mkvtoolnix/po/ja.po

16092 lines
619 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Japanese
# Copyright (C) 2009-2016 Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>
# Copyright (C) 2010 Katsuhiko Nishimra <kat841@hotmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 15:58+0000\n"
"Last-Translator: NipponGo\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"一時的に作成されたトラックID {0}のTTAファイルを最終的なTTAファイルにコピー中です。これにはしばらく時間がかかることがあります。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmergeはSIGINTを受信しました恐らくユーザーがCtrl+Cを押したためです。出力ファイルを正しく閉じようとしています。もしこの処理中にmkvmergeがハングアップした場合、手動でプロセスを終了してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) file1とfile2を、あたかもそれらが一つの大きな\n"
" ファイルに連結されているかのように扱います。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> そのIDのトラックがHE-AAC/AAC+/SBR-AACか否かを\n"
" 指定します。値が':1'ならば省略できます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
" emitted."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" ファイルを追加結合する際のタイムコードの計算方法を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" どのファイルのどのトラックに\n"
" どのファイルのどのトラックが追加されるか\n"
" コンマで区切られたリストで指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" このアスペクト比で縦と横の大きさを\n"
" 計算して表示解像度を設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 最初にこの係数をビデオの元のアスペクト比に\n"
" かけてアスペクト比を計算してから、\n"
" 表示解像度を計算します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> Matroskaファイルにファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
" ファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 次の添付ファイルの説明です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <MIME Type>\n"
" 次の添付ファイルのMIMEタイプです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> この名前が次の添付ファイルのファイル名\n"
" として格納されます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> このトラックのBlockAdditionの\n"
" レベルの最大値を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
#, no-c-format
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr ""
" --capabilities mkvmergeのコンパイル時に有効にされたオプション機能を\n"
" 列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" 水平及び垂直で除去されないピクセル1つあたり\n"
" Cbチャンネルで除去するピクセルの量です。\n"
" これは--chroma-subsampleに追加して使用します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
#, no-c-format
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> シンプルチャプタファイルの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> チャプタエントリの'language'要素を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
" by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 同期のために、TIDで示されるトラックの\n"
" タイムコードをdミリ秒ずらします。\n"
" o/pは、尺を修正するために、o/pを乗じて\n"
" タイムコードを調整します。\n"
" pは省略されるとデフォルト値の1が使用されます。\n"
" oとpはどちらも浮動小数点数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> チャプタの情報をファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" クロッピングのパラメータを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" ステレオモードのパラメータを指定します。\n"
" 014の数字か、キーワード全てのリストは\n"
" ドキュメントを参照してください)で指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" CIE1931で定義されている赤・緑・青の色度座標です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 各クラスタに最大n個のデータブロックを配置します。\n"
" もし数字の後にmsがついていた場合は、\n"
" 各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
#, no-c-format
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek クラスタにメタシークデータを書き込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" ステレオモードのパラメータを指定します。\n"
" 014の数字か、キーワード全てのリストは\n"
" ドキュメントを参照してください)で指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" ステレオモードのパラメータを指定します。\n"
" 014の数字か、キーワード全てのリストは\n"
" ドキュメントを参照してください)で指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:305
#, no-c-format
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
#, no-c-format
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" そのトラックで使用される圧縮方法を指定します\n"
" ('none'もしくは'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
#, no-c-format
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" クロッピングのパラメータを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUEシートのエントリをチャプタ名に変換する\n"
" 規則を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" このトラックにキュー(インデックス)エントリを\n"
" 作成します。'none'は全く無し、'iframes'は\n"
" Iフレームのみ、'all'は全フレーム対象です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:380
#, no-c-format
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> 'topic'のデバッグ出力を有効化します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" トラックのデフォルトのフレーム持続期間をXに\n"
" 強制設定します。\n"
" Xは浮動小数点数や分数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> --languageオプションで上書きされない限り\n"
" 全てのトラックに対しこの言語を使用します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" このトラックの'デフォルト'フラグをonにします。\n"
" boolが0の場合はoffにします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
" if the same source files with the same options\n"
" and the same seed are used.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> オーディオトラックのコア部分と拡張部分の両方をコピー\n"
" する代わりに、HD拡張をサポートするコア部分のみを保持\n"
" します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 複数のフレームを1つのブロックにまとめません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" トラックの統計情報が含まれるタグを書き込みません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 表示解像度を明確に指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
#, no-c-format
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 全てのブロックの持続時間を記録します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
#, no-c-format
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> 実験的な機能である'feature'を有効化します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> このトラックのBlockAdditionの\n"
" レベルの最大値を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" トラックのデフォルトの継続時間に合うように\n"
" ビデオビットストリームのフレーム・フィールドレート\n"
" を調整します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
" a file opened for writing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" '強制表示'フラグをこのトラックに設定します。\n"
" boolに0が指定された場合はフラグを設定しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" モード「when-appending」か「interval:<duration>」)\n"
" に従ってチャプタを自動生成します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 新しく生成されるチャプタ名のテンプレート\n"
" デフォルト「Chapter <NUM:2>」)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XMLファイルからグローバルタグを読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO 639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> トラックの言語を指定しますISO 639-2コードです。\n"
" --list-languagesを参照してください)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
#, no-c-format
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 分割ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
#, no-c-format
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 指定したSIDに最後の出力ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
#, no-c-format
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 指定したSIDに最初の出力ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
" ISO 639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 全てのISO 639言語とそのISO 639-2コードを列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
" ファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
" ファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" A、B等の各フレーム・フィールドの後でファイルを\n"
" 分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" A、B等の各フレーム・フィールドの後でファイルを\n"
" 分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALUサイズ長をnバイト幅に強制します。\n"
" 2 <= n <= 4。デフォルト値は4です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters ソースファイルからチャプタを引き継ぎません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
#, no-c-format
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues キューデータ(インデックス)を記録しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" = <file> 同じ基底名を持つが通し番号が違うファイルを\n"
" 探したり結合したりしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
#, no-c-format
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags ソースファイルからグローバルタグを引き継ぎません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
#, no-c-format
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 出力メッセージの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
#, no-c-format
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> mkvmergeの優先度を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" 特定のファイルタイプでトラックを探す最大サイズを\n"
" 全体のファイルサイズに対するパーセントで指定します\n"
" デフォルト0.3)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" そのトラックで使用される圧縮方法を指定します\n"
" ('none'もしくは'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
#, no-c-format
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> オーディオトラックのコア部分と拡張部分の両方をコピー\n"
" する代わりに、HD拡張をサポートするコア部分のみを保持\n"
" します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
" by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" このアスペクト比で縦と横の大きさを\n"
" 計算して表示解像度を設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" セグメントUIDをSID1,SID2...に設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> セグメント情報をファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" dバイトKB、MB、GBもしくは指定された時間で\n"
" ファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" 各チャプタallの場合またはチャプタ番号A、B\n"
" のところでファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" A、B等の各フレーム・フィールドの後でファイルを\n"
" 分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 'parts:'と同じですが、'startN'・'endN'は\n"
" タイムコードではなくフレーム・フィールド番号です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" ファイルを分割するか、'+'の接頭辞が付いている場合は\n"
" 前の範囲のファイルに追加結合して、start-endの\n"
" タイムコードの範囲を保持します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" A、B等の各タイムコードの後でファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
#, no-c-format
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> ファイルの最大分割数を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" ステレオモードのパラメータを指定します。\n"
" 014の数字か、キーワード全てのリストは\n"
" ドキュメントを参照してください)で指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" UTF-8への変換のために、テキスト字幕をどの文字セット\n"
" として読み込むかを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
#, no-c-format
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr " --timestamp-scale <n> タイムコードスケール係数をnに設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
#, no-c-format
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr " --timestamps <TID:file> 使用されるタイムコードをファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> この出力ファイルのタイトルを設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
#, no-c-format
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> トラックの名前を設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" コンマで区切られたファイルIDとトラックIDの\n"
" リストです。出力ファイル中でのトラックの順番を\n"
" 設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> トラックn,m,...のタグをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てのトラックのタグをコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
#, no-c-format
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 'code'の翻訳の使用を強制します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" A、B等の各フレーム・フィールドの後でファイルを\n"
" 分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
#, no-c-format
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio このファイルからオーディオトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
#, no-c-format
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons このファイルからボタントラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
#, no-c-format
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video このファイルからビデオトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 情報確認結果のフォーマット「text」、\n"
" 「verbose-text」、「json」を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
#, no-c-format
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments ソースファイルから添付ファイルをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
#, no-c-format
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles このファイルから字幕トラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
#, no-c-format
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags ソースファイルからトラックのタグをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:385
#, no-c-format
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のオーディオトラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のボタントラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のビデオトラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCCを指定された値に強制設定します。\n"
" ビデオトラックにのみ有効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
#, no-c-format
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:351
#, no-c-format
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> ソースファイルの情報を表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types サポートされている入力ファイルタイプを列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 指定されたID、n, m等の添付ファイルを、全ての、または\n"
" 最初の出力ファイルにのみコピーします。デフォルトでは\n"
" 全ての添付ファイルを全ての出力ファイルにコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 出力ファイルを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...の字幕トラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全ての字幕トラックをコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
#, no-c-format
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> このトラックのタグをXMLファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm WebMの規格に準拠したファイルを作成します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 同期のために、TIDで示されるトラックの\n"
" タイムコードをdミリ秒ずらします。\n"
" o/pは、尺を修正するために、o/pを乗じて\n"
" タイムコードを調整します。\n"
" pは省略されるとデフォルト値の1が使用されます。\n"
" oとpはどちらも浮動小数点数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
#, no-c-format
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> file2をfile1に追加結合します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
#, no-c-format
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\"と同じです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> 同じ基底名を持つが通し番号が違うファイルを\n"
" 探したり結合したりしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
#, no-c-format
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> \"= <file>\"と同じです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @オプションファイル 指定されたファイルから追加のコマンドラインオプション\n"
" を読み込みますman pageを参照してください。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
#, no-c-format
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: ブール型0または1\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#, no-c-format
msgid " DT: date & time\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#, no-c-format
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: 浮動小数点数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
#, no-c-format
msgid " S: string\n"
msgstr " S: 文字列\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
#, no-c-format
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: 符号付き整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
#, no-c-format
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: 符号無し整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: ユニコード文字列\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
#, no-c-format
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: 16進数のバイナリ\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
#, no-c-format
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] \"<file1> + <file2>\"と同じです。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:389
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"
#: src/common/kax_info.cpp:398
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264プロファイル:{0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:417
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (HEVCプロファイル: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:464
#: src/common/kax_info.cpp:585
#: src/common/kax_info.cpp:878
#: src/common/kax_info.cpp:1023
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
#: src/common/kax_info.cpp:709
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "(アスペクト比)"
#: src/common/kax_info.cpp:707
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (センチメートル)"
#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定)"
#: src/common/kax_info.cpp:393
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (フォーマットタグ: 0x{0:04x})"
#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (可変アスペクト比)"
#: src/common/kax_info.cpp:708
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (インチ)"
#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(固定アスペクト比)"
#: src/common/kax_info.cpp:706
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (ピクセル)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 添付ファイルのサポート(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " チャプタ操作:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
#, no-c-format
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " ファイルの分割とリンク、追加結合と連結(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " グローバルオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " 各入力ファイルのオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " VobSub字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " ビデオトラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " その他のオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " セグメント情報の処理:\n"
#: src/common/kax_info.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
#: src/common/kax_info.cpp:289
#: src/extract/mkvextract.cpp:106
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " at {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " サイズ {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1060
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "日"
#: src/merge/output_control.cpp:264
#: src/merge/output_control.cpp:274
#: src/merge/output_control.cpp:282
#: src/merge/output_control.cpp:289
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr " 完了\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1054
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "秒"
#: src/common/kax_info.cpp:295
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " サイズが不明です"
#: src/common/kax_info.cpp:293
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " サイズ {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1740
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "「デフォルトトラック」フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:544
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "「自動決定」は殆どの状況で良い選択肢です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "「強制表示トラック」フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:715
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "自動%1個、手動%2個、実行中%3個"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:724
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "サンプルあたり%1ビット"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1バイト%2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:719
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1チャンネル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1個のエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1個のエラー"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:729
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1ピクセル"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1個の警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#, no-c-format
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n 9桁までのナ秒 (例:%3nは3桁)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, no-c-format
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H ゼロでパディングして2桁にした時間"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, no-c-format
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M ゼロでパディングして2桁にした分"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S ゼロでパディングして2桁にした秒"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, no-c-format
msgid "%h hours"
msgstr "%h 時間"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, no-c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m - 分"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#, no-c-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n 9桁のナ秒"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s 秒"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "ジョブを中断(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "ジョブを中断(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "警告とエラーを通知する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "追加情報"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "添付ファイルを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:407
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "添付ファイルを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1509
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1510
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "ファイルを追加 (&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1829
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "ソースファイルを追加 (&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1806
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ(&A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1779
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1784
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "オーディオトラック:(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1790
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "出力ファイル名を自動設定する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "最初に作成されるエントリのチャプタ番号(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1822
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "文字セット:(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "文字セット:(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1742
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "文字セット(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "出力をクリアして進行状況をリセットする(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "ファイルを閉じる(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "コーデック設定:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "ファイルを閉じる(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "全て折り畳む(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "コマンドライン:(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "サブチャプタの開始と終了のタイムコードを収縮させ、親の開始と終了のタイムコードに収まるようにします(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "コンテンツ暗号化"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピー(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#, no-c-format
msgid "&Country:"
msgstr "国(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:431
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "デフォルト(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1821
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "全てのトラックを無効化(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "選択した添付ファイルを無効化(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "スキャンせず、ファイルの追加のみ行う(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "各エントリの継続時間(秒単位):(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1730
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "全てのトラックを有効化(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "選択した添付ファイルを有効化(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "引数のエスケープ(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "全て展開(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "抽出ツール(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "FAQ(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "再ナンバリングする最初のエントリ:(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1723
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "フォントとサイズ(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "サブチャプタを生成(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "ヘッダエディタ(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "隠し"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "Infoツール(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1772
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "入力(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:412
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "ジョブの出力(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "ジョブキュー(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "置き換えるチャプタ名の言語:(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1825
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "言語:(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1738
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "言語(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1822
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "MIMEタイプ(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1814
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "プレイリストの最小の継続時間:(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "Mergeツール(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "開始と終了のタイムコードに次の係数を掛けます:(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前:(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新規作成(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "ヘッダエディタ(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "ヘッダエディタ(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "ジョブの出力を保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "新しいMUX設定のデフォルト値"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "再ナンバリングするエントリの数:(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "特定の言語のトラックのみデフォルトでMUXを有効にする(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1739
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1741
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "よく使用される選択項目"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1791
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "Matroskaまたはチャプタファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "Matroskaまたはチャプタファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "ヘッダエディタで新しいタブとして開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "フォルダを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "順序付き"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "出力(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "ファイルを上書き(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "ヘッダエディタ(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "ジョブの出力を保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "ジョブの出力を保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "新しいMUX設定のデフォルト値"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1787
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:656
#, no-c-format
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:246
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "ファイルを再読み込み(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "添付ファイルを削除"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "タイムコードの拡張または収縮(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "ファイルを削除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "ジョブを削除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "完了後にキューからジョブを消去する:(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "選択したエディションまたはチャプターを削除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "この値をリセット(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:631
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "添付ファイルの内容をファイルに保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "出力を保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "設定を保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1809
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "他のプレイリストがないかディレクトリをスキャン(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "他のプレイリストがないかスキャンします(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを選択(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "全てのトラックを選択(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "「隠し」フラグのチャプタをスキップする(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "ファイルをスキップ(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "チャプタを開始及び終了のタイムコードでソート(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "開始と終了:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "ジョブを自動的に開始(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "最初に作成されるエントリの開始タイムコード(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1781
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1786
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "字幕トラック:(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1807
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "タグエディタ(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "トラック、チャプタ、タグ:(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "UID:(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "値を検証(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1805
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1780
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1785
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "ビデオトラック:(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "出力を表示(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1782
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "次の場合に言語を設定する:(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'にアスペクト比が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'にアスペクト比の係数が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2404
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type'にMIMEタイプが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name'に名前が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset'に文字セットが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1839
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset'は'--chapter-charset {0}'で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset {0}'で'--chapter-charset'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language'に言語が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language'は'--chapter-language {0}'で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language {0}'で'--chapter-language'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2483
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length'に長さが指定されていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping'にクロッピングパラメータが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'にフォーマットが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'は'--chapters'の前で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions'に解像度が指定されていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:195
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters'にモードが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template'にテンプレートが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link'は'--split'と同時に使用されたときにのみ有効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next'に次のUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous'に前のUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2372
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid'にセグメントUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2499
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split'にサイズが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files'にファイル数が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timestamp-scale'が2回以上使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title'にタイトルが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order'は一度のみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A'と'-a'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B'と'-b'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D'と'-d'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2046
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S'と'-s'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'強制表示'フラグ"
#: src/common/property_element.cpp:130
#, no-c-format
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'有効トラック'フラグ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'{0}' はファイル名指定時のみ使用できます。このオプションの使用時は他のオプションは使用できません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
msgstr "'{0}'は--compressionのパラメータとしてサポートされていません。使用可能な圧縮方法は以下の通りです{1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'{0}'は--cuesのパラメータとしてサポートされていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:235
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "'{0}'にファイル名がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1828
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "'--chapter-language {0}'の'{0}'は有効なISO 639-2またはISO 639-1コードではありません。全ての言語とそのISO 639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "'--default-language {0}'の'{0}'は有効なISO 639-2またはISO 639-1コードではありません。全ての言語とそのISO 639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:207
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "'{0}'は有効なISO 639-2またはISO 639-1コードではありません。全ての言語とそのISO 639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:187
#: src/common/chapters/chapters.cpp:204
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'{0}'の行はCHAPTERxx=....ではありません。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:208
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'{0}'の行はCHAPTERxxNAME=....ではありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:151
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "'{0}'は有効なISO 639-2言語コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "'--append-mode {0}'の'{0}'は有効なパラメータではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "'--blockadd {1}'の'{0}は有効なBlockAdditionの最大値ではありません。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:162
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'{0}'は有効なccTLD国コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "'{0}'は有効なccTLD国コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'--track-order {1}'の'{0}'は有効なファイルIDではありません。\n"
#: src/common/hacks.cpp:102
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "'{0}'は有効なハックではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr "'--append-to {1}'の'{0}'は有効なファイルとトラックのマッピングではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'--track-order {1}'の'{0}'は有効なファイルIDとトラックIDの組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length {0}'の'{0}'は有効なトラックIDとNALUサイズ長の組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
msgstr "'--blockadd {0}'の'{0}'は有効なトラックIDとBlockAdditionの組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
msgstr "'--default-duration {0}'の'{0}'は有効なトラックIDとデフォルトのフレーム持続期間の組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'{0}'は有効な優先度クラスではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "'--blockadd {1}'の'{0}'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "'--default-duration {1}'の'{0}'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length {1}'の'{0}'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, fuzzy, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "'{0}'は有効なハックではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1558
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr "'{1}'の'{0}'は有効な数字のフォーマットではないか、有効な単位('s'、'ms'、'us'、'ns'、'fps'、'p'、'i')を含んでいません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'{0}'はチャプタ抽出時にのみ使用することができます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:153
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'{0}'はトラック抽出時にのみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "'{0}'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2122
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2318
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2514
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2528
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2762
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2776
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2783
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2790
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2797
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2804
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2811
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2818
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2832
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2839
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2846
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2853
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2870
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2877
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2884
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2891
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2898
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2905
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2912
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "'{0}'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'{0}'にFourCCが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2466
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "'{0}'にディレイが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "'{0}'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2741
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2748
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "'{0}'にパラメーターがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "'{0}'にトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'{0}'にトラック番号が指定されていません。\n"
#: src/common/output.cpp:216
#: src/common/output.cpp:229
#: src/common/output.cpp:242
#: src/common/output.cpp:263
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "'{0}'トラック{1}{2}"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:174
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "'{0}':後続のファイルを同様に処理しています:{1}\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'{0}'実験的モードでMUXされたOpusのトラックを再MUXしようとしています。出力されるトラックは最終的なモードで上書きされますが、実験的モードでMUXされたトラックからは詳細情報が1つ回復不能になります。エンドトリミングがそれです。これは、デコーダーの出力が元々意図されていたよりも数サンプル多くなる可能性があるということを意味します。もし可能であれば、オリジナルのOpusファイルから再MUXしてください。\n"
#: src/common/output.cpp:209
#: src/common/output.cpp:222
#: src/common/output.cpp:235
#: src/common/output.cpp:252
