mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-12 21:21:05 +00:00
12773 lines
418 KiB
Plaintext
12773 lines
418 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Dutch
|
|
# Copyright (C) 2010-2013 René Maassen <bmom43@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-05 08:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: René Maassen <bmom43@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <bmom43@gmail.com>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
|
"file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Het tijdelijke TTA bestand met track ID %1% wordt naar het uiteindelijke TTA "
|
|
"bestand gekopieerd. Dit kan even duren. \n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
|
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
|
"have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge ontving een SIGINT (waarschijnlijk doordat u op CTRL+C) drukte. "
|
|
"Probeer het bestand op te schonen. Als mkvmerge blijft 'hangen' gedurende "
|
|
"dit proces moet je het handmatig stoppen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
|
"concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Behandel bestand1 en bestand2 alsof zij zijn "
|
|
"aaneengeregen\n"
|
|
" tot één groot bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Het spoor met ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" of niet. De waarde ':1' kan worden weggelaten.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selecteert hoe mkvmerge tijd codes berekent "
|
|
"wanneer\n"
|
|
" bestanden worden bijvoegt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Een komma gescheiden lijst van bestanden en "
|
|
"sporen ID's\n"
|
|
" die controleren welk spoor van een bestand "
|
|
"worden\n"
|
|
" bijgevoegd aan een spoor van het voorafgaande\n"
|
|
" bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Stelt scherm instellingen in door te berekenen "
|
|
"de\n"
|
|
" breedte en hoogte voor de verwachtte verhouding.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Eerst berekenen van originele verhouding door te\n"
|
|
" vermenigvuldigen van de originele video "
|
|
"verhouding\n"
|
|
" met deze factor en bereken het scherm\n"
|
|
" dimensies van deze factor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <file> Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
|
|
" Matroska bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
|
|
" eerst geschreven Matroska bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Beschrijving van de volgende bijlage.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type voor de volgende bijlage.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <name> De naam zou opgeslagen moeten worden voor \n"
|
|
" de volgende bijlage.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Stelt het aantal maximale blokken in voor\n"
|
|
" extra niveaus voor dit spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
|
"with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --capabilities Optionele lijst waarmee mkvmerge gecompileerd "
|
|
"is.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-charset <cset> Karakters voor een simpel hoofdstuk "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-language <lng> Zet het 'taal' element in de hoofdstuk "
|
|
"ingangen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapters <file> Leest hoofdstuk informatie uit een "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Plaatst hoogstens n data blokken in elke "
|
|
"cluster.\n"
|
|
" Is het nummer vastgezet in 'ms' "
|
|
"plaats dan\n"
|
|
" minimaal n milliseconden aan data "
|
|
"in elke cluster.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr " --clusters-in-meta-seek Schrijft meta zoek data voor clusters.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Karakterset voor een reeks op de commando regel\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Stelt de compressie in voor een\n"
|
|
" specifiek spoor ('none' (geen) of 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Stelt de uitsnij parameters in.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Patroon "
|
|
"voor conversie vanuit een 'volg document(en) (cue)'\n"
|
|
" ingangen "
|
|
"naar hoofdstuk namen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Creëren volg document(en) (cue) (index) ingangen "
|
|
"voor\n"
|
|
" dit spoor: niets, alleen voor I beelden, voor "
|
|
"allen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr " --debug <topic> Zet debuggen uitvoer aan voor 'topic'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Forceert de standaard duur voor spoor X. X mag "
|
|
"een \n"
|
|
" veranderbaar nummer te zijn mag ook een fractie "
|
|
"zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <lng> Gebruik deze taal voor alle sporen totdat deze\n"
|
|
" overschreven wordt met de --"
|
|
"language (taal) optie.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Stelt de 'standaard' markering in voor dit spoor "
|
|
"of\n"
|
|
" forceert het als niet aanwezig is als bool 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing Gebruik geen aaneenkoppelen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Schrijf géén markeringen met spoor statistieken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width> (breedte) x <height> (hoogte)\n"
|
|
" Zet expliciet de scherm waardes.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-durations Zet blok duur aan voor alle "
|
|
"blokken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --engage <feature> Zet experimentele mogelijkheid aan 'feature'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
|
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
|
|
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
|
|
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --global-tags <file> Leest de globale markering uit een XML "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --taal <TID:lang> Stelt de taal voor het spoor in (ISO639-2\n"
|
|
" code, zie --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link Link gesplitste bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-next <SID> Verbind het laatste bestand met een "
|
|
"bepaald SID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --link-to-previous <SID> Verbind het eerste bestand met een "
|
|
"bepaald SID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Lijst alle ISO639 talen en hun\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Forceert de NALU lengte grootte naar n bytes met\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 met waarvan 4 standaard is.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-chapters Neem hoofdstukken uit bronbestand niet over.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cues Schrijf geen volg document(en) (cue) "
|
|
"data (de index).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-global-tags Neem globale markeringen uit bronbestand niet "
|
|
"over.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output-charset <cset> Voer de berichten met deze karakterset uit. \n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --priority <priority> Stelt de prioriteit in waarmee mkvmerge opstart.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
|
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
|
" and the extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Onderzoekt de karakterset van de tekst "
|
|
"ondertiteling\n"
|
|
" gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar "
|
|
"UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Stelt het segment "
|
|
"UID's in naar SID1, SID2 etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segmentinfo <file> Leest segment informatie in van bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Creëert een nieuw bestand na d bytes\n"
|
|
" (KB, MB, GB)of na een specifieke tijd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file before each chapter (with "
|
|
"'all')\n"
|
|
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Creëert een nieuw voor elk hoofdstuk (met 'all')\n"
|
|
" of voor elk hoofdstuknummer A, B etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Creëert een nieuw bestand na elk beeld/veld A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
|
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Zelfde als 'delen:', maar 'startN'/'endN' zijn "
|
|
"beeld/\n"
|
|
" veld nummers i.p.v. tijd codes.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's "
|
|
"file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Houdt bereik van tijd codes start-eind, of in "
|
|
"aparte\n"
|
|
" bestanden of toevoegen aan vorig bestandsbereik\n"
|
|
" indien voorzetsel een '+' is.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Creëert een nieuw bestand na elke tijd code A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split-max-files <n> Creëert op zijn meest n bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Stelt stereo mode parameter in. Het kan zijn\n"
|
|
" een nummer 0 t/m 14 of een sleutelwoord\n"
|
|
" (zie documentatie voor volledige lijst).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Onderzoekt de karakterset van de tekst "
|
|
"ondertiteling\n"
|
|
" gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar "
|
|
"UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecode-scale <n> Forceert de tijd code schaal factor naar n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecodes <TID:file> Leest de te gebruiken tijd codes in van een "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:name> Stelt de naam voor een spoor in.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <fileID1:TID1,BestandID2:TID2,BestandID3:TID3,...>\n"
|
|
" Een komma gescheiden lijst van beide bestand "
|
|
"ID's\n"
|
|
" en spoor ID's welke de volgorde controleert \n"
|
|
" van de sporen in het uitvoer bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Kopieer de markeringen van sporen n,m etc. "
|
|
"Standaard: kopieer\n"
|
|
" markeringen voor alle sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ui-language <code> Forceert de te gebruiken vertaal "
|
|
"'code'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --no-audio Kopieer geen enkele audio spoor van dit "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --no-buttons Kopieer geen enkele knop spoor van dit "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --no-video Kopieer geen enkele video spoor van "
|
|
"dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --no-attachments Kopieer geen enkele bijlage uit "
|
|
"bron bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-subtitles Kopieer geen enkele ondertiteling spoor van dit "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --no-track-tags Kopieer geen enkele markering voor sporen van het bron "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Toon versie informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopieer audio sporen n,m etc. "
|
|
"Standaard: kopieer alles\n"
|
|
" audio sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopieer knop sporen n,m etc. "
|
|
"Standaard: kopieer\n"
|
|
" alle knop sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopieer video sporen n,m etc. "
|
|
"Standaard: kopieer alle\n"
|
|
" video sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forceert de VIERCC naar opgegeven waarde.\n"
|
|
" Werkt alleen met video sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Toont deze help.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify <file> Print informatie over het bron bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify Lijst invoer bestandstypen uit.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:al|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Kopieerd de bijlages met de ID's n, m etc. naar\n"
|
|
" alle of alleen het eerste uitvoerbestand. "
|
|
"Standaard: kopieer\n"
|
|
" alle bijlagen naar alle uitvoerbestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output out Schrijf naar bestand 'uit'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Omleiden alle berichten naar dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopieer ondertiteling sporen n,m etc. Standaard: "
|
|
"kopieer\n"
|
|
" alle ondertitel sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tags <TID:file> Lees markeringen voor het spoor van een XML "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Creëer een WebM herkenbaar bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchroniseer en stel bij, de sporen, tijd codes "
|
|
"met\n"
|
|
" het id TID met 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Stel tijd codes bij door te "
|
|
"vermenigvuldigen met\n"
|
|
" 'o/p' om lineaire afwijkingen te voorkomen. 'p' "
|
|
"standaard\n"
|
|
" naar 1 indien weggelaten. Beide 'o' en 'p' kan "
|
|
"een\n"
|
|
" veranderend nummer zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <file1> + <file2> Bijvoegen bestand2 aan bestand1.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " <file1> +<file2> Hetzelfde als \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
|
"same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <file> Zoek niet naar samenvoegde bestanden met "
|
|
"hetzelfde\n"
|
|
" basis naam maar met een ander volg nummer.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<file> Hetzelfde als \"= <file>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @bestandsoptie Leest extra commando regel opties in van\n"
|
|
" het opgegeven bestand (zie "
|
|
"handleiding).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: waar of niet waar (0 of 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: veranderbaar nummer\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: reeks\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: getekend geheel\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: ongetekend geheel\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: Unicode reeks\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: binair getal in hexadecimaal\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%)"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (HEVC profiel: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
|
msgid " (aspect ratio)"
|
|
msgstr " (verwachtte verhouding)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (centimeters)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (vast)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (markeer formaat: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (vrij vergroten of verkleinen)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (h.264 profiel: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (inch)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (hou huidige verhouding)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (pixels)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Bijlage ondersteuning (meer globale opties):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Hoofdstuk beheren:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
|
"options):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bestand splitsen en linken en aaneenschakelen (meer globale opties):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Globale opties:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Opties voor elk ingevoerd bestand:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opties alleen geldig voor VobSub ondertitel sporen:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Opties alleen geldig voor Video ondertitel sporen:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Overige opties:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Segment informatie bewerken:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " bij %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr "klaar\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr "grootte %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr "grootte is onbekend"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Development hacks ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### GlobaLe uitvoer controle ###"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% bytes"
|
|
msgstr "%1% bytes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
|
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), duur %|5$.3f|, grootte %6%, adler "
|
|
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%"
|
|
"%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% minuut"
|
|
msgstr[1] "%1% minuten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% of %2% file processed"
|
|
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
|
msgstr[0] "%1% of %2% bestand uitgevoerd"
|
|
msgstr[1] "%1% of %2% bestanden uitgevoerd"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% seconde"
|
|
msgstr[1] "%1% seconden"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% GiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% KiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% MiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: Kon sub bestand niet openen"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
|
"next level 1 element.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%: Fout in de Matroska bestand structuur op positie %2%. Her "
|
|
"synchroniseren naar volgende niveau 1 element.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: deler is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ongeldig spoor ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ontbrekend dividend binnen '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: missend deler in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ontbrekend spoor ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (MIME type %s, grootte %ld) van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, type: %s) van %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Gecompileerd met libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPIEREN).\n"
|
|
"Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Bronnen en laatste binaries zijn altijd beschikbaar bij\n"
|
|
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Over\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Voeg toe aan taak wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Bijlagen\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Hoofdstuk bewerken"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Hoofdstuk bewerken\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Controleer op nieuwere versie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Sluiten\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Alle ingangen inklappen\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopieer commando regel naar klembord"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopieer naar klembord"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deactiveren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
|
msgstr "Niet scannen, bestan&d gewoon toevoegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "O&mlaag"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Ophalen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Vouw alles uit\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Vouw belangrijke elementen uit\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Globale opties\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Kop bewerken\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Help\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Invoer\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Laad instellingen\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Beheer taken\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Samenvoegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Nieuw\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Nieuw hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Open\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Afsluiten\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Activeren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Opnieuw inladen\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ve&rwijder"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetten"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Opslaan"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Opslaan\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Info opslaan als tekst\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Bewaar instellingen\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Scan for other playlists"
|
|
msgstr "&Scan voor andere afspeellijsten"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Sorteren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Troubleshooting"
|
|
msgstr "&Probleemoplossing"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Valideren\tCtrl-T"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifiëren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "&Toon log"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Scherm"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
|
"this option is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' kan alleen gebruikt worden met een bestandsnaam. Geen verdere opties "
|
|
"toegestaan als deze optie is geselecteerd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
|
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' bevat geen geldige unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in "
|
|
"'%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
|
"methods are: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' een niet ondersteunt argument voor --compressie. Beschikbare "
|
|
"compressie methodes zijn %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is een niet ondersteunt argument voor --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
|
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
|
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in --"
|
|
"chapter-language %1%'. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van "
|
|
"alle talen en de bijbehorende ISO639-2 codes.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
|
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
|
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in''--"
|
|
"default-language %1%'' Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van "
|
|
"alle talen en de bijbehorende ISO639-2 codes.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
|
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
|
"codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' is geen van beiden een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 "
|
|
"code. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de "
|
|
"bijbehorende ISO639-2 codes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxx=... regel."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxxNAAM=... regel."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is niet geldig %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige voeg bij mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig maximaal extra blok in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig ccTLD land code."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige bestands ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige kraak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' is geen geldige indeling van bestand en sporen ID's in '--append-to "
|
|
"%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' is geen geldig paar van bestands ID en spoor ID in '--track-order "
|
|
"%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' is geen geldig paar of spoor ID en extra block in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige prioriteit klasse.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig spoor ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--nalu-size-lenght %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
|
"length %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de NALU lengte grootte in '--nalu-"
|
|
"size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
|
|
"duration %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de standaard duur in '--default-"
|
|
"duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is alleen toegestaan bij het uithalen van hoofdstukken.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is alleen mogelijk als het uit het spoor gehaald wordt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist een bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'%1%'mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist de FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "'%1%'mist de vertraging.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist het spoor ID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist het spoor nummer(s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
|
|
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' spoor %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
|
|
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': Uitvoeren volgende bestanden alsmede: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
|
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
|
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
|
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
|
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1%': Je bent een Opus spoor aan het herinvoegen dat was ingevoegd met een "
|
|
"experimentele mode. Het resulterende spoor wordt geschreven in de "
|
|
"uiteindelijke mode, maar een detail kan niet worden verhaald op een spoor "
|
|
"ingevoegd in experimentele mode: het einde trimmen. Dit betekend, dat de "
|
|
"decoder een aantal delen extra uitvoert dan origineel was bedoeld. Je zou "
|
|
"moeten herinvoegen met het originele Opus bestand, indien mogelijk.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--aspect-ratio' verwachtte verhouding, mist zijn verwachtte verhouding.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--aspect-ratio-factor' verwachtte verhouding factor, mist zijn verwachtte "
|
|
"verhouding factor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--attachement-description' bijlage beschrijving, mist zijn beschrijving.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "'--attachement-mime-type' bijlage mime type, mist het MIME type.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "'--attachement-name' bijlage naam, mist de naam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, mist de karakterset.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--' mag maar één keer worden ingeven in hoofdstuk karakter set, '--chapter-"
|
|
"charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, moet ingegeven worden vóór "
|
|
"hoofdstukken in hoofdstukken karakter set, '--chapter' in '--chapter-charset "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mist de taal.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-language' hoofdstuk taal, mag maar één keer worden ingegeven in "
|
|
"hoofdstuk taal, '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
|
"language %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--chapter-language' hoofdstuk taal, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken "
|
|
"in hoofdstuk taal,'--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--chapters' hoofdstukken, mist de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "'--cluster-length' cluster lengte, mist de cluster lengte.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:126
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--command-line-charset' commando regel karakter set, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "'--crop' uitsnijden, mist de uitsnij parameters.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, "
|
|
"mist het formaat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, "
|
|
"moet ingegeven zijn voor hoofdstukken, '--chapters'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--display-dimension' standaard schermverhouding, scherm mist de dimensie.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:199
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--engage' aannemen, mis het argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--global-tags' globale markeringen, missen de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--link' linken, is alleen zinvol in combinatie met splitsen, '--split'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-next' link-naar-volgende, mist de volgende UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-previous' link-naar-vorige, mist het vorige UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "'--segment-uid' mist het segment UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--segmentinfo' mist de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "'--split' splits, mist de grootte.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "'--split-max-files' splits-max-bestanden, mist het aantal bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' tijd code schaal, is meer dan eens gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "'--title' titel, mist de titel.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mag alleen één maal gegeven worden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-A' en '-a' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-B' en'-b' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-D' en '-d' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-S' en '-s' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "'default-track' standaard spoor, markering"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Unknown element: Onbekend element in:, %1%; ID: 0x%2% grootte: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(nieuw hoofdstuk bestand)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(niet benoemd hoofdstuk)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(niet benoemd)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:168
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Het FLAC bestand ontleden. Dit kan héél lang duren.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:224
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", beschrijving '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", bestandsnaam '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", voltooid op %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", positie %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ",gestart op %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- BEGIN taak %d (%s, toegevoegd op %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- EINDE taak %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Geen uitvoertaak gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---alles---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---veel gebruikte talen---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length VERVANGMIJ"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale VERVANGMIJ"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
|
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
|
"from 0 (e.g. '2')."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. Een nummer die gezien wordt als een bijlage ID uit gelijst door de "
|
|
"'mkvmerge --identify-verbose'. Dit zijn gewoonlijk nummers startend vanaf 0 "
|
|
"(b.v. '2')."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
|
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 voor ondertitel bestanden welke geen 'byte order marker (BOM)' gebruiken "
|
|
"en niet gecodeerd zijn in het huidige systeem karakterset (%1%);"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: alle beeldjes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 bytes"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
|
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
|
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. Een cijfer voorgezet met een '=' welke geïnterpreteerd zullen worden als "
