em '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "Formato de identificação inválido em '{0} {1}'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:275
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7942,17 +7942,14 @@ msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Invisível"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
|
||||
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
|
||||
"do cabeçalho."
|
||||
msgstr "Não pode ser removido porque é um campo de cabeçalho obrigatório."
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não consiste em um ID de faixa e um valor separado por dois pontos."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||||
@ -7974,22 +7971,22 @@ msgstr "Seu local de instalação não pode ser determinado automaticamente."
|
||||
#: src/common/command_line.cpp:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os arquivos de opções JSON devem conter uma matriz JSON consistindo exclusivamente em strings JSON"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Job &output"
|
||||
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
|
||||
msgstr "Saída de tarefa"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Job description"
|
||||
msgstr "Descrição da tarefa"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data e hora de término da tarefa no formato ISO 8601"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
|
||||
@ -8007,7 +8004,7 @@ msgstr "Fila de tarefas"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data e hora de início da tarefa no formato ISO 8601"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8113,9 +8110,9 @@ msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Layout"
|
||||
|
||||
#: src/common/hacks.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||||
msgstr "Deixar espaço extra (EbmlVoid) no arquivo criado depois dos capítulos."
|
||||
msgstr "Deixe espaço adicional (EbmlVoid) no arquivo de destino após os capítulos."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:833
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8420,9 +8417,9 @@ msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||||
msgstr "Valor máximo permitido {0}, valor atual: {1}"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maximum block additional ID"
|
||||
msgstr "ID de bloco adicional: {0}"
|
||||
msgstr "ID adicional de bloco máximo"
|
||||
|
||||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8531,9 +8528,9 @@ msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
|
||||
msgstr "Argumento para '{0}' não encontrado.\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:370
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
|
||||
msgstr "Nome do arquivo de saída ausente no argumento '{0}'.\n"
|
||||
msgstr "Falta o nome do arquivo de destino no argumento '{0}'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/bitvalue.cpp:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8711,9 +8708,9 @@ msgid "Never scan for other playlists"
|
||||
msgstr "Nunca varrer por outras listas de reprodução"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/language_ietf_value_page.cpp:79
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "New &value:"
|
||||
msgstr "Novo valor:"
|
||||
msgstr "Novo &valor:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8764,9 +8761,9 @@ msgstr "Não"
|
||||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
|
||||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "No 'EBML head' element was found."
|
||||
msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
|
||||
msgstr "Nenhum elemento 'cabeçalho EBML' foi encontrado."
|
||||
|
||||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1673
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8863,9 +8860,9 @@ msgid "No file name given.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
|
||||
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('{0}' e '{1}').\n"
|
||||
msgstr "Nenhum nome de arquivo foi listado entre '{0}' e '{1}'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:243
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8935,9 +8932,9 @@ msgid "No segment/level 0 element found."
|
||||
msgstr "Nenhum elemento de segmento/nível 0 encontrado."
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2904
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "No source files were given.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum arquivo de origem foi fornecido.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8957,7 +8954,7 @@ msgstr "Não foi encontrada nenhuma faixa correspondente à edição especificad
|
||||
#: src/propedit/tag_target.cpp:269
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhum cabeçalho de faixa foi encontrado para o qual as estatísticas pudessem ser calculadas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/extract/tracks.cpp:431
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -9027,7 +9024,7 @@ msgstr "Normalmente, entradas selecionadas na exibição de lista podem ser movi
|
||||
#: src/common/hacks.cpp:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets and removes duplicates that might already be present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Normalmente, o código HEVC/H.265 no mkvmerge e mkvextract normaliza os conjuntos de parâmetros prefixando todos os quadros-chave com todos os conjuntos de parâmetros ativos no momento e remove duplicatas que podem já estar presentes."
|
||||
|
||||
#: src/common/bitvalue.cpp:72
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -9055,9 +9052,9 @@ msgid "Not a valid number or not positive."
|
||||
msgstr "Não é um número válido ou não é positivo."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Not discardable"
|
||||
msgstr "descartável, "
|
||||
msgstr "Não descartável"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
|
||||
@ -9103,7 +9100,7 @@ msgstr "Observe que a maioria das variáveis <MTX_…> estão vazias e serão re
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Observe que, no Windows, também podem ser usadas barras comuns em vez de barras invertidas nos nomes dos caminhos."