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "'{0}'{1}"
#: src/common/kax_info.cpp:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(未知のエレメント: {0}; ID0x{1} サイズ: {2})"
#: src/common/kax_info.cpp:271
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(未知のエレメント: {0}; ID0x{1} サイズ: {2})"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(追加の部分ファイル)"
#: src/input/r_flac.cpp:97
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLACファイルを解析中です。長い時間がかかることがあります。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:149
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: 100%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:128
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: {0}%{1}"
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", 説明 '{0}'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", ファイル名 '{0}'"
#: src/common/kax_info.cpp:925
#: src/common/kax_info.cpp:1045
#, fuzzy, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", 位置:{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:925
#: src/common/kax_info.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", 位置:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- %2に開始したジョブ「%1」でエラーが発生しました ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- %2に開始したジョブ「%1」の出力 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:326
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- %2に開始したジョブ「%1」で警告が発生しました ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. 'mkvmerge --identify'で列挙される、添付ファイルのIDとして解釈される数字。これは通常、単純に0を開始点として番号が付けられます'2')。"
#: src/common/kax_info.cpp:746
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 全フレーム"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. 'mkvmerge --identify'で列挙され、添付ファイルのユニークIDUIDとして解釈される、'='が最初に付加された数字。これは通常ランダムに見える数字です(例:'128975986723')。"
#: src/common/kax_info.cpp:748
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: コーデック固有データ"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. 'name:<value>'もしくは'mime-type:<value>'。どちらの場合も、名前もしくはMIMEタイプがそれぞれ<value>と等しい添付ファイルに選択子が適用されます。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom>に<ChapterTimeStart>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay>に<ChapterString>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack>に<ChapterTrackNumber>子要素がありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:695
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<変更しないでください>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<出力ファイルがありません>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple>に<Name>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:102
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> は<String>か<Binary>のどちらかの子要素を含んでいなければなりません。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag>に<Simple子要素がありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<名前をつけてください>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<未保存のファイル>"
#: src/common/xml/xml.h:71
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr "位置{2}において、<{0}>は<{1}>の有効な子要素ではありません。"
#: src/input/r_matroska.cpp:2297
#: src/input/r_matroska.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "トラック番号{1}のタイムスタンプ{0}でブロックが見つかりましが、そのトラック番号のヘッダが見つかりませんでした。このブロックはスキップされます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "0秒が開始点のチャプタは決して分割を考慮されることはなく、無言で廃棄されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:280
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "保持する内容のフレーム・フィールド数の範囲の、コンマで区切られたリストです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "何フレーム・フィールド後に分割するかの、コンマで区切られたリストです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:270
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "保持する内容のタイムコードの範囲の、コンマで区切られたリストです。"
#: src/input/r_matroska.cpp:708
#, no-c-format
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
#: src/propedit/propedit.cpp:123
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "人間が読むことのできる形式の、コーデックを指定する文字列です。"
#: src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "人間が読むことのできる形式のトラック名です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "ファイル'%1'を作成する別のジョブが既にジョブキューに入っています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "ユーザーが正しいトラックを選んで再生できるようにプレイヤーが表示することのできる、このトラックの名前です。例:「ディレクターのコメント」"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:717
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] ""
#: src/common/property_element.cpp:116
#, no-c-format
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するためのランダムに生成されるユニークIDです128ビット。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
#, no-c-format
msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "1つのMatroskaブロックには、完全な1フレームプログレッシブのコンテンツの場合か片フィールドインターレースのコンテンツの場合が格納されています。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "トラックID {0}が要求されましたが、ファイル中には見つかりませんでした。対応するオプションは無視されます。\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "トラックを識別するための固有のIDです。他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。"
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "次に繋がるセグメントを識別するためのユニークIDです128ビット。"
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "前に繋がるセグメントを識別するためのユニークIDです128ビット。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Matroskaファイル内の添付ファイルを一意に示す固有の正の数です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "警告とエラーを通知する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "Matroskaまたはチャプタファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1511
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "ファイルを追加結合する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "ファイルを追加 (&A)"
#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52別名AC-3"
#: src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:47
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AACAdvanced Audio Coding"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1763
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "このAACはSBR/HE-AAC/AAC+です:"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "ADIFヘッダつきのAAC"
#: src/common/file_types.cpp:74
#: src/output/p_ac3.h:44
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:33
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALACのプライベートデータが一致しません\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII文字列日本語やウムラウトなどの特殊な文字は不可です"
#: src/output/p_av1.h:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_avc.h:34
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc_es.h:40
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264エレメンタリストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVIAudio/Video Interleaved"
#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "全ての実行中のジョブを中断して直ちに停止する(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "実行中のジョブを中断"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "実行中のジョブを中断"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "ユーザーにより中断"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "全ての警告とエラーを通知(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "エラーを通知(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "警告を通知(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "全てのエラーを通知する(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "全ての警告を通知する(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "全ての設定に対してアクションを実行(&A)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "添付ファイルを処理するアクション"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "プロパティを処理するアクション"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "タグやチャプタを処理するアクション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1816
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "変数を追加(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "mkvmergの追加のコマンドラインオプションを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:725
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "全てのファイルを現在のタブに新しい添付ファイルとして追加する"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:686
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "全てのファイルを現在のマージ設定に追加する"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "既存の入力ファイルへ新たな要素として追加する(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "現在のファイルに新しい添付ファイルとして追加する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "現在の多重化設定に新しいソースファイルとして追加する(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:704
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "添付ファイルを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "要素を追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1513
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "追加部分としてファイルを追加(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "メディアファイルを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "追加部分としてメディアファイルを追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "この中に新しいサブチャプタを追加する"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "この前に新しいチャプタを追加する(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "この後に新しいチャプタを追加する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "この前に新しいエディションを追加する(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "この後に新しいエディションを追加する(&I)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "'filename'からのチャプタを、このファイルのチャプタに追加、あるいはこのファイルのチャプタを置換します。'filename'が空白なら、チャプタを削除します。構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "'filename'からのタグを、このファイルのタグに追加、あるいはこのファイルのタグを置換します。'filename'が空白なら、タグを削除します。構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "'filename'のファイルを新しい添付ファイルとして追加します"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "ジョブキューに追加(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "チャプタファイルの追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:149
#, no-c-format
msgid "Adding or appending files"
msgstr "ファイルを追加または追加結合"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "セグメント情報ファイルの追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "タグファイルの追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "追加、追加結合、または追加部分として追加"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "その他の変更(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "追加のコマンドラインオプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1771
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1789
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "追加オプション:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Additions"
msgstr "追加情報"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "当該プロパティが既に存在する場合でも指定された値でプロパティを追加します"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "ジョブの実行が成功した場合と警告が発生して完了した場合"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "ジョブの実行が成功した場合と警告が発生して完了した場合"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "ジョブがエラーで終了した場合またはユーザーがジョブを中断した場合(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "指定フレーム・フィールド数後に分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "指定継続時間の後で分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "出力サイズで分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "特定のタイムコードで分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "ジョブキューが停止した場合(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1531
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1536
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "全てのファイルを現在のマージ設定に追加する"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "終了後に設定をそのまま残します。(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1532
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1537
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "終了後に全ての入力ファイルを削除します。(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1530
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "終了後に新しいマージ設定を作成し、現在の設定は閉じます。(&N)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム:{0} ({1})"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:376
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "ファイル「%1」から全てのチャプタが削除されました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1824
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "全てのファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "全てのエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:704
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:993
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "以降に続く全てのファイル名が現在のマージジョブに入力ファイルとして追加されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "以降に続く全てのファイル名がチャプタエディタで開かれます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "以降に続く全てのファイル名がヘッダエディタで開かれます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "以降に続く全てのファイル名がヘッダエディタで開かれます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:636
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "全てのヘッダの値はOKです。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "全ての既知のプロパティ名とその意味\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:549
#, no-c-format
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
#, no-c-format
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "他の全ての文字列は、トラックヘッダ選択子と同様に作用します(上を参照してください)"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "サポートされている全てのメディアファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:239
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "全ての単位は1024を単位としていますG = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "AVC/H.264ビデオがAVIから読み込まれたときなどに、Video-for-Windows互換モードで格納することを許可します"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:762
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:783
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "言語がundetermined' ('und')であった場合にも"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "このトラックのチャプタ情報とタグからCUEシートの抽出も試みます。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "訂正ファイル'{0}c'も使用しています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "常に上で選択した挙動を使用し、再び尋ねない(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1828
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "常にジョブの開始直後にジョブ出力ツールに切り替える(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1810
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "常にユーザーに尋ねる"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1804
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "このタイプのトラックは言語に関わらず全てMUXする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1811
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "常にタブの下に出力ファイルコントロールを表示する(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1829
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "ジョブをジョブキューに追加する際は常にデフォルトの説明を使用する(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "たとえアプリケーションがGUIと同じフォルダーに存在したとしても、必ずフルパスを使用してください。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector>は3つの形式を取ることができます"
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "コーデックに対応するIDです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "ユーザー向けの任意の説明文です。"
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "ID {0}の添付ファイルが見つかりませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "名前が「%1」の添付ファイルは既に存在しています。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "空のファイル名は無効です。\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/common/property_element.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "出力ファイルの書き込み中に例外が発生しました。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#: src/propedit/propedit.cpp:72
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "未知のエラーが発生しました。ファイルは変更されました。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "符号無し整数が期待されていました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "MPEG4ビットストリームを解析し、1つのフレームを1つのMatroskaブロックに格納し、適切なタイムスタンプI P B B = 0 120 40 80を使用し、V_MPEG4/ISO/...コーデックIDを使用します。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The 'default' flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
msgstr "{0}トラックには既にデフォルトトラックが設定されています。'{2}'のトラック{1}の'default'フラグは設定されません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "ここで指定された全てのオプションは、mkvmergeのコマンドラインの末尾に付加されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "その他のファイル名であった場合は現在のモードに応じて、マージのための入力ファイルとして追加されるか、チャプタエディタやヘッダエディタで開かれます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "ユーザーに尋ねる他にも、GUIはドロップされたファイルを常に新しいタブとして開いたり、常に現在のタブに新しい添付ファイルとして追加することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "チャプタエディタでファイルを開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "メディアファイルを追加結合する"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "既存の入力ファイルに追加結合する"
#: src/merge/output_control.cpp:1871
#, no-c-format
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
msgstr "ファイル番号{1}'{2}')のトラック{0}を、ファイル番号{4}'{5}')のトラック{3}に追加しています。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1020
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "暗号化されたVOBの読み込みはサポートされていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "アスペクト比の係数"
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "アスペクト比"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "最低でも1つの<ChapterAtom>要素が必要です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "添付ファイル(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1816
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "追加する添付ファイル:(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "添付先:(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "添付ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "添付ファイル ID {0}:タイプ'{1}'、サイズ{2}バイト"
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "添付ファイル"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "添付ファイルの抽出"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "添付ファイル選択子"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "同じ名前の添付ファイルが存在します"
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1815
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "ソースファイルからの添付ファイル:(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/common/property_element.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "オーディオのビット深度"
#: src/common/property_element.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオのチャンネル"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "ファイルを追加 (&A)"
#: src/common/property_element.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "オーディオの出力サンプリング周波数"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "オーディオプロパティ"
#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "オーディオのサンプリング周波数"
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "オーディオトラック:(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "オーディオトラック%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "オーディオ、字幕、及びチャプタのプロパティ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "'{0}'のMIMEタイプ自動認識{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1800
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "最後のファイルが削除されたら出力ファイル名を自動的にクリアする(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1772
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "最後のファイルが削除されたらファイルタイトルを自動的にクリアする(&R)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "出力ファイル名の拡張子に従って、WebM規格準拠モードを自動的に有効化します。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1771
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "ソースファイルから出力ファイル名を自動設定する"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1773
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "ソースファイル名からトラックのディレイを自動的に設定する(&D)"
#: src/common/command_line.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "利用可能な翻訳:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "入手可能なバージョン:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "チャプタの前で分割"
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "バイナリ16進数で表示されます"
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "ビット深度:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "チャンネルあたりビット数:{0}"
#: src/common/property_element.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "サンプル当たりのビット数です。通常はPCMで使われます。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block"
msgstr "ブロックグループ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "BlockAddition{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "BlockAddition ID{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間"
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "ブロックグループ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "バーチャルブロック:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Blu-rayディスクはしばしば、ムービーの最後に非常に近いチャプタエントリを含んでいます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray プレイリストファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray プレイリストファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1815
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate x"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate y"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "不審なオーディオID {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "ブール型(はい/いいえ、オン/オフ等)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "ボタントラック%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#, no-c-format
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "フレーム・フィールド数に基づいて部分分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "タイムコードに基づいて部分分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "設定を有効にする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "タイムコードの拡張または収縮(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
#, no-c-format
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1740
#, no-c-format
msgid "C&ountries"
msgstr "国(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "国:(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:613
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "オプションファイルを作成(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "チェックサムを計算・表示し、冗長レベル4を使用します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "全てのトラックの統計情報を計算し、タグを新規に追加または既存のタグを更新します"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:270
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:877
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:432
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr "ソースコンテナがタイムコードもfpsも供給しない場合、ネイティブでないMPEG4ビデオをネイティブに変換することはできません。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "異なる種類のトラックを同じファイルに抽出することはできません。トラック{0}と{1}に対してこれが要求されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "マージを開始できません"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "CodecID '{4}'のトラック{3}が既に同じファイルに記録中で、そのCodecPrivateデータUSFスタイル等が一致しないため、CodecID '{1}'のトラック{0}をファイル{2}に記録することはできません。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr "CodecID '{4}'のトラック{3}を既に同じファイルに記録しているため、CodecID '{1}'のトラック{0}をファイル{2}に記録することはできません。\n"
#: src/common/kate.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "カテゴリがNULで終わっていません"
#: src/common/kax_info.cpp:1294
#: src/common/kax_info.cpp:1298
#: src/extract/tracks.cpp:564
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "例外をキャッチしました"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "mkvmergeが'CueDuration'要素をキューに書き込まないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "mkvmergeが'CueRelativePosition'要素をキューに書き込まないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "mkvmergeが、持続時間フィールドを含んでいないVobSub字幕パケットに、「表示停止」コマンドを付加するようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "ファイルフォーマットによっては「title」プロパティがあります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "ファイルフォーマットによってはトラックに「language」プロパティがあります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "'{0}'への変更が実行されました。このタイプのプロパティは見つかりませんでした。1つのエントリが追加されました。\n"
#: src/propedit/change.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "'{0}'への変更が実行されました。削除されたエントリの数:{1}個\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "'{0}'への変更が実行されました。設定されたエントリの数:{1}個\n"
#: src/propedit/change.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "'{0}'への変更が実行されました。1つのエントリが追加されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "チャンネル位置:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル数:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "最初に作成されるエントリのチャプタ番号:(&N)"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Chapter <NUM:2>"
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "チャプタ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "チャプタエディタ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "チャプタ:{0}個のエントリ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "チャプタファイル:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1820
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "チャプタエディタ"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "チャプタの抽出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "チャプタファイル:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "チャプタファイル:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "「隠し」フラグのチャプタをスキップする(&S)"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:756
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "チャプタ生成は少なくとも1つのビデオまたはオーディオトラックがMUXされる場合にのみ可能です。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Chapter Translate"
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF)"
msgstr "Chapter Translate"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "チャプタをまとめて修正"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "チャプタ番号:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "チャプタパーサーエディションUID {0}がユニークではなく、再使用されることもできません。新しいUIDが生成されます。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "チャプタ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "Chapter Translate Codec: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "Chapter Translate"
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "Chapter Translate"
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "Chapter Translate"
#: src/common/kax_element_names.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "次のセグメントUID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "セグメントエディションUID(&D)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "チャプタの抽出"
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "チャプタの抽出"
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "チャプタファイル:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "チャプタエディタ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "チャプタの抽出"
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "チャプタ番号:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "Chapter Translate"
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "Chapter Translate"
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Chapter Translate Codec: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "Chapter Translate Edition UID: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:433
#: src/propedit/options.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "チャプタ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "一定間隔でチャプタを生成"
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "チャプタ:{0}個のエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "文字セット:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
#, no-c-format
msgid "Character set:"
msgstr "文字セット:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "コマンドラインの文字列の文字セットを指定します"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "アップデートをチェック(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "最新のリリースをチェックする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1727
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックする(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、GUIはファイルを追加する際に全てのトラックに対してその圧縮をデフォルトで»無し«に設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1753
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "設定を自動的にクリアする(&M):"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "全ての設定に対してアクションを実行(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1749
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "コーデック設定:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "変更されたファイルを閉じる"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "変更されたファイルを閉じる"
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "クラスタ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1772
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "クラスタの長さ'{0}'が範囲065535から外れています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1765
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "クラスタの長さ'{0}'が範囲10032000から外れています。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "クラスタ位置:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "前クラスタサイズ:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "クラスタのタイムコード:{0:.3f}s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "コーデックID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "コーデックID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "Codec decode all: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "コーデックダウンロードURL{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "コーデック情報URL{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Codec name"
msgstr "コーデック名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "コーデック設定:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "コーデック状態:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "2: コーデック固有データ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "コーデック固有のディレイ"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "コーデック・MIMEタイプ"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour information"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "情報の保存中にエラーが発生しました"
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour matrix coefficients"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour primaries"
msgstr "色空間:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour range"
msgstr "色空間:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour space"
msgstr "色空間:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour transfer"
msgstr "色空間:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "正常に完了しました"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "完了しましたが、警告があります"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "圧縮に失敗しました:{0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1742
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "コンテナ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "コンテンツ圧縮"
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "コンテンツエンコーディング"
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "コンテンツエンコーディング"
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "コンテンツ暗号化"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Content size:"
msgstr "コンテナ"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "テキスト字幕をこの文字セットに変換しますデフォルトUTF-8。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "チャプタのXMLへの変換に失敗しました%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "このアイテムをコピー(&Y):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "出力ファイルの名前をファイルタイトルにコピーする(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "最初のファイルの名前をファイルタイトルにコピーする(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "出力ファイル名を選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
msgstr "このAVC/H.264トラックからデコーダ詳細設定データAVCCを抽出することができませんでした。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:273
#: src/input/r_avi.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "このMPEG-1/2トラックからシーケンスヘッダを抽出することができませんでした。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
msgstr "オーディオトラック{0}のインデックスを見つけられませんでしたavilibエラーメッセージ{1})。トラックをスキップします。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "追加結合時にgptzrを見つけられませんでした。{0}\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "最初のMPEG-4 part 2ビデオフレームのコーデック設定データを見つけられませんでした。このトラックをネイティブモードで格納することはできません。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "次のOGGページを見つけられませんでした。これはOGG/OGMファイルが壊れていることを意味します。処理続行を試みます。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "トラックの最初のフレームに有効なDTSヘッダが見つかりませんでした。\n"
#: src/common/locale.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "UTF-8から{0}へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8から変換されない文字列が存在し、それを正しく表示できないかもしれませんエラー{1}、{2})。\n"
#: src/common/locale.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "{0}からUTF-8へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8に変換されない文字列が存在し、そのためMatroskaファイルはMatroskaの仕様から外れてしまうかもしれませんエラー{1}、{2})。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "'{0}'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "付随する訂正ファイル'{0}c'を開くことができませんでした。\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "ファイル'{0}'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "タイムコードファイル'{0}'を開いて書き込むことができませんでした({1})。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "ファイル'{0}'を開く・読み込むことができませんでした。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "'{0}'のチャプタを解析することができませんでした:{1}\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLACのヘッダパケットを読み取ることができませんでした。\n"
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "出力ファイルに書き込むことができませんでした:{0}{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "国"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "»merge«メニューや下のボタンから、またはここにドラッグアンドドロップして、新規ジョブを作成するか既存ジョブを開いてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "新しい多重化設定を作成し、それらに追加する(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "各ファイルの新しい多重化設定を作成する(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1747
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "新しい設定を作成する"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:687
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "新規のマージ設定を作成してそこに全てのファイルを追加する"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "各ファイルごとに新規のマージ設定を1つ作成する"
#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "ディレクトリ'{0}'の作成に失敗しました:{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:713
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "ファイルの作成に失敗しました。ディレクトリへの書き込み権限があるか、ドライブが一杯ではないかを確認してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr "クロッピングのパラメータ:<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>0:10,5,10,5の形で指定されていませんパラメータは'{0}'でした。)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1760
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "クロッピング:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:611
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:698
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:633
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:737
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "CUEブロック番号{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "CUEクラスタ位置{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "CUEコーデック状態{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "Cue duration: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "キューの抽出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1806
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "CUEの名前フォーマット"
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "CUEポイント"
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "CUE参照クラスタ{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "CUE参照番号{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "CUE参照時間{0:.3f}s"
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "CUE参照"
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "Cue relative position: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "CUEシートの抽出"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "テキストファイル"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "CUEシートパーサ{0}行目のインデックスエントリが無効です。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr "CUEシートパーサ{2}行目のインデックス番号が無効で({0}になっていますが、{1}だと予想されます)、\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
msgstr "CUEシートパーサ前のトラックエントリのインデックスエントリが見つかりませんでした現在{0}行目)\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "テキストファイル"
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "CUEトラック{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "CUEトラック位置"
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "CUE (サブエントリはスキップされます)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "現在のコマンドライン"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601形式の現在の日付及び時刻"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "現在のジョブ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "現在の値:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "現在のバージョン:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "現在オンラインで入手可能な新しいバージョンはありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "現在のところ、いくつかの字幕フォーマットのみがzlibアルゴリズムで圧縮することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "選択したエディションまたはチャプターを複製する(&U)"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_dts.h:48
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:76
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTSヘッダ情報が変更されました! - 新しいフォーマット:\n"
#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DVビデオフォーマット"
#: src/output/p_dvbsub.h:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "HD-DVD字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
#: src/common/property_element.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "追加日"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "完了日時"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "開始日"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "このチェックボックスをオフにすると、パラメーターを変更せずに設定を一時的に無効化することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "デフォルト(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1768
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "デフォルトの追加コマンドラインオプション:(&M)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "デフォルトのデュレーション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "デフォルトのデュレーション/FPS"
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "デフォルト値"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1777