|
|
"een unieke bijlage(n) ID (UID) uit gelijst door 'mkvmerge --identify-"
|
|
"verbose'. Dit zijn gewoonlijk willekeurige cijfers (b.v. '128975986723')."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
|
|
"does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. voor bestanden met hoofdstuk informatie (b.v. OGM, MP4) waarvan mkvmerge "
|
|
"het coderen niet juist detecteert."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: codec privé data"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
|
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
|
"<value>."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. Eén van beide 'naam:<value>' of 'mime-type:<value>' in welk geval de "
|
|
"keuze toepast op alle bijlagen waarvan de naam of MIME type respectievelijk "
|
|
"gelijk zijn <value>."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 bytes"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> is geen geldig bijbehorend element van <%2%> op positie %3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> mist de bijbehorende <ChapterTimeStart> deel."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> mist de bijbehorende <ChapterString> deel."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> mist de bijbehorende <ChapterTrackNumber> deel."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<Simple> mist de <Name> bijbehorende deel."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Simple> moet bevatten of een <String> of een <Binary> bijbehorend deel."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<Tag> mist de <Simple> bijbehorende deel."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
|
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een blok is gevonden op tijd moment %1% voor spoor nummer %2%. Maar geen kop "
|
|
"informatie is gevonden voor dat spoor nummer. Het blok wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
|
"silently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een hoofdstuk startend op 0s wordt nooit beschouwd voor het splitsen en "
|
|
"geruisloos weggegooid."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een komma gescheiden lijst van beeld/veld nummer bereiken van te houden "
|
|
"inhoud."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een komma gescheiden lijst van beeld/veldnummers waarna er gesplitst moet "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een komma gescheiden lijst van tijd code bereiken van te behouden inhoud."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Een menselijk-leesbare reeks specificeert de codec."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "En menselijk-leesbaar spoor naam."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
|
|
"another one with the same description?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een taak met beschrijving '%s' bestaat al. Wil je echt een ander toevoegen "
|
|
"met dezelfde beschrijving?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment\n"
|
|
"te identificeren tussen vele anderen (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
|
|
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
|
|
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
|
|
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een segment afspelen in plaats van dit hoofdstuk. De editie ingesteld via "
|
|
"het segment editie UID moet gebruikt worden voor dit segment, anders wordt "
|
|
"er géén editie gebruikt. Dit is een 128bit segment UID in het gebruikelijke "
|
|
"UID vorm: hex nummers met of zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder "
|
|
"spatie, exact 32 cijfers.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
|
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een enkele Matroska blok bevat ofwel een volledig beeld (voor progressieve "
|
|
"inhoud) of een enkel veld (voor interlaced inhoud)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Een spoor"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
|
"corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een spoor met ID %1% is gevraagd, maar niet gevonden in het bestand. De "
|
|
"bijbehorende optie wordt genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten\n"
|
|
"worden gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie\n"
|
|
"van het spoor naar een ander bestand."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een uniek ID om het volgende gekoppelde\n"
|
|
"segment te identificeren (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een uniek ID om het vorige gekoppelde\n"
|
|
"segment te identificeren (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (alias AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
|
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
|
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
|
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
|
"documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Kan niet "
|
|
"automatisch gedetecteerd worden. Daarom moet je die handmatig ingeven '--aac-"
|
|
"is-sbr 0' wanneer het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het "
|
|
"bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens de mkvmerge's "
|
|
"documentatie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC met ADIF koppen (headers)"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
|
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
|
msgstr "ALAC privé data grootte komt niet overeen\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII reeks (geen speciale karakters zoals\n"
|
|
"Umlaute etc.)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.h:43
|
|
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "AVC/h.264 basisstroom"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:86
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Breek af na huidige taak"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Breek uitvoering af na huidige taak"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Breek het samenvoeg proces nu af"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Proces afbreken over %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Over mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
|
msgid "Actions for handling attachments"
|
|
msgstr "Acties voor afhandeling van bijlagen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
|
msgid "Actions for handling properties"
|
|
msgstr "Acties voor afhandelen van eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
|
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
|
msgstr "Acties voor afhandelen van markeringen en hoofdstukken"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Voeg toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Voeg &commando regel opties toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Voeg extra delen toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Voeg hoofdstuk toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Commando regel toevoeg opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Voeg element toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Voeg naam toe"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
|
"them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang of voeg toe hoofdstukken in het bestand met degene uit het bestand "
|
|
"'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
|
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang of voeg toe markeringen in het bestand met degene uit het bestand "
|
|
"'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is (zie hier en op "
|
|
"hoofdpagina voor ingaven)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Voeg sub hoofdstuk toe"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
|
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
|
msgstr "Voeg het bestand 'filename' toe als een nieuwe bijlage"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Toegevoegd op"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Extra bronbestand delen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "Extra ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Toevoegingen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "Maakt een eigendom met een waarde ook als die al bestaat"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de huidige instellingen toe aan een nieuwe taak in de taak wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Hoofdstuk tijd codes bijwerken"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Bijwerken tijd codes"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Na laden van een bestand ontvouwt het de meest belangrijke elementen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritme: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Alle hoofdstuk ingangen zijn geldig."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Alle 'kopstukken' zijn OK."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Alle bekende eigendom namen en hun betekenissen\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr "Alle andere reeksen werken net als het kop spoor (zie hierboven)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
|
|
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
|
|
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle ondersteunde formaten|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
|
|
"Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
|
|
"bestanden (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle bestanden|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Alle ondersteunde media bestanden|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
|
"when it is read from an AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Staat AVC/h.264 video opslag toe in Video-for-Windows comptabiliteits mode, "
|
|
"b.v. wanneer gelezen wordt van een AVI bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
|
|
"video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staat het gebruik van de CodecStaat element toe. Wordt gebruikt voor b.v. "
|
|
"MPEG-1/-2 video sporen voor opslaan van opeenvolgende koppen."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
|
"this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer ook uit te pakken het volg document(en) (cue) van de hoofdstuk "
|
|
"informatie en markeringen voor dit spoor."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Gebruik ook het correctie bestand '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Altijd bovenaan"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
|
msgstr "En <attachment-selector> kan drie vormen hebben:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Een ID corresponderend aan een codec."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Een bijlage met het ID %1% is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Een lege bestandsnaam is niet geldig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
|
|
"het volgende segment."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
|
|
"het vorige segment."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Een onbekende fout. Het bestand is veranderd."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Ongetekende integer werd verwacht."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Analyse wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
|
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyseert MPEG4 bit stromen, zet elk beeld in één Matroska blok, gebruik "
|
|
"een juiste tijd indeling (I P B B = 0 120 40 80), gebruik V_MPEG4/ISO/... "
|
|
"CodecIDs."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
|
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ander standaard spoor voor %1% sporen zijn al ingesteld. De 'standaard' "
|
|
"markering voor spoor %2% of '%3%' wordt niet gemaakt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
|
|
"or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ander samenvoeg proces loopt nog. Wacht totdat die klaar is of breek het "
|
|
"handmatig af voordat je een nieuwe start."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
|
|
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een spoor bijvoegen van een bestand naar een ander spoor van hetzelfde "
|
|
"bestand is niet toegestaan. Dit is het geval voor spoor nummers %u en %u."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:2055
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
|
"('%6%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bijvoegen %1% van bestand nr. %2% ('%3%') naar spoor %4% van bestand nr. %5% "
|
|
"('%6%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Vragen voordat er overschreven wordt (bestanden, taken)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Verwachtte verhouding"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Verwachtte verhouding factor"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Verwachtte verhouding type: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Verwachtte verhouding:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Tenminste één <ChapterAtom> element is nodig."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Vastgemaakt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Bestand bijlagen"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "Bijlage ID %1%: type '%2%', grootte %3% bytes"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Bijlage extraheren"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
|
msgid "Attachment selectors"
|
|
msgstr "Bijlage stijl"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Bijlage stijl:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bijlagen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Audio bit diepte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audio kanalen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio uitvoer voorbeeld frequentie"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio voorbeeld frequentie"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Audio spoor %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Automatisch bestandsnaam bij opslaan"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Automatisch MIME type herkenning voor '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch aanzetten van WebM herkenbare mode via bestandsnaam extensie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Beschikbare opties:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:254
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Beschikbare vertalingen:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Beschikbare versie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binary (getoond als hex nummers)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Bit diepte: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bits per voorbeeld, meestal gebruikt voor PCM."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Blok (spoor nummer %1%, %2% beeld(en), tijd code %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "Extra blok ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Extra blok: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Blok duur: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Blok groep"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Blok virtueel: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Verkeerde hulp %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Variabel (ja/nee, aan/uit etc.)"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Zowel verwachtte verhouding en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zowel verwachtte verhouding factor en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Toont de taak wachtrij bewerker"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) extractie"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Bereken en controleer de controlesom gebruik meldt niveau 4."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Calculeert controle som van spoor inhoud."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
|
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen on eigen MPEG4 video beelden naar eigen converteren als de bron "
|
|
"geen van beiden bevat, tijd codes noch het aantal beelden per seconde.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
|
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen verschillende sporen uit hetzelfde bestand halen. Dit was een "
|
|
"verzoek voor spoor %1% en %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Kan tweede samenvoeg taak niet starten"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
|
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar het bestand '%3%' "
|
|
"omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al wordt geschreven naar hetzelfde "
|
|
"bestand, en hun CodecPrivé data (de USF stijlen etc.) niet overeenkomen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
|
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar bestand '%3%' omdat "
|
|
"spoor %4% met het CodecID '%5%' al naar hetzelfde bestand wordt geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Categorie is niet NUL afgebroken"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Uitzondering ontdekt"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorgt er voor dat mkvmerge niet schrijft de 'CueDuration' elementen in de "
|
|
"volg documenten."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorgt er voor dat mkvmerge niet schrijft de 'CueRelativePosition' elementen "
|
|
"in de volg documenten."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
|
"that do not contain a duration field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veroorzaak dat mkvmerge toevoegt 'stop scherm' commando's naar VobSub "
|
|
"ondertiteling pakketten bevatten geen duur veld."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Geen eigendommen voor dit type "
|
|
"gevonden. Eén ingang toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen verwijderd: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen ingesteld: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Eén ingang toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Verander MMG's voorkeuren en opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderingen zullen geen effect hebben voordat MMG is herstart (zelf mmg "
|
|
"afsluiten en opnieuw opstarten)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Kanaal positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Sporen: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Hoofdstuk bewerken"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Hoofdstuk vertalen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Hoofdstuk vertaal Codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Hoofdstuk vertaal editie UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "Hoofdstuk vertaal ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoofdstuk delen mogen alleen worden neergezet op andere delen en hoofdstuk "
|
|
"edities."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoofdstuk edities kunnen alleen worden geplaatst in het basis knooppunt of "
|
|
"andere edities."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "Hoofdstuk bewerker is niet leeg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Hoofdstuk extractie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Hoofdstuk bestand:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Hoofdstuk bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Hoofdstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
|
|
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoofdstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;"
|
|
"*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Hoofdstuk talen en namen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
msgid "Chapter numbers:"
|
|
msgstr "Aantal hoofdstukken:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Hoofdstuk opties"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
|
"new one will be created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoofdstuk ontleder: De EditieUID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt "
|
|
"worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Hoofdstuk verificatie fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Hoofdstuk verificatie succesvol"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Hoofdstukken"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Hoofdstukken (%d ingangen) van %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
|
"written into any output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoofdstukken zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden "
|
|
"geen hoofdstukken geschreven in enig uitvoer bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Hoofdstukken geladen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Hoofdstuk geschreven."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Hoofdstukken:"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Hoofdstukken: %1% ingangen"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Karakter sets reeks voor commando regel"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Karakter set:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Controleer online voor de laatste versie"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Controleer online voor de laatste versie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
|
|
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
|
|
"information is transmitted to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer online of er al dan niet een nieuwer versie van MKVToolNix op de "
|
|
"thuispagina beschikbaar is. Wordt alleen gecontroleerd als mmg start en "
|
|
"maximaal één keer per dag. Er wordt géén informatie naar de server verzonden!"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Controleren op opwaarderingen, moment a.u.b."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Kies een hoofdstuk bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Kies een markeer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Kies een tijd code bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Kies een tijd bijlage bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Kies een invoer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Kies een toe te voegen invoer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Kies een invoer bestand om bij te voegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Kies een uitvoer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Kies hoofdstuk bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Kies de locatie van de mkvmerge GUI help bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Kies het mkvmerge programma"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Kies uitvoer map"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Kies het markeer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Wis invoeringen na succesvolle samenvoeging"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Wis invoeringen na toevoegen taak aan taak wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Sluit bestaande bestand zonder op te slaan"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Cluster positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Vorige cluster grootte: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Cluster tijd code: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "Codec ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "Codec ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Codec decodeer alles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Codec vertraging: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "Codec ophaal URL: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "Codec info URL: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Codec naam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Codec naam: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Codec instellingen: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Codec staat: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "CodecPrivé, lengte %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Vouw alles in zodat er geen sub ingangen zijn te zien"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Ruimte kleur: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Commando regel gekopieerd naar klembord."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Command regel opties:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Commando regel bewaard."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Gebruikte commando regel:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Talen selecteren voor uitklaplijst."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Compressie mislukt: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Configuratie geleegd."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Configuratie geladen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Configuratie bewaard."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Compressie inhoud"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Inhoud coderen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Inhoud coderingen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Inhoud encryptie"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer tekst ondertiteling naar deze karakterset (standaard: UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer commando regel naar klembord"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
|
|
"'%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen tijdelijk bestand creëren voor mkvmerge's commando regel optie "
|
|
"genaamd '%s' (fout code %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet creëren."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Kon opgegeven bestand niet maken."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
|
"h.264 track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon decoder specifieke configuratie data niet uitpakken (AVCC) van dit AVC/"
|
|
"h.264 spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen uittreksel maken van de opeenvolgende koppen van dit MPEG-1/2 "
|
|
"spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:444
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
|
"Skipping track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen index vinden voor audio spoor %1% (fout code: %2%). Sla spoor "
|
|
"over.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1977
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "Kon gptzr niet vinden tijdens bijvoegen. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
|
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de codec configuratie data niet vinden in het eerste MPEG-4 deel 2 video "
|
|
"beeld. Dit spoor kan niet worden opgeslagen in de eigen mode.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
|
"Will try to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de volgende Ogg pagina niet vinden. Dit geeft een beschadigde Ogg/Ogm "
|
|
"bestand aan. Zal proberen door te gaan.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "Kon geen geldig DTS kopstuk vinden in dit spoor, eerste beeld.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
|
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
|
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van %1% naar UTF-8. "
|
|
"Sommige reeksen worden niet geconverteerd naar UTF-8 en het uiteindelijke "
|
|
"Matroska bestand, zou niet kunnen voldoen aan de Matroska specificaties "
|
|
"(fout: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:149
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
|
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
|
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van UTF-8 naar %1%. "
|
|
"Sommige reeksen kunnen niet geconverteerd worden vanuit UTF-8 en zouden "
|
|
"verkeerd weergeven kunnen worden (fout: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Kon niet openen '%1%' voor lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Kon het klembord niet openen."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestemming bestand niet openen '%s' voor schrijven. Fout code: %d "
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Kon het bestand niet openen '%1%' voor het dirigeren van de uitvoer.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Kon het tijd code bestand niet openen'%1%' voor schrijven (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Kon het bestand niet openen/lezen '%1%'."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Kon hoofdstukken niet ontleden in '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Kon de FLAC pakket koppen niet lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het uitvoer bestand: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "Maak &optie bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
|
|
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
|
|
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
|
|
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creëer een WebM herkenbaar bestand. mkvmerge zet dit tevens aan, wanneer het "
|
|
"uitvoerbestandsnaam de extensie \"webm\" heeft. Deze modus dwingt diverse "
|
|
"beperkingen af. De enig toegestane codecs zijn VP8 video en Vorbis audio "
|
|
"sporen. Geen van de volgende hoofdstuk markeringen zijn toegestaan. Het "
|
|
"DocType kop item is veranderd naar \"webm\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Creëer een nieuw hoofdstuk bestand"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
|
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
|
msgstr "Aanmaken map '%1%' mislukt: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
|
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitsnij parameters: niet ingegeven in het formulier <TID>:<links>,<bovenaan>,"
|
|
"<rechts>,<onderaan> b.v. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Verkleinen/uitsnijden:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "volg document(en) (cue) blok nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Volg cluster positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) codec staat: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue duration: %1%"
|
|
msgstr "Volg duur: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cue extraction"
|
|
msgstr "Hoofdstuk extractie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) naam:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) punt"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie cluster: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie codec staat %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie tijd: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue relative position: %1%"
|
|
msgstr "Relatieve volg positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig index ingang in regel %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig INDEX nummer (had %1%, verwachtte "
|
|
"%2%) in regel %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
|
"line: %1%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volg document(en) (cue) ontleder: Geen INDEX ingang gevonden voor het vorige "
|
|
"spoor ingang (huidige regel: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) tijd: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor positie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) (sub ingangen worden overgeslagen)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue):"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Huidige en verleden taken:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Huidige commando regel"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Huidige taak ID %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Huidige taak ID 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Huidige waarde:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Huidige versie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currently no newer version is available online."