|
||||
|
||||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1740
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -9132,9 +9129,9 @@ msgid "Nothing to do.\n"
|
||||
msgstr "Nada para fazer.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||||
msgstr "Número de capítulos:"
|
||||
msgstr "Nú&mero de entradas a serem criadas:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -9236,9 +9233,9 @@ msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "Apenas um arquivo de capítulo permitido em '{0} {1}'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2190
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||||
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
|
||||
msgstr "Apenas um arquivo de destino permitido.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/xml/xml.h:89
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -9256,14 +9253,14 @@ msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||||
msgstr "Só é permitido um segmento de informação do arquivo em '{0} {1}'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||||
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
|
||||
msgstr "Apenas um arquivo de origem é permitido.\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apenas mapeamentos de anexos parciais foram fornecidos para o arquivo número {0} ('{1}'). Não especifique nenhum mapeamento (neste caso, o mapeamento padrão será usado) ou especifique um mapeamento para todas as faixas a serem copiadas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -9281,14 +9278,14 @@ msgid "Only the first %1 bytes are shown."
|
||||
msgstr "Apenas os primeiros %1 bytes são mostrados."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
|
||||
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
|
||||
msgstr "Apenas os idiomas na lista 'selecionados' à direita serão reconhecidos como idiomas de faixa nos nomes dos arquivos."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only to the first destination file"
|
||||
msgstr "Apenas para o primeiro"
|
||||
msgstr "Apenas para o primeiro arquivo de destino."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:518
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -9301,16 +9298,16 @@ msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older versio
|
||||
msgstr "Somente arquivos v7 e VobSub recentes são suportados. Se você tem uma versão antiga, use o VSConv do site http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ para converter esses arquivos para arquivos v7.\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3062
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
|
||||
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
|
||||
msgstr[0] "Apenas {0} capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
|
||||
msgstr[1] "Apenas {0} capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
|
||||
msgstr[0] "Apenas {0} capítulo encontrado nos arquivos de origem e arquivos de capítulo."
|
||||
msgstr[1] "Apenas {0} capítulos encontrados nos arquivos de origem e arquivos de capítulo."
|
||||
|
||||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open Bitstream Units stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fluxo de unidades de fluxo de bits aberto"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||||
@ -9687,7 +9684,7 @@ msgstr "Posição:"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As possíveis causas são que o programa não existe ou você não tem permissão para acessá-lo ou ao seu diretório."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
|
||||
@ -9700,7 +9697,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os possíveis motivos são: o arquivo não é um arquivo Matroska; o arquivo está protegido contra gravação; o arquivo está bloqueado por outro processo; você não tem permissão para acessar o arquivo."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10140,14 +10137,14 @@ msgid "Reduce to core"
|
||||
msgstr "Reduzir ao núcleo"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reference block"
|
||||
msgstr "Bloco de referência: {0}.{1:06}ms"
|
||||
msgstr "Bloco de referência"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reference priority"
|
||||
msgstr "Prioridade de referência: {0}"
|
||||
msgstr "Prioridade de referência"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -10160,15 +10157,15 @@ msgid "Region"
|
||||
msgstr "Região"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Relative timestamp: %1"
|
||||
msgstr "códigos de tempo"
|
||||
msgstr "Código de tempo relativo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Reload modified file"
|
||||
msgstr "&Remover"
|
||||
msgstr "Recarregar arquivo modificado"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10202,19 +10199,19 @@ msgstr "Tarefas concluídas removidas com &sucesso"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:446
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||||
msgstr "Remover elemento"
|
||||
msgstr "Remover todos os anexos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1455
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove a&ll files"
|
||||
msgstr "Para todos os arquivos"
|
||||
msgstr "Remover todos os arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||||
msgstr "remover todos"
|
||||
msgstr "Remover todas as tarefas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10496,9 +10493,9 @@ msgid "Save job output"
|
||||
msgstr "Salvar saída de tarefas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Save option file"
|
||||
msgstr "Criar arquivo de &opções"
|
||||
msgstr "Salvar arquivo de opções"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10585,7 +10582,7 @@ msgstr "Veja abaixo para exemplos."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Consulte as questões #2469 e #2480 no rastreador de bugs do MKVToolNix para discussões aprofundadas sobre os prós e os contras."