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "デフォルトで設定する字幕の文字セット:(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "デフォルトトラック"
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default track flag"
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "出力ファイルのデフォルトトラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1778
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "デフォルトで設定するトラックの言語"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1817
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1823
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "新しいチャプタエントリのデフォルト値"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1767
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "新しいMUX設定のデフォルト値"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1770
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "新しく追加されるトラックのデフォルト値"
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "遅延(ミリ秒)"
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "コーデックに組み込まれている、デコード中に発生するディレイ(ナノ秒)です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "このトラックのタイムスタンプを数msだけ遅らせます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "このトラックのタイムスタンプを数msだけ遅らせます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "既存の統計タグを全て削除します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "そのプロパティを全て削除します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "1つまたは複数の添付ファイルを削除します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "マージジョブ用の変数"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "下の設定によって、ソースファイルの言語が'undetermined' ('und')であった場合にもこの言語を使用することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "下の設定によって、ソースファイルの言語が'undetermined' ('und')であった場合にもこの言語を使用することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "デフォルトで設定するトラックの言語"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1783
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "デフォルトで設定するトラックの言語"
#: src/common/property_element.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1793
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "出力ファイルのディレクトリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "保存先ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1789
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "出力ファイルの名前"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "出力ファイルの名前"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "出力ファイルのディレクトリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "出力ファイルの名前"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1775
#, no-c-format
msgid "Destination file:"
msgstr "保存先ファイル:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1552
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1553
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1554
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "自動決定"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "開発者向けハック"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを無効化(&S)"
#: src/common/file_types.cpp:33
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:37
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1796
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "最初の入力ファイルから見た相対ディレクトリ:(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ"
# lacingの訳は要検討
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1774
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "「デフォルトトラック」フラグを字幕トラックについては無効化する(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1726
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "アニメーションを無効化(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1775
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "全てのトラックタイプについて追加のロスレス圧縮を無効にする(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1724
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1725
#, no-c-format
msgid "Disable the &dark mode"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "シンプルブロックを使用せず、代わりにブロックグループを使用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
# lacingの訳は要検討
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "lacingを全てのトラックに対して無効化します。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr "Discard padding: {0:.3f}ms ({1}ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr " "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:710
#: src/merge/mkvmerge.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr "表示解像度:\"<TID>:<width>x<height>\"(例:\"1:640x480\")の形で指定されていません(パラメータは'{0}'です)。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "表示高さ:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr "表示単位:{0}{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "表示幅:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1759
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "表示解像度(横/縦):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "メタシーク要素にチャプタのエントリを追加しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "分割しない"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "メタシーク要素を全く記録しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "本当に現在実行中の全てのジョブを中断しますか?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "本当にこのジョブを中断しますか?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "本当に「%1」を別の添付ファイルとして追加しますか"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Doc type: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Doc type read version: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Doc type version: {0}"
#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "変更しない"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "エスケープを行わない"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "チャプタを生成しない"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "このメッセージを再び表示しない。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "プレイリストのスキャンが完了しました。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "ダウンロードURL"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "リリース情報をダウンロードしています"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1821
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Blu-rayプレイリストからインポートされた最後のエントリが終端に近い場合は削除する"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "オーディオトラックからロスレスの拡張部分を削ぎ落し、ロッシーなコア部分だけを保持します。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
#: src/propedit/propedit.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "ファイルのこの特定の構造のため、この状況を自動的に修復することはできません。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "デュレーション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "デュレーション:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "対応するツールで編集しキューからは削除する"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを選択(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "今すぐ実行(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
#, no-c-format
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "チャプタの開始及び終了のタイムコードを拡張し、全てのサブチャプタの最小・最大のタイムコードが含まれるようにします"
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:71
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "EBMLヘッダ"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "EBML read version: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "EBMLバージョン{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBMLヘッダ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "作成される各ファイルは1つのセグメントを持ち、各セグメントは1つのセグメントUIDを持ちます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のフレーム・フィールド番号で構成されます、例:'157-238'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のタイムコードで構成されます、例:'00:01:15-00:03:20'。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "プロパティのエディット選択子"
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "エディションエントリ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "エディションエントリ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "エディションエントリ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "エディションエントリ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "エディションエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "エディション・チャプタ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "全てのチャプタを選択する'all'という単語か、このチャプタ番号の前で分割するというチャプタ番号のコンマで区切られたリストです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "要素"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "要素のタイプ:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "要素"
#: src/propedit/propedit.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Element {0} is written.\n"
msgstr "要素{0}が書き込まれました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "カテゴリ'{0}'の要素('--edit {1}'\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1801
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "言語に基づいてMUXを行うようにする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1802
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "言語に基づいてMUXを行うようにする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "セグメント情報"
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "出力ファイルの複数のファイルへの分割を有効化します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> オーディオトラックのコア部分と拡張部分の両方をコピー\n"
" する代わりに、HD拡張をサポートするコア部分のみを保持\n"
" します。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "トラックの有効化"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "このオプションを有効にすると、mkvmergeはそのような最後のエントリを保持します。"
#: src/common/av1.h:45
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "暗号化アルゴリズム:{0} ({1})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "暗号化鍵ID{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "終了時間"
#: src/common/iso639.cpp:606
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "英語での言語名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1799
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "ファイル名をユニークにする(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "ジョブの説明を入力"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "一時ファイル作成の際にエラーが発生しました(理由: %1。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "例外の詳細:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "mkvmerge実行エラー"
#: src/input/subtitles.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "{0}行目でエラー発生SRTタイムコードが見つかると予測される行で他の何かが見つかりました。このファイルを中断します。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "{0}行目でエラー発生:サブタイトル番号が見つかると予測されるところで何かテキストが見つかりました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "設定ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "パーサからのエラーメッセージ:%1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "MPEG PSパケット解析ののヘッダ読み込みフェイズでエラーが発生しました。このストリームはひどく壊れているようです。\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'{0}'のチャプタ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:537
#: src/propedit/tag_target.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'{0}'のタグ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/merge/output_control.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "ファイル「{0}」からの読み込みでエラーが発生しました。\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:139
#: src/common/output.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: src/common/kax_info.cpp:1265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "エラー:入力ファイル{0}{1})を開けませんでした。"
#: src/extract/tracks.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "エラーEBMLヘッドが見つかりませんでした。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2285
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"エラー:出力ファイル名が指定されていません。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "エラーvorbisパケッタイザ最初のパケットからストリームのパラメータを抽出することができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "警告があった場合でも"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1838
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "警告があった場合でも"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:132
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "例01:00:00一時間後や1800s1800秒後。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "例01:00:00、01:30:001時間後、1時間30分後または180s、300s、00:10:003秒後、5分後、10分後"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3153
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "例外の詳細:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:991
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "実行ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "実行ファイルが見つかりません"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "プログラム実行"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "プログラム実行"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "プログラム実行"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "イベント後のプログラム実行"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "終了コード0OK、1警告が発生、2エラーが発生"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr "時間は次のフォーマットで指定されなければなりませんHH:MM:SS.nnnHH時間、MM分、SS秒、nnnミリ秒からナ秒です。'n'はナ秒単位の精度を意味する9桁まで使用することができます。同様に時間を省略することもできます。代わりに'{0}'が見つかりました。追加エラーメッセージ:{1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "チャプタ情報をOGM toolsで使用されるシンプルフォーマットCHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)でエクスポートします。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "CodecPrivateをヘッダとして含むrawファイルへとデータを抽出します。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "rawファイルへとデータを抽出します。"
#: src/output/p_hevc.cpp:78
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "HEVCビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を{0}/{1}に設定しました。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#: src/output/p_avc_es.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 10AVCビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を{0}/{1}に設定しました。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 2ビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を{0}/{1}に設定しました。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Theoraビデオヘッダからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を{0}/{1}に設定しました。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
msgstr "コーデックID '{1}'のトラック{0}をファイル'{2}'に抽出しています。コンテナフォーマット:{3}\n"
#: src/extract/tracks.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "コーデックID '{1}'のトラックID{0}の抽出はサポートされていません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "抽出ツール"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:38
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLACFree Lossless Audio Codec"
#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "Vobsubデータファイル'{0}'の作成に失敗しました:{1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:342
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "ファイル'{0}'の作成に失敗しました:{1}\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "ファイル'{0}'の作成に失敗しました:{1} ({2})\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "一時ファイル'{0}'の作成に失敗しました:{1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr "トラック{0}のUSFコーデックプライベートデータの解析に失敗しました{1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "ファミリーUID: {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "ファイル名:(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1774
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "ファイルタイトル:(&L)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "横解像度(ピクセル)"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "ステレオ3Dビデオモードです011、ドキュメントを参照してください。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "ファイル'{0}':コンテナ:{1}"
#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "ファイル'{0}':サポートされていないコンテナ:{1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "ファイルUID{0}"
#: src/input/r_real.cpp:408
#: src/input/r_real.cpp:417
#, no-c-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr "ファイルが予測されたよりも少ないフレームしか含んでいないか、フレーム{0}の後ろが壊れています。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "ファイル名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "ファイル説明:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "ファイルは変更されませんでした"
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:461
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:565
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:756
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "ファイルの解析に失敗しました"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "ファイル構造警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "MPEGプログラムやトランスポートストリーム.vob、.m2tsは、ファイルに含まれる全てのトラックを検知するために一定量のデータをパースする必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1791
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "ファイル/セグメントリンク"
#: src/merge/output_control.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイルをそのファイル自身に追加結合することはできません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "完了日時:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1752
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "ビットストリームのタイミング情報を修復する"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "浮動小数点数"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "全てのフレーム"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:179
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "ファイル/セグメントリンクとこの機能についての詳しい説明は、mkvmergeのドキュメントを参照してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr "ビデオトラックは含まないが1つ以上のオーディオトラックを含むファイルに対してはmkvmergeは自動的に、全てのタイムコードと継続時間が1サンプル単位の精度を持つようにタイムコードのスケール係数を選択します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
#, no-c-format
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "そのようなファイルに対してはこのパラメーターを使用してサイズを2に増やすことができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "2バイトに強制設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "4バイトに強制設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "使用される翻訳を'code'に強制設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "強制表示トラック"
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forced track flag"
msgstr "「強制表示トラック」フラグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "既知のサポートされたトラックタイプに対しても、Matroskaリーダが一般的なパススルーパケッタイザを使用するようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "NALUサイズ長を特定のバイト数に強制します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "トラックのデフォルトのデュレーション、または1秒あたりのフレーム数を強制します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "タイムコードスケール係数を指定された値に強制的に設定します。"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "非クローズドGOPで二つめの参照先がないBフレームが少なくとも1つ見つかりました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC'{0} {1}'で無効なトラックIDがあります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC'{0} {1}'でトラックIDがありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "フレームレート:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "フレームレート:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "フレーム数:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr " サイズ {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:885
#: src/common/kax_info.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "フレームサイズ:{0}{1}{2}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "フレーム・フィールド:"
#: src/common/kax_info.cpp:884
#: src/common/kax_info.cpp:1029
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "フレームサイズ:{0}{1}{2}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "このトラックのユーザー定義オプション用のフリーフォームフィールドです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "AVIファイル中のオーディオトラックの冒頭にある不要なデータは、通常はそのトラックにディレイを入れるために使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1773
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1721
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1743
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1730
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1736
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "一般オプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "一般変数"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "サブチャプタを生成"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "等間隔にチャプタを作成する"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "チャプタを生成:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr " グローバルオプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "グローバル出力コントロール"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr " グローバルタグ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1777
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr " グローバルタグ:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "グローバルタグ:{0}個のエントリ"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Green colour coordinate x"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Green colour coordinate y"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD字幕"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:40
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:87
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "テキスト字幕"
#: src/common/file_types.cpp:88
#: src/output/p_hevc.h:36
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:38
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "AVC/H.265エレメンタリストリーム"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "ヘッダエディタ(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1818
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:246
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "ヘッダエディタ"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr "バッファが{0}バイトしかなく、除去すべきヘッダサイズ{1}より小さいので、ヘッダ除去による圧縮ができません。"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr "バッファが除去すべきバイトで始まっていないので、ヘッダ除去による圧縮ができません。{0}であって欲しいのですが、{1}でした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:636
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:651
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "ヘッダバリデーション"
#: src/common/property_element.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "エンコードされたビデオフレームの縦解像度(ピクセル単位)です。"
#: src/common/property_element.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "ビデオフレームの縦表示解像度です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "システムを1分後にシャットダウン"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "隠し"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:599
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "プロセスの優先度:(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "プロセスの優先度:(&P)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "サンプルあたりビット数:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Cue relative position: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "サンプルあたりビット数:{0}"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:608
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "ISO 639-1コード"
#: src/common/iso639.cpp:607
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "ISO 639-2コード"
#: src/common/file_types.cpp:42
#: src/common/file_types.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "ここで文字セットが指定されなかった場合、新しく追加されたテキスト字幕トラックのこの設定値に入力する文字セットをプログラムが自動的に指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "ある範囲の開始点の数字に'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:275
#, no-c-format
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "ある範囲の開始点のタイムコードに'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "開始点の数字がなかった場合は、その前の範囲の終了点の数字が使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "開始点のタイムコードがなかった場合は、その前の範囲の終了点のタイムコードが使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:700
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "ずらしと係数掛けの両方が有効化された場合は、係数を掛ける前にずらしが実行されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "チェックを入れると、選択したエントリを上下に移動させるためのボタンがいくつかのリストビューの隣に表示されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "チェックが入っていると、mkvmergeGUIはファイル名の末尾に数字'(1)')を付加して、設定された出力ファイル名が確実にユニークになるようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "このオプションを有効化すると、プログラムは実行中のジョブを中断する前に確認を求めます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "このオプションを有効化すると、プログラムは変更されたタブを閉じたりリロードしたりする前に確認を求めます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "無効化すると、ジョブをキューに追加する際にジョブの説明を入力できるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "有効化すると、全ての字幕トラックは追加された際に「デフォルトトラック」フラグが「no」に設定されるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
#, no-c-format
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "有効化すると、ジョブを開始する「MUX開始」を押すと常にジョブ出力ツールに自動的に切り替わるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "有効化すると、設定した日数以前に完了したジョブはその終了ステータスが何であったとしても削除されるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "有効化すると、どのタブを表示しているかに関わらず出力ファイル名のコントロールが常に表示されるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "有効化すると、「ジョブ出力」の最初のタブは新しいジョブが開始してもクリアされなくなります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "有効化すると、チャプタエディタでそのようなプレイリストからチャプタをロードする際に、最後のエントリがムービーの終端から5秒以内に位置している場合はそのエントリはスキップされるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:267
#, no-c-format
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "このオプションが有効化されると、プログラムはファイルやジョブを上書きする前に確認を求めます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "このオプションが有効化されると、プログラムはMKVToolNixの新しいリリースがホームページで入手できるかどうかを確認します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "有効化すると、全てのジョブ及びステータスバーにあるグローバルカウンターの警告・エラーのカウンターがプログラム終了時に0にリセットされるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:466
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "有効化した場合は、このタイプのトラックは言語に関わらず常にMUXするように設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#, no-c-format
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "作成されたセグメントよりも少ないUIDが指定された場合は、ランダムなUIDが生成されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "指定する場合は、小数第9位までの桁を使用することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "もし'DELAY'という単語の後ろに数字が続いていた場合は、そのファイルで見つかった全てのオーディオトラックの'ディレイ'の入力フィールドにその数字が自動的に入力されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:515
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "空白のままにしておくと、トラックの元のステレオモードが維持されるか、または元のトラックにステレオモードが無かった場合は何も設定されません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#, no-c-format
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "作成されたセグメントよりも多いUIDが指定された場合は、余分なUIDは無視されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "何も入力しなかった場合は、「%p - %t」が使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "ビデオトラックが出力されない場合は分割は行われません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "何も入力しなかった場合は、「%p - %t」が使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "何も入力しなかった場合は、「%p - %t」が使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "「自動決定」を指定した場合は、mkvmergeはソースファイル内の情報やトラックの順序に基いて各種類のトラックを1つずつ選んでこのフラグを設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "「自動決定」に設定されている場合は、mkvmergeが圧縮するかどうかとどのアルゴリズムを使用するかをトラックタイプに基いて決定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "「いいえ」を指定した場合は、選択されたトラックは出力ファイルにコピーされません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "もしOGMフォーマットが使用され、ファイルの文字セットが正しく認識されなかった場合、このオプションを使って修正することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "マジック値である-1を使用するとmkvmergeは、ビデオトラックが存在していてもサンプル単位の精度を使用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "数字の後ろに「ms」がついていた場合は、最大でnミリ秒のデータが各クラスタに入ることになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:440
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "このオプションが指定され、かつ出力ファイル名が何も指定されていない場合は、入力ファイルの追加時にプログラムが自動的に出力ファイル名を設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "このオプションが有効な場合、以下で選択された言語のトラックのみがMUXするように設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "このオプションが有効な場合、以下で選択された言語のトラックのみがMUXするように設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "このオプションを有効化すると、最後のソースファイルが削除されると常に「出力ファイル名」の入力ボックスがクリアされるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "このオプションを有効化すると、最後のソースファイルが削除されると常に「ファイルタイトル」の入力ボックスがクリアされるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
msgstr "このオプションを有効化すると、最後のソースファイルが削除されると常に「出力ファイル名」の入力ボックスがクリアされるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
msgstr "このオプションを有効化すると、最後のソースファイルが削除されると常に「ファイルタイトル」の入力ボックスがクリアされるようになります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "トラックが存在することが分かっているのに見つからない場合は、調査するパーセンテージをここで変更することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264
#, no-c-format
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
msgstr "2つ以上のタイムコードを使用する場合はコンマで区切る必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "同じ出力ファイル名の別のジョブを追加した場合、先に作成されたファイルが上書きされます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#, no-c-format
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "このオプションを空白のままにした場合は、mkvmergeが作成するファイル数は制限されなくなります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "追加結合を行う場合や新しい部分を追加する場合は、どのファイルに対して追加結合や追加を行うのかを選択する必要があります:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "終端以降に始まるエントリ({0})を無視します。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "{0}からフォントをインポートしました。"
#: src/input/subtitles.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "{0}から画像をインポートしました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1760
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "ファイルとトラックの右側に2つの固定された列で表示(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1759
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "ファイルとトラックの右側にスクロール可能な列で表示(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1761
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "ファイルとトラックの下側にタブウィジェットで表示(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
#, no-c-format
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "一定間隔チャプターは一定間隔30秒ごとに作成されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
#, no-c-format
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "最もコンパクトなレイアウトでは、トラックのプロパティはファイルの右に表示され、トラックはスクロール可能な1つの列に列挙されます。"
#: src/input/r_real.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "矛盾したAACオーディオパケットですlength: {0} != {1}\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "より詳細な情報を表示します"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1770
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "インデックス(キュー):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Infoツール"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Infoツール"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/common/bitvalue.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "入力が長すぎます:{0} > {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "代わりに、このようなファイルは「出力」タブの「チャプタファイル」オプションで設定する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "代わりに、このようなファイルは「出力」タブの「グローバルタグ」オプションで設定する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "代わりに、このようなファイルは「出力」タブの「セグメント情報」オプションで設定する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1722
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "インターフェース言語:(&L)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interlaced"
msgstr "インターレース:{0}"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "内部バグtracks.cpp SSA #1. {0}"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "内部プログラムエラー"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1811
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "無効な'format'属性:'{0}'"
#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "無効なBase64文字に遭遇しました"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "引数'{0}'で無効なBlockAdditionレベルがあります。\n"
#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "無効なUTF-8の文字です。最初のバイト0x{0:02x}"
#: src/input/r_avi.cpp:586
#: src/input/r_avi.cpp:591
#: src/input/r_avi.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVIのオーディオトラックのVorbisヘッダが無効です。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "引数'{0}'で指定されている添付ファイルID・ファイル名が無効です。\n"
#: src/common/xml/xml.h:52
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "位置'{2}'のノード'{1}'に無効な属性'{0}'があります"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
msgstr "'--default-track {0}'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information {0}'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
msgstr "'--forced-track {0}'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr {0}'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'での変更の仕様({2})は無効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1091
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3080
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "'--split {1}'の'{0}'は無効な'--split'のチャプタ番号が指定されました:{2}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "'--compression {0}'で無効な圧縮オプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1312
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "無効な圧縮オプションです。'--compression {0}'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "'--cues {0}'で無効なキューオプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "無効なキューオプションです。'--cues {0}'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Base64エンコーディングには無効なデータが見つかりました。"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で無効な'--split'の終了フレーム・フィールド番号が指定されました。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で'--split'としては無効な終了点のフレーム・フィールド番号が指定されました。終了点の番号は開始点の番号より大きくなければなりません。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:{2}。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。終了点の時間は開始点の時間より大きくなければなりません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}'で無効な'--split'フォーマットが指定されました。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "タイムコード{1}のSSA行'{0}')が無効なフォーマットです:最初のフィールドが整数ではありません。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "無効なフォーマットです:少なくとも分と秒が指定されなければなりませんが、コロンが見つかりませんでした。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "無効なフォーマットです:ナノ秒部にコロンが入っています"
#: src/common/strings/parsing.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "無効なフォーマットです秒部が9桁以上あります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "無効なフォーマットですコロンが3つ以上あります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "無効なフォーマットです:コロンの前に数字がありません"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "無効なフォーマットです:小数点の前に数字がありません"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "無効なフォーマットです最初の小数点の後に2つめの小数点があります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "無効なフォーマットです:最後の文字が数字ではなくコロンや小数点です"
#: src/common/strings/parsing.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "無効なフォーマットです:文字列が空です。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "無効なフォーマットです:未知の文字'{0}'が見つかりました"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}'で'--split'としては無効なフレームが指定されました。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr "無効なヘッダ長です:{0}(全体の長さ:{1}、idx{2}、dataidx{3}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2134
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で無効な情報確認フォーマットが指定されました。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "無効な16進数の中身です2で割り切れる必要があります。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "無効な分(ふん)です:{0}"
#: src/common/strings/parsing.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "無効な分(ふん)数です:{0} > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "無効な秒数です:{0} > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "無効な秒です:{0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "「{0} {1}」で無効な選択子が指定されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1100
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1112
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}'で無効な分割サイズがあります。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で'--split'としては無効な開始点のフレーム・フィールド番号が指定されました。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で'--split'としては無効な開始点のフレーム・フィールド番号が指定されました。開始点の番号は直前部分の終了点の番号以上でなければなりません。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "無効な開始時間または終了時間のタイムコードです"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で'--split'としては無効な開始点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:{2}。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。開始点の時間は前の部分の終了点の時間以上でなければなりません。。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "'--split {0}'(現在の部分:{1})で無効な'--split'の開始点/終了点が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "無効な字幕文字セットのオプションです。'--sub-charset {0}'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "'--sub-charset {0}'で無効な字幕文字セットが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
#: src/merge/mkvmerge.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で無効な同期オプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'{0} {1}'で無効な同期オプションが指定されました。除数が0です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'{0} {1}'で無効な同期オプションが指定されました。長さの同期の値は0以下になることはできません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "無効な同期オプションです。'{0} {1}'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で無効なタグファイル名が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1423
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "無効なタグオプションです。'{0} {1}'にトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr "'--split {0}'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:{1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr "'--split {0}'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:{1}。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID or language code in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で無効なトラックIDまたは言語コードが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr {0}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "'--compression {0}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "'--cues {0}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
msgstr "'--default-track {0}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information {0}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
msgstr "'--forced-track {0}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "'--sub-charset {0}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "'--{0} {1}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:599
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1427
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1628
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1639
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "パラメータ'{0}'で無効なトラックID・ファイル名が指定されました。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Invalid track type {0}."