|
|
msgstr "Er is online een nieuwere versie beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&erwijder"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "DTS kop informatie gewijzigd! - Nieuw formaat:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:126
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig beeld bytes grootte\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:191
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig PCM bron resolutie\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:243
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: onvoldoende data in de kop te lezen\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Datum (ongelding, waarde: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Datum: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:85
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Debug> "
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Standaard duur"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
|
"track)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| beelden/velden per seconde voor een "
|
|
"video spoor)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Standaard markering: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
|
msgid "Default subtitle charset"
|
|
msgstr "Standaard ondertitel karakterset"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Standaard spoor markering"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Vertraging (in ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
|
|
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag dit spoor zijn tijd codes met een paar milliseconden. Mag negatief "
|
|
"zijn. Werkt met alle spoor soorten, maar negatieve vertraging bij voorkeur "
|
|
"niet met video sporen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Vertraging: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Verwijder alle gebeurtenissen van een eigendom"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
|
msgid "Delete one or more attachments"
|
|
msgstr "Verwijder één of meer bijlagen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde taken uit de taken wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "Beschrijving bestaat reeds"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
|
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
|
msgstr "Zet de geselecteerde taken uit en zet de status op 'klaar'"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Zet gebruik van SimpelBlokken uit i.p.v. BlokGroepen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
|
|
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet aaneenkoppelen uit voor alle sporen. Dit verhoogt de bestandsgrootte. "
|
|
"Zeker bij meerdere audio sporen. Gebruik het alleen voor testen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Duur: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
|
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"toon dimensies: niet ingegeven in formulier <TID>:<breedte>x<hoogte>, b.v. "
|
|
"1:640x480 (het argument was '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Toon hoogte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Toon unit: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Toon gebruiksinformatie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Scherm breedte/hoogte:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Scherm breedte: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "Voeg niets toe aan het meta zoek element."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "Schrijf helemaal geen meta zoek elementen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Doc type lees versie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Doc type versie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Doc type: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
|
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
|
msgstr "Klaar met scannen afspeellijsten.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Gedaan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "Ophaal URL:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
|
"core. This only works with DTS tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duur:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Duur: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Duur: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Sluiten\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "EBML kop"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "EBML maximum ID lengte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "EBML maximum lengte grootte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "EBML lees versie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "EBML versie: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "Kwalijke interne bug! (onbekend bestandstype). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
|
|
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
|
|
"manually if it is really needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elk hoofdstuk en elke editie heeft een uniek herkenningsteken. Dit teken "
|
|
"wordt normaal automatisch toegekend door het programma, maar kan handmatig "
|
|
"worden toegekend indien dat echt nodig is."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Elke editie dient minimaal één hoofdstuk bevatten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
|
"middle, e.g. '157-238'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elk bereik bestaat uit een start en eind beeld/veld nummer met een '-' in "
|
|
"het midden, b.v. '157-238'."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
|
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elk bereik bestaat uit een start en eind tijd code met een '-' in het "
|
|
"midden, b.v. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (grootte: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Bewerk extra delen bronbestanden"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
|
msgid "Edit selectors for properties"
|
|
msgstr "Bewerk selectie mogelijkheden"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Editie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "EditieIngang %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
|
"of chapter numbers before which to split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangeven van het woord 'all' welke alle hoofdstukken of een komma gescheiden "
|
|
"lijst van hoofdstuknummers waarna er gesplitst moet worden."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "Element %1% is geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Element typen:\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elementen in de categorie '%1%' ('--bewerk %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Aangezet: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
|
|
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
|
|
"a list of timecodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet splitsen aan naar één of meerdere bestanden. Je kunt splitsen naar een "
|
|
"opgegeven grootte, nadat een opgegeven tijd is verstreken in elk bestand of "
|
|
"na een lijst met tijdsduren."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Encryptie algoritme: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "Encryptie sleutel ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Einde:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:529
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Engelse taal naam"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Fout %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
|
"Aborting this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout in regel %1%: verwachtte een SRT tijd code maar vond iets anders. Breek "
|
|
"dat bestand af.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout in regel %1%: verwachtte een ondertitel nummer maar vond een tekst.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Instellingen laad fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
|
"seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij ontleden van een MPEG PS pakket tijdens het lezen van de kop info "
|
|
"fase. Deze stroom lijkt ernstig beschadigd te zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij ontleden van hoofdstukken '%1%': sommige verplichte elementen "
|
|
"ontbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Fout bij ontleden van bestand"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij ontleden van markeringen '%1%': sommige verplichte elementen "
|
|
"ontbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven MATROSKA bestand"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:79
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Fout: Kon invoer bestand niet openen %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Fout: Géén EBML kop info gevonden."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: geen uitvoer naam opgegeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
|
"first packets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: vorbis_packetizer: Kon de stroom parameters niet achterhalen uit het "
|
|
"eerste pakket.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Fouten:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Alles ging goed."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "Exception details:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Vouw alle ingangen uit zodat de sub ingangen worden getoond"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
|
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
|
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
|
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht een tijd in het volgende formaat: HH:MM:SS.nnn (HH = uren, MM = "
|
|
"minuten, SS = seconden, nnn = milliseconden tot aan nanoseconden. Je mag tot "
|
|
"negen cijfers opgeven voor 'n' wat betekend nanoseconde precisie). Je mag "
|
|
"tevens het uur weglaten. Gevonden '%1%' in plaats daarvan. Extra fout "
|
|
"bericht: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
|
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteert de hoofdstuk informatie in simpel format gebruikt in OGM "
|
|
"hulpmiddel (HOOFDSTUK01=... HOOFDSTUK01NAAM=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Extra opties"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extract de data naar een raw bestand inclusief de CodecPrivate als een "
|
|
"kopstuk."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Extract de data naar een raw bestand."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
|
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haal de verwachtte verhouding informatie uit de HeVC video data en zet "
|
|
"scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
|
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
|
"data en zet het naar scherm dimensie %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
|
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG4 layer 2 video data en "
|
|
"zet scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
|
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haal de verwachtte verhouding informatie uit de Theora video koppen en zet "
|
|
"het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
|
"format: %4%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uittreksel van spoor %1% met de CodecID '%2%' naar bestand '%3%'. Inhoud "
|
|
"format: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extractie van spoor ID %1% met het CodecID '%2%' is niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (verlies vrije audio Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "FLV (Flash Video)"
|
|
msgstr "FLV (Flash video)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Beelden per sec (FPS) :"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Mislukt te creëren VobSub data bestand '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Mislukt bestand te creëren '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Mislukt bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Mislukt een tijdelijk bestand te creëren '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Mislukt de USF codec privé data te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Familie UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
|
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %1% heeft een onbekend type. Kijk even naar de ondersteunde "
|
|
"bestandstypen ('mkvmerge --list-types') en maak contact met de auteur Moritz "
|
|
"Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet "
|
|
"correct wordt herkend.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Bestand '%1%': houder: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:24
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Bestand '%1%': niet ondersteunde houder: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Bestand UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand bevat minder beelden dan verwacht of is beschadigd na beeld %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Aanmaken bestand mislukt"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Bestand data, grootte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Bestand beschrijving: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Bestand identificatie mislukt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Bestand identificatie mislukt voor '%s'. Verlaat code: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
|
|
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand identificatie mislukt. Verlaat code: %d. Fout: %d (%s). Wees er "
|
|
"zeker van dat je mkvmerge.exe hebt geselecteerd in de Bestand >>Opties >> "
|
|
"tab Mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "Bestand is al uitgevoerd"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Bestand gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestand naam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Bestand naam: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Bestand ontcijferen niet gelukt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen niet mogelijk"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Bestand structuur waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Bestand/segment gelinkt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Bestand/segment titel:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
|
"invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden kunnen niet aan zichzelf bijgevoegd worden. Het argument voor '--"
|
|
"append-to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "Voltooid met taak ID %d op %s: status '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Voltooid op"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Voltooide uitvoer op %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
|
|
msgid "Fix bitstream timing information"
|
|
msgstr "Repareer bit stroom tijdinformatie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Markeringen:"
|
|
|
|
#: src/input/r_flv.cpp:267
|
|
msgid "Flash Video"
|
|
msgstr "Flash video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Veranderend nummer"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
|
"read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor uitgebreidere uitleg van bestand/segment linken en de mogelijkheden "
|
|
"lees de documentatie van mkvmerge's."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van EBML stijl."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van Xiph stijl."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Forceer de vertaling voor 'code' om die te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Geforceerde markering: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Forceer spoor markering:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
|
|
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
|
|
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de VierrCC van het video spoor met deze waarde. Opmerking, dit werkt "
|
|
"alleen voor video sporen die AVI compatibele mode gebruiken van QuickTime "
|
|
"video sporen. Deze optie kan niet worden gebruikt om de Matroska's CodecID "
|
|
"te veranderen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
|
"for known and supported track types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert de Matroska lezer de algemene doorvoer inpakker te gebruiken zelfs "
|
|
"voor bekende en ondersteunde spoortypen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
|
|
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
|
|
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
|
|
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
|
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
|
|
"parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert NALU lengte grootte naar een bepaalde hoeveelheid aan bytes. Deze "
|
|
"parameter is alleen beschikbaar voor AVC/h.264 basisstromen gelezen van AVC/"
|
|
"h.264 ES bestanden, AVI's of Matroska bestanden gecreëerd met '--engage "
|
|
"allow_avc_in_vwf_mode'. Standaard waarde 4 bytes, maar er zijn bestanden "
|
|
"die geen beeld of deel bevatten die groter zijn dan 65535 bytes. Voor die "
|
|
"bestanden kan je deze parameter gebruiken en de grootte verlagen naar 2."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
|
|
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
|
|
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
|
|
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
|
|
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
|
|
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
|
|
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
|
|
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
|
|
"video track is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert de tijdschaal factor naar VERVANGMIJ. Je dient de VERVANGMIJ te "
|
|
"vervangen met een waarde tussen 1000 en 10000000 of met -1. Normaal zal "
|
|
"mkvmerge een waarde gebruiken van 1000000 wat inhoudt dat de tijd code en "
|
|
"duren een precisie zullen hebben van 1ms. Voor bestanden die geen video "
|
|
"spoor hebben maar minimaal één audio spoor, zal mkvmerge automatisch een "
|
|
"tijd code schaal factor kiezen, zodat alle tijdcodes en duren de precisie "
|
|
"hebben van één voorbeeld. Dit veroorzaakt een grotere overloop maar staat "
|
|
"een betere zoek en extractie toe. Als de magische waarde -1 is gebruikt dan "
|
|
"zal mkvmerge het voorbeeld precisie gebruiken zelfs als er een video spoor "
|
|
"aanwezig is."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Specifieke formaat opties"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gevonden B beeldje zonder tweede referentie in een niet gesloten GOP. "
|
|
"Herstel de MPEG2 video stroom voordat je een poging doet het te "
|
|
"vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Missend spoor nummer in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Beeld nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Beeld verhouding: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Beeld met grootte %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "Frames/fields:"
|
|
msgstr "Beelden/velden:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
|
|
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
|
|
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
|
|
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrij-formulier bewerk veld voor gebruiker gedefinieerde optie voor dit "
|
|
"spoor. Wat je hier ingeeft, wordt toegevoegd na alle andere opties die mmg "
|
|
"toevoegt. Daardoor kan je enig andere mmg optie overschrijven voor dit "
|
|
"spoor. Alle gebeurtenissen van de reeks\"<TID>\" zullen vervangen worden "
|
|
"door het sporen, spoor ID."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
|
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
|
|
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
|
|
"prevents that behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Algemene spoor opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Globale opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Globale markeringen (%d ingangen) van %s"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Globale markeer: %1% ingangen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "K&oppen"
|
|
|
|
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
|
msgid "HDMV PGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
|
|
msgid "HEVC/h.265"
|
|
msgstr "HEVC/h.265"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
|
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.265 (Géén beelden)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
|
msgstr "HEVC/h.265 basisstroom"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Kop bewerker"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Koppen bewerker klaar."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Koppen bewerker: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
|
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kop deel compressie verwijderen niet mogelijk omdat de buffer %1% bytes "
|
|
"bevat wat minder is dan de grootte van het kop deel wat verwijderd zou "
|
|
"moeten worden, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
|
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen kop compressie niet mogelijk omdat het buffer niet is gestart "
|
|
"met de bytes die verwijderd moeten worden. Gezochte bytes:%1%; gevonden:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Koppen valideren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Koppen gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Hoogte van de gedecodeerde video beelden in pixels."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Te tonen hoogte van de video beelden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Help bestand niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Help is beschikbaar in de vorm van tips, via het\n"
|
|
"'Help' menu of via de 'F1' toets."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan je meer commando regels opties toevoegen\n"
|
|
"door ze hieronder in te geven of door ze te kiezen in de\n"
|
|
"uitklaplijst en de 'voeg toe' knop te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
|
|
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan je de tijd codes bijstellen met een bepaalde hoeveelheid (verhogen "
|
|
"of verlagen) van de geselecteerde hoofdstukken (en de bijbehorende)."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan je de standaard waarde instellen die MMG gebruikt\n"
|
|
"voor elk hoofdstuk dat je maakt. Deze waarden kunnen\n"
|
|
"veranderd worden indien nodig. De standaard waarde zal\n"
|
|
"worden bewaard als je MMG afsluit."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
|
|
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan je de waarde instellen, van de taal en land die je wilt toekennen "
|
|
"aan alle hoofdstukken hieronder incl. de huidig geselecteerde."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:531
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "ISO639-1 code"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:530
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "ISO639-2 code"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:35
|
|
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
|
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF met VP8 video bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
|
|
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een hoofdstuk is gemarkeerd als 'verborgen' dan zou de af speler deze "
|
|
"niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel "
|
|
"gebruikt worden in het menu systeem."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
|
|
"the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een hoofdstuk niet is gemarkeerd als 'aan' dan zou de af speler dat deel "
|
|
"moeten overslaan wat dat hoofdstuk bevat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
|
|
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
|
|
"entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een hoofdstuk/editie gemarkeerd is als 'verborgen' zou de af speler deze "
|
|
"niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel "
|
|
"gebruikt worden in het menu systeem."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
|
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
|
"created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een bereik start nummer is voorafgegaan met een '+' dan zal zijn inhoud "
|
|
"worden geschreven naar hetzelfde bestand in het vorige bereik. Anders wordt "
|
|
"er een nieuw bestand aangemaakt voor dat bereik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
|
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
|
"created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een bereik is voorafgegaan met een '+' dan zal zijn inhoud worden "
|
|
"geschreven naar hetzelfde bestand in het vorige bereik. Anders wordt er een "
|
|
"nieuw bestand aangemaakt voor dat bereik."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
|
"or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een start nummer wordt weggelaten, dan wordt de vorige eind tijd code "
|
|
"gebruikt, of het begin van het bestand als er géén vorig bereik was."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
|
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de starttijd wordt weggelaten dan wordt de vorige eind tijd code "
|
|
"gebruikt, of het begin van het bestand als er géén vorig bereik was."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
|
|
"times and the order to play them is enforced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een editie gemarkeerd is als 'gesorteerd' dan kunnen de hoofdstukken "
|
|
"meerdere keren worden gedefinieerd om ze geforceerd af te spelen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
|
|
"edition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een editie is gemarkeerd als 'standaard' dan zou het gebruikt moeten "
|
|
"worden als standaard editie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
|
|
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
|
|
"unmodified file name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt, zorgt mmg er voor dat de opgegeven bestandsnaam uniek is "
|
|
"door een cijfer toe te voegen (b.v. ' (1)') aan het einde van de "
|
|
"bestandsnaam. Dit wordt alleen gedaan, als het ongewijzigde bestandsnaam al "
|
|
"bestaat."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
|
|
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
|
|
"the new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt, zal mmg om een bevestiging vragen voor het overschrijven "
|
|
"van bestanden, of voordat er een nieuwe taak wordt toegevoegd wanneer er een "
|
|
"oude taak is, waarvan de naam hetzelfde is."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
|
|
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
|
|
"touch the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt, zal mmg automatisch de uitvoer bestandsnaam instellen als "
|
|
"dat niet reeds gebeurd is. Dit gebeurt, wanneer je het eerste bestand "
|
|
"toevoegt. Indien niet afgevinkt dan zal mmg de uitvoerbestandsnaam niet "
|
|
"wijzigen."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
|
|
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt, zal mmg je waarschuwen als het denkt dat je het onjuist "
|
|
"gebruikt. Die waarschuwingen worden tenminste één maal getoond zelfs als "
|
|
"deze mogelijkheid uitstaat."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
|
|
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien leeggelaten dan zal mmg de uitvoer in dezelfde map plaatsen vanwaar "
|
|
"het eerste bestand geladen is in deze taak. Anders zal deze map worden "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
|
msgstr "Als er geen video uitvoer is dan wordt er niet gesplitst."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
|
|
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een bestand splitst, kan het aan alle gecreëerde bestanden of slechts "
|
|
"aan het eerste bestand worden vastgemaakt. Heeft geen effect op hoe het "
|
|
"splitsen wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
|
|
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je problemen hebt gedurende het afspelen van bestanden, zou je kunnen "
|
|
"overwegen een bezoek te brengen aan de nieuw gecreëerde MKVToolNix "
|
|
"'oplossingen voor problemen' pagina:"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Negeer een ingang dat begint voordat het eindigt (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Geïmporteerde letter van %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Geïmporteerd plaatje van %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Niet verenigbaar met deze mkvmerge versie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Onverenigbaar spoor"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Samenhangend AAC audio pakket (lengte: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Verhoog uitgebreide info voor mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Invoer data fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Invoer bestanden:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Invoer te lang: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Programma taal:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Interlaced: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Interne bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Interne programma fout"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "Ongeldig 'format' attribuut '%1%'."
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "Ongeldige Base64 karakter tegengekomen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig BlockAddition niveau in argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "Ongeldig UID. Een UID is een simpel nummer."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig UID. Dit hoofdstuk UID is reeds in gebruik. Het originele UID is "
|
|
"niet veranderd."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig UID. Deze editie UID is al in gebruik. het originele UID is niet "
|
|
"veranderd."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "Ongeldige Vorbis koppen in AVI audio spoor."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige bijlage ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "Ongeldig attribuut '%1%' in node '%2%' op positie %3%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, standaard spoor, '--default-"
|
|
"track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, '--fix-bitstream-timing-"
|
|
"information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, geforceerd-spoor, '--forced-"
|
|
"track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige variabele gespecificeerd in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige wijzig opgave (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
msgstr "Ongeldig hoofdstuk nummer '%1%' voor '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige compressie optie opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige compressie optie. Geen spoor ID opgegeven in, compressie, '--"
|
|
"compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "Ongeldig land geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie opgegeven in '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige volg document(en) (cue) optie. Geen spoor ID opgegeven in '--cues "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Ongeldige data voor Base64 coderen gevonden."