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10748,9 +10745,9 @@ msgid "Select one or more playlists to add"
|
||||
msgstr "Selecionar uma ou mais listas de reprodução para adicionar"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Select segment info file"
|
||||
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
|
||||
msgstr "Selecione o arquivo de informações do segmento"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
|
||||
@ -10920,9 +10917,9 @@ msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
|
||||
msgstr "Mostrar uma linha de re&sumo com estatísticas para cada faixa ao final"
|
||||
|
||||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
|
||||
msgstr "Mostrar todos os bytes de quadros e elementos CodecPrivate como despejos hexadecimais"
|
||||
msgstr "Mostra todos os bytes de cada quadro e outros elementos binários como um dump hexadecimal."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10962,7 +10959,7 @@ msgstr "Mostrar saída de tarefas"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show job queue && access job logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar fila de tarefas e acessar registros de tarefas"
|
||||
|
||||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10975,14 +10972,14 @@ msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||||
msgstr "Mostra os primeiros 16 bytes de cada quadro como um despejo hexadecimal."
|
||||
|
||||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the position of each element in decimal."
|
||||
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
|
||||
msgstr "Mostrar a posição de cada elemento em decimal."
|
||||
|
||||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
|
||||
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
|
||||
msgstr "Mostrar a posição de cada elemento em hexadecimal."
|
||||
|
||||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11310,9 +11307,9 @@ msgid "Stereoscopy:"
|
||||
msgstr "Estereoscopia:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:730
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||||
msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual"
|
||||
msgstr "P&arar depois que todas as tarefas em execução forem concluídas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11322,7 +11319,7 @@ msgstr "Parar no primeiro cluster"
|
||||
#: src/common/hacks.cpp:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Armazenar as alterações nos dados CodecPrivate em elementos CodecState em vez de nos quadros."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1866
|
||||
@ -11439,11 +11436,11 @@ msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||||
msgstr "Etiquetas são permitidas, mas capítulos não."
|
||||
|
||||
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
|
||||
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
|
||||
msgstr[0] "Tags para o ID de faixa {0}: {1} registros"
|
||||
msgstr[1] "Tags para o ID de faixa {0}: {1} registros"
|
||||
msgstr[0] "Etiquetas para o ID da faixa {0}: {1} entrada"
|
||||
msgstr[1] "Etiquetas para o ID da faixa {0}: {1} entradas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11473,7 +11470,7 @@ msgstr "Diz ao mkvmerge para não criar e escrever os dados de cue que podem ser
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diz ao mkvmerge para não gravar elementos de cabeçalho de faixa LanguageIETF e elementos de capítulo ChapLanguageIETF."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11568,9 +11565,9 @@ msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having star
|
||||
msgstr "A GUI pode ajudá-lo a iniciar suas próximas configurações de multiplexação após ter iniciado uma tarefa ou adicionado uma à fila de tarefas."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||||
msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém {0} outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar."
|
||||
msgstr "A GUI pode fazer a varredura desses arquivos, apresentar os resultados incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada e permite que você escolha qual adicionar."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:793
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:808
|
||||
@ -11580,14 +11577,14 @@ msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replaci
|
||||
msgstr "A GUI irá inserir o nome do arquivo eliminado nesse controle, substituindo qualquer nome de arquivo que possa ter sido definido anteriormente."
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:359
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
|
||||
msgstr "O arquivo '{0}' foi criado para escrita.\n"
|
||||
msgstr "O ID '{0}' já foi usado para outro arquivo de destino.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A saída JSON gerada por mkvmerge ao identificar '%1' não pode ser analisada (mensagem de erro do analisador: %2)."
|
||||
|
||||
#: src/input/r_ogm.cpp:1672
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11650,12 +11647,12 @@ msgstr "O UID não deve ser deixado em branco."
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:753
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A faixa de legenda VobSub {0} não contém seu índice no elemento CodecPrivate."
|
||||
|
||||
#: src/output/p_vorbis.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||||
msgstr "Os livros de códigos Vorbis são diferentes; tais faixas não podem ser concatenados sem recodificar."
|
||||
msgstr "Os livros de código Vorbis são diferentes. Essas faixas não podem ser concatenadas sem recodificação."
|
||||
|
||||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:504
|
||||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:232
|
||||
@ -11678,7 +11675,7 @@ msgstr "O arquivo de capítulo XML '{0}' não pôde ser lido.\n"
|
||||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:352
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O elemento raiz XML não é um elemento mestre."
|
||||
|
||||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11992,7 +11989,7 @@ msgstr "A unidade pode estar cheia."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A duração após a qual um novo arquivo de destino é iniciado."