msgstr "無効なトラックタイプ{0}。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1375
#, no-c-format
msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "'--{1} {2}'で無効な{0}が指定されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "必須のヘッダフィールドであるため削除することはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
#, no-c-format
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "デフォルトは4バイトですが、ファイルによっては65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないことがあります。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:997
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "XMLチャプタファイルではこのオプションは無視されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2032
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "そのインストール場所を自動決定することはできません。"
#: src/common/command_line.cpp:61
#: src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "ジョブの出力(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "ジョブの説明"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601形式のジョブが終了した日付と時刻"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:250
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "ジョブの出力"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:249
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "ジョブキュー"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601形式のジョブが開始した日付と時刻"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "ジョブとジョブキュー"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1827
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "ジョブとジョブの出力"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "実行予定のジョブ:"
#: src/output/p_kate.h:38
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kateカラオケテキスト"
#: src/output/p_kate.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "カラオケ・テキストのパケットは小さすぎるのでスキップされます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "このレベルまでのBlockAdditionのみを保持しますデフォルト全てのレベルを保持"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "最近のリリースの既知の問題(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "(未知のエレメント: {0}; ID0x{1} サイズ: {2})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "Lace number: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lacing flag"
msgstr "Lacing flag: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:316
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/common/kate.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "言語がNULで終わっていません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1728
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1756
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "出力ファイルのチャプタの後ろに追加のスペースEBMLVoid要素を残します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "{0}バイト"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "タイムコードファイル'{1}'の{0}行目が矛盾したデータを含んでいますフレーム持続期間やFPSが負の数。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "タイムコードファイル'{1}'の{0}行目が矛盾したデータを含んでいます(例:開始フレーム番号が終了フレーム番号より大きい、負の数を取っている値がある)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:116
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "タイムコードファイル'{1}'の{0}行目を解析することができません。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "{0}行目負の数のタイムスタンプに遭遇しました。このエントリは00:00:00.000から始まるよう調整されます。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "{0}行目:現在のタイムスタンプ({1})が前のタイムスタンプ({2})より小さいです。エントリはそのタイムスタンプに従って格納されます。このため字幕エントリが間違った順番で表示されるかもしれません。この場合、.idxファイルを手動で修正しなければなりません。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
#: src/input/r_vobsub.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "{0}行目:この行は字幕エントリのようですがフォーマットを認識することができませんでした。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "{0}行目この行は字幕エントリのようですがタイムコードがトラックのディレイを考慮しても負の数になります。負の数のタイムコードはMatroskaではサポートされていません。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1785
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "ファイルをリンクする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux・Unixのシェルbashやzsh等"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "全ての有効なプロパティ名を列挙して終了します"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Listen on YouTube"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "拡張子.mtxcfgのファイル名を列挙すると、その設定ファイルは該当するツールでロードされます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "ディレクトリ»%2«のファイル»%1«へマージ"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1754
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "MediaInfo GUIの場所(&G):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "プロセスの優先度:(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "プロセスの優先度:(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "その他のアクション(&O)"
#: src/common/kax_info.cpp:805
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIMEタイプ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:406
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix GUI (&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNixウェブサイト(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI 設定ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1720
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI 設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix GUI 設定ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "MKVToolNix GUI 設定ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNixオプションファイル"
#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 オーディオ/ビデオファイル"
#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:93
#: src/output/p_mp3.h:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/common/file_types.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray プレイリスト"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "このトラックをそのタイプ(オーディオ、ビデオ、字幕)のデフォルトトラックに設定します。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1725
#: src/input/r_matroska.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "無効な形式のAACコーデック初期化データが見つかりました。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1735
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "無効な形式のコーデックID '{0}'です。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "このトラックを強制表示として設定します。"
#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska及びWebMファイル"
#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroskaオーディオ/ビデオファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:742
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroskaファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroskaファイルはキューデータ無しでも再生できますが、恐らくシークが不正確で遅くなります。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "EBML最大ID長{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "EBML最大サイズ長{0}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "許容される最大の長さ:{0}、実際の長さ:{1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "許容される最大の値:{0}、実際の値:{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "BlockAddition ID{0}"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
" ファイルを添付します。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大キャッシュ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "切り捨てピクセル(右){0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "ピクセル高さ:{0}"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
" ファイルを添付します。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "最大キャッシュ:{0}"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1783
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "ファイルの最大分割数:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "メモリアロケーションエラー:{0}{1})。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideoのフレームのためのメモリを確保することができませんでした。\n"
#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "許容される最小の長さ:{0}、実際の長さ:{1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "許容される最小の値:{0}、実際の値:{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小キャッシュ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "最小キャッシュ:{0}"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1769
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/common/command_line.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset'にパラメータがありません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language'にパラメータがありません。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "'{0}'にパラメータがありません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "パラメータ'{0}'で出力ファイル名が指定されていません。\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "16進数の桁が1つ足りません"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}'で'--split'の開始点/終了点がありません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr "セクション'{0}'のプロパティの変更が要求されましたが、ファイルには対応するレベル1の要素が見つかりませんでした。{1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "More"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数のMIMEタイプが指定されました。'{0}'は破棄され代わりに'{1}'が使われます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数の説明が指定されました。\n"
#: src/propedit/options.cpp:130
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "ファイル名が複数指定されました('{0}'と'{1}'。)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2426
#, no-c-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数の名前が指定されました。'{0}'は破棄され代わりに'{1}'が使われます。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:988
#, no-c-format
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "トラック{0}にファイル番号{1}のファイル('{2}')から複数のトラックを追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:106
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "トラック番号{0}のトラックが複数見つかりました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "尚、出力タブの他の設定の殆どはそのまま保持されます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Mergeツール(&M)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#: src/common/property_element.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "MUXアプリケーション"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "ディレクトリ»%2«のファイル»%1«へマージ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "MUXに{0}かかりました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "このトラックのタイムスタンプに係数を乗じます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "このトラックのタイムスタンプに係数を乗じます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
#, no-c-format
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALUサイズ長"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1824
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "チャプタ名テンプレート:(&M)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "チャプタ名テンプレート:(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1799
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "チャプタ名テンプレート:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "名前・説明"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:524
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "名前"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "負の値を指定することもできます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:699
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1812
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "他のプレイリストがないかのスキャンを常に行わない"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "新しい値:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#: src/common/property_element.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "次のファイル名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "次のセグメントUID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "次のセグメントUID"
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "次のセグメントの固有ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1746
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1548
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1551
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1554
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:264
#: src/propedit/propedit.cpp:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "EBMLヘッダが見つかりません。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "AC-3ヘッダが最初のフレームで見つかりませんでしたトラックはスキップされます。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "DTSヘッダが最初のフレームで見つかりませんでしたトラックはスキップされます。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "EBMLヘッダが見つかりません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:414
#, no-c-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
msgstr "添付ファイル'{0}'にMIMEタイプが設定されておらず、推定することもできませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "プログラムはまだ何も追加されていません。"
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, no-c-format
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "ファイル番号{0}のファイル('{1}')に追加結合のマッピングが指定されていません。デフォルトのマッピング{2}が代わりに使用されます。もしmkvmergeが無効な'--append-to'オプションに関するエラーメッセージを出して中断した場合はこのことを覚えておいてください。\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:204
#: src/propedit/attachment_target.cpp:215
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "スペック'{0}'に一致する添付ファイルがありませんでした。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:192
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "何も変更されませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}'の後にチャプタ番号が列挙されていません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "キュー無し"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "キューが見つかりませんでした。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "出力ファイル名が指定されなかったので、添付ファイル名を使用します。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "まだエラーはありません"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1552
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "追加圧縮無し"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "ファイルは開かれていません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
#: src/propedit/options.cpp:35
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "ファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "'{0}'と'{1}'の間でファイル名が何も指定されませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'の後ろにファイル名が見つかりませんでした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "ヘルプが利用できません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:251
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "サーバーに情報が送信されることはありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:453
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "ジョブは開始されていません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "ジョブは開始されていません"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr ""
#: src/common/iso639.cpp:706
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:105
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "メタデータブロックが見つかりませんでした。このファイルは壊れています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "マージジョブが開かれていません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "まだ出力はありません"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "読み込み、もしくは書き込み、作成のための権限がありません"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "ファイル「{0}」でセグメントUIDを見つけることができませんでした。"
#: src/extract/tracks.cpp:480
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2934
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "ファイル名が指定されていません。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "書き込むべき空き容量がありません"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "'--{0} {1}'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:199
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr "editで指定された'{0}'に対応するトラックが見つかりませんでした。{1}\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:269
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "統計情報を計算することができるトラックヘッダが見つかりませんでした。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:431
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "ソースファイル中にID {0}のトラックが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:77
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "バージョン番号が見つかりませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "まだ警告はありません"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "'--{1} {2}'で{0}が指定されていません。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "16進数でない数字に遭遇しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "通常の出力:(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "プロセスの優先度:(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "通常は、再起動後も手動で削除するまでは完了したジョブもキューに残ります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "通常は、ビデオビットストリームに格納されているタイミング情報フレームレート・フィールドレートをmkvmergeは変更しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "通常mkvmergeは、MPEG4ビデオビットストリームのアスペクト比の情報を保持し、コンテナにその情報を格納します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "通常mkmergerは、特定のコーデックの字幕トラックに対してロスレス圧縮を追加で適用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "通常mkvmergeは、タイムコードや継続時間が1msの精度を持つことを意味する1000000という値を使用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "通常、リストビューで選択されたエントリはドラッグアンドドロップやキーボードショートカットCtrl+Up、Ctrl+Downで移動させることができます。"
#: src/common/bitvalue.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "{0}にあるのは16進数の数ではありません"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "全てのフレーム"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "有効なMatroskaファイルではありませんEBMLヘッドが見つかりませんでした"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "有効なMatroskaファイルではありませんセグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "有効な数字ではないか、正の数ではありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr " "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "まだ完了していません"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "MP4ファイルやMatroskaファイル等の他のコンテナフォーマットから読み込まれたAACトラックには不要です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "まだ開始していません"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "クロッピングのパラメータをサポートするプレイヤーは多くはないという点にも注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "このオプションが無効であっても、ユーザーが手動でタイトルを設定しない限りはmkvmergeはソースファイルのタイトルプロパティをコピーするという点に注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "多くのプレイヤーは表示解像度の値を直接は使用せず、これらの値によって与えられる比を初期ウィンドウサイズを設定する際に使用するのみであるという点に注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "殆どの<MTX_…>変数は空白であり、テストランでは削除されることに注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Windowsではパス名で円記号の代わりにスラッシュも使用することができます。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1660
#, no-c-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "'{0}'の格納に関するMatroskaの仕様はまだ最終決定されていないことに注意してください。よってmkvmergeのサポートは変更される可能性があり、'{1}'の代わりに'{1}/EXPERIMENTAL'のコーデックIDを使用します。仕様が最終決定され次第この警告は削除され、mkvmergeもそれに従って更新されます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "\"Undetermined (und)\"という言語は言語が不明なトラックSRT字幕ファイルから読み込まれたものに対して仮定されるということに注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "このオプションによってビデオコンテンツが修正されることはないという点に注意してください。"
#: src/extract/mkvextract.cpp:165
#: src/propedit/options.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "何もすることがありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "作成するエントリ数:(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "チャプタの数:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "チャプタの数:"
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "フレーム当たりのナノ秒数(スケールされていない)です。"
#: src/common/property_element.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "トラックのチャンネル数です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "よく使用される選択項目"
#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM オーディオ/ビデオファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1808
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "各追加結合ファイルにつき1つのチャプタを生成"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:274
#, no-c-format
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "'--attachment-name'、'--attachment-description'、'--attachment-mime-type'、'--attachment-uid'オプションの内の1つが、その後に'--add-attachment'、'--replace-attachment'、または'--update-attachment'オプションをつけずに使用されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "オンラインでのアップデートチェック"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only English language names are supported."