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig eind beeld/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
|
|
"deel:: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
|
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig eind beeld/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
|
|
"deel:: %2%). Eindtijd moet groter zijn dan starttijd.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
|
"Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige tijd einde voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). "
|
|
"Extra foutbericht: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
|
"time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige tijd einde voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). "
|
|
"Eindtijd moet groter zijn dan starttijd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
|
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig formaat voor SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Het eerste veld "
|
|
"is geen geheel. Deze ingave wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
|
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig formaat voor een SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Te veel "
|
|
"velden gevonden (%3% i.p.v. 9). Deze ingang wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "Ongeldig formaat gebruikt voor bijstelling."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor eindtijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
|
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig format gebruikt voor segment UID. Waarde wordt niet gebruikt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
|
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig format gebruikt voor segment editie UID. Waarde wordt niet "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Ongeldige starttijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
|
"was found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig format: Minimaal minuten en seconden dienen te worden ingegeven, "
|
|
"maar er is geen dubbelepunt gevonden"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Dubbelepunt binnenin nano-tweede deel"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Meer dan negen nano-seconden cijfers"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Meer dan twee dubbele punten"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor dubbele punt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor een decimale punt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Tweede decimale punt na een eerste decimale punt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
|
"a digit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig format: De laatste karakter is een dubbele punt of een decimale "
|
|
"punt i.p.v. een cijfer"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "Ongeldig format: onbekend karakter '%1%' gevonden"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig beeld voor '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige kop lengte: %1% (totale lengte: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "Ongeldige taal geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr "Ongeldige hexadecimale inhoud: moet deelbaar zijn door 2."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "Ongeldige minuten: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "Ongeldig max. aantal splits bestanden gegeven."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "Ongeldig aantal minuten: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "Ongeldig aantal seconden: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Ongeldige opdracht"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "Ongeldige seconde: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige selectie in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "ongeldige splits grootte in '--splits %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
|
"part: %2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig start/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
|
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
|
"part's end number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige start beeld/tijd nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
|
|
"deel: %2%). De start tijd moet groter of gelijk zijn dan vorig deel zijn "
|
|
"eind tijd.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "Ongeldige start of stop tijd"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
|
"Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige start tijd voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). "
|
|
"Extra foutbericht: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
|
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige start tijd voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). De "
|
|
"start tijd moet groter of gelijk zijn, dan vorig deel zijn eind tijd.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig start/eind specificatie voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
|
|
"deel: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige sub karakterset optie. Geen spoor ID opgegeven in, sub-karakter "
|
|
"set, '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige sub karakterset opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset "
|
|
"%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De deler is NUL.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
|
"equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De lineaire sync waarde mag "
|
|
"niet gelijk aan of kleiner zijn dan nul.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sync optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige markeringen bestandsnaam opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige markeringen optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ongeldige fout voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--compressie %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig spoor ID ingegeven in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
|
|
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
|
msgstr "Het kan ook geopend worden vanuit het 'Help' menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Taak toegevoegd aan taak wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Taak beschrijving"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Taak uitvoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Taak rij beheren"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:39
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Kate pakket is te klein en wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hou alleen BlockAdditions tot aan dit niveau (standaard: hou alle niveaus)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Aankoppel nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Aaneenkoppel markering: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Taal voor dit spoor. Selecteer een van de ISO639-2 taal codes."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Taal is niet op NUL afgesloten"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Taal: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Talen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat extra ruimte (EbmlVoid) in het uitvoer bestand na de hoofdstukken."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Staat je toe een willekeurige optie toe te voegen aan de commando regel"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
|
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. "
|
|
"de duur of de FPS zijn kleiner dan nul).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
|
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
|
"smaller than zero).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. "
|
|
"het start beeldnummer is groter dan het eind beeldnummer, of sommige waarden "
|
|
"zijn kleiner dan nul).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' kon niet ontleed worden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
|
"start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %1%: Negatieve tijdwaarde tegengekomen. De ingang wordt bijgesteld "
|
|
"naar start vanaf 00:00:00.000.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
|
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
|
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
|
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %1%: De huidige tijdscode (%2%) is kleiner dan de vorige (%3%). De "
|
|
"ingangen worden gesorteerd afhankelijk van hun tijdswaarde. Dit kan "
|
|
"resulteren in verkeerde volgorde voor sommige ondertiteling(en). Is dit het "
|
|
"geval, dan dien je handmatig het bestand .idx bij te stellen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
|
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar het format kon niet herkend "
|
|
"worden. De ingang wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
|
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
|
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar de tijd code was negatief, "
|
|
"zelfs na het toevoegen van een spoor vertraging. Negatieve tijd codes worden "
|
|
"niet ondersteund Matroska. De ingave wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Lijst alle geldige eigenschap namen en sluit af."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Laad hoofdstuk bestand (simpel/OGM format of XML format)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Laad samenvoeg instellingen vanuit een bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Log bestanden (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Log uitvoer:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
|
|
"one yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME type voor dit spoor. Selecteer één van de vooraf gedefinieerde MIME "
|
|
"types of geef er zelf één in."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME type:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix is gelicenceerd onder de GNU GPL v2"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:43
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "MP4 audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "MPEG audio bestanden"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "MPEG programma stroom"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "MPEG programma stromen"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "MPEG transportstroom"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "MPEG transportstromen"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "MPEG video basisstromen"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "MPEG video basisstromen"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
msgstr "MPLS Blu-ray afspeellijst"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
|
msgid "Make suggested output file names unique"
|
|
msgstr "Maak voorgestelde uitvoer bestandsnamen uniek"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
|
|
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit spoor als standaard spoor voor het type (audio, video, "
|
|
"ondertiteling). Af spelers zouden sporen prefereren als de standaard "
|
|
"markering is gezet."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Misvormde AAC codec start data gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Misvormde codec id '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "Misvormde regel? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeer dit spoor als 'geforceerd'. Af spelers moeten dit spoor afspelen."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:206
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Matroska audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "Max. BlokToevoeging ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
|
msgid "Max. number of files:"
|
|
msgstr "Max. aantal bestanden:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "Max. tijdelijk geheugen: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Maximum toegestane lengte: %1%, huidige lengte: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Maximum toegestane waarde: %1%, huidige waarde: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Maximum tijdelijk geheugen"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Geheugen toewijs fout: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheugen voor een RealAudio/RealVideo beeld kon niet worden toegewezen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Mime type: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "Min. tijdelijk geheugen: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Minimum toegestane lengte: %1%, huidige lengte: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Minimum toegestane waarde: %1%, huidige waarde: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Minimum cache"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
|
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
|
msgstr "Maximun duur voor afspeellijsten in seconden:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:217
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekend argument voor '--uitvoer-karakterset'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:251
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekend argument voor, '--ui-language'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekend argument naar '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontbrekende bestandsnaam na de voor optie, bewerk koppen, '--edit-headers'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
|
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontbrekende kop/pakket commentaar voor stroom. Dit bestand is gebroken maar "
|
|
"zou correct samengevoegd worden. Zo niet? neem contact op met de auteur "
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Ontbrekende invoer"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Mist één hex cijfer"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekend de uitvoer bestandsnaam in argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Mist start/eind opgave voor '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
|
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderen van eigenschappen in de sectie '%1%' was gevraagd, maar géén "
|
|
"corresponderend niveau 1 element is gevonden in het bestand. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
|
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één MIME type is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt "
|
|
"afgewezen en '%2%' i.p.v. gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Meer dan één beschrijving is opgegeven voor een enkele bijlage.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Meer dan één bestandsnaam is opgegeven. ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
|
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één naam is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt "
|
|
"overgeslagen '%2%' daarvoor in de plaats gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
|
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één spoor wordt bijgevoegd aan het spoor %1% van bestand nr. %2% "
|
|
"('%3%'). Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Meer dan één spoor met spoor nummer %1% gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
|
msgid "Move the selected jobs down"
|
|
msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omlaag"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
|
msgid "Move the selected jobs up"
|
|
msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omhoog"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Samenvoegen in uitvoering."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Samenvoegen duurde %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "NALU lengte grootte:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Naam voor dit spoor, b.v. \"commentaar regisseur\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Naam: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Nieuwe hoofdstukken aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Nieuwe waarde:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "Volgende bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "Volgende bestandsnaam: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "Volgende niveau 0 element is geen segment maar %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "Volgend segment UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Volgende segment UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "Volgende uniek segment ID"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Geen %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Geen AC3 kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
|
|
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Geen DTS kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Geen EBML kop gevonden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Geen MIME type is geselecteerd voor deze bijlage '%s'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
|
"guessed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen MIME type is ingesteld voor de bijlage '%1%', en het kon niet gegokt "
|
|
"worden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
|
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
|
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen bijvoeg indeling ingegeven voor bestand nr. %1% ('%2%'). En standaard "
|
|
"indeling van %3% wordt daarvoor in de plaats gebruikt. Hou in gedachten, dat "
|
|
"als mkvmerge afbreekt met een fout bericht aangaande een ongeldig, "
|
|
"bijgevoegd aan, '--append to' optie.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Bijlage specificatie klopte niet '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Er zijn nog geen hoofdstuk ingangen gecreëerd."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Geen hoofdstuknummers opsommen na '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "Geen hoofdstukken gevonden"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
|
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
|
msgstr "Géén hoofdstukken in bron of hoofdstukbestanden om te splitsen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No cues were found.\n"
|
|
msgstr "Geen versienummer gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "Geen velden veranderd"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nog geen bestand geladen. Je kunt een bestand openen door te selecteren\n"
|
|
"'Open' van het 'Bestand' menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Geen bestand geladen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam gevonden na '@'."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Geen help beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Geen invoer bestand opgegeven. Er zal geen uitvoer worden gemaakt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:183
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Geen meta data blok gevonden. Dit bestand is gebroken.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "Geen uitvoernaam opgegeven, zal bijlage naam gebruiken.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
|
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
|
msgstr "Geen rechten om van te lezen, te schrijven of te maken"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Geen segment/niveau 0 element gevonden."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
|
msgid "No space left to write to"
|
|
msgstr "Geen ruimte over om naar te schrijven"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Geen stromen voor uitvoer gevonden. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Geen spoor ID opgegeven in '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen spoor dat beantwoordt aan te bewerken specificaties '%1%' is gevonden. "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Geen spoor met het ID %1% is gevonden in het bron bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "Geen sporen gevonden"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Geen versienummer gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Niet-hex nummers tegengekomen."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Geen van de kop velden is veranderd. Niets is opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
|
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
|
|
"to match the container timing information. The container timing information "
|
|
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
|
|
"the source container or derived from the bitstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal veranderd mkvmerge niet de timing informatie (beeld / veld-duur) "
|
|
"opgeslagen in de videostroom. Met deze optie wordt die infortmatie "
|
|
"aangepast, zodat het overeenkomt met de inhoud (oorspronkelijke) "
|
|
"tijdinformatie. De inhoud tijdinformatie kan afkomstig zijn van "
|
|
"verschillende bronnen: vanaf de commandoregel via --default-duraton, van de "
|
|
"bronhouder of afgeleid van de bitstroom."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
|
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
|
|
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gesproken behoud mkvmerge de verwachtte verhouding info van een "
|
|
"MPEG4 video bit stroom en plaatst de informatie in de inhoud. Deze optie "
|
|
"veroorzaakt, dat mkvmerge de verwachtte verhouding informatie verwijdert uit "
|
|
"de bit stroom."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "Geen hex nummer op positie %1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "Geen geldig Matroska bestand (geen EBML kop gevonden)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr " (geen segment/niveau 0 element gevonden)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
|
msgid "Not a valid number or not positive."
|
|
msgstr "Geen geldig nummer of niet positief."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
|
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
|
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
|
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
|
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking, dat de Matroska specificaties betreffende opslag van '%1%' nog "
|
|
"niet is voltooid. mkvmerge's ondersteuning daarvoor is daarom aan "
|
|
"verandering onderhevig en maakt gebruik van de CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' i."
|
|
"p.v. '%2%'. Deze waarschuwing zal verdwijnen wanneer de specificaties zijn "
|
|
"voltooid en mkvmerge dienovereenkomstig is bijgewerkt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
|
#: src/propedit/options.cpp:36
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Niets te doen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
|
msgid "Number of chapters:"
|
|
msgstr "Aantal; hofdstukken:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Aantal nanoseconden (niet geschaald) per beeld."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Aantal kanalen in het spoor."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:89
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Ogg/OGM audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Eén van de hoofdstukken heeft geen naam."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
|
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
|
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén van de opties '--attachment-name', '--attachment-description' of '--"
|
|
"attachment-mime-type' zijn gebruikt zonder de volgende '--add-attachment' of "
|
|
"'--replace-attachment' optie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Online controleren op opwaarderingen"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
|
msgstr "Slechts %1% hoofdstukken gevonden in bron en hoofdstuk bestanden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
|
|
msgid "Only needed in certain situations:"
|
|
msgstr "Alleen nodig in bepaalde situatie\":"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Alleen één hoofdstuk bestand toegestaan in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Alleen één invoer bestand toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "Slecht één van <%1%> is toegestaan beneden <%2%> at position %3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen één van de <String> en <Binary> kan onder<Simpel> worden gebruikt "
|
|
"maar niet allebei tegelijk."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Alleen één uitvoer bestand toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Alleen één segment info bestand is toegestaan in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
|
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
|
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen een deel van het bijvoeg herplaatsen is gegeven voor bestand nr. %1% "
|
|
"('%2%'). Eén van beide, geef herplaatsen niet op (waarbij de standaard "
|
|
"herplaatsing zal worden gebruikt) of specificeer herplaatsen voor alle "
|
|
"sporen die worden gekopieerd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
|
"offered to the user for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen afspeellijsten die minstens zo lang zijn, worden aanvaard en aan de "
|
|
"gebruiker aangeboden voor selectie."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Toon alleen de samenvatting van de inhoud, niet elk element."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Alleen de eerste"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
|
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
|
"to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen v7 en nieuwere VobSub bestanden zijn ondersteund. Als je een oudere "
|
|
"versie hebt, gebruik dan het VSConv hulpstuk van http://sourceforge.net/"
|
|
"projects/guliverkli/ om deze bestanden te converteren naar v7 bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Op&ties\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Open een Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Open bestaand Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Open map"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Optie bestand aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
|
|
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opties alleen bedoeld voor ontwikkelaars. Gebruik ze niet. Als er iets "
|
|
"verondersteld wordt als officiële ondersteunde optie dan is het NIET in deze "
|
|
"lijst!"
|
|
|
|
#: src/output/p_opus.h:38
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
|
msgstr "Opus (in Ogg) audio bestanden"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Volgorde: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Originele waarde:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam uitvoer"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Uitvoer bericht van deze karakterset"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Uitvoer van geselecteerde taken:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Uitvoer voorbeeld frequentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uitvoer:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
|
msgid "Overwrite existing files?"
|
|
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:47
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "PGS/SUP ondertitels"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "PTS fout: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Pakket nummer %1% bevat een ongeldige FLAC wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakket rij niet leeg (verloren: %1%). beelden zijn verloren gegaan gedurende "
|
|
"het samenvoegen. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
|
msgid "Parent directory of the first input file"
|
|
msgstr "Bijbehorende map van het eerste invoerbestand"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Ontleed bestand volledig en toon alle elementen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Ontleed bestand volledig i.p.v. op het index bestand te vertrouwen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Bestand ontleden"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Delen:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Pixel uitsnijden onderaan: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Pixel uitsnijden links: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Pixel uitsnijden rechts: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Pixel uitsnijden bovenaan: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Pixel hoogte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Pixel breedte: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Playlist items:"
|
|
msgstr "Afspeellijst items:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Gebruik 'mmg' zelf niet als het 'mkvmerge' programma."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Geef a.u.b. een beschrijving voor de nieuwe taak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de waarde in voor de taal en het land dat\n"
|
|
"je wilt toekennen aan alle onderstaande hoofdstukken\n"
|
|
"Inclusief de huidig geselecteerde."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees a.u.b. de handleiding/de HTML documentatie voor mkvmerge. Het\n"
|
|
"verklaart verscheidene details zeer uitvoerig\n"
|
|
"die niet geheel duidelijk kunnen zijn in deze lijst.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Vorige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Vorige bestandsnaam: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "Vorig segment UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Vorige segment UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "Vorige segments unieke ID"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Hoofd bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Proces prioriteit:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Uitvoerende 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Uitvoerende taken %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Voortgang: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Voortgang: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:566
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Voortgang: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Voortgang: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Opgevraagde mogelijkheden van mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "QuickTime audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime compatible video"
|
|
msgstr "VfW compatible video"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:445
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
|
"size: %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: '%1%' deel is te klein. Verwacht grootte: >= %2%. "
|
|
"Huidige grootte: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
|
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Constante voorbeeld grootte & variabele duur nog niet "
|
|
"ondersteund. Neem contact op met de auteur als je zo'n bestand hebt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
|
"position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Kon het volgende deel niet lezen %1%/%2% met grootte "
|
|
"%3% van positie %4%. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
|
"track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Kon uitgebreide geluidsbeschrijving deel niet lezen "
|
|
"voor spoor ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Kon geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor "
|
|
"%1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
|
"ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Kon stroom beschrijving deel niet lezen voor spoor ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Kon video beschrijving deel niet lezen voor spoor ID "
|
|
"%1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb geen enkele kop delen gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Heb het 'mdat' deel niet gevonden. Geen film data "
|
|
"gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Ongeldige deel grootte %1% op %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder "
|
|
"instelling. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 spoor %1% mist het esds deel/het decoder "
|
|
"instelling. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder "
|
|
"instelling. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
|
"version %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: De 'media kop' del ('mdhd') gebruikt een niet "
|
|
"ondersteunde versie %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
|
"description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Het 'grootte' veld is te klein in de stroom "
|
|
"beschrijvingsdeel voor spoor ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
|
"supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: De 'tijd schaal' parameter was 0. Dit is niet "
|
|
"ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
|
"config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Het AAC spoor %1% mist het esds deel/de decoder "
|
|
"instelling. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
|
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Het audio spoor %1% gebruikt een niet ondersteunt "
|
|
"'object type id' van %2% in het 'esds' deel. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
|
"this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Het video spoor %1% mist het ESDS deel. Sla dit spoor "
|
|
"over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
|
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen met een "
|
|
"onbekende compressie algoritme '%1%'. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
|
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
|
"(%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de "
|
|
"verwachtte on gecomprimeerde grootte (%1%) is niet wat beschikbaar was na "
|
|
"decomprimeren (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
|
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de "
|
|
"zlib bibliotheek kon niet gestart worden. Fout code van zlib: %1%. "
|
|
"Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
|
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar deze "
|
|
"konden niet gedecomprimeerd worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% er ontbreken delen. Gebroken kop delen?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
|
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicktime/MP4 lezer: Spoor ID %1% heeft meer dan één FourCC. Gebruik alleen "
|
|
"de eerste (%|2$.4s|) en niet deze (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sluit programma"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Koppen bewerker afsluiten"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Sluit mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
|
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
|
msgstr "Geselecteerde taken opnieuw aanzetten"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1004
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her opbouwen spoor koppen: data_size != 0 nog niet geïmplementeerd. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "Lezen van versleutelde VOB's niet ondersteunt.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leest extra commando regel opties van opgegeven bestand (zie handleiding)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Real uitvoer voorbeeld frequentie in Hz."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:99
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "RealMedia audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
|
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
|
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
|
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
|
"mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RealMedia bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In sommige "
|
|
"gevallen kan dit NIET automatisch herkend worden. Daarom moet je handmatig "
|
|
"specificeren '--aac-is-sbr %1%' voor dit invoer bestand, als het bestand "
|
|
"werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier "
|
|
"samengevoegd. Lees tevens mkvmerge's documentatie\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Stuurt alle berichten door naar een bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
|
|
msgid "Reduce to audio core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Referentie blok: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Referentie blok: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Referentie prioriteit: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Virtuele referentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Herlaad het huidige bestand zonder bewaren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Resterende tijd:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Verwijder hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Verwijder element"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Verwijder taak uit wachtrij na voltooiing"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Verwijder naam"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
|
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
|
msgstr "Vervang bijlage met het bestand 'bestandsnaam'"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her synchroniseren miislukt: Géén geldig Matroska niveau 1 element "
|
|
"gevonden)\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Her synchroniseren succesvol op positie %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Start mkvmerge en start het samenvoeg proces"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Start de kop veld bewerker"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "T&oon de commando regel"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "S&tart selectie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "SRT ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "SRT tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "Be&waar commando regel"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "Zelfde map van waaruit bestand(en) is/wordt ingelezen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Voorbeeld frequentie in Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Voorbeeld frequentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Bewaar &als"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Save as default for new jobs"
|
|
msgstr "Als standaard bewaren voor nieuwe taken"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Bewaar log"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Bewaar samenvoeg instellingen in een bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Bewaar de commando regel naar een bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar commando regel naar een optie bestand dat gelezen kan worden door "
|
|
"mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een XML bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een bestand met een andere naam"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Bewaar de kop waarde"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Bewaar als &Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Sla de informatie van het huidige bestand op in een tekst bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Scan directory for other playlists"
|
|
msgstr "Scan map op andere afspeelijst(en)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
|
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
|
msgstr "Scan map op andere afspeelijst(en):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
|
msgid "Scanned files"
|
|
msgstr "Gescande bestanden"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
|
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
|
msgstr[0] "Scannen %1% bestand in %2% afspeellijst.\n"
|
|
msgstr[1] "Scannen %1% bestanden in %2% afspeellijst.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Map scannen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Gebied: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Zoek ID: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Zoek ingang"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Zoek kop"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Zoek kop (sub ingangen worden overgeslagen)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Zoek positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Zoek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
|
msgid "Segment UID:"
|
|
msgstr "Segment UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Segment UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "Segment UIDs:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
|
msgid "Segment edition UID:"
|
|
msgstr "Segment editie UID:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Segment bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Segment bestandsnaam: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Segment info bestand:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Segment info bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
|
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Segment informatie"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Segment sporen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "Segment unieke ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segment, grootte %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segment, grootte onbekend"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Selecteer Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Select file to add"
|
|
msgstr "Selecteer toe te voegen bestand"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Selecteer opslagbestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Selecteer het bestand waarnaar je wilt schrijven"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de talen die bovenaan moeten staan van de uitklaplijst. Gebruik de "
|
|
"CTRL toets om meer talen te selecteren."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Selecteer de bij te voegen waarde"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
|
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert voor welke blokken mkvmerge index ingangen aanmaakt ( = volg "
|
|
"document(en) (cue) ingangen). \"standaard\" is een goede keuze voor bijna "
|
|
"alle situaties."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de karaktesetin voor een ondertitel bestand of waarin het hoofdstuk "
|
|
"informatie wordt geschreven."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Maak &bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Stel land in op"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt\n"
|
|
"ZOU WORDEN als er geen taal gevonden wordt\n"
|
|
"die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen.\n"
|
|
"Er kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio,\n"
|
|
"video of ondertitels). De af speler zou moeten selecteren diegene\n"
|
|
"waarvan de taal overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de\n"
|
|
"standaard en het geforceerde spo(o)r(en)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Stel in als spoor gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Zet wanneer de video 'interlaced' is."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Stel taal in op:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
|
"attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de te gebruiken MIME type in voor de volgende '--add-attachment' of '--"
|
|
"replace-attachment' optie"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Haal de vertraging uit het bestand en plaats die op het invul veld"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
|
"replace-attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de te gebruiken beschrijving in voor de volgende '--add-attachment' of "
|
|
"'--replace-attachment' optie"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
|
"attachment' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de te gebruiken naam in voor de volgende '--add-attachment' of '--"
|
|
"replace-attachment' optie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Zet waarden"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet een eigendom naar de waarde als het bestaat en wordt anders toegevoegd"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
|
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het Matroska bestand sectie in zodat alle volgende voeg toe/zet/"
|
|
"verwijder acties erop werken (zien onderstaand en handleiding voor de "
|
|
"ingaven)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Zet de Matroska ontleed mode op 'snel' (standaard) of 'volledig'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
|
|
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
|
|
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de compressie algoritme in voor dit spoor. Indien niets geselecteerd, "
|
|
"dan zal mkvmerge zelf beslissen wat te selecteren op basis van het spoor "
|
|
"type. Meeste sporen zijn niet eens gecomprimeerd. "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
|
|
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de uitsnij parameters in. Moet een komma gescheiden lijst van vier "
|
|
"nummers zijn, die voor het uitsnijden gebruikt wordt zijnde links, boven, "
|
|
"rechts en onder."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
|
|
"can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de standaard duur of aantal beelden per seconde voor dit spoor. Dit kan "
|
|
"zijn een veranderbaar nummer of een fractie."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
|
|
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
|
|
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het scherm verwachtte verhouding in voor het spoor. Het formaat kan "
|
|
"zijn één van beiden 'a/b' waarbij beide nummers een verhouding moet zijn (b."