|
||||
|
||||
#: src/propedit/options.cpp:266
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12002,7 +11999,7 @@ msgstr "Os ajustes de edição '{0}' e '{1}' determinam a mesma faixa com o UID
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:996
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O UID da edição deve ser um número, se fornecido."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:63
|
||||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||||
@ -12011,14 +12008,14 @@ msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size coul
|
||||
msgstr "O elemento foi escrito ao final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:945
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||||
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado ({0}).\n"
|
||||
msgstr "O tempo final não pode ser analisado: %1"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:948
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O tempo final deve ser maior que o tempo de início."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:527
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12028,7 +12025,7 @@ msgstr "As entradas na lista 'selecionados' à direita serão mostradas no topo
|
||||
#: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The error message was:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A mensagem de erro foi:"
|
||||
|
||||
#: src/common/bcp47.cpp:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12080,7 +12077,7 @@ msgstr "O arquivo '%1' não foi encontrado na pasta de instalação."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O arquivo '%1' já existe e pode ser substituído dependendo da configuração e do conteúdo dos arquivos de origem."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:164
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12296,7 +12293,7 @@ msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 4/4..."
|
||||
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O arquivo é lido para criar estatísticas de faixa.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12328,9 +12325,9 @@ msgstr "O arquivo ou diretório não foi encontrado"
|
||||
#: src/common/kax_file.cpp:72
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:1619
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:2360
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The file will not be processed further."
|
||||
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
|
||||
msgstr "O arquivo não será processado posteriormente."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:314
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
|
||||
@ -12341,26 +12338,26 @@ msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:784
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
|
||||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não pode ser lido com êxito."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||||
msgstr "O arquivo não contém capítulos."
|
||||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não contém nenhum capítulo."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
|
||||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não é reconhecido como um arquivo Matroska/WebM válido."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:481
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:585
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:621
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
|
||||
msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não é reconhecido como um Matroska válido nem como um arquivo de capítulo válido. "
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12413,9 +12410,9 @@ msgstr "O formato padrão será %H:%M:%S, se nada for definido."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||||
msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'."
|
||||
msgstr "O formato pode ser 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ou um número seguido por uma das unidades 's', 'ms' ou 'us'."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12440,7 +12437,7 @@ msgstr "O nome do arquivo de destino gerado tem o mesmo nome base que o nome do
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O fator de escala do código de tempo está fora do intervalo válido (1...10000000 ou -1 para 'precisão de amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente').\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12520,15 +12517,12 @@ msgstr "O último código de tempo processado antes do erro ser encontrado é {0
|
||||
#: src/propedit/change.cpp:209
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A letra 'Z' pode ser usada em vez da diferença do fuso horário em relação ao UTC para indicar UTC, também conhecido como horário Zulu."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n"
|
||||
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
|
||||
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||||
msgstr "As letras 'G', 'M' e 'K' podem ser usadas para indicar giga/mega/kilobytes, respectivamente."
|
||||
|
||||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12605,9 +12599,9 @@ msgstr "O nome não deve ser deixado vazio"
|
||||
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:392
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:396
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
|
||||
msgstr "O nome do arquivo de destino '{0}' e de um dos arquivos de origem é o mesmo."
|
||||
msgstr "O nome de um dos arquivos de destino é igual ao nome do arquivo de origem ({0}).\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12642,7 +12636,7 @@ msgstr "O número de bits por amostra das duas faixas de áudio é diferente: {0
|
||||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número de bytes para trocar não é divisível por {0}."
|
||||
|
||||
#: src/merge/connection_checks.h:23
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12730,7 +12724,7 @@ msgstr "O UID anterior já foi dado em '{0} {1}'.\n"
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A porcentagem do intervalo da sonda '{0}' é inválida.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102
|
||||
#: src/propedit/propedit.cpp:67
|
||||
@ -12749,9 +12743,9 @@ msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not
|
||||
msgstr "O valor da propriedade contém caracteres não-ASCII, mas a propriedade não é uma string Unicode em '{0}'. {1}\n"
|
||||
|
||||
#: src/propedit/change.cpp:158
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
|
||||
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '{0}'. {1}\n"
|
||||
msgstr "O valor da propriedade não é uma especificação binária válida em '{0}'. {1}\n"
|
||||
|
||||
#: src/propedit/change.cpp:157
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -14658,7 +14652,7 @@ msgstr "Ao adicionar vários arquivos através de \"adicionar arquivos de origem
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When adding new files as attachments the GUI will check if there are other attachments with the same name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ao adicionar novos arquivos como anexos, a GUI verificará se há outros anexos com o mesmo nome."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:510
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user