msgstr "英語での言語名"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:755
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "2GiB以下のファイルのみがサポートされています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Iフレームのみ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1833
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "ジョブの実行が成功した場合のみ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:761
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:782
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "ソースに言語が無い場合のみ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
msgstr "このリストにある言語のトラックのみがデフォルトでMUXされるように設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "これはAACの入力ファイルにのみ必要です。というのもAACファイルではSBR AACは自動で検知できないためです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "このオプションは特定の状況でのみ必要となります:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'ではチャプタファイルを1つのみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "入力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/common/xml/xml.h:90
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr "位置{2}において、<{1}>の下には<{0}>は1度のみ許されます。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple>の下には<String>と<Binary>どちらか一方のみを使用することができます。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'でセグメント情報ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "入力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "ファイル番号{0}のファイル'{1}'に対して部分的な追加結合のマッピングしか指定されませんでした。全くマッピングを指定しない(その場合はデフォルトのマッピングが使用されます)か、コピーされるべき全てのトラックにマッピングを指定するかのどちらかにしてください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "継続時間が最低この長さのプレイリストのみが検討対象となり、ユーザーが選択できるよう提示されます。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "内容の概要だけを表示し、個々の要素を表示しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
msgstr "ここで選択した言語はプログラム中で、言語のドロップダウンボックスの全ての言語の最上位に表示されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "最初に出力されるファイルのみ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "このリストにある言語のトラックのみがデフォルトでMUXされるように設定されます。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "v7以降のVobSubファイルのみがサポートされています。もしそれより古いバージョンがあるならVSConvhttp://sourceforge.net/projects/guliverkli/を使ってv7のファイルに変換してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "ソースファイル中とチャプタファイルから{0}個のチャプタしか見つかりませんでした。"
#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Matroskaファイルに保存(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "»ヘッダエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "»ヘッダエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#, no-c-format
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "»チャプタエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:724
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "全てのファイルをヘッダエディタでタブとして開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "MediaInfoで対応するファイルを開く(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "MediaInfoでファイルを開く(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "チャプタエディタでファイルを開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "設定ファイルを開く"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "マージされたファイルをプレイヤーで開く:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "チャプタエディタで%1&個のファイルを開いています…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "ヘッダエディタで%1個のファイルを開いています…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "ファイルを開くまたは添付ファイルとして追加する"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1786
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/output/p_opus.h:37
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (in Ogg) audio files"
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "順序付き"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "順序付き"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "元の値:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "この値はトラックのヘッダーに格納されるのみです。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "ファイルの他の部分(例:字幕トラック)はこの名前でこの添付ファイルを参照することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "特定のタイプの全てのトラックを選択(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "無効の場合は「出力」タブにのみ表示されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "この文字セットでメッセージを出力します"
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "出力サンプル周波数:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: src/output/p_pcm.h:46
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP字幕"
#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:525
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTSエラー0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "パケット番号{0}は無効なFLACヘッダを含んでいるため、スキップされます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "インデックスを信頼する代わりにファイルの全体を解析します。"
#: src/common/kax_info.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "ファイルを解析しています"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "部分:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "自動開始待ち"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "手動開始待ち"
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "切り捨てピクセル(下){0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "切り捨てピクセル(左){0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "切り捨てピクセル(右){0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "切り捨てピクセル(上){0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "ピクセル高さ:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "ピクセル幅:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "WAVファイルをデフォルトのアプリケーションで再生する"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "MPEGオーディオファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "MPEGオーディオファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "プレーヤはこのトラックを再生しなければなりません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "プレーヤはデフォルトトラックフラグが設定されたトラックを優先します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "プレイリストアイテム:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "プレイリスト"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "%1秒より短いプレイリストは無視されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "新しいジョブの説明を入力してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "新しいジョブの説明を入力してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "新しいジョブの説明を入力してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "新しいジョブの説明を入力してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"mkvmergeのman pageやHTMLドキュメントも読んでください。\n"
"このリストでは不明確なものも長く詳細な説明がなされています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2033
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "MediaInfoの場所を指定してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "全てのエディション、チャプタやサブチャプタに対して適用するアクションを選択してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "選択したエディション、チャプタやその全ての子要素に対して適用するアクションを選択してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "以下のファイルがエンコードされている文字セットを選択してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "シーク位置:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1758
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "「入力」タブにおけるトラックのプロパティの位置:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "シーク位置:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "プログラムが存在しないか、プログラムまたはそのディレクトリへのアクセスが許可されていない可能性があります。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:755
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:359
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:123
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "考えられる可能性このファイルはMatroskaファイルではないファイルにライトプロテクトがかかっているファイルが別のプロセスにロックされているファイルにアクセスするパーミッションがない。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "プレビュー:(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1795
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "以前に使用された出力ディレクトリ(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "トラック名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1766
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "トラック名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1765
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "トラック名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "トラック名"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "トラック名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1762
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "トラック名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#: src/common/property_element.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "以前のファイル名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "以前のセグメントUID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "以前のセグメントUID"
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "以前のセグメントの固有ID"
#: src/common/property_element.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr ""
#: src/output/p_prores.h:28
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1744
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "検出範囲の割合(&R):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1752
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "プロセスの優先度(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "進行状況"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "プログラム実行失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "プログラムはクラスタへシークすることしかできないため、大きなクラスタを作成するとシークが不正確になったり遅くなったりする可能性があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "進行状況:"
#: src/merge/output_control.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "進行状況: 100%{0}"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "進行状況: [{0}{1}] {2}%"
#: src/extract/tracks.cpp:512
#: src/extract/tracks.cpp:559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2950
#: src/merge/output_control.cpp:352
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#: src/propedit/tag_target.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "進行状況: {0}%{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "書き込みアプリケーション:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "2: コーデック固有データ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "書き込みアプリケーション:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "書き込みアプリケーション:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime オーディオ/ビデオファイル"
#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime互換ビデオ"
#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'{0}' atomが小さすぎます。期待されるサイズ{1}以上。実際のサイズ:{2}。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ一定サンプルサイズかつ可変フレーム持続期間はまだサポートされていません。そのようなサンプルを持っているなら作者に連絡してください。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ位置{3}のサイズ{2}のチャンク番号{0}/{1}を読み込むことができませんでした。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2785
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID {0}の拡張サウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID {0}のサウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID {0}のストリーム説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID {0}のビデオ説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダヘッダatomが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'mdat'atomが見つかりませんでした。動画データが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ位置{1}に無効なチャンクサイズ{0}があります。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3475
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEG4 part 10/AVCトラック{0}にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3501
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEG4トラック{0}にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEGH part 2/HEVCトラック{0}にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'media header' atom'mdhd')がサポートされていないバージョン{0}を使用しています。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID{0}のストリーム説明atomの'size'のフィールドが小さすぎます。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダタイムスケールのパラメータが0です。これはサポートされていません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダAACトラック{0}にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3438
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダオーディオトラック{0}はesds atomでサポートされていない'object type id'である{1}を使用しています。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3495
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダビデオトラック{0}はESDS atomがありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム'{0}'で圧縮されたヘッダを使用しています。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、予測される展開後のサイズ{0})は展開後に利用可能なサイズ({1})ではありません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、zlibライブラリを初期化できませんでした。zlibのエラーコード{0}。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、展開することができませんでした。zlibのエラーコード{0}。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2759
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID {0}は複数のFourCCを持っています。最初のFourCC{1}が使用され、このFourCC{2})は使用されません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3389
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3408
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3456
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3519
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラック{0}にはいくつかのデータがありません。ヘッダatomが壊れているのかもしれません。\n"
#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/common/kax_info.cpp:795
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/common/av1.h:38
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "サブチャプタを再ナンバリングする(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "添付ファイルを新しいファイルで置き換える(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "全てのチェンジログをオンラインで読む"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "暗号化されたVOBの読み込みはサポートされていません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:752
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:764
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "セグメントUIDの読み込みに失敗"
#: src/common/cli_parser.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "指定されたファイルから追加のコマンドラインオプションを読み込みます             man pageを参照してください。"
#: src/common/property_element.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "実際の出力サンプリング周波数Hz単位です。"
#: src/output/p_realaudio.h:33
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMediaオーディオ/ビデオファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1788
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "言語"
#: src/common/property_element.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Red colour coordinate x"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Red colour coordinate y"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "このファイルに全てのメッセージをリダイレクトします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "コアへと削る"
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "参照ブロック:{0}.{1:06}ms"
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "参照優先度:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "Reference virtual: {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "クラスタのタイムコード:{0:.3f}s"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "変更されたファイルを再読み込み"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "現在のジョブの残り時間:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "キューの残り時間:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "既存のMatroskaファイルからチャプタを削除(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "完了したジョブを削除する(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "全ての添付ファイルを削除(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "正常に完了したジョブを削除する(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "全ての添付ファイルを削除(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "全てのファイルを削除(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "全てのジョブを削除する(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "x日以上古い完了したジョブを削除する(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "x日以上古い完了したジョブを削除する(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "セグメント情報"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "要素を削除"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "ソースファイルを追加 (&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1832
#, no-c-format
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "既存のMatroskaファイルからチャプタを削除"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "チャプタの削除に失敗しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "既存のサブチャプタを再ナンバリングする"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "サブチャプタの再ナンバリング"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "'filename'のファイルで添付ファイルを置き換えます"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "添付ファイルの置き換え"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "添付ファイルを新しいファイルと置き換え、名前とMIMEタイプを新しいファイルから取得する(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:681
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "バグを報告(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "全ての列をリセット"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "このページの添付ファイルの値をファイルに保存されている値へとリセットします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1831
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "警告・エラーのカウンターを終了時にリセットする(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "このページのヘッダーの値をファイルに保存されている値へとリセットします。"
#: src/common/kax_file.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "再同期に失敗しました有効なMatroskaのレベル1要素が見つかりませんでした。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "{0}の位置で再同期に成功しました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Revert the regular expression to its default value."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:749
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "全てのトラックへのアクションを行うには右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "全てのトラックへのアクションを行うには右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "全てのトラックへのアクションを行うには右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "全てのジョブへのアクションを行う場合は右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "添付ファイルの操作を行うには右クリックします"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "ファイルの追加、追加結合、削除を行うには右クリックしてください"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "実行中のジョブを編集することはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "実行中のジョブを削除することはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "開始と終了のタイムコードを次の量だけずらします:(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "コマンドラインを表示(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:748
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "ジョブキューを停止(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "セグメント情報"
#: src/common/kax_info.cpp:804
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT字幕"
#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRTテキスト字幕"
#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS字幕"
#: src/common/file_types.cpp:57
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASSテキスト字幕"
#: src/input/subtitles.cpp:396
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1794
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "設定を名前を付けて保存(&V)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "サンプリング周波数:{0}"
#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "サンプリング周波数Hz単位です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:654
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "XMLファイルとして保存(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "新規のマージジョブのデフォルトとして保存する(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "新規のマージジョブのデフォルトとして保存する(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "添付ファイルを保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "チャプタをXMLファイルとして保存する"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:740
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "チャプタをMatroskaファイルとして保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "ジョブの出力を保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "オプションファイルを保存"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "設定ファイルの保存形式"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Matroskaファイルに保存(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:713
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:717
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "保存に失敗しました"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "チャプタの保存に失敗しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:246
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "添付ファイルの変更の保存に失敗しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "変更されたセグメント情報ヘッダフィールドを保存しています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "変更されたトラックヘッダフィールドを保存しています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "他のプレイリストがないかディレクトリをスキャンします"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "スキャンされたファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "ディレクトリをスキャンしています"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1808
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "プレイリストのスキャン"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "{1}個のプレイリスト中の{0}個のファイルをスキャンしています。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Scope"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "下方に例を示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "シークヘッダ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "シークエントリ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "シークヘッダ"
#: src/common/kax_info.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "シークヘッダ (サブエントリはスキップされます)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "シーク位置:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr "シークエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "セグメントUID(&M)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "セグメントUID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "セグメントUID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "セグメントエディションUID(&D)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#: src/common/property_element.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "セグメントファイル名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1779
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "セグメント情報:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:523
#: src/propedit/options.cpp:201
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "セグメント情報"
#: src/common/property_element.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "セグメントの固有ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "セグメントUIDを読み込むMatroskaファイルを選択"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "特定のタイプの全てのトラックを選択(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "特定のタイプの全てのトラックを選択(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "既存のMatroskaまたはWebMファイルを選択すると、GUIはそのセグメントUIDを左の入力フィールドに追加します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "タグファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "チャプタファイルを選択"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "文字セットを選択"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:981
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "出力ファイル名を選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "保存先ファイル名を選択"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:995
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "実行ファイルを選択"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:299
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "追加するファイルを選択"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO 639-2 language codes."
msgstr "ISO 639-2言語コードから1つを選んでください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select playlist to add"
msgstr "追加するファイルを選択"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "セグメント情報ファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1030
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "タグファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "タイムコードファイルを選択してください"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "選択:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "mkvmergeがインデックスエントリキューエントリをどのブロックに生成するかを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "字幕ファイルやチャプタ情報が記録された文字セットを選択してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を設定:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1518
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "特定のタイプの全てのトラックを選択(&T)"
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合にトラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。"
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。1つの種類オーディオ、ビデオ、字幕に複数の強制表示トラックが存在することも可能です。プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラックもしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。"
#: src/common/property_element.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "トラックが使用されるかどうかを設定します。"
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "ビデオがインターレースかどうかを設定します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'や'--update-attachment'オプションで使用するMIMEタイプを設定します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'や'--update-attachment'オプションで使用するUIDを設定します"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "チャプタ名の言語を設定:(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
msgstr "チャプタ名の国を設定(&U)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'や'--update-attachment'オプションで使用する説明を設定します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'や'--update-attachment'オプションで使用する名前を設定します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "プロパティが存在していればこの値に設定し、存在していなければ追加します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "後に続く全てのadd・set・deleteのアクションが作用するMatroskaファイルのセクションを設定します構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Matroskaパーサのモードを'fast'(デフォルト)もしくは'full'に設定します"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "再生中に四辺の特定ピクセル数だけを除外するようプレイヤーに指示するクロッピングパラメーターを設定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "このトラックに対して使用するロスレス圧縮アルゴリズムを指定します。"
#: src/common/property_element.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "使用するセグメントUIDを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "ビデオトラックのステレオモードをこの値に設定します。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "短いAACオーディオパケットです長さ{0} < 2\n"
#: src/input/r_real.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "短いAACオーディオパケットです長さ{0} < {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1732
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "リストビューのエントリを上下に移動させるボタンを表示する(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1830
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "現在のジョブだけではなく全てのジョブの出力を表示する(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "全ての要素を表示(&A)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "ジョブの出力を表示"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1731
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "ツール選択子を表示(&S)"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "このヘルプを表示します。"
#: src/common/cli_parser.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "システムを1分後にシャットダウン"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "システムを1分後にシャットダウン"
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "署名:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "署名アルゴリズムなし"
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "署名ハッシュアルゴリズムなし"
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "署名鍵ID{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "Silent Track Number: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "セグメントトラック"
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "シンプルブロック"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "シンプルなOGM形式のチャプタファイル"
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "シンプルブロック"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "シンプルチャプタパーサ:{0}\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "GOPヘッダの前に片フィールドのフレームが検出されました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/output/p_aac.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "{0}バイトをスキップします有効なAACヘッダが見つかりませんでした。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "{0}バイトをスキップします有効なDTSヘッダが見つかりませんでした。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "開始点で{0}バイトをスキップします有効なMP3ヘッダが見つかりませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "システムを1分後にシャットダウン"
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr "スライス"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Some H.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1326
#, no-c-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr "失われているタグ要素があります(このエラーは発生するはずはありません―似たような他のエラーが以前に発生しているはずです)。 {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "ソースファイル:(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "ソースファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "ソースファイル名"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "ソースファイル名"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "ソースファイル名"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "出力ファイルのディレクトリ"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "アスペクト比を修正可能かどうかを設定します0フリーリサイズ、1アスペクト比を保持する、2固定。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "分割モード:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1781
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "ファイル分割"
#: src/merge/output_control.cpp:1076
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "コーデックID '{1}'のトラックID{0}の抽出はサポートされていません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "番号が列挙されているチャプタの開始点のタイムコードと等しいか、それより大きいタイムコードの最初のキーフレーム直前で分割が行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "実行待ちのジョブを全て開始(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "MUX開始(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "MUX開始(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "実行ファイル以外のファイルタイプである場合はcmd.exeを経由して書き始めてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "実行ファイル以外のファイルタイプである場合はxdg-openを経由して書き始めてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "ジョブを直ちに開始(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "ジョブを手動で開始(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "開始日時:"
#: src/common/kax_info.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr "トラック番号{0}の統計情報: ブロックの数: {1};サイズ(バイト): {2}; 持続時間(秒): {3}; おおよそのビットレート(ビット/秒): {4}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stereo mode"
msgstr "ビデオステレオモード"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
msgstr "ステレオモードパラメータ:<TID>:<n|keyword>のnが0{0}の数字ではないか、keywordが{1}のうちの1つではありませんパラメータは'{2}'でした)。\n"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "ステレオ3Dビデオモードです011、ドキュメントを参照してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "ステレオコピー:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "現在実行中のジョブ終了後に停止(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1813
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "引き延ばし:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "字幕及びチャプタのプロパティ"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "字幕トラック%1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕トラック{0}に失われている持続時間要素があります。同じ開始時間と終了時間がないか出力されるSSA/ASSファイルのエントリをチェックしてください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:741
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:189
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "サポートされているファイルタイプ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "サポートされているファイルタイプ:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "ステータス情報を出力しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:613
#, no-c-format
msgid "System information"
msgstr "システム情報"
#: src/common/file_types.cpp:105
#: src/output/p_tta.h:33
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTAThe lossless True Audio codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1729
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "タブウィジェットにおけるタブの位置:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "タグエディタ"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "タグの抽出"
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "タグの言語"
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Tag language (IETF)"
msgstr "タグの言語 (IETF)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "タグ選択子"
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:434
#: src/propedit/options.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "タグは使用することができますが、チャプタは使用することができません。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "トラックID {0}のタグ:{1}個のエントリ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1743
#, no-c-format
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "対象の種別"
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "対象の種別値"
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr "対象"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "mkvmergeがAVIのインデックスに相当するキューデータを作成して記録しないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "mkvmergeが各トラックの統計情報が含まれるタグを書き込まないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "mkvmergeがセグメント情報ヘッダの「date」欄を書き込まないようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "mkvmergeが最初の警告の発生後プログラムを停止するようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "mkvmergeがファイルの終端で全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成するようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "mkvemergeが最大でn個のデータブロックを各クラスタに格納するようにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1018
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "テキストファイル"
#: src/input/r_vobsub.cpp:220
#, no-c-format
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idxファイルが言語を示す'id: ...'の行を含んでいません。\n"
#: src/input/r_aac.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_aac.cpp:149
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "AACプロファイルが異なっています{0}と{1}"
#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "2つのトラック間でコーデックIDが異なっています{0}と{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocTypeヘッダアイテムは「webm」に変更されます。"
#: src/output/p_flac.cpp:47
#, no-c-format
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLACヘッダを解析することができませんストリーム情報構造が見つかりませんでした。\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
#, no-c-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr "FPSは0.0ですが、リーダはパケットのタイムコードを渡しませんでした。{0}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCCは4文字ちょうどでなければなりません'{0} {1}'でのパラメータ)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "毎回ユーザーに何をするか尋ねることもできます。例:追加ではなく追加結合をする、新しいマージ設定を作成してそこに追加する。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "ジョブを開始した後やジョブをジョブキューに追加した後に、GUIは新しいマージ設定を開始する手助けをすることができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "このGUIはこれらのファイルをスキャンして、見つかった各プレイリストの継続時間とトラック数の結果を表示し、どれを追加するのか選択できるようにすることができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "GUIはドロップされたファイルのファイル名をそのコントロールに入力し、そこに以前設定されていたファイル名があった場合はそれを置き換えます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "ID「{0}」が他の出力ファイルに既に使用されています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
msgstr "mkvmergeが生成したJSON出力をパースすることができませんでしたパーサーのエラーメッセージ%1。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "カラオケ・テキスト判別ヘッダを解析できませんでした({0})。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "MIMEタイプは、その内容を処理するのにどのプログラムを使用することができるかを決定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIMEタイプを空白のままにすることはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:600
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4ファイル '{0}' は、認識できないフォーマットのチャプタを含んでいます。これは大抵チャプタがUTF-8でエンコードされていないということです。'--chapter-charset' オプションを使用して、使用する文字セットを指定してください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroskaコンテナフォーマットはビデオトラックの表示する幅・高さを格納することができます。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroskaファイルは変更されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかる可能性があることを意味します。好きなプレーヤを使用してこのファイルをチェックしてください。"
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "このMatroskaファイルの最後の要素は未知のサイズとして設定されています。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length {0}'で包括的にNALUサイズ長は2から4の間である必要があります。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1485
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Theora判別ヘッダが解析できませんでした{0})。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UIDを空白のままにすることはできません。"
#: src/input/r_matroska.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:131
#, no-c-format
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Vorbisコードブックが異なっています。そのようなトラックは再エンコードしないと連結することはできません。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:226
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'{0}'は位置{2}でエラーを含んでいます:{1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:376
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'{0}'はエラーを含んでいます:{1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:372
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'{0}'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "そのXMLルート要素はマスター要素ではありません。"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'{0}'は位置{2}でエラーを含んでいます:{1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'{0}'はエラーを含んでいます:{1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'{0}'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XMLタグァイル'{0}'は位置{2}でエラーを含んでいます:{1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XMLタグァイル'{0}'はエラーを含んでいます:{1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XMLタグファイル'{0}'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" 水平及び垂直で除去されないピクセル1つあたり\n"
" Cbチャンネルで除去するピクセルの量です。\n"
" これは--chroma-subsampleに追加して使用します。\n"
#: src/common/property_element.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" 水平及び垂直で除去されないピクセル1つあたり\n"
" Cbチャンネルで除去するピクセルの量です。\n"
" これは--chroma-subsampleに追加して使用します。\n"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2200
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "引数「{0}」は情報確認モードで使用することはできません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:996
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "'{1}'に対する引数'{0}'が無効です:'{2}'は正しいトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'{1}'に対する引数'{0}'が無効です:'{2}'は正しいトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'{1}'に対する引数'{0}'が無効です:'{2}'は'all'もしくは'first'でなければなりません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr "'{1}'に対する引数'{0}'が無効です:要素'{2}'にコロンが多すぎます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timestamp-scale'に対する引数は数字でなければなりません。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr "添付ファイル#{0}、ID {1}、MIMEタイプ{2}、サイズ{3}は'{4}'に書き込まれました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "添付ファイル'{0}'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "この添付ファイル「{0}」は大きすぎます({1})。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "オプションファイルが作成されました。"
#: src/output/p_ac3.cpp:84
#: src/output/p_mp3.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "オーディオ・ビデオの同期が失われた可能性があります。"
#: src/propedit/propedit.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "変更をファイルに書き込みます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "指定する場合は、チャプタUIDは数字である必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "ここで選択した文字セットはプログラムの全ての文字セットドロップダウンボックスで一番上に表示されます。"
#: src/output/p_avc.cpp:181
#: src/output/p_hevc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "選択されたNALUサイズ長'{0}'は小さすぎます。'4'を試してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "閉じる文字「{0}」がありません。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "コーデックタイプ'{0}'はWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません(長さ:{0}と{1})。"
#: src/output/p_avc.cpp:132
#: src/output/p_hevc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません。両者は長さは同じですが({0})内容が異なります。"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "ここで設定するコマンドラインは、Windows上でも円記号を使用したUnix式シェルのエスケープを使用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "設定が読み込まれました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "訂正ファイルのヘッダを正しく読み取ることができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "ここで選択した国はプログラムの全ての文字セットドロップダウンボックスで一番上に表示されます。"
#: src/merge/output_control.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "キューエントリ(インデックス)が書き込まれています...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:397
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "トラック{0}のCUEシートは'{1}'に書き込まれました。\n"
#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "トラック{0}のCUEは「{1}」に書き込まれました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "現在のモードは --merge、--edit-chaptersまたは--edit-headersによって変更することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "現在のマージ設定は閉じられます。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "現在のパケットのタイムコードは前のパケットのタイムコードより小さいです。これは通常ソースファイルが100%正確に作成されなかったMatroskaファイルであることを意味します。データの損失を避けるためにタイムコードは{0}ミリ秒ズラされます。このためにオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれませんが、\"--sync\"オプションで補正することができます。もし既に\"--sync\"オプションを使っていて、それでもまだこの警告が表示される場合は心配することはありません―これは正常です。もしこのエラーが複数回発生し、特定のトラックでこのメッセージが複数回表示された場合は、そのファイルの製作を失敗しているか、mkvmergeのバグのどちらかです。この場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The date the file was created."