|
|
"v. 16/9) of slecht één enkel veranderbaar nummer 'f' (b.v. 2.35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
|
|
"field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de scherm hoogte van een spoor. De breedte moet ook ingesteld worden, "
|
|
"anders wordt dit veld genegeerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
|
|
"field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de scherm breedte van een spoor. De hoogte moet ook ingesteld worden, "
|
|
"anders wordt dit veld genegeerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
|
|
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de proriteit in, waarmee mkvmerge wordt uitgevoerd. De keuze van "
|
|
"'laagste' zal zorgen dat mkvmerge ook een lage I / O prioriteit zal kiezen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
|
|
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
|
|
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
|
|
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
|
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
|
|
"created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het te gebruiken segment UIDs in. Dit is een komma gescheiden lijst "
|
|
"van 128bit segment UID's in het gebruikelijke UID format: hex nummers met of "
|
|
"zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder ruimte, met exact, 32 cijfers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elk gecreëerd bestand bevat één segment en elk segment heeft zijn eigen UID. "
|
|
"Zijn er meer segment UID's opgegeven dan er aan segmenten zijn aangemaakt, "
|
|
"dan zullen de extra UIDs worden genegeerd. Zijn er minder UIDs opgegeven, "
|
|
"dan worden er voor hen willekeurig segmenten UID's gegenereerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
|
|
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
|
|
"none will be set at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de stereo mode in voor het video spoor met deze waarde. Indien leeg "
|
|
"gelaten dan wordt de originele stereo mode behouden of, als je er geen één "
|
|
"had, wordt er helemaal niets ingesteld."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Instellingen: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verscheidene opties die de algemene uitvoer controleren die mkvmerge creëert."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "Korte AAC audio pakket (lengte: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "Kort AAC audio pakket (lengte: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Toon &alle elementen\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Toon over dialoog"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Toon element groo&tte\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Toon mmg's debug scherm"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Toon programma informatie"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Toon statistieken voor elk spoor in 'stille' mode."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Toon de commando regel die MMG maakt voor mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Toon handleiding van mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kop hoofd"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kop hoofd."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Toon deze help."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Toon versie informatie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
|
|
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont mmg's fout code scherm, waarin de fout codes worden getoond. Dit is "
|
|
"alleen zinvol om de auteur te helpen met een 'fout' probleem in mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Handtekening algoritme: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Handtekening hash algoritme: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "Handtekening sleutel ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Handtekening: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Getekende integer"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Stil spoornummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Eenvoudig blok"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Simpele hoofdstuk ontleder: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "SimpelBlok"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SimpleBlok (%1% spoor nummer %2%, %3% be(e)ld(en), tijd code %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
|
"before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkel veld beeld vóór GOP kop ontdekt. Herstel de MPEG2 video stroom voor je "
|
|
"een poging het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
|
"desynchronisation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-"
|
|
"synchronisatie veroorzaken.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
|
"desynchronisation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-"
|
|
"synchronisatie veroorzaken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Sla over %1% bytes aan het begin (geen geldige MP3 kop gevonden).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Schuiven"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
|
|
"saving the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt sluiten zonder het bestand "
|
|
"te bewaren?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
|
|
"without saving the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt een nieuw bestand laden "
|
|
"zonder dat je de huidige wilt bewaren?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
|
|
"saving the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt herladen zonder het bestand "
|
|
"te bewaren?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1630
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
|
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige markeer elementen ontbreken (deze fout had niet mogen gebeuren - een "
|
|
"soortgelijke fout had eerder moeten gebeuren). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert de taal van een spoor in het\n"
|
|
"Matroska talen formulier."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de mogelijke veranderingen op voor de verwachtte verhouding\n"
|
|
"(0: vrij vergroten/verkleinen, 1: houdt huidige verhouding, 2: vast)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
msgid "Split mode:"
|
|
msgstr "Splits mode:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Splitsen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Splitsen op grootte is geselecteerd maar er is geen grootte opgegeven."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "Splitsen met tijd code/duur is geselecteerd maar niets is ingegeven."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
|
|
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Splitsen is actief en minstens één van de potentiële uitvoer bestanden '%s%s*"
|
|
"%s' bestaan reeds. Wil je die overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
|
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
|
"are listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Splitsen zal plaatsvinden vlak voor de eerste sleutelbeeld waarvan de tijd "
|
|
"code gelijk is aan of groter is dan de start tijd code voor de hoofdstukken "
|
|
"waarvan de nummers zijn opgenomen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Sta&rt samenvoegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "Sta&rt samenvoegen (start mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Start de GUI (en open een inname indien ingegeven)."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Start de taken met de status 'wachtend'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
|
msgstr "Start de geselecteerde ta(a)k(en) ongeacht hun status"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Start met lege instellingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Gestart op"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Start taak ID %d (%s) op %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
|
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistieken voor spoornummer %1%: aantal blokken: %2%; grootte in bytes: "
|
|
"%3%; tijdsinconden%4%; verwachtte bit snelheid in bits/seconde(n): %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Status en voortgang"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
|
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
|
"'%3%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stereo mode parameter: niet ingegeven in formulier <TID>:<n|keyword> waar n "
|
|
"een nummer is tussen 0 en %1% of één van deze ingaven 'geen', 'rechts', "
|
|
"'links', 'beide' %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Stereo-3D video mode (0 - 11, zie documentatie)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Stereoscopisch:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Oprekken tot:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
|
|
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
|
|
"Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rek dit spoor zijn tijd codes op. Deze ingave heeft twee formaten. Het is "
|
|
"één van beiden een positief vast nummer, of een fractie zoals b.v. "
|
|
"1200/1253. Werkt het best met video en ondertiteling sporen."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Reeks"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
|
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitel spoor %1% mist sommige duur elementen. Controleer a.u.b. het SSA/"
|
|
"ASS resultaat bestand voor de ingangen welke dezelfde start en eindtijd "
|
|
"hebben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Ondertitel spoor %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Ondersteunde bestandstypen:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Onderdrukt status uitvoer."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Markeer extractie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Markeer bestand:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Markeer bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Markeer bestanden (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Markeer selecties"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Markeringen"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Markeringen voor spoor ID %1%: %2% ingangen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Markeringen voor spoor %lld (%d ingangen) van %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Markeringen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
|
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
|
|
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertelt mkvmerge niet te creëren en schrijven de volg data, welke vergeleken "
|
|
"kan worden met een index in een AVI. Matroska bestanden kunnen worden "
|
|
"afgespeeld zonder deze volg data, maar zoeken zal niet zo precies zijn en "
|
|
"trager. Gebruik dit alleen voor test bedoelingen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertelt mkvmerge om géén markeringen met statistieken te schrijven voor elk "
|
|
"spoor."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
|
"containing all clusters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertelt mkvmerge een meta zoek data elementen te creëren aan het eind van "
|
|
"het bestand, bevattende alle clusters."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr "Het .idx bestand bevat geen 'id: ...' regel welke de taal aangeeft.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De AAC profielen zijn verschillende: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
|
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
|
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
|
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
|
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
|
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
|
"looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het AVC video spoor ontbreekt het 'CTTS' deel voor beeld tijd code "
|
|
"compensatie. Hoewel, AVC/h.264 toe staat beelden te hebben die meer zijn dan "
|
|
"de traditionele (voor P beelden) of twee (voor B beelden) refererende naar "
|
|
"andere beelden. De tijd code voor zulke beelden zijn buiten gebruik, en het "
|
|
"'CTTS' deel is nodig om de tijd code correct te krijgen. Omdat ze missen, "
|
|
"kunnen de tijd codes voor dit spoor foutief zijn. Je zult het resultaat "
|
|
"bestand moeten bekijken, om zeker te zijn, dat het is zoals je het "
|
|
"verwachtte.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volg document(en) (cue) voor spoor %1% wordt geschreven naar '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Het CodecID van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
|
"found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De FLAC koppen konden niet ontleed worden: De stroom informatie structuur is "
|
|
"niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De FPS is 0.0 maar de lezer voorzag het pakket niet van een tijd code. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "De FPS instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "De FourCC moeten exact vier karakters lang zijn in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
|
|
"characters long."
|
|
msgstr ""
|
|
"De FourCC instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is niet precies "
|
|
"vier karakters lang."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
|
|
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
|
|
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GUI is ingesteld om mkvmerge te gebruiken vanuit/af een andere versie (%1%) "
|
|
"dan de GUI zelf (%2%). Dit is niet ondersteund maar zal ook niet worden "
|
|
"voorkomen. Je zou het mkvmerge programma moeten veranderen in de voorkeur "
|
|
"instellingen (Bestand >> Opties >> tab Mkvmerge)."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
|
msgstr "Het ID '%1%' is al gebruikt voor een ander uitvoer bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Het Kate identificatie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
|
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
|
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het MP4 bestand '%1%' bevat hoofdstukken die waarvan het indeling niet werd "
|
|
"herkend. Dit is vaak het geval wanneer de hoofdstukken niet zijn gecodeerd "
|
|
"in UTF-8. Gebruik de '--chapter-charset' optie om de te gebruiken "
|
|
"karakterset op te geven.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
|
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
|
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet "
|
|
"opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben dit "
|
|
"element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
|
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
|
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
|
|
"remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet "
|
|
"opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben dit "
|
|
"element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit "
|
|
"bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De juiste oplossing is, deze hoofdstukken te bewaren in een XML bestand en "
|
|
"het bestand dan samen te voegen met de hoofdstukken ingesloten."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
|
"size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De NALU lengte grootte moet een nummer zijn tussen 2 en 4 gezet in, nalu-"
|
|
"grootte-lengte, '--nalu-lenth-size %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Het Theora identificatie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
|
"without reencoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Vorbis code boeken zijn verschillend; zulke sporen kunnen niet "
|
|
"aaneengeschakeld worden zonder ze te her coderen"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Het XML tijd code bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Het XML hoofdstukbestand '%1%' bevat een fout: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Het XML hoofdstuk bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "Het XML begin element is geen hoofd element."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Het segment info bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Het segment info bestand '%1%' bevat een fout: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Het XML segment info bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Het XML merk bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Het XML merk bestand '%1%' bevat een fout: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "Het XML merk bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' is geen geldig spoor ID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
|
"'first'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' moet zijn 'alle' of "
|
|
"'eerste'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: teveel separatie tekens in het "
|
|
"element '%3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het argument naar tijd code-schaal, '--timecode-scale' moet een nummer "
|
|
"zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verwachtte verhouding instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is "
|
|
"ongeldig."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bijlage #%1%, ID %2%, MIME type %3%, grootte %4%, is geschreven naar "
|
|
"'%5%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "De veranderingen worden geschreven naar het bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist zijn taal."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist de start tijd."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
|
|
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
|
|
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
|
|
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
|
|
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
|
|
"disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
|
|
"'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoofdstuk bewerker is gebruikt en bevat data. Hoewel, geen hoofdstuk "
|
|
"bestand is gekozen op de globale pagina. In mmg, is de hoofdstuk bewerker "
|
|
"onafhankelijk van het samenvoeg proces. De hoofdstukken aanwezig in de "
|
|
"bewerker zullen niet worden samengevoegd naar het uitvoer bestand. Alleen de "
|
|
"verschillende 'bewaar' functies van het hoofdstuk bewerk menu, zullen "
|
|
"ervoor zorgen dat de hoofdstukken worden geschreven naar de harde schijf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je echt doorgaan met samenvoegen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: Deze waarschuwing kan worden uitgezet in 'Opties'. Vink uit de "
|
|
"'Waarschuw over mogelijk...'"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gekozen NALU lengte grootte of %1% is te klein. Probeer '4' te "
|
|
"gebruiken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "De sluithaken ')' ontbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het codec type '%1%' kan niet gebruikt worden in een WebM herkenbaar "
|
|
"bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "De codecs privé data komen niet overeen (lengte: %1% en %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
|
"different content."
|
|
msgstr ""
|
|
"De codecs privé data komen niet overeen. Hebben beide dezelfde lengte (%1%) "
|
|
"maar verschillend van inhoud."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Het correctie bestandskop is niet correct gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "Het land '%s' is geen geldig ccTLD en kan niet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1774
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) ingangen (de index) worden geschreven...\n"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:58
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volg document(en) (cue) voor spoor %1% wordt geschreven naar '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
|
|
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
|
|
"from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige bestand (nummer %d) kan niet worden verwijderd. Er zijn andere "
|
|
"bestanden -- minstens bestand nummer %d -- waarvan de sporen verondersteld "
|
|
"worden om bijgevoegd te worden aan de sporen van dit bestand. Verwijder die "
|
|
"bestanden eerst a.u.b."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
|
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
|
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
|
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
|
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
|
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
|
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
|
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
|
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
|
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige pakket tijd code is kleiner dan het voorafgaande pakket. Normaal "
|
|
"gesproken betekent dit, dat het een Matroska bestand is welke niet 100%% "
|
|
"juist is aangemaakt. De tijd codes worden bijgesteld met %1%ms om niets "
|
|
"(welke dat dan ook) te verliezen. Dat kan de audio/video synchronisatie "
|
|
"uitzetten, maar kunnen gecorrigeerd worden met mkvmerge's \"--sync\" optie. "
|
|
"Gebruik je dit \"--sync\" reeds en je blijft deze melding houden geen "
|
|
"probleem -- dit is normaal. Komt deze fout vaker voor en je krijgt dit "
|
|
"bericht meer dan eens voor een specifiek spoor, dan is of de bron slecht "
|
|
"beheerd of mkvmerge bevat een fout (bug). In dat geval dien je contact op te "
|
|
"nemen met de auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
|
"will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard taal code '%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code en wordt "
|
|
"genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vertraag instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' zijn ongeldig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1461
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De splitser van het bestand '%1%' faalde op te starten:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
|
|
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
|
|
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
|
|
"one track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verschil tussen een markering gekoppeld aan een spoor en globale "
|
|
"markeringen worden uitgelegd in mkvmerge's documentatie. In het kort: "
|
|
"globale markeringen gaan over het gehele bestand terwijl de markeringen die "
|
|
"jij kunt toevoegen aan de 'invoer' tab alléén gaan over één spoor."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
|
|
"extension."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
|
|
"extension."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"De map waarin het zich bevind, bevat %1% andere bestand met dezelfde "
|
|
"extensie."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De map waarin het zich bevind, bevat %1% andere bestanden met dezelfde "
|
|
"extensie."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De scherm hoogte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De scherm breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gesleepte bestand '%s'\n"
|
|
"is geen Matroska bestand."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
|
msgid "The drive may be full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
|
|
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
|
|
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
|
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
|
|
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De duur waarna een nieuw uitvoer bestand moet worden gestart. De tijd kan in "
|
|
"één van beiden de vormen worden gegeven HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een "
|
|
"aantal seconden gevolgd door een 's'. Je mag de hoeveelheid uren overslaan "
|
|
"'HH' en de hoeveelheid aan nanoseconden 'nnnnnnnnn'. Indien ingegeven, mag "
|
|
"je tot aan negen nummers gebruiken na de decimale punt. Bijvoorbeeld: "
|
|
"01:00:00 (na één uur) of 1800s (na 1800 seconden)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
|
"UID %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bewerk specificaties '%1%' en '%2%' herleiden naar hetzelfde spoor met "
|
|
"het UID %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
|
|
"UID. This is simply a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"De editie UID af te spelen vanaf het segment gelinkt in het hoofdstukken "
|
|
"segment UID. Is slechts een nummer."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
|
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
|
"be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment "
|
|
"waarde kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is dit element niet zichtbaar. "
|
|
"Het proces word afgebroken. Het bestand is veranderd!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
|
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
|
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verkregen waarde voor de video breedte en hoogte van de MPEG4 laag 2 "
|
|
"video data bit stromen verschillen van waarde t.o.v. de bron inhoud. Degene "
|
|
"van de video data bit stroom (%1%x%2%) zal worden gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
|
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
|
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vijfde mode probeert het hoofdstuk informatie te achterhalen, markeert en "
|
|
"voert ze uit als in een volg document(en) (cue). Dit is het omgekeerde dan "
|
|
"het gebruik maken van een volg document(en) (cue) via mkvmerge's,-"
|
|
"hoofdstukken, '--chapters' optie."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
|
"read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%1%' kan niet vastgemaakt worden het bestaat niet of kan niet "
|
|
"gelezen worden.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
|
"operation on it failed: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%1%' kon niet geopend worden voor het lezen en schrijven, of "
|
|
"een lees/schrijf actie faalde: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden: (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1654
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden: (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' is voor schrijven aangemaakt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
|
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%1%' is een onbekend type. Kijk a.u.b. naar de ondersteunende "
|
|
"bestandstypen ('mkvmerge --list-types') en maak contact met de auteur Moritz "
|
|
"Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet wordt "
|
|
"herkend.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/id_result.cpp:28
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' is een niet ondersteund bestandstype (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' bestaat niet."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
|
|
"cannot be added a second time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' wordt al uitgevoerd in combinatie met bestand '%s'. Het kan "
|
|
"géén tweede keer worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr "De bestandsinhoud komt niet met het type overeen en is niet herkend."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
|
"parse its headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand kon voor schrijven en lezen niet geopend worden, of er was "
|
|
"onvoldoende data om de koppen te ontleden."