msgstr "オプションファイルが作成されました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "デフォルトでは常に現在のマージ設定に全てのファイルを追加します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "デフォルトではドロップしたファイルをどうするのかをユーザーに尋ねます。"
#: src/input/r_usf.cpp:86
#, no-c-format
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "デフォルトの言語コード'{0}'は正しいISO 639-2言語コードではないので無視されます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "デフォルトモードではファイルをマージ用として追加します。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"ファイル'{0}'のデマルチプレクサの初期化に失敗しました:\n"
"{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "説明は空白のままにすることができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "出力ファイル名が無効です。マージを開始する又はジョブをジョブキューに追加する前に修正する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "このファイルがあるディレクトリには同じ拡張子のファイルが他にも%1個あります。"
#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています{0}と{1}"
#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています{0}と{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3153
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "ドライブが一杯である可能性があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "この継続時間の後に新しい出力ファイルが開始されます。"
#: src/propedit/options.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
msgstr "editで指定された'{0}'と'{1}'はUID {2}の同じトラックに解決されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:929
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "指定する場合は、エディションUIDは数字である必要があります。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
#: src/propedit/propedit.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:878
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "終了時間を解析することができませんでした:%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "終了時間は開始のタイムコードよりも大きい必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:398
#, no-c-format
msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
#, no-c-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr "MPEG4 layer 2ビデオデータビットストリームから抽出された解像度の値が、ソースコンテナの値と異なっています。ビデオデータビットストリームの値{0}x{1})が使用されます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "5番目のモードでは、チャプタ情報とタグを抽出しCUEシートとして出力することを試みます。これはmkvmergeの'--chapters'オプションでCUEシートを使用することの逆です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:268
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:868
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当に終了しますか全ての変更は失われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当にリロードしますか全ての変更は失われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "このファイル「%1」にはチャプタが含まれています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "このファイル「%1」にはセグメント情報が含まれています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "このファイル「%1」にはタグが含まれています。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "ファイル'{0}'を開いて読み込むことができませんでした:{1}。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "このファイルはサポートされていないコンテナフォーマット(%1です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "ファイル「%1」はジョブキューファイルでも設定ファイルでもありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr "このファイルはサポートされていないフォーマットであると認識されました(終了コード:%1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "追加したファイル「%1」はプレイリストです。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "ファイルが存在していないか読み取れないため、ファイル'{0}'を添付することができません。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
#: src/propedit/propedit.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
msgstr "ファイル'{0}'を読み書きのために開くことができなかったか、読み・書きの操作が失敗しました:{1}\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "ファイル'{0}'を開いて読み込むことができませんでした:{1}。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1610
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "ファイル'{0}'を開いて読み込むことができませんでした:{1}。"
#: src/common/command_line.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:86
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:220
#: src/propedit/attachment_target.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "ファイル'{0}'を開いて読み込むことができませんでした:{1}。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "ファイル'{0}'を開いて書き込むことができませんでした:{1}。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:82
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:194
#: src/merge/output_control.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "ファイル'{0}'を開いて書き込むことができませんでした:{1}。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "ファイル「{0}」を開く、または解析することができませんでした。"
#: src/merge/output_control.cpp:1559
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "ファイル'{0}'を開いて読み込むことができませんでした:{1}。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "ファイル'{0}'を開いて書き込んでいます。\n"
#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "ファイル'{0}'はサポートされていないファイルタイプです({1})。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "ファイルが存在していないか読み取れないため、ファイル'{0}'を添付することができません。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "ファイル'{0}'を開いて読み込むことができませんでした:{1}。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:134
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:754
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:221
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "ファイル(%1は大きすぎます%2。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "mkvmergeで再MUXすることでこのファイルを修復することができます。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "ファイルの内容がフォーマットタイプに一致しないため、認識できませんでした。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "ファイルを開いて読み込むことができなかったか、ヘッダを解析するのに十分なだけのデータがありませんでした。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "ファイルを開いて読み込むことができませんでした。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "ファイルを開いて書き込むことができませんでした。"
#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "このファイルにトラックID {0}はありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:686
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "ファイルは問題なく保存されました。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#: src/propedit/propedit.h:19
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "ファイルは変更されませんでした。"
#: src/input/r_tta.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "ファイルヘッダが短かすぎます。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "ファイルヘッダを正しく読み取れませんでした。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "ファイルヘッダをパースすることができませんでした。例えば、不完全、不正、もしくは損傷しています。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/propedit/propedit.cpp:143
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "ファイルを解析中です。"
#: src/merge/output_control.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:284
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "トラックの統計情報を作成するためにファイルを読み込んでいます。\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "このセグメントのファイル名です。"
#: src/merge/output_control.cpp:961
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号{0}'{1}'はID {2}のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:967
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号{0}'{1}'はID {2}のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。そのためトラックを追加結合することができません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:907
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号{0}'{1}')は追加結合されていません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "ファイルもしくはディレクトリが見つかりませんでした"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:72
#: src/input/r_matroska.cpp:1551
#: src/input/r_matroska.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "ファイルはこれ以上処理されません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:754
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:764
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "開こうとしたファイル(%1の読み込みに問題が発生しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "開こうとしたファイル(%1にはチャプタが含まれていません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "開こうとしたファイル(%1は有効なMatroska・WebMファイルであるとは認識されませんでした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "開こうとしたファイル(%1は有効なMatroskaファイルでもなく、有効なチャプタファイルでもないと認識されました。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:63
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "再同期後最初のクラスタのタイムコードは{0}です。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "最初に出力されるファイルのみ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "追加結合先のファイルがないため、最初のファイルを追加結合することができません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "1番目のモードではトラックを外部ファイルに抽出します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
#, no-c-format
msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "以下のモードがサポートされています:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid "The following placeholders can be used to match the list of recognized languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "次のプログラムを実行することができませんでした:%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "何も指定しなかった場合は、%H:%M:%Sがデフォルトのフォーマットとなります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "フォーマットは、「HH:MM:SS.nnnnnnnnn」という形式か後ろに「s」、「ms」、「us」という単位のいずれかがついた数字を取ることができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "フォーマットを混ぜることも可能です。"
#: src/merge/output_control.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "フォーマットが一致しません。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "4番目のモードではチャプタを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "生成される出力ファイル名は入力ファイル名と同じ基底名となりますが、ファイルに存在するトラックタイプに基づいた拡張子になります。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "指定されたタイムスケールの係数は有効な範囲110000000、もしくはビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用する場合は、-1から外れています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "ヘッダーの値は変更されていません。何も保存されません。"
#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています{0}と{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "水平レイアウトには2つの固定された列があり、横長のウィンドウとなります。一方、垂直タブウィジェットレイアウトは縦長のウィンドウとなります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:188
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "ジョブはジョブキューに追加されました。"
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "言語コード'{0}'は有効なISO 639-2言語コードではないので無視されます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
#, no-c-format
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "新しく作成されるチャプタの言語は、上方のチャプタ言語コントロールによって設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "プレイヤーがトラックを自動選択してユーザーに表示する際に使用することができる、このトラックの言語です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないオーディオトラックに使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていない字幕トラックに使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないビデオトラックに使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:190
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "ここ指定した言語はチャプタ生成の際にも使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "ここで選択した言語はプログラム中で、言語のドロップダウンボックスの全ての言語の最上位に表示されます。"
#: src/common/kax_file.cpp:217
#, no-c-format
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr "エラーに遭遇する前に処理された最後のタイムコードは{0}でした。\n"
#: src/propedit/change.cpp:221
#, no-c-format
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "「G」、「M」、「K」の文字がそれぞれギガ・メガ・キロバイトを表すのに使用できます。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:215
#, no-c-format
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "タイムコードファイル'{1}'の{0}行目は有効な浮動小数点数を含んでいません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:365
#, no-c-format
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "ロケールを正しく設定することができませんでした。環境変数LANG・LC_ALL・LC_MESSAGESを確認してください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "mkvmergeが許容する最大のクラスタ長は60000ブロック及び32000ミリ秒で、最小のクラスタ長は100ミリ秒です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "最後のファイルが指定したバイト数や時間よりも大きかったり長かったりしたとしても、ここで指定した最大分割数以上のファイルは作成されません。"
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
#: src/propedit/propedit.cpp:43
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "メタシーク要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:697
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "mkvmergeの実行ファイルが見つかりませんでした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:693
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "mkvmergeの実行ファイルが見つかりませんでした。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当に終了しますか全ての変更は失われます。"
#: src/propedit/change.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
msgstr "{0}は現在editで指定されている{1}で有効なプロパティ名ではありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "名前を空白のままにしておくことはできません。"
#: src/common/property_element.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "このファイルをMUXするのに使用されたアプリケーションやライブラリの名前です。"
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "このファイルを書き込むのに使用されたアプリケーションやライブラリの名前です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#, no-c-format
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#, no-c-format
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で既に次のUIDは指定されています。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプル当たりのビット数が異なります{0}と{1}"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "スワップするバイト数は{0}で割ることができません。"
#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "2つのオーディオトラック間でチャンネル数が異なっています{0}と{1}"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部タイムコード{0}の数がこのトラックのフレーム数より小さいです。残りのフレームは意図した通りにタイムスタンプを押されないかもしれません。mkvmergeがクラッシュする可能性さえあります。\n"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "1から数え始めてください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "この引数に与えられた数字は、出力されるMatroskaブロックの数に基づいて解釈されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "許容されるコーデックはVP8・VP9ビデオ及びVorbis・Opusオーディオトラックのみです。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "'--meta-seek-size'オプションはもうサポートされていません。mkvmergeのドキュメント、特にMATROSKA FILE LAYOUTの項を読んでください。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "オプションファイルが作成されました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "ここで入力されたオプションはデフォルトで全ての新しいマージジョブに設定されます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "各種オプションの順番は重要ではありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, no-c-format
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "他には2つのレイアウトが使用可能です2つの固定された列を右に表示するか、ファイルとトラックのリストの下にタブウィジェットを表示します。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で既に前のUIDは指定されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "検出範囲の割合'{0}'は無効です。\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "プロセスは中断します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "設定が保存されました。"
#: src/propedit/change.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr "'{0}'において、このプロパティの値は非ASCII文字を含んでいますが、このプロパティはユニコード文字列ではありません。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr "'{0}'においてこのプロパティの値は有効なブール型ではありません。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
msgstr "'{0}'において、このプロパティの値は有効なバイナリの仕様ではないか、128-bitちょうどではありません。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "'{0}'においてこのプロパティの値は有効なブール型ではありません。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr "'{0}'においてこのプロパティの値は符号付き整数ではありません。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr "'{0}'においてこのプロパティの値は有効な浮動小数点数ではありません。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "'{0}'においてこのプロパティの値は符号付き整数ではありません。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "'{0}'においてこのプロパティの値は符号無し整数ではありません。{1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "理由はわかりません。"
#: src/propedit/change.cpp:220
#, no-c-format
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
msgstr "デフォルトで設定するトラックの言語"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "残りはそのままコピーされます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "生成された数字の桁数が指定された桁数よりも少なかった場合は、数字の前にゼロがパディングされます。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "ルート要素は<{0}>でなければなりません。"
#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプリングレートが異なっています{0}と{1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "2番目のモードではタグを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。"
#: src/input/r_tta.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "このTTAファイルのシークテーブルは壊れているようです。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:894
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "セグメントUIDを解析できませんでした%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:904
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "指定する場合は、セグメントエディションUIDは正の数である必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "シーケンス「%p」はトラックの「PERFORMER」に、シーケンス「%t」はトラックの「TITLE」に、「%n」はトラック番号に、「%N」はトラック番号に、10未満のトラック番号の場合は先頭に0がついて置き換えられます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "設定ファイル「%1」には無効な設定が含まれているため、ロードされませんでした。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr "6番目のモードではトラックの全てのブロックのタイムコードを検出し、timestamp v2ファイルにこれらのタイムコードを出力します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "このサイズごとに新しい出力ファイルが開始されます。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1805
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "添付ファイル'{0}'のサイズが0です。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:90
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "ソースファイル'{0}'を開くのに失敗したか、最後までシークすることでサイズを測ることができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "コンテナのタイミング情報のソースは色々なものがあります:「--default-duration」オプションを使用した際にコマンドラインから与えられる値や、ソースコンテナやビデオビットストリームです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "開始時間を解析できませんでした:%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:322
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "文字列「<NUM>」はチャプタ番号で置き換えられます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:323
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "文字列「<START>」はそのチャプタの開始タイムスタンプで置き換えられます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "文字列'all'は、全てのタグに作用します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "文字列'global'は、グローバルタグに作用します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します'--edit track:a2'。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "'uid'が数字である文字列'track:=uid'で、'track UID'要素が'uid'と同じトラックを選択します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "'number'が数字である文字列'track:@number'で、'track number'要素が'number'と同じトラックを選択します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。数字は1から数えます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
#, no-c-format
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "「<FILE_NAME>」及び「<FILE_NAME_WITH_EXT>」は、ファイルに付加するチャプタを生成する際にのみ機能しますが、付加したファイル名(前者は拡張子を含まず、後者は含みます)によって置き換えられます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "文字列'info'、'segment_info'、'segmentinfo'はセグメント情報の要素を選択します。これは最初の'--edit'オプションが見つかるまでのデフォルトでもあります。"
#: src/common/xml/xml.h:128
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
msgstr "位置'{1}'のタグもしくは属性'{0}'は、許容される範囲外のデータを含んでいます。"
#: src/common/xml/xml.h:108
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
msgstr "位置'{1}'のタグもしくは属性'{0}'は、無効もしくは不正な形式のデータを含んでいます。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:379
#, no-c-format
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'{0}'のタグを解析することができません:いくつかの必須要素がありません。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "一時ファイル'{0}'を開いて読み込むことができませんでした:{1}。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "3番目のモードではソースファイルから添付ファイルを抽出します。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
msgstr "タイムコードファイル'{0}'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマット(バージョン{1})を含んでいます。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr "タイムコードファイル'{0}'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマットを含んでいます。1行目は'# timestamp format v1'のように見えます。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:35
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "タイムコードファイル'{0}'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:89
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:97
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:103
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:303
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "タイムコードファイル'{0}'はデフォルトのフレームレートが記載された有効な'Assume'行を含んでいません。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:338
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "タイムコードファイル'{0}'はギャップの持続時間が記載された有効な'Gap'行を含んでいません。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:242
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:367
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "タイムコードファイル'{0}'には有効なエントリが1つもありません。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"タイムコードv2ファイル'{0}'には順番通りでないタイムコードが含まれています。v1.5.0までのmkvmergeにはバグがあり、タイムコードが適用されるトラックがBフレームを含んでいる場合にこれを必要としていました。v1.5.1からはmkvmergeはそのようなトラックを正しく扱うことができるようになり、タイムコードファイルのタイムコードは通常通り並べなければならなくなりました。例えば、25fpsで'IPBBP...'という具合にフレームが並んでいる場合、最初のタイムコードは'0'、'120'、'40'、'80'…ではなく'0'、'40'、'80'、'120'…となっていなければなりません。\n"
"\n"
"もし本当に順番通りでないタイムコードを指定しなければならない場合はタイムコードフォーマットv4を使用してください。フォーマットv2にそっくりですが、順番通りでないタイムコードの使用が許されています。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "このタイムコードごとに新しい出力ファイルが開始されます。"
#: src/input/r_ogm.cpp:559
#, no-c-format
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "このストリームのタイムコードはファイルの中間でリセットされています。これはサポート外です。現在のパケットは破棄されます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "このタイムコードはストリーム全体を参照し、個々の出力ファイルは参照しません。"
#: src/common/property_element.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "動画全体のタイトルです。"
#: src/extract/tracks.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "トラックID{0}のコーデックIDが無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1078
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr "ファイル'{1}'のトラック番号{0}をファイル'{3}'のトラック番号{2}に追加結合することはできません。{4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:660
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "トラックのヘッダを正常にレンダリングすることができませんでした。{0}\n"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "ブロックヘッダで使われるトラック番号です。"
#: src/merge/output_control.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "ファイル'{1}'のトラック番号{0}をファイル'{3}'のトラック{2}に正しく追加結合することは恐らくできません:{4} 出力ファイルの全体が正しく再生されるか確認してください。このプログラムの作者はこの出力ファイルの再生に関する問題をサポートすることは恐らくありません。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr "ファイル'{1}'のトラック番号{0}をファイル'{3}'のトラック番号{2}に追加結合することはできません。{4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "トラックのパラメータが一致しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
#, no-c-format
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "「入力」タブのトラックプロパティは、ワークフローによって3つの異なるレイアウトで表示することができます。"
#: src/merge/output_control.cpp:977
#, no-c-format
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号{1}'{2}')のトラック{0}を複数回追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2973
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "XMLタグファイル'{0}'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "ファイル'{0}'はサポートされていないファイルタイプです({1})。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "ユーザーはどのプレイリストを実際に追加するかを選択することができます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "値「{0}」は数字ではありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "値は浮動小数点数12.345または整数値の分数123/456を取ることができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "値は負の数でも構いませんが、この計算後にタイムスタンプが負であるフレームは全て削除されることに注意してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "この値はトラックのヘッダーに格納されるのみです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "XMLタグファイル'{0}'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:705
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています{0}と{1}"
#: src/output/p_theora.h:27
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "トラックID {0}にはキューがありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "新しいバージョンがオンラインで入手可能です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "実行中のジョブがあります。"
#: src/merge/output_control.cpp:901
#: src/merge/output_control.cpp:911
#, no-c-format
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ID'{0}'のファイルはありません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "'{0}'の翻訳は利用できません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "アップデート状況の問い合わせ中にエラーが発生しました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:651
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:653
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "ヘッダの値にエラーがあり、ヘッダを保存することができませんでした。最初のエラーが選択されています。"
#: src/merge/output_control.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:265
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "これらはあまり使われることのない、mkvmergeが生成する出力ファイルの構造をコントロールするオプションです"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "これらは開発者用のオプションです。公式にサポートされておらず、またリリースごとに変更される可能性があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "MKVToolNixではこれらは他の入力ファイルと同様に扱うことができません。"
#: src/input/r_avi.cpp:523
#: src/input/r_real.cpp:267
#, no-c-format
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "このAACトラックは有効なヘッダを含んでいません。AACの情報を解析することができませんでした。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:66
#, no-c-format
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "このAC-3トラックは{0}バイトのAC-3ではないデータを含んでいます。これは{1}ミリ秒のディレイに相当します。AC-3ではないデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
msgstr "このAVC/H.264は現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを{0}に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ '--nalu-size-length {1}:{0}')。\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "このAVC/H.264トラックはキーフレームで始まっていません。最初の{0}フレームはスキップされました。\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:128
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr "このAVC・H.264トラックのタイミング情報は、可変フレームレートを使用していることを示しています。しかし、そのためのデフォルトの継続時間や外部んぼタイムコードファイルが提供されておらず、ソースコンテナもタイムコードを提供していません。その結果生成されるタイムコードは役に立たない可能性があります。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, no-c-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
msgstr "このHEVCは現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを{0}に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ「--nalu-size-length {1}:{0}'」)。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, no-c-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "このHEVCトラックはキーフレームで始まっていません。最初の{0}フレームはスキップされました。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "このMPEGオーディオトラックは{0}バイトのMP3ではないデータを含んでいます。これは{1}ミリ秒のディレイに相当します。その不要なデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:839