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:49
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Het invoer bestand '%s' bevat geen enkel spoor."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand bestaat niet."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand schijnt geen geldig mkvmerge GUI instelling bestand te zijn."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
|
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
|
"of your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand is veranderd door een ander programma sinds het is gelezen door "
|
|
"het kopstuk bewerker. Daarom moet je het opnieuw inladen. Ongelukkigerwijs "
|
|
"betekent dit dat de veranderingen verloren zijn gegaan."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "Het bestand ie niet veranderd."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "De bestandskop is te kort.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "De bestandskop is niet correct ingelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
|
"invalid or damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandskoppen konden niet ontleed worden: b.v. doordat ze incompleet "
|
|
"zijn, ongeldig of beschadigd."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Het bestand is een niet ondersteund inhoud formaat (%s)."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
|
|
msgid "The file is being analyzed."
|
|
msgstr "Het bestand is geanalyseerd."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:288
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:305
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "De bestandsnaam voor dit segment."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
|
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor "
|
|
"kan niet gekopieerd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' is "
|
|
"ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
|
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
|
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor "
|
|
"kan niet gekopieerd worden. Daarom kan er geen spoor aan bijgevoegd worden. "
|
|
"Het argument, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
|
"to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand nr. %1% ('%2%') wordt niet toegevoegd. Het argument voor, "
|
|
"bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
|
msgid "The file or directory was not found"
|
|
msgstr "Bestand of map is niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file will not be processed further."
|
|
msgstr "Het bestand kon voor schrijven niet geopend worden."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "het bestand wat je probeerde te openen is geen Matroska bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "het bestand wat je probeerde te bewaren is geen Matroska bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
|
|
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand dat je probeerde te bewaren naar... is een Matroska bestand. "
|
|
"Voordat dit werkt dien je gebruiken het 'Bewaar naar Matroska bestand' in "
|
|
"menu optie."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
|
msgid "The file you've added is a playlist."
|
|
msgstr "Het bestand dat je heb toegevoed is een afspeellijst."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
|
msgstr "De eerste cluster tijdcode na de resync is %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eerste bestand kan niet worden bijgevoegd omdat er geen bestand is om "
|
|
"bij te voegen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
|
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
|
"All other options depend on the mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eerste woord vertelt mkvextract wat te extraheren. De tweede moet het "
|
|
"bronbestand zijn. Er zijn een paar globale opties die gebruikt kunnen worden "
|
|
"in allen modes. Alle andere opties hangen af van de gebruikte mode."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
|
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
|
msgstr "De volgende lijst toont de bestanden, die deze afspeellijst maakt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
|
|
"of one big file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgende delen worden gelezen na hoofddeel alsof zij één geheel waren van "
|
|
"een groot bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
|
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig (grootte te klein)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "Het formaat van de splits tijd code/duur is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "De formaten komen niet overeen."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
|
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
|
"mkvmerge."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vierde mode extraheert de hoofdstukken en zet ze om naar een XML formaat. "
|
|
"De uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan "
|
|
"gebruikt worden als standaard bron voor mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
|
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegeven tijd code schaal factor valt buiten een geldig bereik "
|
|
"(1...10000000 of-1 voor 'voorbeeld precisie zelfs als een video spoor "
|
|
"aanwezig is').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De hoogte van de twee sporen verschillen: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "Het invoer bestand '%s' bevat geen enkel spoor."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
|
|
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
|
|
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Probleem voorgekomen in tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
|
|
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
|
|
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
|
|
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
|
|
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "De taal '%s' is geen geldige taal en kan niet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
|
"ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De taal code '%1%' is geen geldig ISO639-2 taal code en zal genegeerd "
|
|
"worden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
|
msgstr "De laatste uitgevoerde tijdcode voor de fout gevonden werd was %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
|
"point number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat geen geldig veranderbaar "
|
|
"nummer.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
|
"environment variables.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De locatie kon niet juist ingesteld worden. Controleer de taal, LC_ALL and "
|
|
"LC_MESSAGES omgeving variabelen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
|
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
|
|
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
|
|
"files mkvmerge might create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximaal aantal bestanden dat wordt gecreëerd zelfs wanneer het laatste "
|
|
"bestand meer bytes/tijd bevat dan benodigd was. Zinvol b.v. wanneer je "
|
|
"precies twee bestanden wilt. Als je dit leeg laat dan is er geen maximaal "
|
|
"aantal bestanden dat mkvmerge zou kunnen creëren."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf\n"
|
|
"zou moeten kunnen opslaan gedurende het afspelen\n"
|
|
"Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
|
|
"niet in gebruik."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
|
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
|
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het meta zoek element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de "
|
|
"segment grootte kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is het element niet "
|
|
"zichtbaar. Het proces wordt afgebroken. Het bestand is veranderd!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten\n"
|
|
"kunnen vooruit schrijven gedurende het afspelen.\n"
|
|
"Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
|
|
"niet in gebruik."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
|
|
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het mkvmerge GUI help bestand is niet op de opgegeven locatie gevonden. "
|
|
"Probeer overnieuw, of breek af met de 'afbreken' knop."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
|
|
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het mkvmerge GUI help bestand is niet gevonden. Dit houdt in dat het nog "
|
|
"niet eerder was geopend, of dat de installatie plaats nadien is gewijzigd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer a.u.b. de locatie van het 'mkvmerge-gui.hhp' bestand."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
|
"specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam '%1%' is geen geldige eigendom naam voor de huidige bewerk "
|
|
"specificatie in '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
|
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
|
"likely not what you want.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van het uitvoer bestand '%1%' en één van de invoer bestanden zijn "
|
|
"INDENTIEK!. Dit zou veroorzaken, dat mkvmerge één van je invoer bestanden "
|
|
"overschrijft. Dit is waarschijnlijk niet wat je wilt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Het volgende UID is reeds ingegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
|
"%2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal bits per voorbeeld van de twee audio sporen zijn verschillend: "
|
|
"%1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal kanalen van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% and %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
|
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
|
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal externe tijd codes %1% is kleiner dan het aantal beelden in dit "
|
|
"spoor. De resterende beelden van dit spoor, zouden niet kunnen zijn voorzien "
|
|
"van een tijd code op de manier zoals je het van plan was. mkvmerge zou zelfs "
|
|
"kunnen vastlopen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
|
|
"aan de onderkant van het plaatje/beeld."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
|
|
"aan de linkerzijde van het plaatje/beeld."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
|
|
"aan de rechterkant van het plaatje/beeld."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
|
|
"aan de bovenkant van het plaatje/beeld."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "The numbering starts at 1."
|
|
msgstr "De nummering start op 1."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
|
"Matroska blocks that are output."
|
|
msgstr ""
|
|
"De getallen met dit argument worden geïnterpreteerd op basis van het aantal "
|
|
"Matroska blokken die worden uitgestuurd."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
|
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De optie, meta-zoek-grootte '--meta-seek-size' wordt niet langer "
|
|
"ondersteund. Lees a.u.b. de handleiding van mkvmerge, speciaal het gedeelte "
|
|
"over de MATROSKA BESTANDSLAYOUT.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "De volgorde van de verschillende opties zijn niet belangrijk.."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het uitvoer bestand '%s' bestaat reeds. Wil je die overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
|
|
"like ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitvoer bestand naam is ongeldig, b.v. het kan een ongeldig karakter "
|
|
"bevatten zoals ':'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Het vorige UID was al opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
|
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigendomswaarde bevat niet-ASCII karakters, maar het eigendom is geen "
|
|
"Unicode reeks in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:155
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
|
"long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigendomswaarde is geen geldig binaire spec of is niet precies 128 bits "
|
|
"lang in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldige variabele in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig veranderbaar nummer in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig getekende geheel in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig ongetekend geheel in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "De reden is onbekend."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "Het root element moet zijn <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
"De voorbeeld verhouding van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en "
|
|
"%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
|
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
|
"mkvmerge."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tweede mode, extraheert de markeringen en converteert hen naar XML. De "
|
|
"uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan als "
|
|
"standaard bron gebruikt worden voor mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:88
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "De zoek tabel in dit TTA lijkt te zijn gebroken.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
|
|
"code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerd taal '%s' voor hoofdstuk '%s' is geen geldige taal code. "
|
|
"Selecteer a.u.b. een vooraf opgeven taal."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
|
"timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zesde mode vond de tijd code van alle blokken voor een spoor en voert die "
|
|
"uit naar een tijd code v2 bestand met deze tijd codes."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
|
|
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
|
|
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte waarna een nieuw uitvoer bestand wordt begonnen. De letters 'G', "
|
|
"'M' en 'K' kunnen gebruikt worden om respectievelijk giga/mega/kilo bytes te "
|
|
"indiceren. Alle units zijn gebaseerd op 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = "
|
|
"1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "De grootte van de bijlage '%1%' is 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
|
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bron bestand '%1%' kon niet succesvol worden geopend, of kon de grootte "
|
|
"niet worden verkregen, zoeken tot aan het eind werkte niet.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "De uitrek instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "De reeks 'all' werkt op alle markeringen."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "De reeks 'global' werkt op de globale markeringen."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
|
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
|
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"De reeks 'spoor:' gevolgd door één van de karakters 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
|
"gevolgd door een nummer 'n' selecteert de n'de audio, knop, ondertiteling of "
|
|
"video spoor (b.v. '--edit track:a2'). Nummering start op 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
|
"'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De reeks 'spoor:=uid' met 'uid' zijnde een nummer selecteert het spoor welke "
|
|
"'spoor UID' element gelijk is met 'uid'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
|
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De reeks 'spoor:@nummer' met 'nummer' zijnde een nummer selecteert het spoor "
|
|
"waarvan 'spoor nummer' element gelijk is met 'nummer'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
|
"Numbering starts at 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"De reeks 'spoor:n' met 'n' zijnde een nummer selecteert de n'de spoor. "
|
|
"Nummering start bij 1"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
|
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
|
"option is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"De reeks 'info', 'segment_info' of 'segmentinfo' selecteert het informatie "
|
|
"element segment. Dit is tevens standaard totdat de eerste, bewerk, '--edit' "
|
|
"optie is gevonden."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
|
"allowed range."
|
|
msgstr ""
|
|
"De markering of attribuut '%1%' op positie %2% bevat data die buiten het "
|
|
"toegestane bereik valt."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"De markering of attribuut '%1%' op positie %2% bevat ongeldige of verkeerd "
|
|
"samengestelde data."
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De markeringen in '%1%' konden niet ontleed worden: sommige vereiste "
|
|
"elementen ontbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijdelijke bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden: (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "De derde mode haalt de bijlage uit het bron bestand."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
|
"%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat "
|
|
"(versie %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
|
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat "
|
|
"regel. De aller eerste regel moet lijken op '# tijd code formaat v1'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
|
"default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijd code bestand '%1%' bevat geen geldig 'Veronderstel' regel met het "
|
|
"standaard aantal beelden per seconde.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
|
"duration of the gap.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijd code bestand '%1%' bevat geen geldig 'Gat' regel met de duur van "
|
|
"het gat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat geen enkele geldige ingang.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
|
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
|
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
|
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
|
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
|
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
|
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
|
"etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
|
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijd code v2 bestand '%1%' bevat tijd codes die niet zijn geordend. Door "
|
|
"een fout (bug) in mkvmerge versies tot en met v1.5.0 is dit noodzakelijk "
|
|
"wanneer de tijd code bestand toegewezen is en B beelden bevat. Vanaf versie "
|
|
"v1.5.1 behandelt mkvmerge ze nu correct, en de tijd codes in het tijd code "
|
|
"bestand moeten normaal geordend zijn. Bijvoorbeeld, de beeld volgorde "
|
|
"'IPBBP...' bij 25 FPS vereisen geen tijd code bestand waarvan de eerste tijd "
|
|
"codes zijn '0', '40', '80', '120' etc. en niet '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je echt niet gesorteerde tijd codes moet opgeven, gebruik dan format v4. "
|
|
"Het is gelijk aan format v2 maar staat niet gesorteerde tijd codes toe.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
|
|
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
|
|
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
|
|
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
|
|
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
|
|
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
|
|
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
|
|
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
|
|
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
|
|
"(after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tijd codes waarna een nieuw bestand wordt gestart. De tijd codes "
|
|
"refereren naar de gehele stroom en niet naar elk individueel uitvoer "
|
|
"bestand. De tijd codes kunnen worden opgegeven in formaat HH:MM:SS.nnnnnnnnn "
|
|
"of als een hoeveelheid seconden gevolgd door 's'. Je mag het aantal uren "
|
|
"weglaten 'HH'. Je kunt ingeven tot negen nummers voor de hoeveelheid aan "
|
|
"nanoseconden 'nnnnnnnnn' of helemaal niets. Indien ingegeven, mag je tot "
|
|
"negen cijfers na de decimale punt ingeven. Als er twee of meer tijd codes "
|
|
"zijn ingegeven, dien je die te scheiden met een komma. De formaten kunnen "
|
|
"ook gemixt worden. Voorbeeld: 01:00:00,01:30:00 (na één uur en na één uur en "
|
|
"dertig minuten) of 1800s,3000s,00:10:00 (na drie, vijf, en tien minuten)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
|
|
"number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tijd codes kunnen worden ingegeven in de vorm HH:MM:SS.nnnnnnnnn of het "
|
|
"aantal seconden gevolgd door 's'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
|
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De tijd codes voor deze stroom zijn ge reset in het midden van het bestand. "
|
|
"Dit is niet ondersteund. Het huidige pakket zal worden afgewezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "De titel voor de hele film."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
|
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het spoor %1% van bestand nr. %2% ('%3%') is meer dan eens bijgevoegd. Het "
|
|
"argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "Het spoor ID %1% heeft geen geldige CodecID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "De kop sporen konden niet juist teruggegeven worden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
|
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
|
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
|
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
|
"resulting file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor nummer %1% van bestand '%2%' kan waarschijnlijk niet worden bijgevoegd "
|
|
"aan spoor nummer %3% van het bestand '%4%': %5% Wees er a.u.b. zeker van, "
|
|
"dat het resulterende bestand de gehele tijd correct wordt afgespeeld. De "
|
|
"auteur van dit programma zal waarschijnlijk geen ondersteuning voor afspeel "
|
|
"kwesties met het resulterende bestand geven.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
|
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het spoornummer %1% van bestand '%2%' kan niet bijgevoegd worden aan dit "
|
|
"spoor nummer %3% van bestand '%4%'. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "Het spoornummer zoals gebruikt in de kop blok."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "De spoor parameters komen niet overeen."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:298
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "Het opwaardeer bestand kon niet verkregen worden van (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/extract/cues.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Er is online een nieuwere versie beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
|
"invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen bestand met ID '%1%'. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-"
|
|
"to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Geen vertaling beschikbaar voor '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Er was een fout bij opvragen van de opwaardeer status."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Er waren FOUTEN."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
|
"saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er waren fouten in de kop waardes waardoor deze niet bewaard konden worden. "
|
|
"De eerste fout is geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Er waren waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Er waren waarschuwingen, of het proces is geëindigd."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. Kon de AAC informatie niet "
|
|
"ontleden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
|
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
|
"AC3 data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data aan het begin. Wat leidt tot "
|
|
"een vertraging van %2%ms. Deze vertraging zal worden gebruikt i.p.v. de niet-"
|
|
"AC3 data.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
|
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dir AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data welke zijn overgeslagen. De "
|
|
"audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
|
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
|
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit AVC/h.264 bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU "
|
|
"grootte. Je moet mkvmerge her starten en de maximum waarde voor de NALU "
|
|
"grootte wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-"
|
|
"size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
|
"have been skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit AVC/h.264 spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld "
|
|
"is overgeslagen.\n"
|
|
|
|
# Timecodes should be time codes
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
|
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
|
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
|
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit AVC/h.264 spoor tijd informatie geeft, aan dat er een variabele beeld "
|
|
"duur is gebruikt. Hoewel er geen standaard duur noch een externe tijdcode "
|
|
"voor het bestand is voorzien, noch de bron inhoud voorziet in tijd codes. De "
|
|
"resulterende tijdcodes zijn mogelijk niet effectief.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
|
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
|
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze HEVC bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU grootte. "
|
|
"Je moet mkvmerge her starten en de maximum waarde voor de NALU grootte "
|
|
"wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-size-"
|
|
"length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
|
"been skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit HEVC spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld is "
|
|
"overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
|
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
|
"garbage data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data aan het begin. Wat "
|
|
"leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging wordt gebruikt i.p.v. de "
|
|
"'rotzooi' data.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
|
|
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data welke zijn "
|
|
"overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
|
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
|
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
|
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
|
"switch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstuk of titel informatie. Helaas kan de "
|
|
"karakterset om de informatie in het bestand op te slaan, niet ondubbelzinnig "
|
|
"herkend worden. Het programma neemt aan dat jouw huidige systeem karakter "
|
|
"set de juiste is. Dit kan overschreven worden met, hoofdstuk-karakter set, "
|
|
"'--chapter-charset <charset>' instelling.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
|
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
|
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstukken, maar deze konden niet worden "
|
|
"ontleed. Dit kan te wijten zijn, doordat de karakterset niet juist voor hen "
|
|
"is ingesteld of doordat de vermeldingen niet overeenkomen met de verwachte "
|
|
"SRT-stijl karakter formaat.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n"
|
|
"Het kon niet worden verwijderd omdat het een\n"
|
|
"verplicht kop veld is."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n"
|
|
"Je kunt de kop bewerker het laten verwijderen\n"
|
|
"van het bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit element is niet aanwezig in het huidige bestand.\n"
|
|
"Je kunt de kop bewerker het element laten\n"
|
|
"toevoegen aan het bestand."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
|
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
|
"removed automatically.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand bevat coördinaten in de tijd code regels. Zulke coördinaten "
|
|
"worden niet ondersteund door het Matroska SRT ondertitel formaat. De "
|
|
"coördinaten worden automatisch verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden."
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Dit bestand bevat geen hoofdstukken."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand bevat geen geldige hoofdstukken. Fout bericht van ontleder: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
|
|
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de naam die wordt opgeslagen in het uitvoer bestand voor deze "
|
|
"bijlage. Standaard voor de bestandsnaam van het originele bestand maar kan "
|
|
"veranderd worden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de titel die af spelers zouden kunnen tonen als 'hoofd titel' voor "
|
|
"deze film."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
|
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
|
msgstr "Deze lijst is informatief bedoeld, kan niet veranderd worden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
|
|
msgid "This message will only shown to you once."
|
|
msgstr "Dit bericht wordt je slechts één maal getoond."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze modus houdt alleen rekening met de eerste video spoor dat wordt "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
|
msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze modus houdt alleen rekening met de bovenste niveau van de hoofdstukken "
|
|
"over alle editie ingaven."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
|
|
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
|
|
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
|
|
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
|
|
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
|
|
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie heeft een extra argument nodig 'n'. Vertelt mkvmerge plaats de "
|
|
"meeste 'n' data blokken en elke cluster. Is het nummer vastgezet met 'ms' "
|
|
"plaats dan de meeste 'n' milliseconden aan data in elke cluster. De maximum "
|
|
"lengte aan clusters die mkvmerge accepteert is 60000 blokken en 32000ms; de "
|
|
"minimum lengte is 100ms. Programma's kunnen alleen zoeken in clusters dus "
|
|
"grote clusters creëren, kan leiden tot onnauwkeurigheid of trager zoeken."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit eigendom is verplicht en kan niet worden verwijderd in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit eigendom is uniek. Meer zaken kunnen niet toegevoegd worden in '%1%'. "
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
|
"seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste "
|
|
"meta zoek element is te klein. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
|
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste "
|
|
"meta zoek element is te klein. Heb nodig: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
|
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
|
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
|
"are using. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zou niet mogen gebeuren. Neem a.u.b. contact op met de auteur Moritz "
|
|
"Bunkus <moritz@bunkus.org> met deze fout/waarschuw bericht, een beschrijving "
|
|
"van wat je probeerde te doen, de gebruikte commando regel en welk "
|
|
"besturingssysteem je gebruikt. Bedankt!"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
|
|
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
|
|
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit spoor bevat SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Alleen nodig voor AAC invoer "
|
|
"bestanden, omdat SBR AAC niet automatisch gedetecteerd kan worden voor deze "
|
|
"bestanden. Niet benodigd voor AAC sporen gelezen van MP4 of Matroska "
|
|
"bestanden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit spoor is niet verenigbaar met de WebM mode en kan niet worden aangezet."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
|
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Tijd schuif"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Tijd code extractie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Tijd code bestanden (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Tijd code schaal: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Tijd codes:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Titel: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Voor alle bestanden"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% CodecPrivé is te klein.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
|
"algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1% is gecomprimeerd met een onbekend/niet ondersteund compressie "
|
|
"algoritme (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:978
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
|
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
|
"might be broken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
|
"support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1% is gecomprimeerd met bzlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met "
|
|
"ondersteuning van bzlib compressie.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
|
"support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1% is gecomprimeerd met lzo1x maar mkvmerge is niet gecompileerd met "
|
|
"ondersteuning van lzo1x compressie.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
|
"AAC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1% met het CodecID '%2%' bevat een ongeldig \"codec private\" data "
|
|
"voor AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "Spoor%1% met de CodecID '%2%' bevat geen geldige koppen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
|
"element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreken de \"bits per seconde (bps)\" "
|
|
"element en kan niet uitgepakt worden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
|
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
|
"and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private\" element en "
|
|
"kan niet worden uitgepakt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
|
"and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"default duration\" element en "
|
|
"kan niet worden uitgepakt.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Spoor %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1%: AAC gevonden, maar de decoder config data heeft lengte %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
|
"XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1%: Een USF ondertitel ingang startend met op tijd code %2% is een "
|
|
"niet juist geformeerde XML en wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
|
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1%: NAL te groot. Grootte conform het kop veld: %2%, beschikbare in "
|
|
"pakket: %3%. Deze NAL is defect en wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
|
"duration of 1s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoor %1%: Ondertitel ingang nummer %2% mist zijn duur. Neem een duur aan "
|
|
"van 1s.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1%: De AAC informatie kon niet ontleed worden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "Spoor ID %1% heeft een onbekend AAC type.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "Spoor ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Spoor UID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Spoor UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Spoor extractie"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Spoor koppen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Spoor naam:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Spoor nummer"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
|
"implemented.\n"
|
|
msgstr "Spoor nummer %1% is versleuteld en de coderen is nog niet ingebouwd.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Spoor nummer: %1% (spoor ID voor mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Spoor overlay: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Spoor type: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
|
"cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporen met niet ondersteunde codeer schema's (compressie of versleuteling) "
|
|
"kunnen niet uitgepakt worden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Sporen, hoofdstukken en markeringen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Sporen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
|
msgstr "Advies voor probleemoplossing voor afspeelproblemen"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
|
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twee VobSub sporen kunnen alleen uitgepakt worden naar hetzelfde bestand als "
|
|
"hun CodecPrivate data overeenkomt. Dit is niet het geval voor de sporen %1% "
|
|
"en %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type van de unit voor Scherm Breedte/Hoogte\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: verwachtte verhouding)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Type: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
|
|
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typisch gebruiksgevallen inclusief lezen van VOB's een DVD (b.v. VTS_01_1."
|
|
"VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "USF ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "USF tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
|
|
"org if you think that this is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTFstring_to_cstrutf8: Ongeldig breed karakter. neem a.u.b. contact op met "
|
|
"moritz@bunkus.org als je denkt dat dit niet juist is."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
|
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwacht beeld plaatje na een enkel beeld veld. Herstel het MPEG2 video "
|
|
"spoor voor je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend audio stroom type 0x%|1$04x|. Stroom ID %2% zal worden genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
|
"chapter format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend hoofdstuk formaat in '%1%'. Het bevat geen ondersteund hoofdstuk "
|
|
"format.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Onbekend inhoud codeer type %1% voor spoor %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekend format voor de volgende UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekend format voor het vorige UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekend format voor het segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Onbekende kop 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekende mode '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekende optie '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekende ontleed mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend/niet ondersteunt audio format 0x%|1$04x| voor dit audio spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Niet herkenbare commando regel optie '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Ongetekende integer"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
|
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet ondersteunde MPEG mpeg_versie: 0x%|1$02x| in pakket %2% voor tijd code "
|
|
"%3%, neem aan MPEG2. Geen verdere waarschuwingen worden geprint voor dit "
|
|
"spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Niet ondersteunt format"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Niet ondersteunt type voor dit spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Opwaarderen het '%1%' element mislukt. Reden:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
|
|
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik 'segment linken' voor de resulterende bestanden. Voor een volledige "
|
|
"uitleg van deze mogelijkheid lees de mkvmerge documentatie."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
|
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
|
|
"settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik vaste waardes voor elementen die anders bij elk bestand veranderen "
|
|
"(samenvoegen, datum, segment UID, spoor UID's etc.). Twee bestanden "
|
|
"samengevoegd met dezelfde instellingen en deze optie actief, zullen identiek "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Gebruik voorgaande uitvoer map"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Gebruik deze map:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Gebruiker gedefinieerde opties:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
|
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikmakend van een NALU lengte grootte van 3 bytes kan resulteren in "
|
|
"sporen die niet decodeer baar zijn met bepaalde AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Gebruikmakend van de demultiplexer voor het format '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Gebruikmakend van de generieke uitvoer module voor spoor type '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Gebruikmakend van de uitvoer module voor het format '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "VC1 basisstromen"
|
|
|
|
#: src/output/p_vpx.h:34
|
|
msgid "VP8/VP9"
|
|
msgstr "VP8/VP9"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:67
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Geldige 'kraken' zijn:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Valideert de inhoud van alle veranderbare koppen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Controleert het huidige hoofdstuk om te zien of er fouten zijn"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "VfW compatible video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Verwachtte video verhouding type"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Video onderkant uitsnijden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Video links uitsnijden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Video rechts uitsnijden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Video bovenkant uitsnijden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Video scherm hoogte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Video scherm unit"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Video scherm breedte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Video interlaced markering"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:605
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Video pakket inpakken mislukt. Fout code: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Video pixel hoogte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Video pixel breedte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Video stereo mode"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Video spoor"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Video spoor %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "View files in playlist"
|
|
msgstr "Toon bestanden in afspeellijst"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
|
|
"selected jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekijk de uitvoer welke mkvmerge maakt gedurende het samenvoeg proces voor "
|
|
"de geselecteerde ta(a)k(en)"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "VobKnoppen"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:57
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "VobSub ondertitels"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:76
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:58
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (niet gecomprimeerd PCM audio)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:59
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Waarschuw over mogelijk onjuist gebruik van MMG"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
|
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing in regel %1%: De start tijd code is kleiner dan de vorige "
|
|
"ingave. Alle ingangen van dit bestand worden gesorteerd op hun start tijd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:82
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Waarschuwing: "
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Waarschuwingen:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:60
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "WebM audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
|
msgid "What to do in the future:"
|
|
msgstr "Wat in de toekomst te doen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
|
|
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
|
|
"input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een bestand wordt toegevoegd wordt de naam gescand. Als het woord "
|
|
"'DELAY' bevat gevolgd door een nummer dan wordt dit nummer automatisch "
|
|
"toegevoegd aan het invoer veld 'delay' voor elk audio spoor gevonden in het "
|
|
"bestand."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Breedte van de te coderen video beelden in pixels."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Breedte van de video te tonen beelden."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
|
|
"offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duur schrijven voor alle blokken. Dit zal de bestandsgrootte verhogen en "
|
|
"geeft geen extra waarde aan af spelers van dit moment."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Schrijf bijlagen met het ID 'AID' naar 'outname'."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Schrijf spoor met ID TID naar het bestand 'out'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Applicatie aan het schrijven: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Info schrijven"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "VobSub index bestand aan het schrijven '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
|
|
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
|
|
"the target directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijven naar het bestand mislukt. Typische reden schrijfbeveiliging van "
|
|
"het bestand, vergrendeld door een ander proces of geen schrijfrechten voor "
|
|
"de doelmap."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Verkeerde Kate versie: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Verkeerde Theora versie: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Verkeerd argument voor, splits-max-bestanden, '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Verkeerd bestand gekozen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Verkeerd bestand geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Verkeerd kop type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
|
|
"seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
|
|
"respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt deze functie gebruiken om de tijd codes bij te stellen van het\n"
|
|
"geselecteerde hoofdstuk en de daarbij behorende met een vast aantal.\n"
|
|
"Het aantal kan zowel positief als negatief zijn. Het gebruikte kan zijn\n"
|
|
"of een alleen een nummer en wordt gezien als een aantal seconden, het\n"
|
|
"kan gevolgd worden door 'ms' of 's' respectievelijk voor milliseconden en\n"
|
|
"seconden, of het kan het gebruikelijke HH:MM:SS.mmm of HH:MM:SS\n"
|
|
"format zijn. Voorbeeld: -00:05:23 zou alle hoofdstukken laten beginnen\n"
|
|
"met 5 minuten en 23 seconden vroeger dan nu."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Zlib decompressie mislukt. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% beeld voor spoor %2%, tijd code %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "afgebroken"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
|
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
|
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
|
"moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Niet geteste code ('grootte' is vreemd). "
|
|
"Als mkvmerge vast loopt of als het resultaat bestand niet het gehele en "
|
|
"correcte audio spoor bevat, neem dan a.u.b. contact op met de auteur Moritz "
|
|
"Bunkus via moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "Extra delen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "altijd"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "always ask the user"
|
|
msgstr "altijd gebruiker vragen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
|
msgid "always scan for other playlists"
|
|
msgstr "altijd naar andere afspeellijsten sscannen"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "laag reliëf (cyan/rood)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "laag reliëf (groen/magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "bits per voorbeeld: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "beide ogen aaneen in één blok (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "beide ogen aaneen in één blok (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:148
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "built on %1% %2%"
|
|
msgstr "gemaakt op %1% %2%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "knoppen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "kanalen: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "controle vorm (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "controle vorm (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "kolom volgorde (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "kolom volgorde (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "voltooid OK"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "compressie"
|
|
|
|
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num niet gevonden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
|
"track)"
|
|
msgstr ""
|
|
"standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| beelden/velden per seconde voor een "
|
|
"video spoor)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() mislukt. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "Vink alles uit"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "afwijsbaar, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "scherm hoogte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "scherm breedte: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "gedaan/waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "Vink alles aan"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aangezet"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "versleuteling"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "zelfs als er waarschuwingen waren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mislukt"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:659
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t niet gevonden voor generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() mislukt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
|
"FLAC headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Kon de FLAC koppen "
|
|
"niet lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:176
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:135
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Kon niet een kop pakket lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:229
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop pakketten lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:173
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:310
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Fout bij ontleden bestand: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:171
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: FLAC__stream_decoder_new() mislukt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:140
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: kon de FLAC pakket inpakker niet starten.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "voor alle beelden"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "heb een xcptn\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "kop verwijdering"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "verborgen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "hoger"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "hoogst"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() mislukt. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "Wordt berekend..."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "sleutel, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "taal: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "lengte %1%, data: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "regel %1%: De 'vertraging' tijd stempel kon niet worden ontleed.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "link bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "lager"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "laagste"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
|
"%3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat "
|
|
"er zijn %2% bits per voorbeeld, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt er "
|
|
"zijn %2% kanalen, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
|
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat "
|
|
"er zijn %2% voorbeelden per seconde, maar WAVEFORMATEX zegt dat er zijn "
|
|
"%3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:468
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
|
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video "
|
|
"hoogte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:459
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
|
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video "
|
|
"breedte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor nummer.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
|
"allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: Kan spoor UID %1% niet houden, omdat het als is toegewezen "
|
|
"aan het nieuwe bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Geen segment gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:930
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Pixel hoogte ontbreekt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Pixel breedte ontbreekt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID '%1%' voor spoor %2% is onbekend.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
|
"data does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar het privé codec-"
|
|
"gegevens bevat geen geldige kopteksten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
|
"identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen "
|
|
"BITMAPINFOHEADER structuur aanwezig. Daarom hebben we geen FourCC om de "
|
|
"gebruikte video codec te achterhalen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
|
"the audio codec used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen "
|
|
"WAVEFORMATEX structuur aanwezig. Daarom hebben we geen format ID om de "
|
|
"gebruikte video codec te achterhalen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
|
"private headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen codec "
|
|
"privé koppen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
|
"private data found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen privé "
|
|
"data gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: De CodecID ontbreekt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:519
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: De hoogte voor spoor %1% is niet gezet.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: De breedte voor spoor %1% is niet gezet.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Spoor %1% lijkt oké te zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:985
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Spoor type is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
|
"%1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"matroska_lezer: mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning. Negeer "
|
|
"spoor %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: geen EBML kop gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer:: onbekende samenvoeg type voor spoor %1%: '%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/safemalloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() "
|
|
"retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/safememdup() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() "
|
|
"retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
|
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memory.cpp/saferealloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: realloc() "
|
|
"retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:277
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "eigendomsnaam ontbrekend"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:270
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "ontbrekende waarde"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract bijlagen \"een film.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract bijlagen <inname> [opties] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract hoofdstukken \"een film.mkv\" > film_hoofdstukken.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract hoofdstukken <inname> [opties]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"een film.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract sporen <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) <inname> [opties]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"een film.mkv\" > film_tags.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract markeringen <inname> [opties]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"een film.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tijd codes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvextract tracks \"een film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:ondertitel.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract sporen <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): niveau > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [opties] <inname>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge -o out [globale opties] [opties1] <file1> [@optie bestand ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge MISLUKT, de verlaat code is %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI klaar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI instellingen (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI: fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
|
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
|
|
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
|
|
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
|
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
|
|
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge kan volg document(en) (cue) voor audio cd's lezen en ze automatisch "
|
|
"converteren naar hoofdstukken. Deze optie regelt hoe hoofdstuk namen worden "
|
|
"gecreëerd. De reeks '%p' is vervangen door het spoor van de artist, de reeks "
|
|
"'%t' door het spoor titel, '%n' door het spoornummer en '%N' door het "
|
|
"spoornummer opgevuld beginnend met een 0 voor spoor nummers < 10. De rest "
|
|
"is gekopieerd zoals het was. Als niets is ingegeven dan wordt '%p - %t' "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
|
|
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge kan tijd codes lezen en gebruiken van een extern bestand. Deze "
|
|
"mogelijkheid is een erg avontuurlijke mogelijkheid. Bijna alle gebruikers "
|
|
"dienen dit leeg te laten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
|
"of blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge maakt geen onderscheid tussen die twee en telt eenvoudig het aantal "
|
|
"blokken."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
|
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
|
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit AVC/h.264 "
|
|
"video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee "
|
|
"overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
|
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
|
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit HEVC "
|
|
"video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee "
|
|
"overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Mkvmerge programma"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge voltooid, de verlaat code is %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "mkvmerge is voltooid"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
|
"has been requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning maar het afhandelen van "
|
|
"deze stroom is gevraagd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "Mkvmerge opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "mkvmerge uitvoer:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkende tekst "
|
|
"format en het volledige XML format."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
|
|
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
|
|
"option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format "
|
|
"en het uitgebreide XML format. Als het OGM format is gebruikt en de bestands "
|
|
"karakter set is niet juist herkend dan kan deze optie gebruikt worden dat te "
|
|
"corrigeren. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
|
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
|
|
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
|
|
"chapter files."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format "
|
|
"en het uitgebreide XML format. Deze optie specificeert een taal en ze worden "
|
|
"geassocieerd met hoofdstukken als het OGM hoofdstuk format is gebruikt. Het "
|
|
"negeert dan XML hoofdstuk bestanden."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "mkvmerge werd onderbroken door SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "mkvmerge/mkvextract spoor ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [opties] <file> <actions>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wordt op het moment niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
# chose should be chOOse
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
|
|
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
|
msgstr ""
|
|
"mmg kan deze bestanden scannen, resultaten tonen inclusief duur en het "
|
|
"aantal sporen van elke afspeellijst die wordt gevonden en laat je kiezen "
|
|
"welke te voegen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "mmg debug uitvoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "Mmg opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "Mmg zal de standaard lijst herstellen als er geen waarde is gekozen."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "never scan for other playlists"
|
|
msgstr "nooit naar andere afspeellijsten scannen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "geen versleuteling"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "geen fout"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "geen algoritme handtekening"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "geen hash algoritme handtekening"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "no splitting"
|
|
msgstr "niet splitsen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:454
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
|
"ignore this stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ogg_stream_init voor stroom nummer %1% mislukt. Zal proberen door te gaan, "
|
|
"ik negeer deze stroom.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:367
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "alleen voor I beelden"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "alleen als de taak succesvol was"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
|
msgid "ordered"
|
|
msgstr "gesorteerd"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
|
msgid "output options"
|
|
msgstr "uitvoer opties"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "uitvoer voorbeeld frequentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr "doorvoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "Wachtend"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "pixel uitsnijden onder aan: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "pixel uitsnijden links: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "pixel uitsnijden rechts: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "pixel uitsnijden bovenaan: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "pixel hoogte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "pixel breedte: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "raw data"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "gereed"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
|
"%2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"real_lezer: Kon niet vinden RealAudio FourCC voor id %1% (beschrijving "
|
|
"lengte: %2%) Sla spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
|
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"real_lezer: Alleen audio koppen versie 3, 4 en 5 worden ondersteund. Spoor "
|
|
"%1% gebruikt versie %2% en wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "Verwijder alles"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "rest: onbekend"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "rij volgorde (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "rij volgorde (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "voorbeeld frequentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "naast elkaar (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "naast elkaar (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
|
msgid "split after duration"
|
|
msgstr "splitsen na duur"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "split after frame/field numbers"
|
|
msgstr "splitsen na beeld/veld nummer"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "split after size"
|
|
msgstr "splitsen na grootte"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
|
msgid "split after timecodes"
|
|
msgstr "splitsen na tijd codes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
|
msgid "split before chapters"
|
|
msgstr "splitsen voor hoofdstukken"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
|
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
|
msgstr "splitsen op delen, gebaseerd op beeld/veld nummers"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
|
msgid "split by parts based on timecodes"
|
|
msgstr "splitsen op delen, gebaseerd op tijd codes"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
|
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
|
"not at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"spu_extractie_duur: Een gebroken SPU pakket tegengekomen (next_off < "
|
|
"start_off) bij tijd code %1%. Dit pakket kan onjuist worden weergegeven of "
|
|
"zelfs helemaal niet.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
|
"\"[Events]\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"ssa_lezer: Ongeldig formaat. Kon niet vinden \"Format\" regel in de "
|
|
"\"[Events]\" sectie."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
|
|
"report. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"start >= m->ListSize(). Dit mocht niet gebeuren. Vul a.u.b. een 'bug' "
|
|
"rapport in. Bedankt."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "ondertitel"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "ondertitels"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "tijd codes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle all"
|
|
msgstr "Vink alles aan"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "bovenste beneden (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "bovenste beneden (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "spoor naam"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_lezer: markeer_grootte < 0 in de c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Onbekend)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "onbekend, markeer formaat 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
|
|
"happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"verifiëren mislukt: chapters->CheckMandatory() is fout. Dit had niet mogen "
|
|
"gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: sub bestand lees fout"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "lezer wavepack: niet audio blok gevonden\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "lezer wavepack: onbekende voorbeeld verhouding!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
#~ msgstr " -q, --quiet onderdrukt status uitvoer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --verbose uitvoerige status\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
#~ msgstr " (VFourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#~ msgid " (both eyes)"
|
|
#~ msgstr " (beide ogen)"
|
|
|
|
#~ msgid " (left eye)"
|
|
#~ msgstr " (linker oog)"
|
|
|
|
#~ msgid " (right eye)"
|
|
#~ msgstr " (rechter oog)"
|
|
|
|
#~ msgid " Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr " Afbreken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
|
|
#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " "
|
|
#~ "for '\"'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Onthou dat speciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden "
|
|
#~ "ingevoerd via de HTML manier: & voor '&', < voor '<', > voor "
|
|
#~ "'>' en " voor '\"'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "ac3_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
|
|
#~ msgstr "aac_lezer: Kan%1% bytes niet lezen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
|
|
#~ msgstr "ogm_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "avi_lezer: Kon bron bestand niet lezen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
|
|
#~ msgstr "avi_lezer: Bron is geen geldig AVI bestand."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Gecompileerd met libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
#~ "Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Bronnen en de laatste binaries altijd beschikbaar bij\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
|
#~ msgstr "%d minu(u)te(n) %d seconde(n)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
|
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deze GUI is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
#~ "Gebasseerd op mmg van Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
|
#~ "mkvmerge GUI is licenseerd onder GPL.\n"
|
|
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Help is beschikbaar via, het 'Help'\n"
|
|
#~ "menu of door op F1 te drukken."