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "このOgg/OGMファイルはチャプタやタイトルの情報を含んでいます。残念ながらこの情報を格納するのに使用された文字セットをはっきりと特定することはできません。このプログラムはシステムの現在の文字セットが適切だと推測します。これは'--chapter-charset <charset>'スイッチで上書きすることができます。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:846
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "このOgg・OGMファイルはチャプタを含んでいますが、それをパースすることができません。チャプタの文字セットが正しく設定されていないことや、エントリが期待されるSRT形式のフォーマットに合致しないことが原因として考えられます。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "この量はソースファイルのサイズの0.3%又は10MBのどちらか大きい方です。"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
msgstr[0] "このオーディオトラックは{0}バイトの不正なデータを含んでおり、タイムコード{1}の前でスキップされました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "これによりオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと抽出が可能となります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "設定が保存されました。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "この要素は現在ファイルに存在します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "この要素は現在ファイルには存在しません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "このファイルはタイムコードの行に座標を含んでいます。そのような座標はMatroska SRT字幕フォーマットではサポートされていません。座標は自動的に除去されます。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:161
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "この機能はアプリケーション%1が必要です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:260
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "これは「ジョブ出力」タブの「ジョブを中断」ボタンをクリックした場合及びアプリケーションを終了する場合に発生します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:143
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "未実装です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "これは、通常のUIDの形式つまり\"0x\"のプレフィックスはあってもなくてもよく、スペースもあってもなくてもよい、ちょうど32桁の16進数の128-bitセグメントUIDのコンマで区切られたリストです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "アプリケーションを終了する際にもこれは行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "これは起動時に行われ、最大で24時間に1回行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "これは、未修正の出力ファイル名と一致するファイルが既に存在する場合にのみ行われます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "新しく追加されたチャプタ名にはこの国が自動的に割り当てられます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "これがデフォルトのモードです。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "新しく追加されたチャプタ名にはこの言語が自動的に割り当てられます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "この映像のメインタイトルとしてプレーヤが表示するタイトルを指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "これは例えばMPEG-1/-2ビデオトラックでシーケンスヘッダを格納するのに使用されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, no-c-format
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "この機能は、ブルーレイディスクのように複数のプレイリストが同じディレクトリに存在し、プレイリストがどの機能(例えばメインムービーや映像特典等)のものなのかが明確ではない状況で有用です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "つまり、円記号を二重にするか、全体の引数をシングルクオートで囲むかのどちらかが必要となります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "このモードでは出力される最初のビデオトラックだけを考慮します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "このモードではいくつかの制限が適用されます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "このモードではトラックのキュー情報を外部テキストファイルに抽出します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "このモードでは、全エディションエントリに渡って最も上のレベルのチャプタのみを考慮します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
#, no-c-format
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "左、上、右、下で使われるクロッピングの4つの数字のコンマで区切られたリストでなければなりません。例「0,20,0,20」"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "これはDTSオーディオトラックでのみ有効です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "これはDTSオーディオトラックでのみ有効です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "このオプションを設定すると、mkvmergeはビットストリームからアスペクト比を除去します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "このオプションはチャプタ名がどのように作成されるかをコントロールします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "このオプションを設定すると、mkvmergeはビットストリームからアスペクト比を除去します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "このオプションには追加の引数「n」が必要です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:90
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "このオプションはその動作を抑止します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "このオプションは、OGMチャプタフォーマットが使用された場合にチャプタに設定する言語を指定します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
#, no-c-format
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "このオプションはmkvemergeに表示する幅・高さを計算する際に使用すべき表示アスペクト比を指示します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
#, no-c-format
msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "このパラメータはAVC/H.264 ESファイル、HEVC/H.265 ESファイル、AVIファイル、そして「--engage allow_avc_in_vwf_mode」を使用して作成されたMatroskaファイルから読み込まれたAVC/H.264やHEVC/H.265のエレメンタリストリームにのみ有効です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "このパラメーターは表示する高さ(ピクセル単位)です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "このパラメーターは表示する幅(ピクセル単位)です。"
#: src/propedit/change.cpp:344
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "このプロパティは必須であり、'{0}'で削除することはできません。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr "このプロパティは唯一のものです。'{0}'でさらに追加することはできません。{1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。必要なサイズ:{0}。{1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:280
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。{0}\n"
#: src/common/common.h:99
#, no-c-format
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "これは発生するべきではありません。作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に、このエラー・警告メッセージ、何をしようとしたのかの説明、使用したコマンドライン、使用しているOSを連絡してください。ありがとうございます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "このテンプレートは新しいチャプタエントリに使用されます。"
#: src/input/subtitles.cpp:514
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "このトラックにはSBR AAC/HE-AAC/AAC+が含まれています。"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1551
#: src/input/r_matroska.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "これは通常ファイル構造が損傷していることを意味します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
#, no-c-format
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "これはビデオや字幕トラックではうまく動作しますが、オーディオトラックには使用するべきではありません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "これは全てのトラックタイプに有効です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr "タイムスライス"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "タイムコードの抽出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "タイムコードファイル:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "タイムコードスケール:{0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "タイムスタンプとデフォルトのデュレーション"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "タイムコード:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "全てのファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "トラック名:(&K)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "トラック:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "mkvmergeとmkvextract用のトラック番号"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Track ID {0}は未知のAACタイプです。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "トラックID {0}{1}{2}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "トラックUID"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "トラックの抽出"
#: src/propedit/options.cpp:193
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "トラック名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "mkvpropedit用のトラック番号"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "トラック{0}は暗号化されていますが暗号化解除はまだ実装されていません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号"
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "トラックオーバーレイ:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "トラックタイプ:{0}"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "トラック{0}のCodecPrivateが小さすぎます。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
msgstr "トラック{0}は未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム({1})で圧縮されています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "トラック{0}には、Matroskaの仕様上は必須のトラックUID要素がありません。ファイルにタグが含まれている場合、そのタグは壊れている可能性があります。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
msgstr "トラック{0}はもうサポートされていないアルゴリズム「{1}」で圧縮されています。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "コーデックID '{1}'のトラック{0}はAACとしては無効な\"codec private\"データを含んでいます。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr "コーデックID '{1}'のトラック{0}には有効なヘッダがありません。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '{1}'のトラック{0}は\"bits per second (bps)\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:100
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:276
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:66
#: src/extract/xtr_wav.cpp:176
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '{1}'のトラック{0}は\"codec private\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '{1}'のトラック{0}は\"default duration\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "トラック{0}:タイムコード{1}で始まるUSF字幕エントリは、正しい形式のXMLではないのでスキップされます。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "トラック{0}NALが大きすぎます。ヘッダフィールドによればサイズは{1}で、パケット内で利用できるバイト数は{2}です。このNALは\n"
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "トラック{0}:字幕エントリ番号{1}には持続時間がありません。1秒と仮定します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "トラック{0}AAC情報を解析することができませんでした。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "トラック {0}{1}、コーデックID {2}{3}{4}{5}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "トラック:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "このリストにある言語のトラックはデフォルトでMUXされないように設定されます。"
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "サポートされていない方式(圧縮や暗号化)でエンコードされた内容を抽出することはできません。\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
msgstr "サポートされていない方式(圧縮や暗号化)でエンコードされた内容を抽出することはできません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "トラック:"
#: src/common/file_types.cpp:104
#: src/output/p_truehd.h:42
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "2つのVobSubトラックを同じファイルに抽出できるのは、CodecPrivateデータが一致するときだけです。トラック{0}と{1}はそうではありません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "同じ設定かつこのスイッチが有効な状態でMUXされた2つのファイルは全く同じものになります。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "縦表示解像度・横表示解像度の単位です0ピクセル、1センチメートル、2インチ、3アスペクト比。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:67
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID"
#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF字幕"
#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USFテキスト字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "ファイルを追加結合できません"
#: src/common/iso639.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "片フィールドフレームの後に予期せぬピクチャフレームがありました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:412
#: src/common/kax_info.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_ogm.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr "未知のオーディオストリームタイプ 0x{0:04x}です。ストリームID {1}は無視されます。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "'{0}'に未知のチャプタファイルフォーマットがあります。サポートされているチャプタフォーマットを含んでいません。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "トラック{1}は未知のエンコーディングタイプ{0}です。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Unknown element"
msgstr "未知の要素"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "'{0}'は未知のモードです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で次のUIDが未知のフォーマットです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で前のUIDが未知のフォーマットです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'でセグメントID'{2}'が未知のフォーマットです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:933
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で未知のパースモードが指定されました。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "未知のヘッダ 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "'{0}'は未知のモードです。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "'{0}'は未知のオプションです。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}'で未知のパースモードが指定されました。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr "このトラックのオーディオフォーマット 0x{0:04x}は未知もしくはサポートされていません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "'{0}'は認識できないコマンドラインオプションです。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "不明なファイルフォーマット"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "符号無し整数"
#: src/input/r_vobsub.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "サポートされていないMPEGバージョンです0x{0:02x}(パケット{1}、タイムコード{2}。MPEG2と仮定します。このトラックに関してはもう警告は表示されません。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "サポートされていないフォーマット"
#: src/input/r_matroska.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "このトラックはサポートされているトラックタイプではありません。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "添付ファイルのプロパティを更新します"
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
#: src/propedit/propedit.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "'{0}'の要素の更新に失敗しました。理由:"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "使用方法と例"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "出力ファイルに「セグメントリンキング」を使用します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1797
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "固定ディレクトリを使用:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータMUX日、セグメントUID、トラックUID等を固定値にします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "テスト目的でのみ使用してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1792
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "テスト目的でのみ使用してください。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "例えばきっかり2つのファイルを生成したい場合等に有用です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
#, no-c-format
msgid "User forum/sub-&Reddit"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "最初に見つかったチャプタ名ではなく、指定した言語のチャプタ名を展開します。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
#, no-c-format
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
msgstr "NALUサイズを3バイトにすると、特定のAVC/H.264コーデックでトラックがデコードできなくなるかもしれません。\n"
#: src/merge/generic_reader.h:42
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "フォーマット'{0}'のデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "トラックタイプ'{0}'の一般的出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/merge/generic_reader.h:44
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "フォーマット'{0}'の出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "ファイル「{1}」のID {0}のトラックをチャプタ生成のリファレンスとして使用します。\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/output/p_vc1.h:36
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1エレメンタリストリーム"
#: src/output/p_vpx.h:34
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "有効なフォーマットコードは以下の通りです:"
#: src/common/hacks.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有効なハック:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "バリデーション失敗"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "値"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "全てのジョブタイプ用の変数"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "マージジョブ用の変数"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "バージョン %1 \"%2\""
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "サンプルあたりビット数:{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Cue relative position: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "サンプルあたりビット数:{0}"
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW互換ビデオ"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ"
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video colour information"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "ビデオクロップ(下)"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "ビデオクロップ(左)"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "ビデオクロップ(右)"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "ビデオクロップ(上)"
#: src/common/property_element.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "縦表示解像度"
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "表示解像度単位"
#: src/common/property_element.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "横表示解像度"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "横解像度(ピクセル)"
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "ビデオインターレース化フラグ"
#: src/input/r_real.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "ビデオパケットアセンブリが落ちました。エラーコード:{0}{1}\n"
#: src/common/property_element.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "縦解像度(ピクセル)"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "横解像度(ピクセル)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "ビデオプロパティ"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1732
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1753
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "ビデオプロパティ"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "ビデオステレオモード"
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "ビデオトラック%1"
#: src/common/property_element.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "ビデオクロップ(左)"
#: src/common/property_element.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "ビデオクロップ(左)"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: colour range"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "Cue relative position: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "切り捨てピクセル(右){0}"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "ピクセル高さ:{0}"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:172
#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Cue relative position: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Visible"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:108
#: src/output/p_vobbtn.h:35
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButton"
#: src/common/file_types.cpp:109
#: src/output/p_vobsub.h:30
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub字幕"
#: src/output/p_vorbis.h:55
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:110
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE非圧縮PCMオーディオ"
#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4オーディオ"
#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1745
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1735
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "実行中のジョブを中断する前に警告する(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1734
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "変更されたタブを閉じる際に警告する(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1736
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "既存の項目(ファイルやジョブ等)を上書きする前に警告する(&O)"
#: src/input/subtitles.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "{0}行目で警告:開始時間のタイムコードが前のエントリのタイムコードよりも小さいです。このファイルの全てのエントリは開始時間でソートされます。\n"
#: src/common/output.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1733
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "警告・エラー"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "警告: "
#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebMオーディオ/ビデオファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:743
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebMファイル"
#: src/common/file_types.cpp:66
#: src/common/file_types.cpp:112
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
#: src/output/p_webvtt.h:28
#, no-c-format
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "ここにドラッグ&ドロップしたファイルをどうしますか?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "今後はどうしますか:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:548
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "ここに入力したオプションは、このトラックのGUIのオプションを上書きできるように、GUIが付加する全てのオプションの後ろに付加されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1751
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1819
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "ファイルをドロップしたとき(&D);"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "完了日時"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "ファイルが追加されるとその名前がスキャンされます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "ソースファイルを追加する際、通常は全てのトラックが出力ファイルへMUXされるように設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "追加結合時:開始時点にチャプタが作成され、ファイルが追加結合された時点にもチャプタが作成されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "このオプションが有効な場合は、このようなタイトルが含まれるファイルをユーザーが追加した際に、プログラムはそのタイトル情報を»ファイルタイトル«入力ボックスにコピーします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
#, no-c-format
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "ユーザーがそのようなファイルを追加した場合は、ソールファイルのそのトラックの言語が言語プロパティに設定されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "ユーザーが外部アプリケーションからヘッダエディタにファイルをドラッグアンドドロップした際のGUIの挙動を変更することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "ユーザーが外部アプリケーションからマージツールにファイルをドラッグアンドドロップした際のGUIの挙動を変更することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "いつ実行するか:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "ユーザーがプレイリストを追加した際はいつでも、プログラムは自動的にそのディレクトリを他のプレイリストが無いかスキャンし、見つかったプレイリストの詳細なリストをユーザーに提示します。"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White colour coordinate x"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White colour coordinate y"
msgstr "CUE参照状態{0}"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "エンコードされたビデオフレームの横解像度(ピクセル単位)です。"
#: src/common/property_element.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "ビデオフレームの横表示解像度です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "「新規の設定を作成」では新規のマージ設定が追加されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "「新規の設定を作成」では新規のマージ設定が追加されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "「入力ファイルを削除」では全ての入力ファイルが削除されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:429
#, no-c-format
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "このオプションを使用すると、その情報がコンテナのタイミング情報と一致するように調整されます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "全てのブロックに持続時間を書き込みます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "IDが'AID'の添付ファイルを'outname'に書き込みます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "IDがTIDのトラックをファイル'out'に書き込みます。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "書き込みアプリケーション"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "VobSubインデックスファイル'{0}'を書き込んでいます。\n"
#: src/common/kate.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "間違ったカラオケ・テキストのバージョンです:{0}.{1} > {2}.x"
#: src/common/theora.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "間違ったTheoraのバージョンです{0}.{1}.{2} != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files'のパラメータが間違っています。\n"
#: src/common/kate.cpp:40
#: src/common/theora.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "間違ったヘッダタイプです0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
#: src/common/theora.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "間違った識別文字列です:'{0:6s}' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "間違った識別文字列です:'{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:701
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:486
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XMLチャプタファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:432
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1030
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:420
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XMLタグファイル"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Xiph方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1548
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1551
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1554
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#, no-c-format
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "添付ファイルを追加するには下のボタンをクリックするか、ツリーのノードを右クリックしてポップアップメニューから「添付ファイルを追加」を選択するか、ここ又はツリーにファイルをドラッグアンドドロップします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "ここにメディアファイルをドラッグアンドドロップすることもできます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "この値は設定画面で変更することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, no-c-format
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "開始のタイムスタンプに使用されるフォーマットは<START:format>で制御することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "このアプリケーションは以下のURLからダウンロードすることができます"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:464
#, no-c-format
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "以下の対応するチェックボックスをチェックすることで、特定のトラックタイプにはこの制限が適用されないようにすることができます。例:ビデオトラック"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "ヘッダエディタでファイルに要素を追加することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "ヘッダエディタでファイルから要素を削除することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "特定の条件下で自動的に完了済みのジョブを削除するように設定することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
#, no-c-format
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "チャプタ番号の最小桁数を「<NUM:places>」(例:「<NUM:3>」)で指定することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "ナ秒の数値「nnnnnnnnn」に9桁まで指定することができ、また全く指定しないことも可能です。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "分割はプログラムに渡された時間、タイムスタンプ、フレーム・フィールド番号、またはチャプタ番号を基に行うことができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#, no-c-format
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, no-c-format
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "トラックを含まないファイルをファイルに追加することはできません。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "1000から10000000までの値、またはマジック値である-1を入力する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "出力ファイル名は、マージを開始する前及びジョブをジョブキューに追加する前に設定する必要があります。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "時間「HH」の数やナ秒「nnnnnnnnn」の数は省略することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "時間「HH」の数は省略することができます。"
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Zlib展開が失敗しました。結果{0}\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:239
#, no-c-format
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): テストされていないコードです('size'が奇数)。mkvmergeがクラッシュしたり、出力されたファイルのオーディオトラックが完全で正しいものでなかった場合、作者 Moritz Bunkus に moritz@bunkus.org 宛で連絡をお願いします。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "アナグリフ方式(シアン/赤)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "アナグリフ方式(緑/マゼンタ)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <入力ファイル名> [オプション] [AID1:出力1 [AID2:出力2 ...]]"