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--append-mode' bijvoeg mode, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--append-to' bijvoegen aan, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--blockadd' blok toevoegen, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--compression' compressie, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--cues' volg document(en) (cue), mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-duration' standaard duur, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-language' standaard taal, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--default-track' standaard spoor, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--forced-track' geforceerde spoor, mist het argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--language' taal, mist het argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--nalu-size-length' nalu lengte grootte, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--priority' prioriteit, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--stereo-mode' mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--sub-charset' sub-karakterset, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--timecode-scale' tijd code schaal, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--timecodes' tijd codes, missen het argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--track-name' spoor-naam, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
#~ msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#~ msgid "...after this size:"
|
|
#~ msgstr "...na de grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "...after timecodes:"
|
|
#~ msgstr "...na tijd code's:"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
|
#~ msgstr "<!-- Onbekend element '%1%' -->\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
|
|
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een groep blokken is gevonden op positie %1%, maar er is binnenin geen "
|
|
#~ "blok element gevonden. Dat kan veroorzaken dat mkvmerge vastloopt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
|
|
#~ msgstr "Over mkvmerge's GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Acties"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
|
#~ msgstr "Tenminste één <EditieIngang> element is nodig."
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() mislukt. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() mislukt. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Both eyes"
|
|
#~ msgstr "Beide ogen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. "
|
|
#~ "A new one will be created.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoofdstuk ontleder: Het hoofstuk UID %1% is niet uniek en kan niet "
|
|
#~ "hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% heeft een ongeldige grootte %2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon niet coderen Base64 gecodeerde data - het schijnt misvormd te zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
|
#~ msgstr "Kon geen geldig MP3 pakket vinden."
|
|
|
|
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
|
|
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
#~ msgstr "DTS_Header probleem: gecodeerd met een niet geldige codeer versie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
#~ msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig hoofd voorbeeld frequentie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
#~ msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig aantal blokken in beeld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
|
#~ msgstr "Data is binnenin niet toegestaan <%1%>."
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac elementary stream"
|
|
#~ msgstr "Dirac basis stroom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zet verwijder kop compressie uit voor audio en video sporen (standaard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schrijf geen variabele delen naar uitvoer bestanden (alleen voor "
|
|
#~ "foutzoeken)."
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable splitting..."
|
|
#~ msgstr "Zet splitsen aan..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info "
|
|
#~ "elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij starten tabellen voor het hoofdstuk, markering en segment info "
|
|
#~ "elementen: Kon het element vinden met de debug naam '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving the information"
|
|
#~ msgstr "Fout bij informatie opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
|
#~ msgstr "Fout: %1% ontleder faalde bij '%2%', regel %3%, kolom %4%: %5%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
|
#~ msgstr "Verwachtte een niet gesigneerd geheel maar vond '%1%'."
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC lossless audio"
|
|
#~ msgstr "FLAC verlies vrije audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Gefaald een USF ondertitel ingang te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Gefaald het USF eind markering te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
|
|
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gevonden een groep van beelden met een onjuiste verwijzing. Je zou kunnen "
|
|
#~ "gebruiken de slimme re-encode voordat je een poging doet het te "
|
|
#~ "vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vond geen gecodeerde gegevens noch '@bestand'om binaire data van te lezen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
|
|
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
|
|
#~ "attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vond één of meer B beelden zonder een tweede referentie in het eerste "
|
|
#~ "GOP. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen of gebruik de "
|
|
#~ "slimme her-coderen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
|
|
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
|
|
#~ "compression setting afterwards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien aangevinkt zet mmg de 'compressie' uitklapmenu naar 'geen' voor "
|
|
#~ "alle audio en video sporen (standaard). Achteraf is de compressie nog in "
|
|
#~ "te stellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onmogelijk bestand '%1%' te gebruiken: Het bestand kon voor lezen niet "
|
|
#~ "geopend worden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', "
|
|
#~ "'ASCII' and 'hex'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeldig binair data format '%1%' opgegeven. Ondersteund zijn 'Base64', "
|
|
#~ "'ASCII' en 'hex'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeldig start/eind specificatie voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
|
|
#~ "deel: %2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a "
|
|
#~ "hexadecimal number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeldige hexadecimale data aangetroffen: '%1%' is noch een lege ruimte "
|
|
#~ "of een hexadecimaal nummer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Known file types:\n"
|
|
#~ " ext description\n"
|
|
#~ " ---- --------------------------\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bekende bestandstypen:\n"
|
|
#~ " ext beschrijving\n"
|
|
#~ " ---- --------------------------\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "LZO compressie mislukt. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Left eye"
|
|
#~ msgstr "Linker oog"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
|
#~ msgstr "Regel %1%, kolom %2%: %3%"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR en VBR/ABR)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR en VBR/ABR)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 video basis stroom"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG-2 video basis stroom"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
#~ msgstr "Matroska A/V bestanden (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Alle bestanden (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
#~ msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one root element found."
|
|
#~ msgstr "Meer dan één root element gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
|
#~ msgstr "Samenvoegen duurde 1 seconde.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
|
#~ msgstr "Geen FPS selecteerd voor AVC/h.264 spoor"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Geen fouten"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Open bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Bestaand bestand(en) overschrijven?"
|
|
|
|
#~ msgid "PGS"
|
|
#~ msgstr "PGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 audio en video"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon bronbestand niet lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Bron is geen geldig Quicktime/MP4 bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% bevat een onbekend type.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 lezer: Onbekend/niet ondersteunt FourCC '%1%' voor spoor "
|
|
#~ "%2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
|
|
#~ "%2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quicktime/MP4 lezer: Onbekend/niet ondersteunt FourCC '%|1$.4s|' voor "
|
|
#~ "spoor %2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#~ msgid "RealMedia audio and video"
|
|
#~ msgstr "RealMedia audio en video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
|
|
#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " "
|
|
#~ "for '\"'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onthou dat spciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden opgegeven "
|
|
#~ "in op de gebruikelije HTML manier: & voor '&', < voor '<', > "
|
|
#~ "voor '>' en " voor '\"'."
|
|
|
|
#~ msgid "Right eye"
|
|
#~ msgstr "Rechter oog"
|
|
|
|
#~ msgid "Save information as"
|
|
#~ msgstr "Bewaar informatie als"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then "
|
|
#~ "the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is "
|
|
#~ "files that are a lot larger."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelt de gebruikte compressie in voor VobSub ondertitels. Als er niets is "
|
|
#~ "geselecteerd, dan zal de VobSubs automatisch worden gecomprimeerd met "
|
|
#~ "zlib. 'geen' zal resuleeren in bestanden die aanmerkelijk groter zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
#~ msgstr "Zet de prioriteit waarmee mkvmerge gestart moet worden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
|
|
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkort GOP gedetecteerd. Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil "
|
|
#~ "je de MPEG2 video stroom herstellen voordat je een poging doet het te "
|
|
#~ "vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: rechter oog,\n"
|
|
#~ "2: linker oog, 3: beide ogen)."
|
|
|
|
#~ msgid "TTA lossless audio"
|
|
#~ msgstr "TTA verlies vrije audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
|
|
#~ "into any output file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markeringen zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden "
|
|
#~ "geen markeringen geschreven naar het uitvoer bestand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Tekst bestanden (*.txt);;Alle bestanden (*.*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
|
#~ "%2%)"
|
|
#~ msgstr "De FLAC kop data is verschillend voor de twee sporen: %1% en%2%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
|
#~ "%2%)"
|
|
#~ msgstr "De FLAC kop data is verschillend voor de twee sporen: %1% en%2%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, "
|
|
#~ "native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het MPEG-4 part 2 compressie werkt alleen met basis MPEG-4. Hoewel, basis "
|
|
#~ "MPEG-4 mode is niet geselecteerd met selected with '--engage "
|
|
#~ "basis_mpeg4'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
#~ msgstr "Het Matroska bestand wordt geanalyseerd."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "De binaire data moet minimaal %1% bytes lang zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "De binaire data moet op zijn grootst %1% bytes lang zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "De binaire data moet precies %1% bytes lang zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
|
#~ msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%)."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
#~ msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand '%1%' kon niet worden geopend voor het lezen van "
|
|
#~ "commandoregel argumenten.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
|
#~ msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
#~ msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
|
#~ msgstr "Het bestand '%1%' is leeg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
|
|
#~ msgstr "Het bestand is geanalyseerd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The header has already been written."
|
|
#~ msgstr "De kop is reeds geschreven."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het uitvoerbestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "De panoramische mode '%1%' is niet herkend.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "Het plaatjes type '%1%' is niet herkend.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
|
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
|
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De schaal die je wilt toekennen aan dit spoor werkt op\n"
|
|
#~ "normale snelheid in relatie tot andere sporen (meest gebruikt\n"
|
|
#~ "om video snelheid bij te stellen als de audio lengte verschilt)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is "
|
|
#~ "%1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. De extra kop grootte is %1% "
|
|
#~ "bytes, verwacht werd 2 of 5 bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All "
|
|
#~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit bestand bevat tenminste één beeld met een negatieve tijd code. Alle "
|
|
#~ "tijd codes moeten bijgesteld worden met %1% zodat er geen enkele meer "
|
|
#~ "negatief is.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
|
|
#~ msgstr "Tijd code schaal: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode scaling"
|
|
#~ msgstr "Tijd code schalen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and "
|
|
#~ "divisable by 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te weinig hexadecimale cijfers gevonden. het aantal nummer moet zijn > 0 "
|
|
#~ "en deelbaar door 2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled "
|
|
#~ "with support for zlib compression.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spoor %1% is gecomprimeerd met zlib maar mkvmerge is niet gecompileerd "
|
|
#~ "met ondersteuning voor zlib compressie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" "
|
|
#~ "element and cannot be extracted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spoor %1% met de CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private \" element en "
|
|
#~ "kan niet worden uitgepakt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
|
#~ msgstr "Spoor %1%: NAL te groot\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number: %1%"
|
|
#~ msgstr "Spoor nummer: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
|
|
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
|
|
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
|
|
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TrueHD audio stromen kennen twee soorten beeld typen: gesyncte en niet "
|
|
#~ "gesyncte beelden . Met deze instelling, zal mkvmerge één sync frame "
|
|
#~ "zetten en alle volgende niet gesyncte frames in één enkel Matroska blok "
|
|
#~ "plaatsen. Zonder dat, wordt elk niet gesyncte beeld in zijn eigen "
|
|
#~ "Matroska blok geplaatst."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
#~ msgstr "Onbekend AAC MPEG-2 profiel %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
#~ msgstr "Onbekend AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown open mode"
|
|
#~ msgstr "Onbekende open mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niet getekend veranderbaar nummer (%1%) is te klein. Mininum waarde is "
|
|
#~ "%2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " options:\n"
|
|
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
|
|
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
|
|
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
|
|
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
|
|
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
|
|
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
|
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
|
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
|
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
|
|
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
|
#~ " Output messages in this charset\n"
|
|
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
|
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
|
|
#~ " -h, --help Show this help.\n"
|
|
#~ " -V, --version Show version information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: mkvinfo [opties] inname\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " opties:\n"
|
|
#~ " -g, --gui Start de GUI (en open een inname indien ingegeven).\n"
|
|
#~ " inname Gebruik 'inname' als de bron.\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Verhoog info naar mkvmerge. Zie handleiding voor meer\n"
|
|
#~ " beschrijving van wat mkvinfo weergeeft.\n"
|
|
#~ " -c, --checksum Calculeert controle som van spoor inhoud.\n"
|
|
#~ " -s, --summary Toon alleen de samenvating van de inhoud, niet elk "
|
|
#~ "element.\n"
|
|
#~ " -x, --hexdump toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump.\n"
|
|
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
|
#~ " Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump.\n"
|
|
#~ " -z, --size Toont de grootte van elk element incl. kop info.\n"
|
|
#~ " --output-charset>\n"
|
|
#~ " voert de berichten uit in deze karakter set\n"
|
|
#~ " -r, -o, --redirect-output bestand.ext\n"
|
|
#~ " Stuur alle berichten door naar dit bestand.\n"
|
|
#~ " -h, --help toont deze help.\n"
|
|
#~ " -V, --version Toont deze versie informatie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
|
|
#~ "('A_AAC')."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruikmakend van de oude AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') i.p.v. "
|
|
#~ "de nieuwe ('A_AAC')."
|
|
|
|
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de %1%AC3 uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AAC audio uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AAC uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AVC/h.264 ES splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time "
|
|
#~ "depending on the file's size.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruikmakend van de AVI splitser. Open bestand. Dit kan enige tijd duren "
|
|
#~ "afhankelijk van de grootte van het bestand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de CorePanorama ondertitel lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de DTS splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de DTS uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Dirac splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Dirac video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de FLAC splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de FLAC uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de IVF splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Kate uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Kate ondertitel uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MP2/MP3 splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG ES splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG PS splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG audio uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-%1% video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-1/2 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-4 deel 10 (AVC) video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 10 ES video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 2 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Matroska splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de OGG/OGM splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de PCM uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de PGS uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de PGSSUP splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Quicktime/MP4 splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de RealAudio uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de RealMedia splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de SRT ondertitel lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TTA splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TTA uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Theora video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de USF ondertitel lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VC1 ES splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VC1 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn knop lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel uitvoer module (taal: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel lezer (SUB bestand '%1%').\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Vorbis uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de WAV splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser met een correctie bestand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruikmakend van de algemene audio uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de doorgang uitvoer module voor dit %1% spoor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de tekst ondertitel uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "VC1 video basis stroom"
|
|
|
|
#~ msgid "VP8"
|
|
#~ msgstr "VP8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
|
|
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
|
|
#~ "multiplex it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Video is geeïndigd met een te kort aan plaatjes beeld groepen. "
|
|
#~ "Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil je de MPEG2 video stroom "
|
|
#~ "herstellen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VobBtn buttons"
|
|
#~ msgstr "VobBtn knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
|
|
#~ msgstr "WAVE (ongecompromeerd PCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
|
|
#~ msgstr "WAVPACK verliesvrije audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: Er zijn meer dan één sporen met UID %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: Er is meer dan één spoor met het nummer %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
|
|
#~ msgstr "Schrijf raw FLAC bestanden (standaard: schrijf OggFLAC bestanden)."
|
|
|
|
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
|
#~ msgstr "XML ontleed fout op regel %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
|
|
|
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
|
#~ msgstr "XML ontleed fout op regel %1%: %2%."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
|
#~ msgstr "Je hebt reeds de laatste versie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file "
|
|
#~ "'%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such "
|
|
#~ "files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the "
|
|
#~ "'format specific options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you still want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt nog niet geselecteerd het aantal beelden per seconden voor spoor "
|
|
#~ "%lld van bestand '%s'. mkvmerge zelf kan niet het aantal beelden per "
|
|
#~ "seconde achterhalen. Daarom moet je dit zelf instellen bij 'specifieke "
|
|
#~ "formaat opties' tabblad.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als je dit niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per "
|
|
#~ "seconde).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wil je nog steeds doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge "
|
|
#~ "cannot determine the number of frames per second for such files itself. "
|
|
#~ "Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific "
|
|
#~ "options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's "
|
|
#~ "warnings on its 'settings' page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je voegt toe een AVC/h.264 basisstroom naar het uitvoerbestand.Voor zulke "
|
|
#~ "bestanden kan mkvmerge niet het aantal beelden per seconde zelf bepalen. "
|
|
#~ "Daarom moet je zelf de waarde bepalen bij 'specifieke formaat opties' "
|
|
#~ "pagina.\n"
|
|
#~ "Als je dat niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per "
|
|
#~ "seconde).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deze waarschuwing wordt éénmaal getoond, tenzij je in mmg's "
|
|
#~ "waarschuwingen hebt aangezet op de 'opties' pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
|
#~ msgstr "aac_lezer: ADIF kop bestanden zijn niet ondersteund."
|
|
|
|
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aac_lezer: Geen geldig AAC pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "ac3_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ac3_lezer: Geen geldig AC3 pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "anaglyph"
|
|
#~ msgstr "anaglyph"
|
|
|
|
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
|
|
#~ msgstr "audio/video/tekst ondertiteling ingebed in OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "avc_es_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
|
|
#~ msgstr "avc_es_lezer: Had niet mogen gebeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
|
#~ msgstr "avi_lezer: Kon AVI bron niet starten. Reden: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file "
|
|
#~ "a bug report.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "byte_buffer_c: (pos + num) > grootte. Zou niet mogen gebeuren. Vul a.u.b. "
|
|
#~ "een fout (bug) rapport in.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "bzip2 compressie mislukt. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() niet ingebouwd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "cet_index: '%1%' niet gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "corepicture_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
|
|
#~ msgstr "corepicture_lezer: Bron is geen geldig CorePanorama bestand."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact "
|
|
#~ "moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cstrutf8_to_UTFstring: Ongeldig UTF-8 reeks tegengekomen. Neem a.u.b. "
|
|
#~ "kontakt op met moritz@bunkus.org en verzoek om een betere UTF-8 ontleder."
|
|
|
|
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "dirac_es_lezer: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "dts_lezer: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "dts_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dts_lezer: geen geldig DTS pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-file"
|
|
#~ msgstr "einde van bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "flac_header_extraction: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "flac_header_extraction: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "flac_header_extraction: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "flac_header_extraction: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de eof terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lengte terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de zoek terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de vertel terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "general Matroska files"
|
|
#~ msgstr "algemeen Matroska bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "ivf_lezer: Kan bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() niet uitgevoerd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_init() mislukt. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) mislukt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor UID.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
|
#~ msgstr "matroska_lezer: Gefaald de koppen te lezen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
|
|
#~ "no header packets present.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is 'A_VORBIS', maar er zijn "
|
|
#~ "geen kop paketten aanwezig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_lezer: Vorbis spoor bevat vgeen geldige koppen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_lezer: uitzondering bemerkt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het UID %1%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het nummer %1%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
|
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Moet niet worden gebruikt!"
|
|
|
|
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
|
#~ msgstr "mkdir(%1%) gefaald; errno = %2% (%3%)"
|
|
|
|
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
|
|
#~ msgstr "mkvextract: Onbekende mode!?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 "
|
|
#~ "files are therefore not supported.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mkvmerge is niet gecompileerd met zlib. Gecomprimeerde koppen in "
|
|
#~ "QuickTime/MP4 bestanden zijn daarom niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|"
|
|
#~ "1$02x|"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "mp3_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_es_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_ps_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_ts_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "no file loaded"
|
|
#~ msgstr "geen bestand geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "ogm_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
|
#~ msgstr "ogm_reade: Bron is geen geldig OGG media bestand."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
|
#~ msgstr "on_entry_selected: toon == NULL. Had niet mogen gebeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "pgssup_reader:: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
|
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pr_algemeen.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
|
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
|
|
#~ "%1%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pr_algemeen.cpp/generic_lezer_c::demuxing_requested(): Ongeldig spoor "
|
|
#~ "type %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "real_lezer: Kon bronbestand niet lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
|
#~ msgstr "real_lezer: Bron is geen echt RealMedia bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "split by parts"
|
|
#~ msgstr "splitsen op delen"
|
|
|
|
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "srt_lezer: Kon het bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
|
#~ msgstr "srt_lezer: Bron is geen geldig SRT bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "ssa_lezer: Kon het bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
|
#~ msgstr "ssa_lezer: Bron is geen geldig SSA/ASS bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "tet_index: '%1%' niet gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "truehd_lezer: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "truehd_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "tta_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "uncompressed"
|
|
#~ msgstr "compressie"
|
|
|
|
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "usf_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
|
#~ msgstr "usf_lezer: Bron is geen geldig USF bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "vc1_es_lezer: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "lezer_vobbtn: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "lezer_vobsub: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
|
#~ msgstr "lezer_vobsub: Kon sub bestand niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: De bron is geen geldig WAVE bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens kon worden gelezen."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Kon WAVE kop niet lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
|
|
#~ msgstr "verkeerd gebruik: verhogen < 0"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
|
#~ msgstr "verkeerd gebruik: Alleen-lezen met NUL geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
|
#~ msgstr "verkeerd gebruik: schrijven naar alleen lezen geheugen"
|
|
|