#: src/common/kax_info.cpp:637
#: src/common/kax_info.cpp:813
#: src/input/r_matroska.cpp:117
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/common/kax_info.cpp:607
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "サンプルあたりビット数:{0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "フィールドシーケンシャル方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "フィールドシーケンシャル方式(ライトファースト)"
#: src/common/kax_info.cpp:720
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:721
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:640
#: src/common/kax_info.cpp:816
#: src/input/r_matroska.cpp:118
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/common/kax_info.cpp:606
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "チャンネル数:{0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "チェッカーボード方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "チェッカーボード方式(ライトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "垂直インターリーブ方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "垂直インターリーブ方式(ライトファースト)"
#: src/common/kax_info.cpp:761
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "圧縮"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
msgstr "create_track_numberfile_numが見つかりませんでした。{0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:695
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:626
#, no-c-format
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:{0:.3f}msビデオトラックの場合毎秒{1:.3f}フレーム・フィールド)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit()が失敗しました。結果:{0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:993
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr " "
#: src/common/kax_info.cpp:612
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "表示高さ:{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:611
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "表示幅:{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:762
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/common/kax_info.cpp:694
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:427
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "generic_packetizer_c 用の filelist_t が見つかりませんでした。 {0}\n"
#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoderFLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_allをセットできませんでした。\n"
#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoderFLAC__stream_decoder_new()が失敗しました。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:133
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extractionFLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all をセットできませんでした。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:129
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() が失敗しました。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:43
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes ({0}) が op.bytes ({1}) より小さいため、FLAC\n"
"ヘッダを読み込めません。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:62
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_readerヘッダパケットを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:154
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:288
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
msgstr "flac_readerファイル解析エラー{0}\n"
#: src/input/r_flac.cpp:67
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_readerFLACパケッタイザを初期化できませんでした。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:540
#, no-c-format
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "mkvmergeが文字セットを正しく検出できない、チャプタ情報を持つファイルOGM、MP4用"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:539
#, no-c-format
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "字幕ファイルがバイトオーダーマークBOMを使用せず、またシステムの現在の文字セット%1エンコードされてもいない場合"
#: src/output/p_generic_video.h:37
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "generic video"
#: src/common/kax_info.cpp:773
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "ヘッダ削除"
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit()が失敗しました。結果:{0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:991
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "キー、"
#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "言語:{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:458
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "長さ {0}、データ:{1}"
#: src/input/r_vobsub.cpp:214
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "{0}行目:'delay'タイムスタンプを解析できませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}、MS互換モードMatroskaによるとサンプル当たり{1}ビットですが、WAVEFORMATEXによると{2}ビットです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}、MS互換モードMatroskaによると{1}チャンネルありますが、WAVEFORMATEXによると{2}チャンネルです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:361
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}、MS互換モードMatroskaによると1秒当たり{1}サンプルですが、WAVEFORMATEXによると{2}サンプルです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:581
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}、MS互換モードMatroskaによるとビデオの縦解像度は{1}ですが、BITMAPINFOHEADERによると{2}です。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:572
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}、MS互換モードMatroskaによるとビデオの横解像度は{1}ですが、BITMAPINFOHEADERによると{2}です。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1643
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID {0} because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reade新しいファイルに既に割り当てられているため、トラックUID {0}を保持することができませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1490
#: src/input/r_matroska.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_readerセグメントが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_readerピクセルの高さがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_readerピクセルの幅がありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:741
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{1}のコーデックID '{0}'は未知のものです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:394
#: src/input/r_matroska.cpp:439
#: src/input/r_matroska.cpp:462
#: src/input/r_matroska.cpp:645
#: src/input/r_matroska.cpp:655
#: src/input/r_matroska.cpp:676
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}のコーデックIDは'{1}'ですが、プライベートコーデックデータに有効なヘッダが含まれていません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:560
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}のコーデックIDは'{1}'ですが、BITMAPINFOHEADER構造が存在していません。よって使用されているビデオコーデックを識別するFourCCがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:339
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}のコーデックIDは'{1}'ですが、WAVEFORMATEX構造が存在していません。よって使用されているオーディオコーデックを識別するフォーマットIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:600
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}のコーデックIDは'{1}'ですが、コーデックプライベートヘッダがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:694
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}のコーデックIDは'{1}'ですが、プライベートデータが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:632
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}の高さが設定されませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:626
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}の幅が設定されませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:779
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}はOKのようです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:430
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
msgstr "matroska_readermkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていません。トラック{0}を無視します。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_readerEBMLヘッドが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "matroska_readerトラック{0}のデマルチプレクサタイプが未知のものです:'{1}'\n"
#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() ファイル {0} から呼び出し、{1}行malloc() が{2}バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() ファイル {0} から呼び出し、{1}行malloc() が{2}バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() ファイル {0} から呼び出し、{1}行realloc() が{2}バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:696
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:369
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "プロパティ名がありません"
#: src/propedit/change.cpp:362
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "値がありません"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkvmergeのドキュメント"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract timestamps_v2 \"a movie.mkv\" 1:timestamps_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:141
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <モード> <ソースファイル名> [オプション] <抽出先指定>"
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): (レベル) > 9: {0}"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [オプション] <入力ファイル名>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o 出力ファイル [グローバルオプション] [オプション1] <ファイル1> [@オプションファイル...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmergeは出力ファイル名の拡張子が「webm」であった場合にもこのモードをオンにします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmergeはチャプタを自動生成することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmergeはオーディオCD用のCUEシートを読み込み、それを自動的にチャプタに変換することができます。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmergeのコマンドライン"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmergeはその2つを区別せず、ただ単にブロックの数を数えます。"
#: src/output/p_avc_es.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
"このAVC/H.264ビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れているその場合mkvmergeはまだ対処できませんか、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです\n"
"{0}\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
"このHEVCビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れているその場合mkvmergeはまだ対処できませんか、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです\n"
"{0}\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:461
#, no-c-format
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていませんが、このストリームを処理することを要求されました。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
msgstr "mkvmergeは通常、このような不要なデータの存在が示すディレイを計算し、トラックのタイムコードをその分だけずらします。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmergerは通常、タイムコードが全体の持続時間から5秒以内の場合は最後のエントリを削除します。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしていますテキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。"
#: src/merge/output_control.cpp:254
#: src/merge/output_control.cpp:297
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmergeは割り込み信号Ctrl+Cによって中断されました。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:563
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "mkvmerge/mkvextractのトラックID: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:205
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [オプション] <ファイル> <アクション>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <設定ファイル名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <ファイル名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [オプション] [ファイル名]"
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_cUTF32_*は現在サポートされていません。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader発生するべきではありません #1。{0}"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader発生するべきではありません #2。{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:781
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: src/common/strings/parsing.cpp:184
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "エラー無し"
#: src/common/kax_info.cpp:794
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "署名アルゴリズムなし"
#: src/common/kax_info.cpp:803
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "署名ハッシュアルゴリズムなし"
#: src/input/r_ogm.cpp:430
#, no-c-format
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ストリーム番号{0}に対するogg_stream_initが失敗しました。処理続行を試み、このストリームを無視します。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:339
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_bufferが失敗しました\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "または"
#: src/common/kax_info.cpp:605
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "出力サンプル周波数:{0}"
#: src/output/p_passthrough.h:28
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "パススルー"
#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "切り捨てピクセル(下){0}"
#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "切り捨てピクセル(左){0}"
#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "切り捨てピクセル:{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:614
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "切り捨てピクセル:{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "切り捨てピクセル:{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:609
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "ピクセル幅:{0}"
#: src/common/kax_info.cpp:717
#, fuzzy, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "進行状況"
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "生データ"
#: src/input/r_real.cpp:195
#, no-c-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
msgstr "real_readerID {0}のRealAudio FourCCを見つけることができませんでした説明の長さ{1})。トラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_real.cpp:219
#, no-c-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr "real_readerオーディオヘッダバージョン3、4、5のみがサポートされています。トラックID {0}はバージョン{1}を使っているのでスキップされます。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:693
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:750
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "1でも2でもない未知"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "水平インターリーブ方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "水平インターリーブ方式(ライトファースト)"
#: src/common/kax_info.cpp:604
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "サンプリング周波数:{0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "サイドバイサイド方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "サイドバイサイド方式(ライトファースト)"
#: src/common/kax_info.cpp:480
#, fuzzy, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr " サイズが不明です"
#: src/common/kax_info.cpp:479
#: src/common/kax_info.cpp:821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr " サイズ {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:376
#, no-c-format
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader無効なフォーマットです。\"[Events]\"セクションで\"Format\"行を見つけることができませんでした。"
#: src/input/r_matroska.cpp:120
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/common/kax_info.cpp:639
#: src/common/kax_info.cpp:815
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.h:40
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "テキスト字幕"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2855
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "タイムコード"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timestamps_v2 <入力ファイル名> [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "トップアンドボトム方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "トップアンドボトム方式(ライトファースト)"
#: src/common/kax_info.cpp:722
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:718
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2848
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "トラック名"
#: src/common/kax_info.cpp:860
#, fuzzy, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "ブロック (トラック番号 {0}、{1} フレーム、タイムコード {2:.3f}s = {3})"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:46
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_readerc'tor内でtag_sizeが負になりました。 {0}\n"
#: src/common/file_types.cpp:113
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:166
#: src/common/kax_info.cpp:641
#: src/common/kax_info.cpp:697
#: src/common/kax_info.cpp:723
#: src/common/kax_info.cpp:752
#: src/common/kax_info.cpp:763
#: src/common/kax_info.cpp:774
#: src/common/kax_info.cpp:787
#: src/common/kax_info.cpp:796
#: src/common/kax_info.cpp:806
#: src/common/kax_info.cpp:817
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:116
#: src/input/r_matroska.cpp:2732
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_matroska.cpp:2715
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "未知、フォーマットタグ 0x{0:04x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:720
#, fuzzy, no-c-format
msgid "unnamed"
msgstr "<名前をつけてください>"
#: src/common/kax_info.cpp:719
#, no-c-format
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:638
#: src/common/kax_info.cpp:814
#: src/input/r_matroska.cpp:119
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:561
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub file readが失敗"
#: src/common/wavpack.cpp:129
#, no-c-format
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader非オーディオブロックが見つかりました\n"
#: src/common/wavpack.cpp:97
#, no-c-format
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader未知のサンプルレートです\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/common/kax_info.cpp:809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "トラック番号:{0} トラックID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
#: src/common/kax_info.cpp:826
#, fuzzy, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:{0:.3f}msビデオトラックの場合は毎秒{1:.3f}フレーム・フィールド)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:307
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0}バイト"
#: src/common/kax_info.cpp:930
#, fuzzy, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} フレーム、トラック {1}、タイムコード {2} ({3})、サイズ {4}、adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1049
#, fuzzy, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr "{0} フレーム、トラック {1}、タイムコード {2} ({3})、サイズ {4}、adler 0x{5:08x}{6}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr "{0} フレーム、トラック {1}、タイムコード {2} ({3})、サイズ {4}、adler 0x{5:08x}{6}\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:302
#, no-c-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0}分"
#: src/common/strings/formatting.cpp:297
#, no-c-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0}秒"
#: src/common/strings/formatting.cpp:310
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:308
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:309
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:69
#, no-c-format
msgid "{0}: Could not open the sub file"
msgstr "{0}:字幕ファイルを開くことができませんでした。"
#: src/common/kax_file.cpp:213
#, no-c-format
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "{0}{1}の位置でMatroskaファイル構造にエラーが発生しました。次のレベル1要素に再同期します。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:58
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: 例外が発生しました (メッセージ: {1}; タイプ: {2})."
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1550
#: src/input/r_matroska.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: 未知の例外が発生しました。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:692
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}'{1} {2}'に0による除算があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}'{1} {2}'に無効なトラックIDがあります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}'{1} {2}'に被除数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}'{1} {2}'に除数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}'{1} {2}'にトラックIDがありません。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:995
#, fuzzy, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "シンプルブロック ({0}トラック番号 {1}、{2} フレーム、タイムコード {3:.3f}s = {4})"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " 言語に関わらず全てのチャプタ名 "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " 言語に関わらず最初のチャプタ名 "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr "- デフォルト選択無し -"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr "無しに設定"
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%2個のファイル中%1個が処理されました"
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、持続時間 %|5$.3f|、サイズ %6%、adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgid "&About mkvinfo"
#~ msgstr "mkvinfoについて(&A)"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "プログラムを追加(&A)"
#~ msgid "&Expand important elements"
#~ msgstr "重要な要素を展開(&E)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイル(&F)"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "ファイル:(&F)"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "マージ(&M)"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "マージ(&M)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く(&O)"
#~ msgid "&Open Matroska file"
#~ msgstr "Matroskaファイルを開く(&O)"
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
#~ msgstr "Matroskaまたはチャプタファイルを開く(&O)"
#~ msgid "&Open file"
#~ msgstr "ファイルを開きます"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "オプション(&O)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "削除(&R)"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "要素を削除"
#~ msgid "&Save to text file"
#~ msgstr "テキストファイルに保存(&S)"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "全てのトラックを選択(&S)"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%3% %4%'の'%1%'は有効な%2%ではありません。\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<プログラムが未選択>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
#~ "segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するための\n"
#~ "ランダムに生成される固有のIDです128ビット。"
#~ msgid "A track"
#~ msgstr "トラック"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
#~ "of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "トラックを識別するための固有のIDです。\n"
#~ "他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr "次に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです128ビット。"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr "前に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです128ビット。"
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "AACファイルは、HE-AAC/AAC+/SBR AACを含んでいる可能性があります。これは自動検知できません。そのため実際にファイルがこれらを含んでいる場合、'--aac-is-sbr 0'オプションを手動で指定しなければなりません。さもなければ、誤ったMUXがなされます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
#~ msgid "About mkvinfo"
#~ msgstr "mkvinfoについて"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "新しい入力ファイルとして追加(&L)"
#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "追加ID%1%"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "全ての出力ファイル"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "CodecState要素の使用を許可します。"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "常に完了後のジョブを削除する"
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the next segment."
#~ msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the previous segment."
#~ msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "ユーザーに尋ねる"
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "アスペクト比の種類:%1%%2%"
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "ブロックの持続時間:%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgstr "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "チャプタはWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。どの出力ファイルにもチャプタは書き込まれません。\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックします。"
#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "コーデックID%1%"
#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "コーデック固有のディレイ"
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "コーデック名:%1%"
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
#~ msgstr "CodecPrivate、長さ %1%%2%"
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
#~ msgstr "色空間:%1%"
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgstr "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "国:(&Y)"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Ctrl+E"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
#~ msgstr "CUE時間%|1$.3f|s"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTSヘッダに問題フレームバイトサイズが無効です\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTSヘッダに問題ソースPCMの解像度が無効です\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTSヘッダに問題十分なデータがなくヘッダを読み取ることができません\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "日付 (無効な値:%1%)"
#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "日付:%1% UTC"
#~ msgid "Debug> "
#~ msgstr "Debug> "
#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "デフォルトフラグ:%1%"
#~ msgid "Default info job settings"
#~ msgstr "新しいMUX設定のデフォルト値"
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "遅延:%|1$.3f|ms"
#~ msgid "Do not start the GUI."
#~ msgstr "GUIを起動しません。"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "長さ: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "長さ: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "全ての添付ファイルを有効化(&N)"
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
#~ msgstr "悪質な内部バグです!(未知のファイルタイプです)。 {0}\n"
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
#~ msgstr "EbmlVoid (サイズ:%1%)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "チャプタを編集"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "ヘッダを編集"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "タグを編集"
#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "要素"
#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "有効:%1%"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "設定ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "情報の保存中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Error {0}\n"
#~ msgstr "エラー{0}\n"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "テストとしてプログラムを今すぐ実行します。"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "抽出"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "ステレオモード:%1%%2%"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types'を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#~ msgid "File data, size: %1%"
#~ msgstr "ファイルデータ、サイズ:%1%"
#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "ファイルは変更されています"
#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "ファイル名:%1%"
#~ msgid "Forced flag"
#~ msgstr "強制表示フラグ:%1%"
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
#~ msgstr "VP8入りのIVFビデオファイル"
#~ msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
#~ msgstr "チェックを入れると、ユーザーのための視覚的な手がかりとしてプログラムで使用される短いアニメーションが無効化されます。"
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
#~ msgstr "何も入力しなかった場合は、デフォルト値「Chapter <NUM:2>」が使用されます。"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Info job settings"
#~ msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "タイムコード%2%のSSA行'%1%'が無効なフォーマットですフィールドの数が多すぎます正しくは9つですが%3%でした)。このエントリはスキップされます。\n"
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgstr "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "言語:%1%"
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "MKVToolNixオプションファイル"
#~ msgid "MP2/MP3"
#~ msgstr "MP2/MP3"
#~ msgid "MP3"
#~ msgstr "MP3"
#~ msgid "MPEG audio files"
#~ msgstr "MPEGオーディオファイル"
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
#~ msgstr "無効な形式の行?(%1%\n"
#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
#~ msgstr "最大BlockAddition ID%1%"
#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "切り捨てピクセル(右)%1%"
#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "ピクセル高さ:%1%"
#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "最大キャッシュ:%1%"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "マージ"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Mergeツール"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Mergeツール"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Mergeツール"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "MUXアプリケーション"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "MIMEタイプ%1%"
#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "最小キャッシュ:%1%"
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr "ストリームのヘッダ/コメントパケットがありません。このファイルは壊れていますが正しくMUXされているはずです。もしそうでない場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "このトラックをMux (&M)"
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "MUXアプリケーション"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "このトラックをMuxする"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "MUXアプリケーション"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "MUXに使用されたアプリケーション%1%"
#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "名前:%1%"
#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "次のファイル名:%1%"
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "次のセグメントUID%1%"
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
#~ msgstr "ファイルは開かれていません。"
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
#~ msgstr "分割に使用すべきソースファイル中のチャプタやチャプタファイルが見つかりませんでした。\n"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "入力ファイルが指定されていません。出力ファイルは作成されません。\n"
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
#~ msgstr "出力すべきストリームが見つかりませんでした。中断します。\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "出力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#~ msgid "Open Matroska file"
#~ msgstr "Matroskaファイルを開く(&O)"
#~ msgid "Open files in header editor"
#~ msgstr "ヘッダエディタでファイルを開く"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "トラックのファイルをMediaInfoで開く(&M)"
#~ msgid "Order: %1%"
#~ msgstr "順番:%1%"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "出力"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "出力ファイル"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "出力ファイル名"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "以前のファイル名"
#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "以前のファイル名:%1%"
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "以前のセグメントUID%1%"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "進行状況: 100%\n"
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "スコープ:%1% (%2%)"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "準備完了"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBR AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "参照ブロック:-%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "全てのジョブを削除する(&L)"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "情報を名前をつけて保存します"
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgstr "スコープ:%1% (%2%)"
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgstr "シークID%1% (%2%)"
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "セグメントUID%1%"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "セグメントファイル名"
#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "セグメントファイル名:%1%"
#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "セグメントトラック"
#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "セグメント、サイズ %1%"
#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "セグメント、不明なサイズ"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "出力ディレクトリを選択してください"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
#~ "be used if no language found matches the\n"
#~ "user preference."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合に\n"
#~ "トラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
#~ "default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。\n"
#~ "1つの種類オーディオ、ビデオ、字幕に\n"
#~ "複数の強制表示トラックが存在することも可能です。\n"
#~ "プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラック\n"
#~ "もしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。"
#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "設定:%1%"
#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "ジョブキューを表示"
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "署名アルゴリズム:%1% (%2%)"
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "署名ハッシュアルゴリズム:%1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
#~ "Matroska languages form."
#~ msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "アスペクト比を修正可能かどうかを設定します\n"
#~ "0フリーリサイズ、1アスペクト比を保持する、2固定。"
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
#~ msgstr "GUIを起動します(入力ファイルが指定されていた場合は開きます)。入力ファイル名 ソースファイルを指定します。"
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "ステレオモード:%1%%2%"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing the timestamps for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "このAVCビデオトラックにはフレームタイムコードを補正する'CTTS' atomがありません。しかし、AVC/H.264では伝統的な1つPフレームの場合もしくは2つBフレームの場合より多く他のフレームを参照することが許されています。そのようなフレームのタイムコードは順番通りでないことがあり、'CTTS' atomはタイムコードを補正するために必要です。それが無いため、このトラックのタイムコードは正しくないかもしれません。出力されたファイルを見て期待通りに見えることを確認してください。\n"
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types'を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#~ msgid "The file '%1' exists already."
#~ msgstr "ファイル「%1」は既に存在します。"
#~ msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
#~ msgstr "ヘッダエディタがファイルを読み込んだ以降に他のプログラムによってファイルは変更されました。よって再読み込みしなければなりません。残念ながら全ての変更が失われるということを意味します。"
#~ msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr "1つ目の単語でmkvextractが何を抽出するのかを指定します。2つ目にはソースファイルを指定しなければなりません。全てのモードで使用できるグローバルオプションは僅かしかありません。他のオプションは全てモードに依存します。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。\n"
#~ "0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。\n"
#~ "0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "このファイルをMUXするのに使用されたアプリケーションやライブラリの名前です。"
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "このファイルをMUXするのに使用されたアプリケーションやライブラリの名前です。"
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr "出力ファイル名'%1%'と入力ファイルの1つのファイル名が同じです。このままだとmkvmergeは入力ファイルの1つを上書きしてしまいます。恐らくこれはあなたが望むところではないでしょう。\n"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the bottom of the image."
#~ msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the left of the image."
#~ msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the top of the image."
#~ msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "アップデート情報を %1% から読み出すことができませんでした。\n"
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
#~ msgstr "これはDTSオーディオトラックでのみ有効です。"
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
#~ msgstr "このプログラムはGNU GPL v2でライセンスされていますCOPYINGを参照してください。"
#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "タイトル:%1%"
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr "トラック%1%はbzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはbzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr "トラック%1%はlzo1xで圧縮されていますが、mkvmergeはlzo1x圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
#~ msgstr "トラック%1%AACが見つかりましたが、デコーダ設定データの長さが%2%です。\n"
#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "トラックUID%1%"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "縦表示解像度・横表示解像度の単位です\n"
#~ "0ピクセル、1センチメートル、2インチ、3アスペクト比。"
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "タイプ:%1% (%2%)"
#~ msgid "Video: chroma siting"
#~ msgstr "Cue relative position: {0}"
#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "書き込みアプリケーション:%1%"
#~ msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
#~ msgstr "マージの開始前及びジョブキューにジョブジョブを追加する前には少なくとも1つのソースファイルを追加する必要があります。"
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
#~ msgstr "[トラック{1}の{0}フレーム、タイムコード {2}]"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "常にユーザーに尋ねる"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンする"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "チャプタ"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr " グローバルタグ"
#~ msgid "have an xcptn\n"
#~ msgstr "例外があります\n"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "隠し"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "最高"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "ジョブの出力"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "ジョブキュー"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "最低"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
#~ msgstr "matroska_readerトラックにトラック番号がありません。\n"
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
#~ msgstr "matroska_readerコーデックIDがありません。\n"
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
#~ msgstr "matroska_readerトラックタイプが見つかりませんでした。\n"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "merge"
#~ msgid "mkvInfo"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract chapters <入力ファイル名> [オプション]"
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <入力ファイル名> [オプション]"
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract tags <入力ファイル名> [オプション]"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンしない"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "ファイルが読み込まれていません"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "通常"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "順序付き"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "入力ファイルを削除"
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
#~ msgstr "spu_extraction_durationタイムコード%1%で壊れたSPUパケットに遭遇しましたnext_off < start_off。このパケットは正しく表示されないか、あるいは全く表示されないかもしれません。\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "タグ"